Implémentation d’une méthode utilitaire pour indexer les cases à cocher.
[Plinn.git] / locales / fr / LC_MESSAGES / cmf_default.po
1 # Gettext Message File for CMF.
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: CMF 1.5.5\n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-05-09 13:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-10-17 14:43+0200\n"
7 "Last-Translator: Benoît PIN <pin@cri.ensmp.fr>\n"
8 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: cmf_default\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 msgid "${link} to change your password."
20 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
21
22 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
23 msgstr "${portal_title} : Rappel de mot de passe"
24
25 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
26 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
27
28 msgid "${month}&nbsp;/&nbsp;${day}&nbsp;/&nbsp;${year}&nbsp;&nbsp;${hour}&nbsp;:&nbsp;${minute}"
29 msgstr "${day}&nbsp;/&nbsp;${month}&nbsp;/&nbsp;${year}&nbsp;&nbsp;${hour}&nbsp;:&nbsp;${minute}"
30
31 msgid "${month}/${day}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
32 msgstr "${day}/${month}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
33
34
35 msgid "${dayName}&nbsp;${monthName}&nbsp;${dayNumber}"
36 msgstr "${dayName}&nbsp;${dayNumber}&nbsp;${monthName}"
37
38 msgid "(No description)"
39 msgstr "(Sans description)"
40
41 msgid "-- any --"
42 msgstr "-- tous --"
43
44 msgid "Advanced search"
45 msgstr "Recherche avancée"
46
47 msgid "A <b>published</b> item is available to the general member base and anonymous visitors."
48 msgstr "Un objet <em>publié</em> est accessible aux membres du site ainsi qu'aux visiteurs anonymes."
49
50 msgid "A Contact Document describes a person."
51 msgstr "Un contact contient la description d'une personne."
52
53 msgid "A FAQ Document is editable through the web."
54 msgstr "Une question fréquemment posée."
55
56 msgid "A File Document is editable through the web."
57 msgstr "Un fichier, éventuellement dans un format bureautique, en vue d'une conversion au format html."
58
59 msgid "A Text Document is editable through the web."
60 msgstr "Un document texte simple."
61
62 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
63 msgstr "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
64
65 msgid "Action performed"
66 msgstr "Action effectuée"
67
68 msgid "Add"
69 msgstr "Ajouter"
70
71 msgid "Add Content"
72 msgstr "Ajouter"
73
74 msgid "Add to favorites"
75 msgstr "Ajouter aux favoris"
76
77 msgid "Affected Item"
78 msgstr "Élément affecté"
79
80 msgid "Allow members to select their initial password"
81 msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
82
83 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
84 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
85
86 msgid "An item's status (also called its review state) determines who can see it. A <b>private</b> item can only be viewed by its Owner and by the site management. Only <b>published</b> items are available to the general member base and anonymous visitors. To make an item published, it has to be reviewed by one of the site's Reviewers. You can request that an item be reviewed by setting its status to <b>pending</b>."
87 msgstr "L'état d'un document (également appelé son état de publication) détermine les personnes qui peuvent y accéder. Un document <em>privé</em> peut être vu uniquement par son propriétaire. Les documents publiés peuvent avoir une visibilité plus large qui dépend de la chaîne de validation. Si vous n'avez pas les droits de publication, vous pouvez tout de même faire passer vos documents dans l'état <em>en attente</em> en vue d'une publication accordée par un modérateur."
88
89 msgid "Annotated URL."
90 msgstr "Adresse internet commentée."
91
92 msgid "Another way to control the visibility of an item is with its <b>effective date</b>. An item is not publicly available before its effective date, <em>even if its status is <b>published</b></em>."
93 msgstr "Un autre moyen pour contrôler la visibilité d'un document consiste à paramétrer sa <em>date de mise en ligne</em>. Un document n'est pas publiquement accessible tant que la date de mise en ligne n'a pas été révolue, et cela même si le document est dans l'état <em>publié</em>."
94
95 msgid "As a reviewer, you may search for items based on their review state. If you wish to constrain results to items in certain states, select them from this list."
96 msgstr "En tant que validateur, vous pouvez rechercher des objets sur un critère d'état de validation. Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez les dans la liste."
