jslint
[Plinn.git] / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Thu Nov 28 13:09:25 2013\n"
5 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 10:29+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:162
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/RegistrationTool.py:217
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
30
31 #: n/RegistrationTool.py:232
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
34
35 #: n/RegistrationTool.py:247
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
38
39 #: n/RegistrationTool.py:253
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
41 msgstr ""
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
44
45 #: n/RegistrationTool.py:262
46 msgid "Password successfully reset."
47 msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
48
49 #: n/RegistrationTool.py:264
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
52
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
61
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
64 msgid ""
65 "\n"
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
68 "the community.\n"
69 msgstr ""
70 "\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
73 "contenus.\n"
74
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
77 msgid ""
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
81 msgstr ""
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
84
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
89
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
94
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
97 msgid "Tracking url"
98 msgstr "Url de suivi"
99
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
103
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
108
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
112
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
116
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
120
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
124
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
126 msgid "user"
127 msgstr "utilisateur"
128
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
131 msgid "nobody"
132 msgstr "personne"
133
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
135 msgid "Compare"
136 msgstr "Comparer"
137
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
141
142 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
143 msgid "search from the beginning of the world until %s"
144 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
145
146 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
147 msgid "search from %s and the end of the world"
148 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
149
150 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
151 msgid "search between %s and %s"
152 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
153
154 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
155 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
156 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
157 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
158 msgid "Save"
159 msgstr "Enregistrer"
160
161 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
162 msgid "Pending documents"
163 msgstr "Documents en attente"
164
165 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
166 msgid "Submit by:"
167 msgstr "Soumis par :"
168
169 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
170 msgid "No preview available for this file"
171 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
172
173 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
174 msgid "Reuse criteria from parent:"
175 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
176
177 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
178 msgid "yes"
179 msgstr "oui"
180
181 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
182 msgid "no"
183 msgstr "non"
184
185 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
186 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
187 msgid "Remove selected"
188 msgstr "Supprimer la sélection"
189
190 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
191 msgid "New criterion:"
192 msgstr "Nouveau critère :"
193
194 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
195 msgid "Name:"
196 msgstr "Nom :"
197
198 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
199 msgid "Type:"
200 msgstr "Type :"
201
202 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
203 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
204 msgid "Add"
205 msgstr "Ajouter"
206
207 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
208 msgid "%(type)s restored."
209 msgstr "%(type)s restauré."
210
211 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
212 msgid "Topic added."
213 msgstr "Thème ajouté."
214
215 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
216 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
217 msgid "Reviewing history"
218 msgstr "Historique"
219
220 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
221 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
222 msgid "Current state:"
223 msgstr "État actuel :"
224
225 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
226 msgid "Above in thread:"
227 msgstr "Plus haut dans le fil :"
228
229 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
230 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
231 msgid "Event Name"
232 msgstr "Titre"
233
234 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
235 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
236 msgid "Event type"
237 msgstr "Catégorie"
238
239 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
240 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
241 msgid "Location"
242 msgstr "Lieu"
243
244 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
245 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
246 msgid "Contact Name"
247 msgstr "Nom du contact"
248
249 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
250 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
251 msgid "Contact Email"
252 msgstr "E-mail du contact"
253
254 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
255 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
256 msgid "Contact Phone"
257 msgstr "Tel. du contact"
258
259 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
260 msgid "Beginning"
261 msgstr "Début"
262
263 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
264 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
265 #: n/skins/generic/widgets.pt:94
266 msgid ""
267 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
268 " ${minute}"
269 msgstr ""
270 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
271 " ${minute}"
272
273 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
274 msgid "End"
275 msgstr "Fin"
276
277 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
278 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
279 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
280 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
281 msgid "Description"
282 msgstr "Description"
283
284 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
285 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
286 msgid "Event URL"
287 msgstr "Url de l'événement"
288
289 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
290 msgid "Start Date"
291 msgstr "Début"
292
293 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
294 msgid "Stop Date"
295 msgstr "Fin"
296
297 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
298 msgid "At the least:"
299 msgstr "Au moins :"
300
301 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
302 msgid "At the most:"
303 msgstr "Au plus :"
304
305 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
306 msgid "Within the day:"
307 msgstr "Au jour de :"
308
309 #. Default: "old"
310 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
311 msgid "daterange_old"
312 msgstr "passé"
313
314 #. Default: "ahead"
315 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
316 msgid "daterange_ahead"
317 msgstr "futur"
318
319 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
320 msgid "Operator:"
321 msgstr "Opérateur :"
322
323 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
324 msgid "or"
325 msgstr "ou"
326
327 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
328 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
329 msgid "and"
330 msgstr "et"
331
332 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
333 msgid "Minimum"
334 msgstr "Mininum"
335
336 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
337 msgid "Maximum"
338 msgstr "Maximum"
339
340 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
341 msgid "Min/Max"
342 msgstr "Min/Max"
343
344 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
345 msgid "Regular sort"
346 msgstr "Tri normal"
347
348 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
349 msgid "Reversed sort"
350 msgstr "Tri inversé"
351
352 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
353 msgid "No result"
354 msgstr "Pas de résultat"
355
356 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
357 msgid "Subtopics"
358 msgstr "Sous-thèmes"
359
360 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
361 msgid "Topic"
362 msgstr "Thème"
363
364 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
365 msgid "Transition of ${objectid}."
