3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Wed Apr 15 17:13:14 2015\n"
5 "PO-Revision-Date: 2015-04-15 15:06+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/RegistrationTool.py:254
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
31 #: n/RegistrationTool.py:269
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
35 #: n/RegistrationTool.py:284
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
39 #: n/RegistrationTool.py:290
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
45 #: n/RegistrationTool.py:299
46 msgid "Password successfully updated."
47 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
49 #: n/RegistrationTool.py:301
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
166 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
167 msgid "File Properties"
168 msgstr "Propriétés du fichier"
170 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
171 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
175 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
179 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
180 msgid "Download File"
181 msgstr "Télécharger le fichier"
183 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
187 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
188 msgid "Download : « ${file_title} »"
189 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
191 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
195 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
196 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
197 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
198 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
199 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
204 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
208 #. Default: "Change and View"
209 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
210 msgid " Change and View "
211 msgstr " Changer et voir "
213 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
214 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:104
215 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
216 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
217 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
218 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
222 #: n/skins/content/folder_factories.pt:35
223 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
224 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
228 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
229 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
230 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
231 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
232 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:20
236 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
237 msgid "Pending documents"
238 msgstr "Documents en attente"
240 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
242 msgstr "Soumis par :"
244 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
245 msgid "No preview available for this file"
246 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
248 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
249 msgid "Reuse criteria from parent:"
250 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
252 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
256 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
260 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
261 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
262 msgid "Remove selected"
263 msgstr "Supprimer la sélection"
265 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
266 msgid "New criterion:"
267 msgstr "Nouveau critère :"
269 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
273 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
277 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
278 msgid "%(type)s restored."
279 msgstr "%(type)s restauré."
281 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
283 msgstr "Thème ajouté."
285 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
286 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
287 msgid "Reviewing history"
290 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
291 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
292 msgid "Current state:"
293 msgstr "État actuel :"
295 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
296 msgid "Above in thread:"
297 msgstr "Plus haut dans le fil :"
299 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
300 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
304 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
305 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
309 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
310 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
314 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
315 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
317 msgstr "Nom du contact"
319 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
320 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
321 msgid "Contact Email"
322 msgstr "E-mail du contact"
324 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
325 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
326 msgid "Contact Phone"
327 msgstr "Tel. du contact"
329 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
333 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
334 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
335 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
337 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
340 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
343 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
347 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
348 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
350 msgstr "Url de l'événement"
352 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
356 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
360 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
361 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
362 msgid "Link: ${link}"
363 msgstr "Lien : ${link}"
365 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
367 msgstr "Type de contenu"
369 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
371 msgstr "Fichier à envoyer"
373 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
374 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
375 msgid "Change and View"
376 msgstr "Changer et voir"
378 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
379 msgid "At the least:"
382 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
386 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
387 msgid "Within the day:"
388 msgstr "Au jour de :"
391 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
392 msgid "daterange_old"
396 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
397 msgid "daterange_ahead"
400 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
402 msgstr "Image à envoyer"
404 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
405 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
409 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
413 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
417 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
418 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
422 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
423 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
424 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
426 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
430 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
434 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
438 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
442 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
443 msgid "Reversed sort"
446 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
448 msgstr "Pas de résultat"
450 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
454 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
458 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
459 msgid "Transition of ${objectid}."
460 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
462 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
463 msgid "Transition description."
466 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
467 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
469 msgstr "Commentaires"
471 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
475 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
479 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
480 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
481 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
483 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
484 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
485 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
487 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
488 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
489 msgid "Item renamed."
490 msgstr "Élément renommé."
492 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
493 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
494 msgid "Items renamed."
495 msgstr "Éléments renommés."
497 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
498 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
499 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
501 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
502 msgid "These items have not been renamed: %s"
503 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
505 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
506 msgid "Rename failed."
507 msgstr "Renommage échoué."
509 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
510 msgid "Nothing to change."
511 msgstr "Aucun changement."
513 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
514 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
515 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
517 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
518 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
519 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
521 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:100
522 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
526 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:108
527 msgid "Last Modified"
530 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:112
534 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:122
535 msgid "Set Sorting as Default"
536 msgstr "Définir comme tri par défaut"
538 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
542 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
547 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
551 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
555 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
559 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
561 msgstr "Renommer des éléments"
563 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
567 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
568 msgid "Related Resources"
569 msgstr "Ressources liées"
571 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
575 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
576 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
580 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
581 msgid "No news is no news."
582 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
584 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
588 #: n/skins/custom_generic/join_form.py:60
589 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
593 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:12
594 msgid "Become a member"
595 msgstr "Devenir membre"
597 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
599 "You are already authenticated. You may use the ${personalize_form} to change "
600 "your personal informations."