97
98 msgid "Assign Roles"
99 msgstr "Assigner"
100
101 msgid "Assign local roles: Search Members"
102 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
103
104 msgid "Assign local roles: Search Results"
105 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
106
107 msgid "ascending sort"
108 msgstr "tri croissant"
109
110 msgid "at"
111 msgstr "à"
112
113 msgid "avis_demande"
114 msgstr "avis demandé"
115
116 msgid "Become a Member"
117 msgstr "Devenir membre"
118
119 msgid "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and participate in the community."
120 msgstr "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de participer à la communauté."
121
122 msgid "Body"
123 msgstr "Corps"
124
125 msgid "Bold"
126 msgstr "Gras"
127
128 msgid "By"
129 msgstr "Par"
130
131 msgid "Calendar"
132 msgstr "Calendrier"
133
134 msgid "Can be embedded in Portal documents."
135 msgstr "Peut être utilisée dans les documents du portail."
136
137 msgid "Cancel"
138 msgstr "Annuler"
139
140 msgid "Canned query for organizing content with up to date queries into the catalog."
141 msgstr "Requête multicritères sur le moteur de recherche."
142
143 msgid "Change"
144 msgstr "Modifier"
145
146 msgid "Change & Edit"
147 msgstr "Valider et éditer le document"
148
149 msgid "Change & View"
150 msgstr "Valider et voir le document"
151
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Changer le mot de passe"
154
155 msgid "Change and View"
156 msgstr "Valider"
157
158 msgid "Change your Password"
159 msgstr "Changer votre mot de passe"
160
161 msgid "Channel Description:"
162 msgstr "Description du canal :"
163
164 msgid "Channel Properties"
165 msgstr "Propriétés du canal :"
166
167 msgid "Channel Title:"
168 msgstr "Titre du canal :"
169
170 msgid "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
171 msgstr "L'encodage est utilisé par le portail pour interpréter les textes des contenus. Si ce champ est laissé vide, c'est l'encodage 'ascii' qui sera utilisé."
172
173 msgid "Check this box to have the password mailed."
174 msgstr "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
175
176 msgid "Clear View Filter"
177 msgstr "Éffacer le filtre"
178
179 msgid "Click here"
180 msgstr "Cliquer ici"
181
182 msgid "Click the button to log in immediately."
183 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
184
185 msgid "Close this form"
186 msgstr "Fermer ce formulaire"
187
188 msgid "Close View Filter"
189 msgstr "Fermer le filtre"
190
191 msgid "Comment"
192 msgstr "Commenter"
193
194 msgid "Comments"
195 msgstr "Commentaires"
196
197 msgid "Comments:"
198 msgstr "Commentaires :"
199
200 msgid "Configure the Portal"
201 msgstr "Configurer le portail"
202
203 msgid "Confirm new password"
204 msgstr "Confirmation"
205
206 msgid "Contain arbitrary downloadable files."
207 msgstr "Contient n'importe quel fichier téléchargeable."
208
209 msgid "Contain text that can be formatted using 'Structured Text.' It may also contain HTML, or \"plain\" text."
210 msgstr "Contient du texte qui peut rester brut ou bien être formaté avec la syntaxe &laquo; texte structuré &raquo; ou encore utiliser du HTML."
211
212 msgid "Container to put content in categories."
213 msgstr "Conteneur pour classer les documents."
214
215 msgid "Content"
216 msgstr "Contenu"
217
218 msgid "Content Item status history"
219 msgstr "Historique des états du document"
220
221 msgid "Content type"
222 msgstr "Type"
223
224 msgid "Content-type"
225 msgstr "Type"
226
227 msgid "Contents View Filter"
228 msgstr "Filtre d'affichage"
229
230 msgid "Contributors"
231 msgstr "Contributeurs"
232
233 msgid "Copy"
234 msgstr "Copier"
235
236 msgid "Created by"
237 msgstr "Créé par"
238
239 msgid "Creation Date"
240 msgstr "Date de création"
241
242 msgid "Creator"
243 msgstr "Créateur"
244
245 msgid "Creator:"
246 msgstr "Créateur :"
247
248 msgid "creator:"
249 msgstr "créateur :"
250
251 msgid "Criteria"
252 msgstr "Critères"
253
254 msgid "Current state"
255 msgstr "État actuel"
256
257 msgid "Current state:"
258 msgstr "État actuel :"
259
260
261 msgid "Currently assigned local roles"
262 msgstr "Rôles locaux actuellement assignés"
263
264 msgid "Cut"
265 msgstr "Couper"
266
267 msgid "Daily"
268 msgstr "Quotidiennement"
269
270 msgid "Date"
271 msgstr "Date"
272
273 msgid "Default"
274 msgstr "Défaut"
275
276 msgid "Default Syndication Properties"
277 msgstr "Propriétés de diffusion par défaut"
278
279 msgid "Default Value"
280 msgstr "Valeur par défaut"
281
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Supprimer"
284
285 msgid "Description"
286 msgstr "Description"
287
288 msgid "Desktop"
289 msgstr "Bureau"
290
291 msgid "Directories"
292 msgstr "Annuaires"
293
294 msgid "Disable Syndication"
295 msgstr "Désactiver la diffusion"
296
297 msgid "Discussion Item"
298 msgstr "Commentaire"
299
300 msgid "Document"
301 msgstr "Document"
302
303 msgid "Documents contain text that can be formatted using 'Structured Text.' They may also contain HTML, or &quot;plain&quot; text."