366 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
367
368 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
369 msgid "Transition description."
370 msgstr "Description"
371
372 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
373 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
374 msgid "Comments"
375 msgstr "Commentaires"
376
377 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
378 msgid "Transition"
379 msgstr "Transition"
380
381 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
382 msgid "Favorites"
383 msgstr "Favoris"
384
385 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
386 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
387 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
388
389 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
390 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
391 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
392
393 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:13
394 msgid "Item renamed."
395 msgstr "Élément renommé."
396
397 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:15
398 msgid "Items renamed."
399 msgstr "Éléments renommés."
400
401 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:18
402 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
403 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
404
405 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:21
406 msgid "These items have not been renamed: %s"
407 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
408
409 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
410 msgid "Rename failed."
411 msgstr "Renommage échoué."
412
413 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
414 msgid "Nothing to change."
415 msgstr "Aucun changement."
416
417 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
418 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
419 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
420
421 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
422 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
423 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
424
425 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
426 msgid "Up"
427 msgstr "Haut"
428
429 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
430 msgid "Down"
431 msgstr "Bas"
432
433 #. Default: "by"
434 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
435 msgid "move_by"
436 msgstr "de"
437
438 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
439 msgid "Top"
440 msgstr "Premier"
441
442 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
443 msgid "Bottom"
444 msgstr "Dernier"
445
446 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
447 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
448 msgid "Login failure"
449 msgstr "Échec de la connexion"
450
451 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
452 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
453 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
454 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:30
455 msgid "Login success"
456 msgstr "Connexion réussie"
457
458 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
459 msgid ""
460 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
461 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
462 msgstr ""
463 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
464 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
465 "d'accepter les cookies."
466
467 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
468 msgid ""
469 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
470 msgstr ""
471 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
472 "allant sur cette page :"
473
474 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
475 msgid "password resetting"
476 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
477
478 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
479 msgid "Welcome!"
480 msgstr "Bienvenue !"
481
482 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
483 msgid ""
484 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
485 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
486 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
487 msgstr ""
488 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
489 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
490 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
491 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
492
493 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
494 msgid "Please use the form below to change your password."
495 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
496
497 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
498 msgid "Username"
499 msgstr "Login"
500
501 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
502 msgid "New password"
503 msgstr "Nouveau mot de passe"
504
505 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
506 msgid "Confirm new password"
507 msgstr "Confirmation"
508
509 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
510 msgid "Change password"
511 msgstr "Changer le mot de passe"
512
513 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
514 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
515 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
516
517 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
518 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
519 msgid ""
520 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
521 "${password}"
522 msgstr ""
523 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
524 "${password}"
525
526 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
527 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
528 msgid "You can use this URL to log in:"
529 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
530
531 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
532 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
533 msgid ""
534 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
535 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
536 "in the complete string."