603 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
604 msgid "personalization form"
607 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:23
608 msgid "You have been registered as a member."
609 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
611 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:24
613 "You will receive an email shortly containing your password and instructions "
614 "on how to activate your membership."
616 "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe "
617 "ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
619 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:29
620 msgid "Click the button to log in immediately."
621 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
623 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
624 msgid "Your registration request has been taken into account."
625 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
627 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:41
629 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
630 "receive an email containing your password and instructions on how to "
631 "activate your membership when your registration will be approved."
633 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
634 "Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions "
635 "pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
637 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:47
639 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
640 "receive an email when your registration will be approved."
642 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
643 "Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
645 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
646 msgid "Return to homepage"
647 msgstr "Retour à la page d'accueil"
649 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:56
651 "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
652 "participate in the community."
654 "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de "
655 "participer à la communauté."
657 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:60
659 "It does not cost any money to become a member and your email and other "
660 "personal information will remain private."
662 "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes vos "
663 "données personnelles resteront privées."
665 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:64
667 "You must submit a valid email address. This address will be used to send you "
668 "a randomly-generated password. Once you have logged in with this password, "
669 "you may change it to anything you like."
671 "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous "
672 "envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le changer "
673 "dès votre première connexion."
675 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:76
679 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:81
683 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:88
684 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
685 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
686 msgid "Email address"
687 msgstr "Adresse e-mail"
689 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:94
691 msgstr "utiliser comme identifiant"
693 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:101
694 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
695 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
697 msgstr "Mot de passe"
699 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:107
700 msgid "Password (confirm)"
701 msgstr "Confirmation"
703 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
704 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
705 msgid "Login failure"
706 msgstr "Échec de la connexion"
708 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
709 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
710 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
711 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
712 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
713 msgid "Login success"
714 msgstr "Connexion réussie"
716 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
718 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
719 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
721 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
722 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
723 "d'accepter les cookies."
725 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
727 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
729 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
730 "allant sur cette page :"
732 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
733 msgid "password resetting"
734 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
736 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
740 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
742 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
743 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
744 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
746 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
747 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
748 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
749 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
751 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
752 msgid "Please use the form below to change your password."
753 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
755 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
756 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
760 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
761 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
763 msgstr "Nouveau mot de passe"
765 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
766 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
767 msgid "Confirm new password"
768 msgstr "Confirmation"
770 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
771 msgid "Change password"
772 msgstr "Changer le mot de passe"
774 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
776 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
777 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
779 "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter "
780 "depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope "
783 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
788 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
792 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
793 msgid "Remember my name."
794 msgstr "Se souvenir de mon login."
796 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
797 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
801 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
802 msgid "Forgot your login or password?"
803 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
805 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
807 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
809 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
810 "navigateur accepte les cookies."
812 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
813 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
815 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
818 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
820 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
821 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
824 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
825 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
828 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
830 msgstr "Pas de panique !"
832 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
834 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
835 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
837 "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe "
838 "vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré "
839 "une adresse valide, lors de votre inscription."
841 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
843 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
844 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
846 "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
849 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
850 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
854 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
856 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
859 "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre "
860 "messagerie d'un moment à l'autre."
862 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
863 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
864 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
866 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
867 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
869 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
872 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
875 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
876 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
877 msgid "You can use this URL to log in:"
878 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
880 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
881 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
883 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
884 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
885 "in the complete string."
887 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
888 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
889 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
891 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
892 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
893 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
894 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
896 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
897 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
898 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
900 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
901 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
902 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
903 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
907 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
908 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
909 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
910 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
911 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
912 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
913 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
915 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
916 msgid "Change your Password"
917 msgstr "Changer votre mot de passe"
919 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
920 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
924 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
925 msgid "Member Preferences"
928 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
929 msgid "${link} to change your password."
930 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
932 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
936 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
937 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
941 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
942 msgid "Preferred languages"
943 msgstr "Préférences linguistiques"
945 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
946 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
947 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
949 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:7
950 msgid "Configure the Portal"
951 msgstr "Configurer le portail"
953 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
954 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
955 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
957 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
958 msgid "Portal 'From' name"
959 msgstr "Nom d'expéditeur"
961 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
963 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
965 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
967 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:28
968 msgid "Portal 'From' address"
969 msgstr "Email d'expéditeur"
971 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:33
973 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
976 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
978 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:39
980 msgstr "Serveur SMTP"
982 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:44
983 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
984 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
986 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:50
988 msgstr "Titre du portail"
990 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:54
991 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
992 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
994 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:60
995 msgid "Portal description"
996 msgstr "Description du portail"
998 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:64
1000 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
1001 "should be fairly brief."
