3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Mon Sep 1 20:46:10 2014\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-07-21 16:33+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/RegistrationTool.py:228
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
31 #: n/RegistrationTool.py:243
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
35 #: n/RegistrationTool.py:258
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
39 #: n/RegistrationTool.py:264
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
45 #: n/RegistrationTool.py:273
46 msgid "Password successfully updated."
47 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
49 #: n/RegistrationTool.py:275
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
166 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18 n/skins/generic/gruf_macros.pt:256
167 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:378 n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
168 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
172 #: n/skins/content/folder_factories.pt:34
173 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
174 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
178 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
179 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
180 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
181 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
182 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:13
186 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
187 msgid "Pending documents"
188 msgstr "Documents en attente"
190 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
192 msgstr "Soumis par :"
194 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
195 msgid "No preview available for this file"
196 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
198 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
199 msgid "Reuse criteria from parent:"
200 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
202 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
206 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
210 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
211 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
212 msgid "Remove selected"
213 msgstr "Supprimer la sélection"
215 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
216 msgid "New criterion:"
217 msgstr "Nouveau critère :"
219 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
223 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
227 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
228 msgid "%(type)s restored."
229 msgstr "%(type)s restauré."
231 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
233 msgstr "Thème ajouté."
235 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
236 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
237 msgid "Reviewing history"
240 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
241 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
242 msgid "Current state:"
243 msgstr "État actuel :"
245 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
246 msgid "Above in thread:"
247 msgstr "Plus haut dans le fil :"
249 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
250 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
254 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
255 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
259 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
260 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
264 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
265 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
267 msgstr "Nom du contact"
269 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
270 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
271 msgid "Contact Email"
272 msgstr "E-mail du contact"
274 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
275 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
276 msgid "Contact Phone"
277 msgstr "Tel. du contact"
279 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
283 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
284 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
285 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
287 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
290 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
293 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
297 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
298 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
299 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
300 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
304 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
305 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
307 msgstr "Url de l'événement"
309 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
313 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
317 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
318 msgid "At the least:"
321 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
325 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
326 msgid "Within the day:"
327 msgstr "Au jour de :"
330 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
331 msgid "daterange_old"
335 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
336 msgid "daterange_ahead"
339 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
343 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
347 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
348 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
352 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
356 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
360 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
364 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
368 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
369 msgid "Reversed sort"
372 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
374 msgstr "Pas de résultat"
376 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
380 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
384 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
385 msgid "Transition of ${objectid}."
386 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
388 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
389 msgid "Transition description."
392 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
393 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
395 msgstr "Commentaires"
397 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
401 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
405 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
406 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
407 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
409 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
410 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
411 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
413 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
414 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
415 msgid "Item renamed."
416 msgstr "Élément renommé."
418 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
419 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
420 msgid "Items renamed."
421 msgstr "Éléments renommés."
423 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
424 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
425 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
427 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
428 msgid "These items have not been renamed: %s"
429 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
431 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
432 msgid "Rename failed."
433 msgstr "Renommage échoué."
435 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
436 msgid "Nothing to change."
437 msgstr "Aucun changement."
439 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
440 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
441 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
443 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
444 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
445 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
447 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
451 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
456 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
460 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
464 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
468 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
470 msgstr "Renommer des éléments"
472 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
476 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
477 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
478 msgid "Login failure"
479 msgstr "Échec de la connexion"
481 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
482 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
483 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
484 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:20
485 msgid "Login success"
486 msgstr "Connexion réussie"
488 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
490 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
491 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
493 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
494 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
495 "d'accepter les cookies."
497 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
499 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
501 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
502 "allant sur cette page :"
504 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
505 msgid "password resetting"
506 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
508 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
512 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
514 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
515 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
516 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
518 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
519 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
520 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
521 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
523 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
524 msgid "Please use the form below to change your password."
525 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
527 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
531 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
533 msgstr "Nouveau mot de passe"
535 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
536 msgid "Confirm new password"
537 msgstr "Confirmation"
539 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
540 msgid "Change password"
541 msgstr "Changer le mot de passe"
543 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
548 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
552 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
553 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
555 msgstr "Mot de passe"
557 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
558 msgid "Remember my name."
559 msgstr "Se souvenir de mon login."
561 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
562 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
566 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
567 msgid "Forgot your login or password?"
568 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
570 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
572 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
574 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
575 "navigateur accepte les cookies."