304 msgstr "Un document contient un texte qui peut être formaté en utilisant du texte structuré, du texte brut ou encore du HTML."
305
306 msgid "Domains"
307 msgstr "Domaines"
308
309 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
310 msgstr "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de la session."
311
312 msgid "Don't panic!"
313 msgstr "Pas de panique !"
314
315 msgid "Download"
316 msgstr "Télécharger"
317
318 msgid "Download : &laquo;&nbsp;${file_title}&nbsp;&raquo;"
319 msgstr "Télécharger : &laquo; ${file_title} &raquo;"
320
321 msgid "Download File"
322 msgstr "Télécharger le fichier"
323
324 msgid "Earlier Transactions"
325 msgstr "Transaction plus anciennes"
326
327 msgid "Edit"
328 msgstr "Éditer"
329
330 msgid "Edit ${objectid}"
331 msgstr "Éditer ${objectid}"
332
333 msgid "Edit all metadata"
334 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
335
336 msgid "Edit standard metadata"
337 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
338
339 msgid "Edit title and description"
340 msgstr "Modifier le titre et la description"
341
342 msgid "Effective Date"
343 msgstr "Date de mise en ligne"
344
345 msgid "Element"
346 msgstr "Élément"
347
348 msgid "Email Address"
349 msgstr "Adresse e-mail"
350
351 msgid "Email address"
352 msgstr "Adresse e-mail"
353
354 msgid "Enable Discussion?"
355 msgstr "Autoriser les commentaires ?"
356
357 msgid "Enable Syndication"
358 msgstr "Activer la diffusion"
359
360 msgid "Error Type: ${error_type}"
361 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
362
363 msgid "Error Value: ${error_value}"
364 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
365
366 msgid "Event"
367 msgstr "Événement"
368
369 msgid "Events are objects for use in Calendar topical queries on the catalog."
370 msgstr "Les événements sont les objets qui apparaissent dans le calendrier."
371
372 msgid "Ever"
373 msgstr "Toujours"
374
375 msgid "Expiration Date"
376 msgstr "Date d'expiration"
377
378 msgid "External file"
379 msgstr "Fichier externe"
380
381 msgid "Favorite"
382 msgstr "Favori"
383
384 msgid "File"
385 msgstr "Fichier"
386
387 msgid "File Properties"
388 msgstr "Propriétés du fichier"
389
390 msgid "Filename"
391 msgstr "Nom"
392
393 msgid "Find new items since..."
394 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis..."
395
396 msgid "First name"
397 msgstr "Prénom"
398
399 msgid "Folder"
400 msgstr "Dossier"
401
402 msgid "Folder contents"
403 msgstr "Contenu du dossier"
404
405 msgid "Folders"
406 msgstr "Dossiers"
407
408 msgid "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text in items' contents, title and description."
409 msgstr "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la description des documents."
410
411 msgid "For more detailed information about the error, please refer to the HTML source for this page."
412 msgstr "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous référer au code HTML de cette page."
413
414 msgid "Format"
415 msgstr "Format"
416
417 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
418 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
419
420 msgid "Found 1 item."
421 msgstr "1 élément trouvé."
422
423 msgid "Found ${count} items."
424 msgstr "${count} éléments trouvés."
425
426 msgid "Full Text"
427 msgstr "Texte intégral"
428
429 msgid "Generate and email members' initial password"
430 msgstr "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux des membres"
431
432 msgid "Given Name"
433 msgstr "Prénom"
434
435 msgid "Guest"
436 msgstr "Invité"
437
438 msgid "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
439 msgstr "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre navigateur accepte les cookies."