1003 "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout "
1004 "ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
1006 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:70
1010 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:74
1012 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
1014 "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
1016 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
1017 msgid "Copyright notice"
1018 msgstr "Mention légale"
1020 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
1021 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
1022 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
1024 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:88
1025 msgid "Password policy"
1026 msgstr "Option des mots de passe"
1028 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:92
1029 msgid "Generate and email members' initial password"
1030 msgstr "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
1032 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:97
1033 msgid "Allow members to select their initial password"
1034 msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
1036 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:102
1037 msgid "Portal default encoding"
1038 msgstr "Encodage par défaut du portail"
1040 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:107
1042 "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
1044 "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce "
1045 "champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
1047 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:113
1048 msgid "Thumbnails size"
1049 msgstr "Taille des vignettes"
1051 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:119
1052 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1054 "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1056 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
1057 msgid "Default ajax options"
1058 msgstr "Options ajax par défaut"
1060 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
1061 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1062 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1064 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
1065 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1066 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1068 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1069 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1070 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1072 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1074 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1075 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1077 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1078 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1079 "communauté de ce site."
1081 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1082 msgid "This describes the purpose of the website:"
1083 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1085 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1086 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1087 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1089 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1093 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1098 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1099 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1103 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1107 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1108 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1109 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1110 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1114 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1118 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1119 msgid "Undo Transactions"
1120 msgstr "Annuler des transactions"
1122 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1124 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1125 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1126 "to a "snapshot" of its state at a previous point in time."
1128 "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet "
1129 "l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un "
1132 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1134 "Select one or more transactions below and then click on the "Undo" "
1135 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1136 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1137 "objects that were modified by the transaction."
1139 "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur "
1140 "« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, "
1141 "des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1143 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1144 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1148 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1149 msgid "Action performed"
1150 msgstr "Action effectuée"
1152 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1153 msgid "Affected Item"
1154 msgstr "Élément concerné"
1156 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1160 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1162 msgstr "Commentaires :"
1164 #. Default: "previous ${number}"
1165 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1166 msgid "batch_previous_x_items"
1167 msgstr "${number} précédents"
1169 #. Default: "next ${number}"
1170 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1171 msgid "batch_next_x_items"
1172 msgstr "${number} suivants"
1174 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1175 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1176 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1177 msgid "Click to see hidden items"
1178 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1180 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1181 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
1182 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
1184 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1185 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1189 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1193 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1197 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1198 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1202 #. Default: "modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
1203 #: n/skins/generic/content_byline.pt:17
1205 msgstr "modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
1207 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1208 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1209 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
1211 #. Default: "Once this change made, this content will only be visible by you and the reviewers."
1212 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1213 msgid "make_private_transition_explanations"
1215 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1216 "même ainsi que les coordonnateurs."
1218 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:18
1219 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1220 msgid "Make private"
1221 msgstr "Rendre privé"
1223 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1224 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1225 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
1227 #. Default: "The publication of this content will make it available to all visitors and prevent its suppression."
1228 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1229 msgid "publish_transition_explanations"
1231 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1232 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1234 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:20
1235 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1236 msgid "Notify by e-mail"
1237 msgstr "Notifier par mail"
1239 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:29
1243 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1244 msgid "Make private: \"${objectid}\""
1245 msgstr "Rendre privé : « ${objectid} »"
1247 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1248 msgid "Make this item private to disable public access"
1249 msgstr "Rendre cet élément privé pour désactiver l'accès public."
1251 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1252 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1253 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
1255 #. Default: "By retracting this content, you will cancel its submit and put it back to private state."
1256 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1257 msgid "retract_transition_explanations"
1259 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1260 "remettre à l'état privé."
1262 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:18
1266 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1267 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1268 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
1270 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1271 msgid "share_transition_explanations"
1273 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1274 "pourra lire ce document."
1276 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
1280 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1281 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1282 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
1284 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1285 msgid "submit_transition_explanations"
1287 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1289 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
1293 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1294 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1295 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1297 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1299 "This is the default document created for you when you have been registered "
1302 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
1303 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
1305 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1306 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1308 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1311 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1312 msgid "Members of \"${groupId}\""
1313 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
1315 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1316 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1317 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
1319 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1321 msgstr "Arborescence des groupes"
1323 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1325 msgstr "Identifiant"
1327 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1328 msgid "Shared folder"
1329 msgstr "Dossier partagé"
1331 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1332 msgid "Open shared folder..."