577 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
578 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
580 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
583 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
585 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
586 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
589 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
590 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
593 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
594 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
595 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
597 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
598 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
600 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
603 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
606 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
607 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
608 msgid "You can use this URL to log in:"
609 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
611 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
612 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
614 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
615 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
616 "in the complete string."
618 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
619 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
620 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
622 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
623 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
624 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
625 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
627 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
628 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
629 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
631 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
632 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
633 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
634 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
638 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
639 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
640 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
641 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
642 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
643 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
644 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
646 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
647 msgid "Copyright notice"
648 msgstr "Mention légale"
650 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
651 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
652 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
654 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
655 msgid "Default ajax options"
656 msgstr "Options ajax par défaut"
658 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
659 msgid "Enable handling of all clicks over links"
660 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
662 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
663 msgid "Enable handling of all forms submissions"
664 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
666 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
667 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
668 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
670 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
672 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
673 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
675 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
676 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
677 "communauté de ce site."
679 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
680 msgid "This describes the purpose of the website:"
681 msgstr "Voici le but de ce site web :"
683 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
684 msgid "Visit us at ${portal_url}"
685 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
687 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
691 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
696 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
697 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
701 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
705 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
706 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
707 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
708 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
712 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
716 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
718 msgstr "Commentaires :"
720 #. Default: "previous ${number}"
721 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
722 msgid "batch_previous_x_items"
723 msgstr "${number} précédents"
725 #. Default: "next ${number}"
726 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
727 msgid "batch_next_x_items"
728 msgstr "${number} suivants"
730 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
731 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
732 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
733 msgid "Click to see hidden items"
734 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
736 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
737 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
738 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
740 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
741 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
745 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
749 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
753 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
754 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
758 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
759 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
760 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
762 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
763 msgid "depublish_transition_explanations"
765 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
766 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
767 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
769 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
770 msgid "Select the destination state"
771 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
773 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
777 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
781 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
785 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
786 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
787 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
789 #. Default: "share_transition_explanations"
790 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
791 msgid "make_private_transition_explanations"
793 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
794 "même ainsi que les coordonnateurs."
796 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
798 msgstr "Rendre privé"
800 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
801 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
802 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
804 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
805 msgid "publish_transition_explanations"
807 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
808 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
810 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
811 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
812 msgid "Notify by e-mail"
813 msgstr "Notifier par mail"
815 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
819 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
820 msgid "Reject: \"${objectid}\""
821 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
823 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
824 msgid "reject_transition_explanations"
826 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
827 "continuer à travailler."
829 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
830 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
834 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
835 msgid "Retract: \"${objectid}\""
836 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
838 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
839 msgid "retract_transition_explanations"
841 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
842 "remettre à l'état privé."
844 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
848 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
849 msgid "Share: \"${docTitle}\""
850 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
852 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
853 msgid "share_transition_explanations"
855 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
856 "pourra lire ce document."
858 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
862 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
863 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
864 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
866 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
867 msgid "submit_transition_explanations"
869 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
871 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
875 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
876 msgid "Default page for ${memberFullName}"
877 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
879 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
881 "This is the default document created for you when you have been registered "
884 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
885 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
887 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
888 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
890 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
893 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
894 msgid "Members of \"${groupId}\""
895 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
897 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
898 msgid "Groups of \"${groupId}\""
899 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
901 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
903 msgstr "Arborescence des groupes"
905 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
909 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
910 msgid "Shared folder"
911 msgstr "Dossier partagé"
913 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
914 msgid "Open shared folder..."
915 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
917 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
921 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
922 msgid "Implicit roles"
923 msgstr "Rôles implicites"
925 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
926 msgid "Explicit roles"
927 msgstr "Rôles explicites"
929 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
933 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
937 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
938 msgid "Outside group"
941 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
945 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
949 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
951 msgstr "Tous les membres"
953 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
957 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
959 msgstr "Tous les groupes"
961 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
962 msgid "Add new member"
963 msgstr "Nouveau membre"
965 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
969 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
973 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
975 msgstr "Confirmation"
977 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
978 msgid "Email address"
979 msgstr "Adresse e-mail"
981 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
982 msgid "Add new group"
983 msgstr "Nouveau groupe"
985 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
989 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
993 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
995 msgstr "explicitement :"
997 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
999 msgstr "implicitement :"
1001 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1002 msgid "Tree view by this member"
1003 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1005 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1006 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
1007 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
1009 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1010 msgid "collapse all"
1011 msgstr "condenser tout"
1013 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1014 msgid "<< Back to member properties"
1015 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
1017 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1018 msgid "Edit all metadata"
1019 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1021 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1022 msgid "Enable Discussion?"