537 msgstr ""
538 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
539 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
540 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
541
542 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
543 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
544 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
545 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
546
547 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
548 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
549 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
550
551 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:96
552 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
553 msgid "Skip to content"
554 msgstr "Sauter au contenu"
555
556 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
557 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
558 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
559 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
560 msgid "Information"
561 msgstr "Information"
562
563 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
564 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
565 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
566 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
567 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
568 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
569 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
570
571 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
572 msgid "Copyright notice"
573 msgstr "Mention légale"
574
575 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
576 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
577 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
578
579 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
580 msgid "Default ajax options"
581 msgstr "Options ajax par défaut"
582
583 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
584 msgid "Enable handling of all clicks over links"
585 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
586
587 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
588 msgid "Enable handling of all forms submissions"
589 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
590
591 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
592 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
593 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
594
595 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
596 msgid ""
597 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
598 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
599 msgstr ""
600 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
601 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
602 "communauté de ce site."
603
604 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
605 msgid "This describes the purpose of the website:"
606 msgstr "Voici le but de ce site web :"
607
608 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
609 msgid "Visit us at ${portal_url}"
610 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
611
612 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
613 msgid "by"
614 msgstr "par"
615
616 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
617 msgid "unknown"
618 msgstr "inconnu"
619
620 #. Default: "at"
621 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
622 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
623 msgid "at_(date)"
624 msgstr "le"
625
626 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
627 msgid "Body"
628 msgstr "Corps"
629
630 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
631 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
632 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
633 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
634 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
635 msgid "Validate"
636 msgstr "Valider"
637
638 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
639 msgid "Cancel"
640 msgstr "Annuler"
641
642 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
643 msgid "Comments:"
644 msgstr "Commentaires :"
645
646 #. Default: "Previous${number}"
647 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
648 msgid "batch_previous_x_items"
649 msgstr "${number} précédents"
650
651 #. Default: "Next${number}items"
652 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
653 msgid "batch_next_x_items"
654 msgstr "${number} suivants"
655
656 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
657 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
658 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
659 msgid "Click to see hidden items"
660 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
661
662 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
663 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
664 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
665
666 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
667 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
668 msgid "Previous"
669 msgstr "Précédent"
670
671 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
672 msgid "Week"
673 msgstr "Semaine"
674
675 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
676 msgid "Month"
677 msgstr "Mois"
678
679 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
680 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
681 msgid "Next"
682 msgstr "Suivant"
683
684 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
685 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
686 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
687
688 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
689 msgid "depublish_transition_explanations"
690 msgstr ""
691 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
692 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
693 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
694
695 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
696 msgid "Select the destination state"
697 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
698
699 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
700 msgid "Private"
701 msgstr "Privé"
702
703 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
704 msgid "Shared"
705 msgstr "Partagé"
706
707 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
708 msgid "Depublish"
709 msgstr "Dépublier"
710
711 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
712 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
713 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
714
715 #. Default: "share_transition_explanations"
716 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
717 msgid "make_private_transition_explanations"
718 msgstr ""
719 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
720 "même ainsi que les coordonnateurs."
721
722 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
723 msgid "Make private"
724 msgstr "Rendre privé"
725
726 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
727 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
728 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
729
730 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
731 msgid "publish_transition_explanations"
732 msgstr ""
733 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
734 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
735
736 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
737 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
738 msgid "Notify by e-mail"
739 msgstr "Notifier par mail"
740
741 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
742 msgid "Publish"
743 msgstr "Publier"
744
745 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
746 msgid "Reject: \"${objectid}\""
747 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
748
749 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
750 msgid "reject_transition_explanations"
751 msgstr ""
752 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
753 "continuer à travailler."
754
755 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
756 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
757 msgid "Reject"
758 msgstr "Rejeter"
759
760 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
761 msgid "Retract: \"${objectid}\""
762 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
763
764 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
765 msgid "retract_transition_explanations"
766 msgstr ""
767 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
768 "remettre à l'état privé."
769
770 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
771 msgid "Retract"
772 msgstr "Retirer"
773
774 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
775 msgid "Share: \"${docTitle}\""
776 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
777
778 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
779 msgid "share_transition_explanations"
780 msgstr ""
781 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
782 "pourra lire ce document."