1333 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1335 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1339 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1340 msgid "Implicit roles"
1341 msgstr "Rôles implicites"
1343 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1344 msgid "Explicit roles"
1345 msgstr "Rôles explicites"
1347 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1351 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1355 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1356 msgid "Outside group"
1357 msgstr "Non membres"
1359 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1360 msgid "Inside group"
1363 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1367 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1369 msgstr "Tous les membres"
1371 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1375 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1377 msgstr "Tous les groupes"
1379 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1380 msgid "Add new member"
1381 msgstr "Nouveau membre"
1383 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1387 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1389 msgstr "Confirmation"
1391 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1392 msgid "Add new group"
1393 msgstr "Nouveau groupe"
1395 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1397 msgstr "Identifiant"
1399 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1403 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1405 msgstr "explicitement :"
1407 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1409 msgstr "implicitement :"
1411 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1412 msgid "Tree view by this member"
1413 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1415 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1416 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
1417 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
1419 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1420 msgid "collapse all"
1421 msgstr "condenser tout"
1423 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1424 msgid "<< Back to member properties"
1425 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
1427 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1428 msgid "Edit all metadata"
1429 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1431 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1432 msgid "Enable Discussion?"
1433 msgstr "Activer les commentaires ?"
1435 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1439 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1443 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1447 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1451 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1452 msgid "Contributors"
1453 msgstr "Contributeurs"
1455 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1456 msgid "Creation Date"
1457 msgstr "Date de création"
1459 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1460 msgid "Last Modified Date"
1461 msgstr "Dernière modification"
1463 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1464 msgid "Effective Date"
1465 msgstr "Date de mise en ligne"
1467 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1468 msgid "Expiration Date"
1469 msgstr "Date d'expiration"
1471 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1475 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1479 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1483 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1484 msgid "Edit standard metadata"
1485 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1487 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1488 msgid "Last member login times"
1489 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1491 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1492 msgid "Last login time"
1493 msgstr "Dernière connexion"
1495 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1499 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1500 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1501 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1502 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1504 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1505 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1509 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1510 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1511 msgid "Haven't role"
1512 msgstr "N'a pas le rôle"
1514 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1515 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1519 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1520 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1521 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1523 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1524 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1525 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1527 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1528 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1529 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1531 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1532 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1533 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1535 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1536 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1537 msgid "locale_date_fmt"
1538 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1540 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1541 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1542 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1546 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1547 msgid "Advanced search"
1548 msgstr "Recherche avancée"
1550 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1551 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1552 msgid "You are here:"
1553 msgstr "Vous êtes ici :"
1555 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1556 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1557 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1558 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1559 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1560 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1564 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1565 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1566 msgid "Exit boxes editing"
1567 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1569 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
1570 msgid "Update Password"
1571 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1573 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1574 msgid "Hi %(fullName)s,"
1575 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1577 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1578 msgid "You recently asked to reset your password."
1579 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1581 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1583 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1584 "create a new password."
1586 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1587 "créer un nouveau mot de passe."
1589 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1591 msgstr "Rien de plus simple :"
1593 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1594 msgid "Click the link below to open a browser window."
1595 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1597 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1598 msgid "Fill the form with your new password."
1599 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1601 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1602 msgid "Password resetting"
1603 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1605 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1606 msgid "Please choose a new password."
1607 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1609 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1610 msgid "New Password"
1611 msgstr "Nouveau mot de passe"
1613 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1614 msgid "Confirm New Password"
1615 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1617 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1618 msgid "Password changed"
1619 msgstr "Mot de passe changé"
1621 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1623 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1624 "clicking the \"Login\" button."
1626 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1627 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1629 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1630 msgid "Review members registration"
1631 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1633 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1637 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1641 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1645 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1649 #. Default: "Read More"
1650 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1652 msgstr "lire la suite..."
1654 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1655 msgid "No news is good news!"
1656 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1658 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1659 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1660 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1662 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1666 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1670 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1671 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1675 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1676 msgid "Membership request denied"
1677 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1679 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1680 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1681 msgid "Message body:"
1682 msgstr "Texte du message :"
1684 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1686 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1687 "contact the site administrator."
