3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Thu Aug 1 11:47:35 2013\n"
5 "PO-Revision-Date: 2013-08-01 11:49+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/MembershipTool.py:406
31 #: n/MembershipTool.py:407
32 msgid "%s's front page"
33 msgstr "Page d'accueil de %s"
35 #: n/RegistrationTool.py:217
36 msgid "How to reset your password on the %s website"
37 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
39 #: n/RegistrationTool.py:232
40 msgid "Unknown user name. Please retry."
41 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
43 #: n/RegistrationTool.py:247
44 msgid "Invalid reset password request."
45 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
47 #: n/RegistrationTool.py:253
48 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
50 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
51 "demander une nouvelle."
53 #: n/RegistrationTool.py:262
54 msgid "Password successfully resetted."
55 msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
57 #: n/RegistrationTool.py:264
58 msgid "\"%s\" username not found."
59 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
61 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
62 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
63 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
64 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
65 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
66 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
67 msgid "Document state change notificaction"
68 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
70 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
71 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
74 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
75 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
79 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
80 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
83 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
84 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
86 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
87 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
88 "may change it to anything you like."
90 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
91 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
93 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
94 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
95 msgid "your registration has been accepted"
96 msgstr "votre inscription a été acceptée"
98 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
99 msgid "Tracking number"
100 msgstr "Numéro de suivi"
102 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
104 msgstr "Url de suivi"
106 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
107 msgid "Add a new event..."
108 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
110 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
111 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
112 msgid "Remove event..."
113 msgstr "Supprimer un événement..."
115 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
116 msgid "The next click over an event will remove it!"
117 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
119 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
120 msgid "Cancel delete mode"
121 msgstr "Ne pas faire de suppression"
123 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
124 msgid "« later revisions"
125 msgstr "« révisions précédentes"
127 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
128 msgid "earlier revisions »"
129 msgstr "révisions suivantes »"
131 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
135 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
136 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
140 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
144 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
145 msgid "Please select one revision per column to compare."
146 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
148 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
149 msgid "search from the beginning of the world until %s"
150 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
152 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
153 msgid "search from %s and the end of the world"
154 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
156 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
157 msgid "search between %s and %s"
158 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
160 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
161 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
162 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
163 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
167 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
168 msgid "Pending documents"
169 msgstr "Documents en attente"
171 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
173 msgstr "Soumis par :"
175 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
176 msgid "No preview available for this file"
177 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
179 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
180 msgid "Reuse criteria from parent:"
181 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
183 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
187 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
191 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
192 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
193 msgid "Remove selected"
194 msgstr "Supprimer la sélection"
196 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
197 msgid "New criterion:"
198 msgstr "Nouveau critère :"
200 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
204 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
208 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
209 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
213 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
214 msgid "%(type)s restored."
215 msgstr "%(type)s restauré."
217 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
219 msgstr "Thème ajouté."
221 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
222 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
223 msgid "Reviewing history"
226 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
227 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
228 msgid "Current state:"
229 msgstr "État actuel :"
231 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
232 msgid "Above in thread:"
233 msgstr "Plus haut dans le fil :"
235 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
236 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
240 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
241 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
245 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
246 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
250 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
251 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
253 msgstr "Nom du contact"
255 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
256 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
257 msgid "Contact Email"
258 msgstr "E-mail du contact"
260 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
261 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
262 msgid "Contact Phone"
263 msgstr "Tel. du contact"
265 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
269 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
270 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
271 #: n/skins/generic/widgets.pt:94
273 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
276 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
279 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
283 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
284 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
285 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
286 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
290 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
291 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
293 msgstr "Url de l'événement"
295 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
299 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
303 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
304 msgid "At the least:"
307 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
311 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
312 msgid "Within the day:"
313 msgstr "Au jour de :"
316 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
317 msgid "daterange_old"
321 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
322 msgid "daterange_ahead"
325 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
329 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
333 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
334 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
338 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
342 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
346 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
350 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
354 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
355 msgid "Reversed sort"
358 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
360 msgstr "Pas de résultat"
362 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
366 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
370 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
371 msgid "Transition of ${objectid}."
372 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
374 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
375 msgid "Transition description."
378 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
379 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
381 msgstr "Commentaires"
383 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
387 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
391 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
392 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
393 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
395 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
396 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
397 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
399 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:13
400 msgid "Item renamed."
401 msgstr "Élément renommé."
403 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:15
404 msgid "Items renamed."
405 msgstr "Éléments renommés."