440
441 msgid "Hourly"
442 msgstr "Toutes les heures"
443
444 msgid "Forgot your password?"
445 msgstr "Mot de passe oublié ?"
446
447 msgid "ID:"
448 msgstr "ID :"
449
450 msgid "Identifier"
451 msgstr "Identifiant"
452
453 msgid "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your patience."
454 msgstr "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de votre compréhension."
455
456 msgid "If this will not work for you (for example, if you forget your member name or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
457 msgstr "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
458
459 msgid "If you do not know what this field is for, leave it blank."
460 msgstr "Si vous ne savez pas à quoi sert ce champs, laissez-le vide."
461
462 msgid "If you wish to constrain results to items in certain states, select them from this list."
463 msgstr "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez dans la liste."
464
465 msgid "Image"
466 msgstr "Image"
467
468 msgid "Photos width"
469 msgstr "Largeur des photos"
470
471 msgid "immediately"
472 msgstr "immédiatement"
473
474 msgid "It does not cost any money to become a member and your email and other personal information will remain private."
475 msgstr "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes vos données personnelles resteront privées."
476
477 msgid "item"
478 msgstr "élément"
479
480 msgid "item matching"
481 msgstr "élément correspond à"
482
483 msgid "Item type"
484 msgstr "Type"
485
486 msgid "items"
487 msgstr "éléments"
488
489 msgid "items matching"
490 msgstr "éléments correspondent à"
491
492 msgid "Join"
493 msgstr "S'inscrire"
494
495 msgid "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
496 msgstr "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur «&nbsp;Envoyer&nbsp;». Votre mot de passe vous sera immédiatement renvoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré une adresse valide, lors de votre inscription."
497
498 msgid "Keywords"
499 msgstr "Mot-clefs"
500
501 msgid "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
502 msgstr "Mot-clefs décrivant le portail. Entrez un mot-clef (ou expression) par ligne."
503
504 msgid "Language"
505 msgstr "Langue"
506
507 msgid "Last Modified Date"
508 msgstr "Dernière modification"
509
510 msgid "Last Modified"
511 msgstr "Modifié le"
512
513 msgid "Last name"
514 msgstr "Nom"
515
516 msgid "Last login"
517 msgstr "Dernière connexion"
518
519 msgid "Last modified"
520 msgstr "Dernière modification"
521
522 msgid "Last month"
523 msgstr "Ce dernier mois"
524
525 msgid "Last week"
526 msgstr "Cette dernière semaine"
527
528 msgid "Later Transactions"
529 msgstr "Transactions plus récentes"
530
531 msgid "Lead-in"
532 msgstr "Chapô"
533
534 msgid "Link"
535 msgstr "Lien"
536
537 msgid "Link to an intra-portal resource."
538 msgstr "Lien vers un élément interne au portail."
539
540 msgid "Link: ${link}"
541 msgstr "Lien : ${link}"
542
543 msgid "Listed"
544 msgstr "Listé"
545
546 msgid "Listed status"
547 msgstr "État de listage"
548
549 msgid "Listed?"
550 msgstr "Listé ?"
551
552 msgid "Local Roles"
553 msgstr "Rôles locaux"
554
555 msgid "Log in"
556 msgstr "Connexion"
557
558 msgid "Log out"
559 msgstr "Déconnexion"
560
561 msgid "Login"
562 msgstr "Connexion"
563
564 msgid " Login "
565 msgstr "Connexion"
566
567 msgid "Login Name"
568 msgstr "Nom d'utilisateur"
569
570 msgid "Login failure"
571 msgstr "Échec durant la connexion"
572
573 msgid "Login success"
574 msgstr "Connexion réussie"
575
576 msgid "Mail Password?"
577 msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
578
579 msgid "Max Syndicated Items"
580 msgstr "Nombre maximum d'objets diffusés"
581
582 msgid "Member"
583 msgstr "Membre"
584
585 msgid "Member ID"
586 msgstr "Login"
587
588 msgid "Member Preferences"
589 msgstr "Préférences"
590
591 msgid "Memo"
592 msgstr "Mémo"
593
594 msgid "Metadata"
595 msgstr "Métadonnées"
596
597 msgid "Modified on"
598 msgstr "Modifié le"
599
600 msgid "Modify my entry"
601 msgstr "Modifier ma fiche"
602
603 msgid "Monthly"
604 msgstr "Mensuellement"
605
606 msgid "More..."