1023 msgstr "Activer les commentaires ?"
1025 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1029 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1033 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1037 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1041 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1042 msgid "Contributors"
1043 msgstr "Contributeurs"
1045 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1046 msgid "Creation Date"
1047 msgstr "Date de création"
1049 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1050 msgid "Last Modified Date"
1051 msgstr "Dernière modification"
1053 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1054 msgid "Effective Date"
1055 msgstr "Date de mise en ligne"
1057 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1058 msgid "Expiration Date"
1059 msgstr "Date d'expiration"
1061 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1065 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1069 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1073 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1074 msgid "Edit standard metadata"
1075 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1077 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1078 msgid "Last member login times"
1079 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1081 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1082 msgid "Last login time"
1083 msgstr "Dernière connexion"
1085 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1089 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1090 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1091 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1092 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1094 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1095 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1099 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1100 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1101 msgid "Haven't role"
1102 msgstr "N'a pas le rôle"
1104 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1105 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1109 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1110 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1111 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1113 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1114 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1115 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1117 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1118 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1119 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1121 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1122 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1123 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1125 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1126 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1127 msgid "locale_date_fmt"
1128 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1130 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1131 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1132 msgid "You are here:"
1133 msgstr "Vous êtes ici :"
1135 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1136 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1137 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1138 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1139 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1140 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1144 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1145 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1146 msgid "Exit boxes editing"
1147 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1149 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
1150 msgid "Update Password"
1151 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1153 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1154 msgid "Hi %(fullName)s,"
1155 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1157 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1158 msgid "You recently asked to reset your password."
1159 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1161 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1163 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1164 "create a new password."
1166 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1167 "créer un nouveau mot de passe."
1169 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1171 msgstr "Rien de plus simple :"
1173 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1174 msgid "Click the link below to open a browser window."
1175 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1177 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1178 msgid "Fill the form with your new password."
1179 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1181 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1182 msgid "Password resetting"
1183 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1185 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1186 msgid "Please choose a new password."
1187 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1189 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1190 msgid "New Password"
1191 msgstr "Nouveau mot de passe"
1193 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1194 msgid "Confirm New Password"
1195 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1197 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1198 msgid "Password changed"
1199 msgstr "Mot de passe changé"
1201 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1203 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1204 "clicking the \"Login\" button."
1206 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1207 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1209 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1210 msgid "Review members registration"
1211 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1213 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1217 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1221 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
1225 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1229 #. Default: "Read More"
1230 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1232 msgstr "lire la suite..."
1234 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1235 msgid "No news is good news!"
1236 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1238 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1239 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1240 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1242 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1246 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1250 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1251 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1255 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1256 msgid "Membership request denied"
1257 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1259 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1260 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1261 msgid "Message body:"
1262 msgstr "Texte du message :"
1264 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1266 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1267 "contact the site administrator."
1269 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1270 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1272 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1276 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1277 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1279 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1282 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1283 msgid "Password reset"
1284 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1286 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1288 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1289 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1290 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1292 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1293 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1294 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1295 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1297 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1299 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1300 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1302 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1303 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1304 "suivante : ${admin_email}"
1307 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
1311 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1313 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1315 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1316 "${user} le ${datetime}"
1318 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1319 msgid "Restore this revision"
1320 msgstr "Restaurer cette révision"
1322 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1323 msgid "← previous revision"
1324 msgstr "← révision précédente"
1326 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1327 msgid "current revision"
1328 msgstr "révision actuelle"
1330 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1331 msgid "next revision →"
1332 msgstr "révision suivante →"
1334 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1335 msgid "ascending sort"
1336 msgstr "tri croissant"
1338 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1339 msgid "Search Results"
1340 msgstr "Résultats de la recherche"
1342 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1343 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1344 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1346 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1347 msgid "Found 1 item."
1348 msgstr "1 élément trouvé."
1350 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1351 msgid "Found ${count} items."
1352 msgstr "${count} éléments trouvés."