407 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:18
408 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
409 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
411 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:21
412 msgid "These items have not been renamed: %s"
413 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
415 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
416 msgid "Rename failed."
417 msgstr "Renommage échoué."
419 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
420 msgid "Nothing to change."
421 msgstr "Aucun changement."
423 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
424 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
425 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
427 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
428 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
429 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
431 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:26
435 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
440 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:31
444 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:39
448 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:41
452 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
453 msgid "Login failure"
454 msgstr "Échec de la connexion"
456 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
457 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:13
458 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:16
459 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:24
460 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:27
461 msgid "Login success"
462 msgstr "Connexion réussie"
464 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
465 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
466 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
468 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
469 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
471 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
474 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
477 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
478 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
479 msgid "You can use this URL to log in:"
480 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
482 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
483 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
485 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
486 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
487 "in the complete string."
489 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
490 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
491 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
493 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
494 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
495 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
496 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
498 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
499 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
500 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
502 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:95
503 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:96
504 msgid "Skip to content"
505 msgstr "Sauter au contenu"
507 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:110
508 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
509 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
510 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:118
514 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
515 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
516 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
517 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
518 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
519 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
520 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
522 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
523 msgid "Copyright notice"
524 msgstr "Mention légale"
526 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
527 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
528 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
530 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
531 msgid "Default ajax options"
532 msgstr "Options ajax par défaut"
534 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
535 msgid "Enable handling of all clicks over links"
536 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
538 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
539 msgid "Enable handling of all forms submissions"
540 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
542 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
543 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
544 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
546 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
548 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
549 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
551 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
552 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
553 "communauté de ce site."
555 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
556 msgid "This describes the purpose of the website:"
557 msgstr "Voici le but de ce site web :"
559 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
560 msgid "Visit us at ${portal_url}"
561 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
563 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
567 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
572 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
573 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
577 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
581 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
582 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
583 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
584 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:39
585 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
589 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
593 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
595 msgstr "Commentaires :"
597 #. Default: "Previous${number}"
598 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
599 msgid "batch_previous_x_items"
600 msgstr "${number} précédents"
602 #. Default: "Next${number}items"
603 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
604 msgid "batch_next_x_items"
605 msgstr "${number} suivants"
607 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
608 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
609 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
610 msgid "Click to see hidden items"
611 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
613 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
614 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
615 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
617 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
618 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
622 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
626 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
630 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
631 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
635 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
636 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
637 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
639 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
640 msgid "depublish_transition_explanations"
642 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
643 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
644 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
646 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
647 msgid "Select the destination state"
648 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
650 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
654 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
658 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
662 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
663 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
664 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
666 #. Default: "share_transition_explanations"
667 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
668 msgid "make_private_transition_explanations"
670 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
671 "même ainsi que les coordonnateurs."
673 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
675 msgstr "Rendre privé"
677 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
678 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
679 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
681 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
682 msgid "publish_transition_explanations"
684 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
685 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
687 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
688 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
689 msgid "Notify by e-mail"
690 msgstr "Notifier par mail"
692 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
696 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
697 msgid "Reject: \"${objectid}\""
698 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
700 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
701 msgid "reject_transition_explanations"
703 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
704 "continuer à travailler."
706 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
707 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
711 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
712 msgid "Retract: \"${objectid}\""
713 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
715 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
716 msgid "retract_transition_explanations"
718 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
719 "remettre à l'état privé."
721 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
725 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
726 msgid "Share: \"${docTitle}\""
727 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
729 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
730 msgid "share_transition_explanations"
732 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
733 "pourra lire ce document."
735 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
739 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
740 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
741 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
743 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
744 msgid "submit_transition_explanations"
746 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
748 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
752 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
753 msgid "Default page for ${memberFullName}"
754 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
756 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
758 "This is the default document created for you when you have been registered "
761 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
762 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
764 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
765 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
767 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
770 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
771 msgid "Members of \"${groupId}\""
772 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
774 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
775 msgid "Groups of \"${groupId}\""
776 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
778 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
780 msgstr "Arborescence des groupes"
782 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
786 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
787 msgid "Shared folder"
788 msgstr "Dossier partagé"
790 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
791 msgid "Open shared folder..."