607 msgstr "Plus..."
608
609 msgid "Mosaic Document"
610 msgstr "Document Mosaïque"
611
612 msgid "My favorites"
613 msgstr "Mes favoris"
614
615 msgid "My stuff"
616 msgstr "Mes documents"
617
618 msgid "Name"
619 msgstr "Nom"
620
621 msgid "never"
622 msgstr "jamais"
623
624 msgid "New password"
625 msgstr "Nouveau mot de passe"
626
627 msgid "New..."
628 msgstr "Ajouter..."
629
630 msgid "News"
631 msgstr "Actualités"
632
633 msgid "News Item"
634 msgstr "Actualité"
635
636 msgid "No"
637 msgstr "Non"
638
639 msgid "No news is good news!"
640 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle :-)"
641
642 msgid "No news is no news."
643 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle :-)"
644
645 msgid "(No title)"
646 msgstr "(Sans titre)"
647
648 msgid "Off"
649 msgstr "Désactiver"
650
651 msgid "Ok"
652 msgstr "Valider"
653
654 msgid "On"
655 msgstr "Activer"
656
657 msgid "Password"
658 msgstr "Mot de passe"
659
660 msgid "Password (confirm)"
661 msgstr "Confirmation"
662
663 msgid "Password policy"
664 msgstr "Option des mots de passe"
665
666 msgid "Paste"
667 msgstr "Coller"
668
669 msgid "Portal default encoding"
670 msgstr "Encodage par défaut"
671
672 msgid "Portal 'From' address"
673 msgstr "Champ «&nbsp;from&nbsp;» de l'adresse du portail"
674
675 msgid "Portal 'From' name"
676 msgstr "Nom de l'expéditeur"
677
678 msgid "Portal Members"
679 msgstr "Membres du portail"
680
681 msgid "Portal description"
682 msgstr "Description du portail"
683
684 msgid "Portal title"
685 msgstr "Titre du portail"
686
687 msgid "Preferences"
688 msgstr "Préférences"
689
690 msgid "Preview"
691 msgstr "Prévisualiser"
692
693 msgid "Publish"
694 msgstr "Publier"
695
696 msgid "Publish ${objectid}"
697 msgstr "Publier ${objectid}"
698
699 msgid "Publish this item"
700 msgstr "Publier ce document"
701
702 msgid "Reconfigure Portal"
703 msgstr "Reconfigurer le portail"
704
705 msgid "Register"
706 msgstr "S'enregistrer"
707
708 msgid "Register Member"
709 msgstr "Enregistrer un membre"
710
711 msgid "Reject"
712 msgstr "Rejeter"
713
714 msgid "Reject ${objectid}"
715 msgstr "Rejeter ${objectid}"
716
717 msgid "Reject this item"
718 msgstr "Rejeter ce document"
719
720 msgid "Related Resources"
721 msgstr "Liens"
722
723 msgid "Remember my name."
724 msgstr "Se souvenir de mon login"
725
726 msgid "Rename"
727 msgstr "Renommer"
728
729 msgid "Rename Items"
730 msgstr "Renommer des documents"
731
732 msgid "Reply"
733 msgstr "Commenter"
734
735 msgid "Reply body"
736 msgstr "Corps du texte"
737
738 msgid "Resource Metadata"
739 msgstr "Métadonnées de la ressource"
740
741 msgid "Retract"
742 msgstr "Retirer"
743
744 msgid "Retract ${objectid}"
745 msgstr "Retirer ${objectid}"
746
747 msgid "Retract this item"
748 msgstr "Retirer ce document"
749
750 msgid "Return to homepage"
751 msgstr "Retourner à la page d'accueil"
752
753 msgid "Review Status"
754 msgstr "État de validation"
755
756 msgid "Reviewing history"
757 msgstr "Historique"
758
759 msgid "Rights"
760 msgstr "Droits"
761
762 msgid "Role to assign:"
763 msgstr "Rôle à assigner"
764
765 msgid "Role(s)"
766 msgstr "Rôle(s)"
767
768 msgid "SMTP server"
769 msgstr "Serveur SMTP"
770
771 msgid "Save"
772 msgstr "Enregistrer"
773
774 msgid "Search"
775 msgstr "Rechercher"
776
777 msgid " Search "
778 msgstr "Rechercher"
779
780 msgid "Search ${title}"
781 msgstr "Rechercher ${title}"
782
783 msgid "Search inside ${title}"
784 msgstr "Rechercher dans ${title}"
785
786 msgid "Search Results"
787 msgstr "Résultats de la recherche"
788
789 msgid "Search Term"
790 msgstr "Terme de recherche"
791
792 msgid "Search by"
793 msgstr "Rechercher par"
794
795 msgid "Select Member(s) and a role to assign:"
796 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et un rôle à assigner :"
797
798 msgid "Select one or more transactions below and then click on the &quot;Undo&quot; button to undo the transactions. Note that even though a transaction is shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified objects that were modified by the transaction."