1354 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1355 msgid "Last modified"
1356 msgstr "Dernière modification"
1358 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1359 msgid "Save this search as topic"
1360 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1362 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1366 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1367 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1368 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1370 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1371 msgid "Send an email"
1372 msgstr "Envoyer un e-mail"
1374 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1376 msgstr "Destinataires :"
1378 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1382 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1383 msgid "All (${nofpers} persons)"
1384 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1386 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1388 msgstr "Afficher la liste"
1390 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1391 msgid "(not required)"
1392 msgstr "(facultatif)"
1394 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1395 msgid "Others (on address by line)"
1396 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1398 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1400 msgstr "Envoyer l'email"
1402 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1403 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1404 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1406 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1410 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1414 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1415 msgid "Email sent to"
1416 msgstr "E-mail envoyé à"
1418 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1419 msgid "(no comments)"
1420 msgstr "(pas de commentaire)"
1422 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1423 msgid "(no email sent)"
1424 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1426 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1427 msgid "Edit metadata"
1428 msgstr "Éditer les métadonnées"
1430 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
1432 msgstr "Presse-papier"
1434 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
1438 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
1442 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
1446 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1447 msgid "You have been logged out."
1448 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1450 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1451 msgid "Loading progress..."
1452 msgstr "Chargement en cours..."
1454 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
1455 msgid "Skip to content"
1456 msgstr "Sauter au contenu"
1458 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
1462 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1466 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1470 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1474 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1478 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1480 msgstr "(Sans titre)"
1482 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1483 msgid "(No description)"
1484 msgstr "(Sans description)"
1486 #: n/www/manage_solr.pt:4
1487 msgid "Configure Solr delegated indexes"
1488 msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
1490 #: n/www/manage_solr.pt:5
1491 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
1492 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
1494 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1495 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1527 msgid "Action Box Block"
1528 msgstr "Boîte d'action"
1530 msgid "Action box settings"
1531 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1533 msgid "Activity block"
1536 msgid "Add a document..."
1537 msgstr "Ajouter un document..."
1539 msgid "Add an activity"
1540 msgstr "Ajouter une activité"
1543 msgstr "Ajouter un nœud"
1545 msgid "Advanced search"
1546 msgstr "Recherche avancée"
1548 msgid "Anonymous registration"
1549 msgstr "Inscription anonyme"
1552 msgstr "Rendez-vous"
1554 msgid "Append Roles"
1555 msgstr "Ajouter les rôles"
1557 msgid "Append or remove groups"
1558 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1560 msgid "Append or remove members"
1561 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1569 msgid "Assign local roles: Search Members"
1570 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1572 msgid "Assign local roles: Search Results"
1573 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1585 msgstr "Liens arrières"
1587 msgid "Base folder of members' folders"
1588 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1591 msgstr "Titre de la boîte :"
1593 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1594 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1596 msgid "catalog_index_created"
1597 msgstr "Date de création"
1599 msgid "catalog_index_Creator"
1602 msgid "catalog_index_Date"
1605 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1606 msgstr "Date de prise de vue"
1608 msgid "catalog_index_Description"
1609 msgstr "Description"
1611 msgid "catalog_index_effective"
1612 msgstr "Date de mise en ligne"
1614 msgid "catalog_index_expires"
1615 msgstr "Date d'expiration"
1617 msgid "catalog_index_fTitle"
1618 msgstr "Titre (pour tri)"
1620 msgid "catalog_index_getId"
1621 msgstr "Identifiant"
1623 msgid "catalog_index_listCreators"
1624 msgstr "Contributeurs"
1626 msgid "catalog_index_modified"
1627 msgstr "Date de modification"
1629 msgid "catalog_index_path"
1630 msgstr "Url relative"
1632 msgid "catalog_index_portal_type"
1633 msgstr "Type de contenu"
1635 msgid "catalog_index_review_state"
1636 msgstr "État de validation"
1638 msgid "catalog_index_SearchableText"
1639 msgstr "Texte intégral"
1641 msgid "catalog_index_Subject"
1644 msgid "catalog_index_Title"
1648 msgstr "Catégories :"
1653 msgid "Change image:"
1654 msgstr "Changer l'image :"
1656 msgid "Click here to modify roles..."
1657 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1659 msgid "Click to get raw image"
1660 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1662 msgid "Click to see image full-size"
1663 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1674 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1675 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1677 msgid "Container block"
1681 msgstr "Contributeur"
1689 msgid "Create a mosaic document"
1690 msgstr "Créer un document mosaïque"
1692 msgid "Saved changes."
1693 msgstr "Modifications enregistrées."
1695 msgid "Import a photo zipped file"
1696 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1699 msgstr "envoyer email"
1704 msgid "shared_submit"
1707 msgid "sort_by_index_created"
1710 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1711 msgstr "Prise de vue"
1716 msgid "coordonateur"
1717 msgstr "Coordonnateur"
1719 msgid "Currently assigned local roles"
1720 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1722 msgid "DateTimeOriginal"
1723 msgstr "Date de prise de vue"
1731 msgid "December_abbr"
1737 msgid "depublish_to_private"
1738 msgstr "rendre privé"
1740 msgid "depublish_to_shared"
1743 msgid "Direct_publish"
1749 msgid "Do you realy want to delete ?"