1689 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1690 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1692 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1696 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1697 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1699 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1702 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1703 msgid "Password reset"
1704 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1706 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1708 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1709 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1710 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1712 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1713 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1714 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1715 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1717 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1719 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1720 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1722 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1723 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1724 "suivante : ${admin_email}"
1726 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1728 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1730 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1731 "${user} le ${datetime}"
1733 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1734 msgid "Restore this revision"
1735 msgstr "Restaurer cette révision"
1737 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1738 msgid "← previous revision"
1739 msgstr "← révision précédente"
1741 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1742 msgid "current revision"
1743 msgstr "révision actuelle"
1745 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1746 msgid "next revision →"
1747 msgstr "révision suivante →"
1749 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1750 msgid "ascending sort"
1751 msgstr "tri croissant"
1753 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1754 msgid "Search inside ${title}"
1755 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1757 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1759 msgstr "Plein texte"
1761 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1763 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1764 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1765 "in items' contents, title and description."
1767 "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez "
1768 "entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La "
1769 "recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la "
1770 "description des documents."
1772 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1774 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1775 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1777 "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. "
1778 "Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et "
1781 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1782 msgid "Review Status"
1783 msgstr "État de validation"
1785 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1789 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1793 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1797 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1801 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1803 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1806 "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez "
1809 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1810 msgid "Find new items since..."
1811 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1813 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1817 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1819 msgstr "Dernière connexion"
1821 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1825 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1827 msgstr "Cette dernière semaine"
1829 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1831 msgstr "Ce dernier mois"
1833 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1834 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1836 "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en "
1837 "sélectionnant la fourchette de temps."
1839 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1843 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1845 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1846 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1848 "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en "
1849 "sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1851 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1853 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1854 "(login, name, email...)."
1856 "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou "
1857 "plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1859 #. Default: "Search"
1860 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1864 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1865 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1866 msgid "Search Results"
1867 msgstr "Résultats de la recherche"
1869 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1870 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1871 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1872 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1874 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1875 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1876 msgid "Found 1 item."
1877 msgstr "1 élément trouvé."
1879 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1880 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1881 msgid "Found ${count} items."
1882 msgstr "${count} éléments trouvés."
1884 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1885 msgid "Last modified"
1886 msgstr "Dernière modification"
1888 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1889 msgid "Save this search as topic"
1890 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1892 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1896 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1897 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1898 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1899 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1901 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1902 msgid "Send an email"
1903 msgstr "Envoyer un e-mail"
1905 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1907 msgstr "Destinataires :"
1909 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1913 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1914 msgid "All (${nofpers} persons)"
1915 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1917 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1919 msgstr "Afficher la liste"
1921 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1922 msgid "(not required)"
1923 msgstr "(facultatif)"
1925 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1926 msgid "Others (on address by line)"
1927 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1929 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1931 msgstr "Envoyer l'email"
1933 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1934 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1935 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1937 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1941 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1942 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1943 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1945 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1946 msgid "Error Type: ${error_type}"
1947 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1949 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1950 msgid "Error Value: ${error_value}"
1951 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1953 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1954 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1955 msgstr "Suggestions de dépannage"
1957 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1959 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1960 "<strong>${error_value}</strong>."
1962 "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable "
1963 "inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1965 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1966 msgid "The URL may be incorrect."
1967 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1969 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1970 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1971 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1973 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
1974 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
1976 "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
1978 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
1980 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
1981 "source for this page."
1983 "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous "
1984 "référer au code HTML de cette page."
1986 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
1988 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
1991 "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de "
1992 "votre compréhension."
1994 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
1995 msgid "Show Error Log Entry"
1996 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
1998 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
2002 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
2006 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
2007 msgid "Email sent to"
2008 msgstr "E-mail envoyé à"
2010 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
2011 msgid "(no comments)"
2012 msgstr "(pas de commentaire)"
2014 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
2015 msgid "(no email sent)"
2016 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
2018 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
2019 msgid "This item has not had any status changes."
2020 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
2022 #: n/skins/generic/wf_redirect.py:12
2023 msgid "You are not allowed to change this content state."
2024 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer l'état de ce contenu."
2026 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
2027 msgid "Edit metadata"
2028 msgstr "Éditer les métadonnées"
2030 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
2032 msgstr "Presse-papier"
2034 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
2038 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
2042 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
2046 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
2047 msgid "You have been logged out."
2048 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2050 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2051 msgid "Loading progress..."
2052 msgstr "Chargement en cours..."
2054 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2055 msgid "Skip to content"
2056 msgstr "Sauter au contenu"
2058 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2062 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2066 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2070 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2072 msgstr "(Sans titre)"
2074 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2075 msgid "(No description)"
2076 msgstr "(Sans description)"
2078 #: n/www/manage_solr.pt:6
2079 msgid "Solr server url"
2080 msgstr "Url du serveur Solr"
2082 #: n/www/manage_solr.pt:11
2083 msgid "Solr delegated indexes"
2084 msgstr "Index délégués à Solr"
2086 #: n/www/manage_solr.pt:12
2087 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2088 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2090 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
2091 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
2123 msgid "Action Box Block"
2124 msgstr "Boîte d'action"
2126 msgid "Action box settings"
2127 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2129 msgid "Activity block"
2132 msgid "Add a document..."