783
784 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
785 msgid "Share"
786 msgstr "Partager"
787
788 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
789 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
790 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
791
792 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
793 msgid "submit_transition_explanations"
794 msgstr ""
795 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
796
797 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
798 msgid "Submit"
799 msgstr "Soumettre"
800
801 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
802 msgid "Default page for ${memberFullName}"
803 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
804
805 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
806 msgid ""
807 "This is the default document created for you when you have been registered "
808 "in this portal."
809 msgstr ""
810 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
811 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
812
813 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
814 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
815 msgstr ""
816 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
817 "ci-dessus. "
818
819 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
820 msgid "Members of \"${groupId}\""
821 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
822
823 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
824 msgid "Groups of \"${groupId}\""
825 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
826
827 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
828 msgid "Group Tree"
829 msgstr "Arborescence des groupes"
830
831 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
832 msgid "Identifier"
833 msgstr "Identifiant"
834
835 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
836 msgid "Shared folder"
837 msgstr "Dossier partagé"
838
839 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
840 msgid "Open shared folder..."
841 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
842
843 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
844 msgid "Create"
845 msgstr "Créer"
846
847 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
848 msgid "Implicit roles"
849 msgstr "Rôles implicites"
850
851 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
852 msgid "Explicit roles"
853 msgstr "Rôles explicites"
854
855 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
856 msgid "Remove"
857 msgstr "Retirer"
858
859 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
860 msgid "Append"
861 msgstr "Ajouter"
862
863 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
864 msgid "Outside group"
865 msgstr "Non membres"
866
867 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
868 msgid "Inside group"
869 msgstr "Membres"
870
871 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
872 msgid "None"
873 msgstr "Aucun"
874
875 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
876 msgid "All members"
877 msgstr "Tous les membres"
878
879 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
880 msgid "Edit"
881 msgstr "Modifier"
882
883 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
884 msgid "All groups"
885 msgstr "Tous les groupes"
886
887 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
888 msgid "Add new member"
889 msgstr "Nouveau membre"
890
891 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
892 msgid "Login"
893 msgstr "Login"
894
895 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
896 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
897 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
898 msgid "Name"
899 msgstr "Nom"
900
901 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
902 msgid "Given Name"
903 msgstr "Prénom"
904
905 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:268 n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
906 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
907 msgid "Password"
908 msgstr "Mot de passe"
909
910 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
911 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
912 msgid "Confirm"
913 msgstr "Confirmation"
914
915 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
916 msgid "Email address"
917 msgstr "Adresse e-mail"
918
919 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
920 msgid "Add new group"
921 msgstr "Nouveau groupe"
922
923 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
924 msgid "Id"
925 msgstr "Identifiant"
926
927 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
928 msgid "Groups"
929 msgstr "Groupes"
930
931 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
932 msgid "explicitly:"
933 msgstr "explicitement :"
934
935 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
936 msgid "implicitly:"
937 msgstr "implicitement :"
938
939 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
940 msgid "Tree view by this member"
941 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
942
943 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
944 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
945 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
946
947 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
948 msgid "collapse all"
949 msgstr "condenser tout"
950
951 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
952 msgid "<< Back to member properties"
953 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
954
955 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
956 msgid "Edit all metadata"
957 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
958
959 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
960 msgid "Enable Discussion?"
961 msgstr "Activer les commentaires ?"