792 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
794 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
798 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
799 msgid "Implicit roles"
800 msgstr "Rôles implicites"
802 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
803 msgid "Explicit roles"
804 msgstr "Rôles explicites"
806 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
810 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
814 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
815 msgid "Outside group"
818 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
822 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
826 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
828 msgstr "Tous les membres"
830 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
834 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
836 msgstr "Tous les groupes"
838 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
839 msgid "Add new member"
840 msgstr "Nouveau membre"
842 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
846 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
847 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
848 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
852 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
856 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:268 n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
857 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:25
859 msgstr "Mot de passe"
861 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
862 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:31
864 msgstr "Confirmation"
866 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
867 msgid "Email address"
868 msgstr "Adresse e-mail"
870 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
871 msgid "Add new group"
872 msgstr "Nouveau groupe"
874 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
878 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
882 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
884 msgstr "explicitement :"
886 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
888 msgstr "implicitement :"
890 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
891 msgid "Tree view by this member"
892 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
894 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
895 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
896 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
898 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
900 msgstr "condenser tout"
902 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
903 msgid "<< Back to member properties"
904 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
906 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
907 msgid "Edit all metadata"
908 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
910 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
911 msgid "Enable Discussion?"
912 msgstr "Activer les commentaires ?"
914 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
918 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
922 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
926 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
930 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
932 msgstr "Contributeurs"
934 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
935 msgid "Creation Date"
936 msgstr "Date de création"
938 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
939 msgid "Last Modified Date"
940 msgstr "Dernière modification"
942 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
943 msgid "Effective Date"
944 msgstr "Date de mise en ligne"
946 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
947 msgid "Expiration Date"
948 msgstr "Date d'expiration"
950 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147 n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:43
954 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
958 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
962 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
963 msgid "Edit standard metadata"
964 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
966 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
967 msgid "Last member login times"
968 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
970 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
971 msgid "Last login time"
972 msgstr "Dernière connexion"
974 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
978 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
979 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
980 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
981 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
983 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
984 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
988 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
989 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
991 msgstr "N'a pas le rôle"
993 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
994 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
998 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
999 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1000 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1002 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1003 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1004 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1006 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1007 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1008 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1010 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1011 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1012 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1014 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1015 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1016 msgid "locale_date_fmt"
1017 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1019 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:78
1020 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1021 msgid "You are here:"
1022 msgstr "Vous êtes ici :"
1024 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:91
1025 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:94
1026 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:112
1027 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:113
1028 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1029 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1033 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:109
1034 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1035 msgid "Exit boxes editing"
1036 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1038 #: n/skins/generic/password_reset_mail_temlate.pt:1
1039 msgid "Hi ${fullname},"
1040 msgstr "Bonjour ${fullname},"
1042 #: n/skins/generic/password_reset_mail_temlate.pt:4
1043 msgid "You have asked to change your password."
1044 msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
1046 #: n/skins/generic/password_reset_mail_temlate.pt:6
1048 "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
1049 "create a new password."
1051 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
1052 "créer un nouveau mot de passe."
1054 #: n/skins/generic/password_reset_mail_temlate.pt:7
1056 msgstr "Rien de plus simple :"
1058 #: n/skins/generic/password_reset_mail_temlate.pt:8
1059 msgid "— Click the link below to open a browser window."
1060 msgstr "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1062 #: n/skins/generic/password_reset_mail_temlate.pt:9
1063 msgid "— Fill the form with your new password."
1064 msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1066 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:13
1067 msgid "Password resetting"
1068 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1070 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:18
1071 msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
1073 "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
1076 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1077 msgid "Review members registration"
1078 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1080 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1084 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1088 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:123
1092 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1096 #. Default: "Read More"
1097 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1099 msgstr "lire la suite..."
1101 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1102 msgid "No news is good news!"
1103 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1105 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1106 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1107 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1109 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1113 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1117 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1118 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1122 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1123 msgid "Membership request denied"
1124 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1126 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1127 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1128 msgid "Message body:"
1129 msgstr "Texte du message :"
1131 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1133 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1134 "contact the site administrator."
1136 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1137 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1139 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1143 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1144 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1146 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1149 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1150 msgid "Password reset"
1151 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1153 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1155 "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will receive "
1156 "an email with a link to reset your password."
1158 "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez un "
1159 "email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
1161 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:18
1163 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1164 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1166 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié votre "
1167 "login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez envoyer "
1168 "un email à ${admin_email}."
1171 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:25
1175 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1177 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1179 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1180 "${user} le ${datetime}"
1182 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1183 msgid "Restore this revision"
1184 msgstr "Restaurer cette révision"
1186 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1187 msgid "← previous revision"
1188 msgstr "← révision précédente"
1190 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1191 msgid "current revision"
1192 msgstr "révision actuelle"
1194 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1195 msgid "next revision →"
1196 msgstr "révision suivante →"
1198 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1199 msgid "ascending sort"
1200 msgstr "tri croissant"
1202 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1203 msgid "Search Results"
1204 msgstr "Résultats de la recherche"
1206 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1207 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1208 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1210 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1211 msgid "Found 1 item."