799 msgstr "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur «&nbsp;Annuler&nbsp;». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu entre temps des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
800
801 msgid "Send"
802 msgstr "Envoyer"
803
804 msgid " Send "
805 msgstr "Envoyer"
806
807 msgid "Set Sorting as Default"
808 msgstr "Définir ce tri par défaut"
809
810 msgid "Set View Filter"
811 msgstr "Définir un filtre d'affichage"
812
813 msgid "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, so that when you next log in, your user name will already be filled in for you."
814 msgstr "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine visite."
815
816 msgid "shared"
817 msgstr "partagé"
818
819 msgid "shared_and_pending"
820 msgstr "partagé et en attente"
821
822 msgid "Short text article with a title and an optional lead-in."
823 msgstr "Article textuel court avec un titre et un chapô optionnel."
824
825 msgid "Show Error Log Entry"
826 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
827
828 msgid "Site Error"
829 msgstr "Erreur"
830
831 msgid "Size"
832 msgstr "Taille"
833
834 msgid "Skin"
835 msgstr "Habillage"
836
837 msgid "Standard Resource Metadata"
838 msgstr "Métadonnées standard"
839
840 msgid "Status"
841 msgstr "État"
842
843 msgid "Status history"
844 msgstr "Historique des états"
845
846 msgid "Status:"
847 msgstr "État :"
848
849 msgid "Subject"
850 msgstr "Sujet"
851
852 msgid "Subject (Title)"
853 msgstr "Sujet (titre)"
854
855 msgid "Subject:"
856 msgstr "Sujet :"
857
858 msgid "Subtopics"
859 msgstr "Sous thèmes"
860
861 msgid "Success!"
862 msgstr "Opération réussie"
863
864 msgid "Sy Module Properties"
865 msgstr "Propriétés du module de diffusion"
866
867 msgid "Syndication"
868 msgstr "Diffusion"
869
870 msgid "Syndication is Disabled"
871 msgstr "La diffusion est désactivée"
872
873 msgid "Syndication is the process by which a site is able to share information out to other sites. When syndication is enabled, this folder items summary will be provided on <strong>RSS</strong> xml format at :"
874 msgstr "La diffusion est le procédé utilisé par un site pour partager de l'information vers d'autres sites. Lorsque la diffusion est activée, un résumé du contenu de ce dossier sera disponible au format <em>RSS</em> (xml) à l'adresse :"
875
876 msgid "Text body"
877 msgstr "Corps de texte"
878
879 msgid "Text editor"
880 msgstr "Éditeur de texte"
881
882 msgid "The URL may be incorrect."
883 msgstr "L'url est peut-être erronée."
884
885 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
886 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
887
888 msgid "There are no items matching your specified criteria."
889 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
890
891 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
892 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement les rôles locaux suivants :"
893
894 msgid "This application's transactional feature allows you to easily undo changes made to the application's settings or data. You can revert the application to a &quot;snapshot&quot; of its state at a previous point in time."
895 msgstr "Cette application est transactionnelle. Ce mécanisme permet une annulation facile des changements des paramètres ou des données. Il est possible de revenir sur un état du site à un instant précis."
896
897 msgid "This describes the purpose of the website:"
898 msgstr "Voici le but de ce site web :"
899
900 msgid "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It should be fairly brief."
901 msgstr "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
902
903 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
904 msgstr "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
905
906 msgid "Thumbnails size"
907 msgstr "Taille des vignettes"
908
909 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
910 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
911
912 msgid "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you start exploring you need to change your original password. This will ensure that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
913 msgstr "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
914
915 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
916 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
917
918 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
919 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
920
921 msgid "This item has not had any status changes."
922 msgstr "Cet objet n'a pas encore eu de changement d'état."
923
924 msgid "This item is currently in ${status} status."
925 msgstr "Ce document est actuellement dans l'état ${status}."
926
927 msgid "This item is in ${status} state."