2133 msgstr "Ajouter un document..."
2135 msgid "Add an activity"
2136 msgstr "Ajouter une activité"
2139 msgstr "Ajouter un nœud"
2142 msgstr "Rendez-vous"
2144 msgid "Append Roles"
2145 msgstr "Ajouter les rôles"
2147 msgid "Append or remove groups"
2148 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2150 msgid "Append or remove members"
2151 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2159 msgid "Assign local roles: Search Members"
2160 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2162 msgid "Assign local roles: Search Results"
2163 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2175 msgstr "Liens arrières"
2177 msgid "Base folder of members' folders"
2178 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2181 msgstr "Titre de la boîte :"
2183 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2184 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2186 msgid "catalog_index_created"
2187 msgstr "Date de création"
2189 msgid "catalog_index_Creator"
2192 msgid "catalog_index_Date"
2195 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2196 msgstr "Date de prise de vue"
2198 msgid "catalog_index_Description"
2199 msgstr "Description"
2201 msgid "catalog_index_effective"
2202 msgstr "Date de mise en ligne"
2204 msgid "catalog_index_expires"
2205 msgstr "Date d'expiration"
2207 msgid "catalog_index_fTitle"
2208 msgstr "Titre (pour tri)"
2210 msgid "catalog_index_getId"
2211 msgstr "Identifiant"
2213 msgid "catalog_index_listCreators"
2214 msgstr "Contributeurs"
2216 msgid "catalog_index_modified"
2217 msgstr "Date de modification"
2219 msgid "catalog_index_path"
2220 msgstr "Url relative"
2222 msgid "catalog_index_portal_type"
2223 msgstr "Type de contenu"
2225 msgid "catalog_index_review_state"
2226 msgstr "État de validation"
2228 msgid "catalog_index_SearchableText"
2229 msgstr "Texte intégral"
2231 msgid "catalog_index_Subject"
2234 msgid "catalog_index_Title"
2238 msgstr "Catégories :"
2240 msgid "Change image:"
2241 msgstr "Changer l'image :"
2243 msgid "Click here to modify roles..."
2244 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2246 msgid "Click to get raw image"
2247 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2249 msgid "Click to see image full-size"
2250 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2261 msgid "Container block"
2265 msgstr "Contributeur"
2273 msgid "Create a mosaic document"
2274 msgstr "Créer un document mosaïque"
2276 msgid "Saved changes."
2277 msgstr "Modifications enregistrées."
2279 msgid "Import a photo zipped file"
2280 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2283 msgstr "envoyer email"
2288 msgid "shared_submit"
2291 msgid "sort_by_index_created"
2294 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2295 msgstr "Prise de vue"
2300 msgid "coordonateur"
2301 msgstr "Coordonnateur"
2303 msgid "Currently assigned local roles"
2304 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2306 msgid "DateTimeOriginal"
2307 msgstr "Date de prise de vue"
2315 msgid "December_abbr"
2321 msgid "depublish_to_private"
2322 msgstr "rendre privé"
2324 msgid "depublish_to_shared"
2327 msgid "Direct_publish"
2333 msgid "Do you realy want to delete ?"
2334 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2336 msgid "confirm_layer_delete"
2337 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2342 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2343 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2345 msgid "ExifImageWidth"
2348 msgid "ExifImageHeight"
2354 msgid "Export as zip"
2355 msgstr "Exporter en zip"
2357 msgid "ExposureTime"
2358 msgstr "Temps de pose"
2363 msgid "February_abbr"
2372 msgid "Filter (meta_type list) :"
2373 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2381 msgid "Folder contents"
2382 msgstr "Contenu du dossier"
2384 msgid "Folders are created upon first login."