1212 msgstr "1 élément trouvé."
1214 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1215 msgid "Found ${count} items."
1216 msgstr "${count} éléments trouvés."
1218 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1219 msgid "Last modified"
1220 msgstr "Dernière modification"
1222 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1223 msgid "Save this search as topic"
1224 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1226 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1230 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1231 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1232 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1234 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1235 msgid "Send an email"
1236 msgstr "Envoyer un e-mail"
1238 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1240 msgstr "Destinataires :"
1242 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1246 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1247 msgid "All (${nofpers} persons)"
1248 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1250 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1252 msgstr "Afficher la liste"
1254 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1255 msgid "(not required)"
1256 msgstr "(facultatif)"
1258 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1259 msgid "Others (on address by line)"
1260 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1262 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1264 msgstr "Envoyer l'email"
1266 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1267 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1268 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1270 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1274 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1278 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1279 msgid "Email sent to"
1280 msgstr "E-mail envoyé à"
1282 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1283 msgid "(no comments)"
1284 msgstr "(pas de commentaire)"
1286 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1287 msgid "(no email sent)"
1288 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1290 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1291 msgid "Edit metadata"
1292 msgstr "Éditer les métadonnées"
1294 #: n/skins/generic/widgets.pt:53
1296 msgstr "Presse-papier"
1298 #: n/skins/generic/widgets.pt:128
1302 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:47
1303 msgid "Structured text"
1304 msgstr "Texte structuré"
1306 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:53
1310 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:59
1314 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1315 msgid "You have been logged out."
1316 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1318 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1319 msgid "Loading progress..."
1320 msgstr "Chargement en cours..."
1322 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1326 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1330 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1334 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1338 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1342 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1344 msgstr "(Sans titre)"
1346 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1347 msgid "(No description)"
1348 msgstr "(Sans description)"
1350 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1351 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1383 msgid "Action Box Block"
1384 msgstr "Boîte d'action"
1386 msgid "Action box settings"
1387 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1389 msgid "Activity block"
1392 msgid "Add a document..."
1393 msgstr "Ajouter un document..."
1395 msgid "Add an activity"
1396 msgstr "Ajouter une activité"
1399 msgstr "Ajouter un nœud"
1401 msgid "Advanced search"
1402 msgstr "Recherche avancée"
1404 msgid "Anonymous registration"
1405 msgstr "Inscription anonyme"
1408 msgstr "Rendez-vous"
1410 msgid "Append Roles"
1411 msgstr "Ajouter les rôles"
1413 msgid "Append or remove groups"
1414 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1416 msgid "Append or remove members"
1417 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1425 msgid "Assign local roles: Search Members"
1426 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1428 msgid "Assign local roles: Search Results"
1429 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1441 msgstr "Liens arrières"
1443 msgid "Base folder of members' folders"
1444 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1447 msgstr "Titre de la boîte :"
1449 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1450 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1452 msgid "catalog_index_created"
1453 msgstr "Date de création"
1455 msgid "catalog_index_Creator"
1458 msgid "catalog_index_Date"
1461 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1462 msgstr "Date de prise de vue"
1464 msgid "catalog_index_Description"
1465 msgstr "Description"
1467 msgid "catalog_index_effective"
1468 msgstr "Date de mise en ligne"
1470 msgid "catalog_index_expires"
1471 msgstr "Date d'expiration"
1473 msgid "catalog_index_fTitle"
1474 msgstr "Titre (pour tri)"
1476 msgid "catalog_index_getId"
1477 msgstr "Identifiant"
1479 msgid "catalog_index_listCreators"
1480 msgstr "Contributeurs"
1482 msgid "catalog_index_modified"
1483 msgstr "Date de modification"
1485 msgid "catalog_index_path"
1486 msgstr "Url relative"
1488 msgid "catalog_index_portal_type"
1489 msgstr "Type de contenu"
1491 msgid "catalog_index_review_state"
1492 msgstr "État de validation"
1494 msgid "catalog_index_SearchableText"
1495 msgstr "Texte intégral"
1497 msgid "catalog_index_Subject"
1500 msgid "catalog_index_Title"
1504 msgstr "Catégories :"
1509 msgid "Change image:"
1510 msgstr "Changer l'image :"
1512 msgid "Click here to modify roles..."