928 msgstr "Ce document est dans l'état ${status}."
929
930 msgid "Title"
931 msgstr "Titre"
932
933 msgid "To find items by a particular user only, enter their username above. Note that you must enter their username <i>exactly</i>."
934 msgstr "Pour trouver des objets pour un utilisateur particulier, entrez son nom ci-dessus. Vous devez le saisir de manière <em>exacte</em>."
935
936 msgid "To find items by a particular user, enter one or more of his properties (login, name, email...)."
937 msgstr "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou plusieurs de ses propriétés (login, nom, email...)."
938
939 msgid "Topic"
940 msgstr "Thème"
941
942 msgid "Troubleshooting Suggestions"
943 msgstr "Suggestions de dépannage"
944
945 msgid "Type"
946 msgstr "Type"
947
948 msgid "URL"
949 msgstr "URL"
950
951 msgid "Undo"
952 msgstr "Annuler"
953
954 msgid "Undo Transactions"
955 msgstr "Annuler des transactions"
956
957 msgid "Unlisted"
958 msgstr "Non listé"
959
960 msgid "Up to"
961 msgstr "Remonter vers"
962
963 msgid "UpdateBase"
964 msgstr "Date de départ"
965
966 msgid "UpdateFrequency"
967 msgstr "Fréquence de mise à jour"
968
969 msgid "UpdatePeriod"
970 msgstr "Période de mise à jour"
971
972 msgid "Upload"
973 msgstr "Envoyer vers le serveur"
974
975 msgid "Upload file"
976 msgstr "Envoyer un fichier"
977
978 msgid "Upload image"
979 msgstr "Envoyer une image"
980
981 msgid "Use this form to reject the publication of a content item and set its status to <b>Private</b>, thereby making it unavailable to other portal members and visitors."
982 msgstr "Utilisez ce formulaire pour refuser la publication d'un contenu afin de le remettre dans l'état <em>privé</em>, de cette manière, il sera inaccessible aux membres et aux visiteurs du portail."
983
984 msgid "Use this form to retract a content item by setting its status to <b>Private</b>, thereby making it unavailable to other portal members and visitors."
985 msgstr "Utilisez ce formulaire pour retirer un contenu afin de le remettre dans l'état <em>privé</em>, de cette manière, il sera inaccessible aux membres et aux visiteurs du portail."
986
987 msgid "User"
988 msgstr "Utilisateur"
989
990 msgid "User Name"
991 msgstr "Nom"
992
993 msgid "Username"
994 msgstr "Login"
995
996 msgid "Validate"
997 msgstr "Valider"
998
999 msgid "View"
1000 msgstr "Voir"
1001
1002 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1003 msgstr "Allez à l'url : ${portal_url}"
1004
1005 msgid "Web Preview"
1006 msgstr "Aperçu web"
1007
1008 msgid "Weekly"
1009 msgstr "Hebdomadairement"
1010
1011 msgid "Welcome!"
1012 msgstr "Bienvenue !"
1013
1014 msgid "Welcome. You are currently logged in."
1015 msgstr "Bienvenue ! Vous êtes maintenant connecté."
1016
1017 msgid "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) return address."
1018 msgstr "Lorsque le portail génère un mail, il utilise cette adresse de retour."
1019
1020 msgid "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
1021 msgstr "Lorsque le portail génère un mail, il utilise ce nom pour l'envoi."
1022
1023 msgid "Wiki Page"
1024 msgstr "Page de wiki"
1025
1026 msgid "Yearly"
1027 msgstr "Annuellement"
1028
1029 msgid "Yes"
1030 msgstr "Oui"
1031
1032 msgid "Yesterday"
1033 msgstr "Hier"
1034
1035 msgid "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form\">personalization form</a> to change your membership information."
1036 msgstr "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a href=\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos informations."
1037
1038 msgid "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
1039 msgstr "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope (ZMI)</a>."
1040
1041 msgid "You are not currently logged in. Your username and or password may be incorrect. Your browser may also not be configured to accept HTTP cookies. If you need help please contact ${admin_email}."
1042 msgstr "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin d'accepter les cookies. Si vous avez besoin d'aide, merci de contacter ${admin_email}."
1043
1044 msgid "You can log on immediately by clicking"
1045 msgstr "Vous pouvez vous connecter immédiatement en cliquant"
1046
1047 msgid "You can use this URL to log in:"
1048 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
1049
1050 msgid "You have been logged out."