1750 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1752 msgid "confirm_layer_delete"
1753 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1758 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1759 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1761 msgid "ExifImageWidth"
1764 msgid "ExifImageHeight"
1770 msgid "Export as zip"
1771 msgstr "Exporter en zip"
1773 msgid "ExposureTime"
1774 msgstr "Temps de pose"
1779 msgid "February_abbr"
1788 msgid "Filter (meta_type list) :"
1789 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1797 msgid "Folder contents"
1798 msgstr "Contenu du dossier"
1800 msgid "Folders are created upon first login."
1801 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1809 msgid "Friendly Date Criterion"
1810 msgstr "Intervalle de dates"
1812 msgid "Global actions"
1813 msgstr "Actions globales"
1815 msgid "Group folder area"
1816 msgstr "Espace de travail du groupe"
1818 msgid "Group's roles settings"
1819 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1821 msgid "GroupManager"
1822 msgstr "Admin. annuaire"
1833 msgid "Implicitly member of groups"
1834 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1840 msgstr "Insérer un fichier"
1842 msgid "Insert image"
1843 msgstr "Insérer une image"
1845 msgid "Insert inside text"
1846 msgstr "Insérer dans le texte"
1848 msgid "Insert new block:"
1849 msgstr "Ajouter un bloc :"
1851 msgid "Integer Criterion"
1852 msgstr "Nombre entier"
1854 msgid "ISOSpeedRatings"
1855 msgstr "Sensibilité ISO"
1860 msgid "January_abbr"
1876 msgstr "immédiatement"
1888 msgstr "Boîtes de gauche"
1890 msgid "List Criterion"
1891 msgstr "Liste de valeurs"
1894 msgstr "Lister le dossier"
1896 msgid "List parent folder"
1897 msgstr "Lister le dossier parent"
1903 msgstr "Rôles locaux"
1908 msgid "make_private"
1909 msgstr "rendre privé"
1911 msgid "Manage Groups"
1912 msgstr "Gérer les groupes"
1914 msgid "Manage boxes"
1915 msgstr "Gérer les boîtes"
1917 msgid "Manage group's datas"
1918 msgstr "Données des groupes"
1920 msgid "Manage group's members"
1921 msgstr "Membres des groupes"
1923 msgid "Manage portal's groups"
1924 msgstr "Tous les groupes"
1926 msgid "Manage portal's members"
1927 msgstr "Membres du portail"
1930 msgstr "Administrateur"
1953 msgid "Members folder id"
1954 msgstr "Id du dossier des membres"
1956 msgid "Member of groups"
1957 msgstr "Membre des groupes"
1959 msgid "Member properties"
1960 msgstr "Propriétés du membre"
1962 msgid "member_creation_area_explanations"
1964 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1965 "la première connexion d'un utilisateur."
1967 msgid "member_creation_area_title"
1968 msgstr "Création des espaces des membres"
1970 msgid "Membership role mappings"
1971 msgstr "Associations des rôles"
1973 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1975 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1976 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1977 "avec ceux du portail CMF."
1980 msgstr "Métadonnées"
1982 msgid "Sort Criterion"
1983 msgstr "Critère de tri"
1985 msgid "sort_by_index_modified"
1986 msgstr "Modification"
2001 msgstr "Déplacer à gauche"
2004 msgstr "Déplacer à droite"
2013 msgstr "Nouveau calque"
2016 msgstr "Pas de document"
2024 msgid "November_abbr"
2030 msgid "Number of br:"
2031 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2036 msgid "October_abbr"
2040 msgstr "Propriétaire"
2042 msgid "person selected"
2043 msgstr "personne sélectionnée"
2045 msgid "persons selected"
2046 msgstr "personnes sélectionnées"
2051 msgid "Portal manager registration"
2052 msgstr "Inscription par l'administrateur"
2055 msgstr "Rôle du portail"
2061 msgstr "Prévisualiser..."
2063 msgid "private_submit"
2066 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2067 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2076 msgstr "Boîtes de droite"
2078 msgid "Remove layer"
2079 msgstr "Supprimer le calque"
2082 msgstr "Répondre..."