2385 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2393 msgid "Friendly Date Criterion"
2394 msgstr "Intervalle de dates"
2396 msgid "Global actions"
2397 msgstr "Actions globales"
2399 msgid "Group folder area"
2400 msgstr "Espace de travail du groupe"
2402 msgid "Group's roles settings"
2403 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2405 msgid "GroupManager"
2406 msgstr "Admin. annuaire"
2417 msgid "Implicitly member of groups"
2418 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2424 msgstr "Insérer un fichier"
2426 msgid "Insert image"
2427 msgstr "Insérer une image"
2429 msgid "Insert inside text"
2430 msgstr "Insérer dans le texte"
2432 msgid "Insert new block:"
2433 msgstr "Ajouter un bloc :"
2435 msgid "Integer Criterion"
2436 msgstr "Nombre entier"
2438 msgid "ISOSpeedRatings"
2439 msgstr "Sensibilité ISO"
2444 msgid "January_abbr"
2460 msgstr "immédiatement"
2472 msgstr "Boîtes de gauche"
2474 msgid "List Criterion"
2475 msgstr "Liste de valeurs"
2478 msgstr "Lister le dossier"
2480 msgid "List parent folder"
2481 msgstr "Lister le dossier parent"
2487 msgstr "Rôles locaux"
2492 msgid "make_private"
2493 msgstr "rendre privé"
2495 msgid "Manage Groups"
2496 msgstr "Gérer les groupes"
2498 msgid "Manage boxes"
2499 msgstr "Gérer les boîtes"
2501 msgid "Manage group's datas"
2502 msgstr "Données des groupes"
2504 msgid "Manage group's members"
2505 msgstr "Membres des groupes"
2507 msgid "Manage portal's groups"
2508 msgstr "Tous les groupes"
2510 msgid "Manage portal's members"
2511 msgstr "Membres du portail"
2514 msgstr "Administrateur"
2537 msgid "Members folder id"
2538 msgstr "Id du dossier des membres"
2540 msgid "Member of groups"
2541 msgstr "Membre des groupes"
2543 msgid "Member properties"
2544 msgstr "Propriétés du membre"
2546 msgid "member_creation_area_explanations"
2548 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2549 "la première connexion d'un utilisateur."
2551 msgid "member_creation_area_title"
2552 msgstr "Création des espaces des membres"
2554 msgid "Membership role mappings"
2555 msgstr "Associations des rôles"
2557 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2559 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2560 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2561 "avec ceux du portail CMF."
2564 msgstr "Métadonnées"
2566 msgid "Sort Criterion"
2567 msgstr "Critère de tri"
2569 msgid "sort_by_index_modified"
2570 msgstr "Modification"
2585 msgstr "Déplacer à gauche"
2588 msgstr "Déplacer à droite"
2597 msgstr "Nouveau calque"
2600 msgstr "Pas de document"
2608 msgid "November_abbr"
2614 msgid "Number of br:"
2615 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2620 msgid "October_abbr"
2624 msgstr "Propriétaire"
2626 msgid "person selected"
2627 msgstr "personne sélectionnée"
2629 msgid "persons selected"
2630 msgstr "personnes sélectionnées"
2636 msgstr "Rôle du portail"
2642 msgstr "Prévisualiser..."
2644 msgid "private_submit"
2647 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2648 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2657 msgstr "Boîtes de droite"
2659 msgid "Remove layer"
2660 msgstr "Supprimer le calque"
2663 msgstr "Répondre..."
2665 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2666 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2668 msgid "retract_to_private"
2671 msgid "retract_to_shared"
2680 msgid "Roles to assign:"
2681 msgstr "Rôles à assigner"
2683 msgid "Root object expression:"
2684 msgstr "Objet racine (expression) :"
2693 msgstr "Terme de recherche"
2695 msgid "Section block"
2696 msgstr "Titre de section"
2698 msgid "Select date indexes"
2699 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2701 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2702 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2704 msgid "Select member area folder type to construct:"
2705 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2707 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2708 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2713 msgid "September_abbr"
2717 msgstr "Définir les rôles"
2723 msgstr "Afficher le calque"
2728 msgid "Social Event"
2731 msgid "Sorry, no members matched your search."
2732 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2734 msgid "Source file:"
2735 msgstr "Fichier source :"
2737 msgid "Spacer block"
2740 msgid "(start and end time in hour)"
2741 msgstr "(début et fin en heure)"
2743 msgid "Status history"
2749 msgid "String Criterion"
2750 msgstr "Chaîne de caractères"
2761 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2762 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2764 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2766 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2778 msgid "Tree Box Block"
2779 msgstr "Boîte arborescente"
2781 msgid "Tree box settings"
2782 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2784 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2785 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2793 msgid "Turn folder creation off"
2794 msgstr "Désactiver la création"
2796 msgid "Turn folder creation on"
2797 msgstr "Activer la création"
2799 msgid "Two images block"
2800 msgstr "Deux images"
2806 msgstr "Utilisateur"
2808 msgid "User Folder-defined Role"
2809 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2812 msgstr "Adm. annuaire"
2815 msgstr "Sans-titre-"
2817 msgid "Validate pending documents"
2818 msgstr "Voir les documents en attente"
2826 msgid "View history"
2827 msgstr "Voir l'historique"
2829 msgid "View local roles"
2841 msgid "width / height:"
2842 msgstr "larg. / haut. :"
2847 msgid "You are not allowed to delete: "
2848 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2850 msgid "collaborator"
2851 msgstr "Collaborateur"
2860 msgstr "Fichier de type :"
2863 msgstr "Masquer le calque"
2871 msgid "No Folders are created."