1051 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1052
1053 msgid "You have been registered as a member."
1054 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
1055
1056 msgid "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows you to personalize your view of the website and participate in the community."
1057 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre de « ${portal_title} », ce qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la communauté de ce site."
1058
1059 msgid "You may also search the items' descriptions and titles specifically. Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1060 msgstr "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et <b>OR</b>."
1061
1062 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1063 msgstr "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en sélectionnant la fourchette de temps."
1064
1065 msgid "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them above. To find all kinds of items, do not select anything."
1066 msgstr "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1067
1068 msgid "You must enter a password."
1069 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
1070
1071 msgid "You must enter a valid name."
1072 msgstr "Vous devez entrer un login valide."
1073
1074 msgid "You must submit a valid email address. This address will be used to send you a randomly-generated password. Once you have logged in with this password, you may change it to anything you like."
1075 msgstr "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
1076
1077 msgid "You will <i>not</i> show up on the public membership roster. Your Member folder will still be publicly accessible unless you change its security settings."
1078 msgstr "Vous ne serez pas dans la liste publique des membres. Néanmoins, votre dossier personnel pourra quand même disposer d'un accès public en changeant le paramétrage du partage."
1079
1080 msgid "Your password and confirmation did not match. Please try again."
1081 msgstr "Le mot de passe et sa confirmation sont différents. Essayez à nouveau."
1082
1083 msgid "You will receive an email shortly containing your password and instructions on how to activate your membership."
1084 msgstr "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
1085
1086 msgid "You will show up on the public membership roster."
1087 msgstr "Vous serez visible dans la liste publique des membres."
1088
1089
1090 msgid "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: ${password}"
1091 msgstr "Votre login et votre mot de passe sont :\nLogin: ${member_id}\nMot de passe: ${password}"
1092
1093 msgid "Your password: ${password}"
1094 msgstr "Votre mot de passe : ${password}"
1095
1096 msgid "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox momentarily."
1097 msgstr "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre messagerie d'un moment à l'autre."
1098
1099 msgid "Your password must contain at least 5 characters."
1100 msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins 5 caractères."
1101
1102 msgid "Your registration request has been taken into account."
1103 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
1104
1105 msgid "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will receive an email containing your password and instructions on how to activate your membership when your registration will be approved."
1106 msgstr "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
1107
1108 msgid "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will receive an email when your registration will be approved."
1109 msgstr "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
1110
1111 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1112 msgstr "${portal_title} : vos informations d'inscription"
1113
1114 msgid "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an error message when you try to access the URL please make sure that you put in the complete string."
1115 msgstr "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien qu'il n'y a pas eu de troncature"
1116
1117 msgid "by"
1118 msgstr "par"
1119
1120 msgid "by ${actor}"
1121 msgstr "par ${actor}"
1122
1123 msgid "created"
1124 msgstr "créé"
1125
1126 msgid "descending sort"
1127 msgstr "tri décroissant"
1128
1129 msgid "here"
1130 msgstr "ici"
1131
1132 msgid "home"
1133 msgstr "Accueil"
1134
1135 msgid "html"
1136 msgstr "html"
1137
1138 msgid "members"
1139 msgstr "Membres"
1140
1141 msgid "news"
1142 msgstr "actualités"
1143
1144 msgid "on"
1145 msgstr "à"
1146
1147 msgid "pending"
1148 msgstr "en attente"
1149
1150 msgid "plain text"
1151 msgstr "texte brut"
1152
1153 msgid "Please use the form below to change your password."
1154 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
1155
1156 msgid "Plinn Document"
1157 msgstr "Document Plinn"
1158
1159 msgid "private"
1160 msgstr "privé"
1161
1162 msgid "private_and_pending"
1163 msgstr "privé et en attente"
1164
1165 msgid "publish"
1166 msgstr "publier"
1167
1168 msgid "published"
1169 msgstr "publié"
1170
1171 msgid "reject"
1172 msgstr "rejeter"
1173
1174 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
1175 msgstr "Requête faite par l'IP ${ip} le ${time}"
1176
1177 msgid "retract"
1178 msgstr "retirer"
1179
1180 msgid "search"
1181 msgstr "Rechercher"
1182
1183 msgid "structured-text"
1184 msgstr "texte structuré"
1185
1186 msgid "Syndicate"
1187 msgstr "Diffuser"
1188
1189 msgid "to"
1190 msgstr "à"