1513 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1515 msgid "Click to get raw image"
1516 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1518 msgid "Click to see image full-size"
1519 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1530 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1531 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1533 msgid "Container block"
1537 msgstr "Contributeur"
1545 msgid "Create a mosaic document"
1546 msgstr "Créer un document mosaïque"
1548 msgid "Saved changes."
1549 msgstr "Modifications enregistrées."
1551 msgid "Import a photo zipped file"
1552 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1555 msgstr "envoyer email"
1560 msgid "shared_submit"
1563 msgid "sort_by_index_created"
1566 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1567 msgstr "Prise de vue"
1572 msgid "coordonateur"
1573 msgstr "Coordonnateur"
1575 msgid "Currently assigned local roles"
1576 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1578 msgid "DateTimeOriginal"
1579 msgstr "Date de prise de vue"
1587 msgid "December_abbr"
1596 msgid "depublish_to_private"
1597 msgstr "rendre privé"
1599 msgid "depublish_to_shared"
1602 msgid "Direct_publish"
1608 msgid "Do you realy want to delete ?"
1609 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1611 msgid "confirm_layer_delete"
1612 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1617 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1618 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1620 msgid "ExifImageWidth"
1623 msgid "ExifImageHeight"
1629 msgid "Export as zip"
1630 msgstr "Exporter en zip"
1632 msgid "ExposureTime"
1633 msgstr "Temps de pose"
1638 msgid "February_abbr"
1647 msgid "Filter (meta_type list) :"
1648 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1656 msgid "Folder contents"
1657 msgstr "Contenu du dossier"
1659 msgid "Folders are created upon first login."
1660 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1668 msgid "Friendly Date Criterion"
1669 msgstr "Intervalle de dates"
1671 msgid "Global actions"
1672 msgstr "Actions globales"
1674 msgid "Group folder area"
1675 msgstr "Espace de travail du groupe"
1677 msgid "Group's roles settings"
1678 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1680 msgid "GroupManager"
1681 msgstr "Admin. annuaire"
1692 msgid "Implicitly member of groups"
1693 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1699 msgstr "Insérer un fichier"
1701 msgid "Insert image"
1702 msgstr "Insérer une image"
1704 msgid "Insert inside text"
1705 msgstr "Insérer dans le texte"
1707 msgid "Insert new block:"
1708 msgstr "Ajouter un bloc :"
1710 msgid "Integer Criterion"
1711 msgstr "Nombre entier"
1713 msgid "ISOSpeedRatings"
1714 msgstr "Sensibilité ISO"
1719 msgid "January_abbr"
1735 msgstr "immédiatement"
1747 msgstr "Boîtes de gauche"
1749 msgid "List Criterion"
1750 msgstr "Liste de valeurs"
1753 msgstr "Lister le dossier"
1755 msgid "List parent folder"
1756 msgstr "Lister le dossier parent"
1762 msgstr "Rôles locaux"
1767 msgid "make_private"
1768 msgstr "rendre privé"
1770 msgid "Manage Groups"
1771 msgstr "Gérer les groupes"
1773 msgid "Manage boxes"
1774 msgstr "Gérer les boîtes"
1776 msgid "Manage group's datas"
1777 msgstr "Données des groupes"
1779 msgid "Manage group's members"
1780 msgstr "Membres des groupes"
1782 msgid "Manage portal's groups"
1783 msgstr "Tous les groupes"
1785 msgid "Manage portal's members"
1786 msgstr "Membres du portail"
1789 msgstr "Administrateur"
1812 msgid "Members folder id"
1813 msgstr "Id du dossier des membres"
1815 msgid "Member of groups"
1816 msgstr "Membre des groupes"
1818 msgid "Member properties"
1819 msgstr "Propriétés du membre"
1821 msgid "member_creation_area_explanations"
1823 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1824 "la première connexion d'un utilisateur."
1826 msgid "member_creation_area_title"
1827 msgstr "Création des espaces des membres"
1829 msgid "Membership role mappings"
1830 msgstr "Associations des rôles"
1832 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1834 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1835 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1836 "avec ceux du portail CMF."