2084 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2085 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2087 msgid "retract_to_private"
2090 msgid "retract_to_shared"
2093 msgid "Reviewed registration"
2094 msgstr "Inscription modérée"
2102 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
2104 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
2107 msgid "Roles to assign:"
2108 msgstr "Rôles à assigner"
2110 msgid "Root object expression:"
2111 msgstr "Objet racine (expression) :"
2123 msgstr "Rechercher par"
2126 msgstr "Terme de recherche"
2128 msgid "Section block"
2129 msgstr "Titre de section"
2131 msgid "Select date indexes"
2132 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2134 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2135 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2137 msgid "Select member area folder type to construct:"
2138 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2140 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2141 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2143 msgid "Select registration mode"
2144 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2149 msgid "September_abbr"
2153 msgstr "Définir les rôles"
2159 msgstr "Afficher le calque"
2164 msgid "Social Event"
2167 msgid "Sorry, no members matched your search."
2168 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2170 msgid "Source file:"
2171 msgstr "Fichier source :"
2173 msgid "Spacer block"
2176 msgid "(start and end time in hour)"
2177 msgstr "(début et fin en heure)"
2179 msgid "Status history"
2185 msgid "String Criterion"
2186 msgstr "Chaîne de caractères"
2197 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2198 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2200 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2202 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2214 msgid "Tree Box Block"
2215 msgstr "Boîte arborescente"
2217 msgid "Tree box settings"
2218 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2220 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2221 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2229 msgid "Turn folder creation off"
2230 msgstr "Désactiver la création"
2232 msgid "Turn folder creation on"
2233 msgstr "Activer la création"
2235 msgid "Two images block"
2236 msgstr "Deux images"
2242 msgstr "Utilisateur"
2244 msgid "User Folder-defined Role"
2245 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2248 msgstr "Adm. annuaire"
2251 msgstr "Sans-titre-"
2253 msgid "Validate pending documents"
2254 msgstr "Voir les documents en attente"
2262 msgid "View history"
2263 msgstr "Voir l'historique"
2265 msgid "View local roles"
2277 msgid "width / height:"
2278 msgstr "larg. / haut. :"
2283 msgid "Workflow chain"
2284 msgstr "Séquence de workflow"
2286 msgid "You are not allowed to delete: "
2287 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2289 msgid "collaborator"
2290 msgstr "Collaborateur"
2299 msgstr "Fichier de type :"
2302 msgstr "Masquer le calque"
2310 msgid "No Folders are created."
2311 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2314 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2315 "is less than 5 days old'."
2317 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2318 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2319 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2321 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2322 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2325 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2327 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2330 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2331 "items in a catalog query."
2333 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2337 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2338 "enable the member area creation."
2340 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2341 "valeur pour activer la création des dossiers."
2350 msgstr "Désapprouver"
2358 msgid "items matching"
2359 msgstr "éléments correspondent à"
2361 msgid "item matching"
2362 msgstr "élément correspond à"
2373 msgid "Welcome to Plinn!"
2374 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2376 msgid "This is the default home page."
2377 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2382 #~ msgid "Password successfully reset."
2383 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2385 #~ msgid "You have asked to change your password."
2386 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
2388 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
2390 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
2394 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
2395 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
2397 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
2398 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
2402 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
2403 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
2405 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
2406 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
2407 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
2410 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
2411 #~ "receive an email with a link to reset your password."
2413 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
2414 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
2416 #~ msgid "Forgot your password?"
2417 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
2419 #~ msgid "Structured text"
2420 #~ msgstr "Texte structuré"
2425 #~ msgid "Plain text"
2426 #~ msgstr "Texte brut"
2428 #~ msgid "%s's Home"
2429 #~ msgstr "Accueil : %s"
2431 #~ msgid "%s's front page"
2432 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
2435 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2436 #~ "clicking the \"Login\" button"
2438 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2439 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2441 #~ msgid "Password successfully resetted."
2442 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2444 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2446 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2448 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2449 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2451 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2452 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2455 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2456 #~ "create a new password."
2458 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2459 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2461 #~ msgid "Invalid userid."
2462 #~ msgstr "Login invalide."
2467 #~ msgid "Manage Boxes"
2468 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2470 #~ msgid "Configure Portal"
2471 #~ msgstr "Configurer le portail"
2473 #~ msgid "Directory"
2474 #~ msgstr "Annuaire"
2476 #~ msgid "Add comment..."
2477 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2479 #~ msgid "Calendar View"
2480 #~ msgstr "Calendrier"
2483 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2484 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2487 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2488 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2489 #~ "communauté de ce site."