2872 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2875 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2876 "is less than 5 days old'."
2878 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2879 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2880 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2882 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2883 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2886 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2888 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2891 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2892 "items in a catalog query."
2894 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2898 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2899 "enable the member area creation."
2901 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2902 "valeur pour activer la création des dossiers."
2911 msgstr "Désapprouver"
2913 msgid "items matching"
2914 msgstr "éléments correspondent à"
2916 msgid "item matching"
2917 msgstr "élément correspond à"
2928 msgid "Welcome to Plinn!"
2929 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2931 msgid "This is the default home page."
2932 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2946 msgid "Configure portal"
2947 msgstr "Configurer portail"
2950 #~ "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
2951 #~ "\">personalization form</a> to change your membership information."
2953 #~ "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a "
2954 #~ "href=\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos "
2957 #~ msgid "Member ID"
2960 #~ msgid "Email Address"
2963 #~ msgid "Mail Password?"
2964 #~ msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
2966 #~ msgid "Check this box to have the password mailed."
2968 #~ "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
2970 #~ msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
2971 #~ msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
2973 #~ msgid "depublish_transition_explanations"
2975 #~ "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les "
2976 #~ "membres du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. "
2977 #~ "Vous devez choisir quel sera l'état de destination pour effectuer "
2980 #~ msgid "Select the destination state"
2981 #~ msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
2989 #~ msgid "Depublish"
2990 #~ msgstr "Dépublier"
2992 #~ msgid "Reject: \"${objectid}\""
2993 #~ msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
2995 #~ msgid "reject_transition_explanations"
2997 #~ "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
2998 #~ "continuer à travailler."
3000 #~ msgid "Configure Solr delegated indexes"
3001 #~ msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
3003 #~ msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
3004 #~ msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
3006 #~ msgid "Modified on"
3007 #~ msgstr "Modifié le"
3013 #~ msgstr "créateur :"
3015 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
3016 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
3018 #~ msgid "Select registration mode"
3019 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
3021 #~ msgid "Anonymous registration"
3022 #~ msgstr "Inscription anonyme"
3024 #~ msgid "Anonymous registration with password"
3025 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
3027 #~ msgid "Portal manager registration"
3028 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
3030 #~ msgid "Reviewed registration"
3031 #~ msgstr "Inscription modérée"
3033 #~ msgid "Workflow chain"
3034 #~ msgstr "Séquence de workflow"
3036 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
3038 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
3041 #~ msgid "Search by"
3042 #~ msgstr "Rechercher par"
3044 #~ msgid "Password successfully reset."
3045 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3047 #~ msgid "You have asked to change your password."
3048 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
3050 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
3052 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
3056 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
3057 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
3059 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
3060 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
3064 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
3065 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
3067 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
3068 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
3069 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
3072 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
3073 #~ "receive an email with a link to reset your password."
3075 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
3076 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
3078 #~ msgid "Forgot your password?"
3079 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
3081 #~ msgid "Structured text"
3082 #~ msgstr "Texte structuré"
3087 #~ msgid "Plain text"
3088 #~ msgstr "Texte brut"
3090 #~ msgid "%s's Home"
3091 #~ msgstr "Accueil : %s"
3093 #~ msgid "%s's front page"
3094 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
3097 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
3098 #~ "clicking the \"Login\" button"
3100 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
3101 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
3103 #~ msgid "Password successfully resetted."
3104 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3106 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
3108 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
3110 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
3111 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
3113 #~ msgid "Hi ${fullname},"
3114 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
3117 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
3118 #~ "create a new password."
3120 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
3121 #~ "créer un nouveau mot de passe."
3123 #~ msgid "Invalid userid."
3124 #~ msgstr "Login invalide."
3126 #~ msgid "Manage Boxes"
3127 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3129 #~ msgid "Configure Portal"
3130 #~ msgstr "Configurer le portail"
3132 #~ msgid "Add comment..."
3133 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3135 #~ msgid "Calendar View"
3136 #~ msgstr "Calendrier"
3139 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3140 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3143 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3144 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3145 #~ "communauté de ce site."