1839 msgstr "Métadonnées"
1841 msgid "Sort Criterion"
1842 msgstr "Critère de tri"
1844 msgid "sort_by_index_modified"
1845 msgstr "Modification"
1860 msgstr "Déplacer à gauche"
1863 msgstr "Déplacer à droite"
1872 msgstr "Nouveau calque"
1875 msgstr "Pas de document"
1883 msgid "November_abbr"
1889 msgid "Number of br:"
1890 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
1895 msgid "October_abbr"
1899 msgstr "Propriétaire"
1901 msgid "person selected"
1902 msgstr "personne sélectionnée"
1904 msgid "persons selected"
1905 msgstr "personnes sélectionnées"
1910 msgid "Portal manager registration"
1911 msgstr "Inscription par l'administrateur"
1914 msgstr "Rôle du portail"
1920 msgstr "Prévisualiser..."
1922 msgid "private_submit"
1925 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
1926 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
1935 msgstr "Boîtes de droite"
1937 msgid "Remove layer"
1938 msgstr "Supprimer le calque"
1941 msgstr "Répondre..."
1943 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
1944 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
1946 msgid "retract_to_private"
1949 msgid "retract_to_shared"
1952 msgid "Reviewed registration"
1953 msgstr "Inscription modérée"
1961 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
1963 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
1966 msgid "Roles to assign:"
1967 msgstr "Rôles à assigner"
1969 msgid "Root object expression:"
1970 msgstr "Objet racine (expression) :"
1982 msgstr "Rechercher par"
1985 msgstr "Terme de recherche"
1987 msgid "Section block"
1988 msgstr "Titre de section"
1990 msgid "Select date indexes"
1991 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
1993 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
1994 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
1996 msgid "Select member area folder type to construct:"
1997 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
1999 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2000 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2002 msgid "Select registration mode"
2003 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2008 msgid "September_abbr"
2012 msgstr "Définir les rôles"
2018 msgstr "Afficher le calque"
2023 msgid "Social Event"
2026 msgid "Sorry, no members matched your search."
2027 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2029 msgid "Source file:"
2030 msgstr "Fichier source :"
2032 msgid "Spacer block"
2035 msgid "(start and end time in hour)"
2036 msgstr "(début et fin en heure)"
2038 msgid "Status history"
2044 msgid "String Criterion"
2045 msgstr "Chaîne de caractères"
2056 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2057 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2059 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2061 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2073 msgid "Tree Box Block"
2074 msgstr "Boîte arborescente"
2076 msgid "Tree box settings"
2077 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2079 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2080 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2088 msgid "Turn folder creation off"
2089 msgstr "Désactiver la création"
2091 msgid "Turn folder creation on"
2092 msgstr "Activer la création"
2094 msgid "Two images block"
2095 msgstr "Deux images"
2101 msgstr "Utilisateur"
2103 msgid "User Folder-defined Role"
2104 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2107 msgstr "Adm. annuaire"
2110 msgstr "Sans-titre-"
2112 msgid "Validate pending documents"
2113 msgstr "Voir les documents en attente"
2121 msgid "View history"
2122 msgstr "Voir l'historique"
2124 msgid "View local roles"
2136 msgid "width / height:"
2137 msgstr "larg. / haut. :"
2142 msgid "Workflow chain"
2143 msgstr "Séquence de workflow"
2145 msgid "You are not allowed to delete: "
2146 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2148 msgid "collaborator"
2149 msgstr "Collaborateur"
2158 msgstr "Fichier de type :"
2161 msgstr "Masquer le calque"
2169 msgid "No Folders are created."
2170 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2173 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2174 "is less than 5 days old'."
2176 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2177 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2178 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2180 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2181 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2184 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2186 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2189 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2190 "items in a catalog query."
2192 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2196 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2197 "enable the member area creation."
2199 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2200 "valeur pour activer la création des dossiers."
2209 msgstr "Désapprouver"
2217 msgid "items matching"
2218 msgstr "éléments correspondent à"
2220 msgid "item matching"
2221 msgstr "élément correspond à"
2232 #~ msgid "Invalid userid."
2233 #~ msgstr "Login invalide."
2238 #~ msgid "Manage Boxes"
2239 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2241 #~ msgid "Configure Portal"
2242 #~ msgstr "Configurer le portail"
2244 #~ msgid "Directory"
2245 #~ msgstr "Annuaire"
2247 #~ msgid "Add comment..."
2248 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2250 #~ msgid "Calendar View"
2251 #~ msgstr "Calendrier"
2260 #~ msgstr "Aperçu :"
2262 #~ msgid "Welcome to Plinn!"
2263 #~ msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2265 #~ msgid "This is the default home page."
2266 #~ msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2269 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2270 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2273 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2274 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2275 #~ "communauté de ce site."