962
963 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
964 msgid "Default"
965 msgstr "Par défaut"
966
967 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
968 msgid "Off"
969 msgstr "Désactiver"
970
971 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
972 msgid "On"
973 msgstr "Activer"
974
975 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
976 msgid "Subject"
977 msgstr "Sujet"
978
979 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
980 msgid "Contributors"
981 msgstr "Contributeurs"
982
983 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
984 msgid "Creation Date"
985 msgstr "Date de création"
986
987 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
988 msgid "Last Modified Date"
989 msgstr "Dernière modification"
990
991 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
992 msgid "Effective Date"
993 msgstr "Date de mise en ligne"
994
995 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
996 msgid "Expiration Date"
997 msgstr "Date d'expiration"
998
999 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1000 msgid "Format"
1001 msgstr "Format"
1002
1003 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1004 msgid "Language"
1005 msgstr "Langue"
1006
1007 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1008 msgid "Rights"
1009 msgstr "Droits"
1010
1011 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1012 msgid "Edit standard metadata"
1013 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1014
1015 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1016 msgid "Last member login times"
1017 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1018
1019 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1020 msgid "Last login time"
1021 msgstr "Dernière connexion"
1022
1023 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1024 msgid "state of %s"
1025 msgstr "état au %s"
1026
1027 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1028 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1029 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1030 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1031
1032 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1033 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1034 msgid "ok"
1035 msgstr "ok"
1036
1037 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1038 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1039 msgid "Haven't role"
1040 msgstr "N'a pas le rôle"
1041
1042 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1043 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1044 msgid "Have role"
1045 msgstr "A le rôle"
1046
1047 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1048 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1049 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1050
1051 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1052 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1053 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1054
1055 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1056 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1057 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1058
1059 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1060 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1061 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1062
1063 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1064 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1065 msgid "locale_date_fmt"
1066 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1067
1068 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:78
1069 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1070 msgid "You are here:"
1071 msgstr "Vous êtes ici :"
1072
1073 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:91
1074 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:94
1075 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:112
1076 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:113
1077 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1078 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1079 msgid "Paste"
1080 msgstr "Coller"
1081
1082 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:109
1083 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1084 msgid "Exit boxes editing"
1085 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1086
1087 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
1088 msgid " Login "
1089 msgstr "Connexion"
1090
1091 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1092 msgid "Hi %(fullName)s,"
1093 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1094
1095 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1096 msgid "You have asked to change your password."
1097 msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
1098
1099 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1100 msgid ""
1101 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1102 "create a new password."
1103 msgstr ""
1104 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1105 "créer un nouveau mot de passe."
1106
1107 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1108 msgid "It's easy:"
1109 msgstr "Rien de plus simple :"
1110
1111 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1112 msgid "Click the link below to open a browser window."
1113 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1114
1115 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1116 msgid "Fill the form with your new password."
1117 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1118
1119 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1120 msgid "Password resetting"
1121 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1122
1123 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1124 msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
1125 msgstr ""
1126 "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
1127 "« Valider »."
1128
1129 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1130 msgid "Password changed"
1131 msgstr "Mot de passe changé"
1132
1133 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1134 msgid ""
1135 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1136 "clicking the \"Login\" button."
1137 msgstr ""
1138 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1139 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1140
1141 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1142 msgid "Review members registration"
1143 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1144
1145 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1146 msgid "Email"
1147 msgstr "E-mail"
1148
1149 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1150 msgid "Register"
1151 msgstr "Inscrire"
1152
1153 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:123
1154 msgid "News"
1155 msgstr "Actualités"
1156
1157 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1158 msgid "by:"
1159 msgstr "par :"
1160
1161 #. Default: "Read More"
1162 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1163 msgid "read_more"
1164 msgstr "lire la suite..."
1165
1166 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1167 msgid "No news is good news!"
1168 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1169
1170 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1171 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1172 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1173
1174 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1175 msgid "From:"
1176 msgstr "De :"
1177
1178 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1179 msgid "To:"
1180 msgstr "À :"
1181
1182 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1183 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1184 msgid "Subject:"
1185 msgstr "Sujet :"
1186
1187 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1188 msgid "Membership request denied"
1189 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1190
1191 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1192 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1193 msgid "Message body:"
1194 msgstr "Texte du message :"
1195
1196 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1197 msgid ""
1198 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1199 "contact the site administrator."
1200 msgstr ""
1201 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1202 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1203
1204 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1205 msgid "Send"
1206 msgstr "Envoyer"
1207
1208 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1209 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1210 msgstr ""
1211 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1212 "de contact."
1213
1214 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1215 msgid "Password reset"
1216 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1217
1218 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1219 msgid ""
1220 "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will receive "
1221 "an email with a link to reset your password."
1222 msgstr ""
1223 "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez un "
1224 "email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
1225
1226 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:18
1227 msgid ""
1228 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1229 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1230 msgstr ""
1231 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié votre "
1232 "login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez envoyer "
1233 "un email à ${admin_email}."
1234
1235 #. Default: "Send"
1236 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:25
1237 msgid " Send "
1238 msgstr " Envoyer "
1239
1240 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1241 msgid ""
1242 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1243 msgstr ""
1244 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1245 "${user} le ${datetime}"
1246
1247 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1248 msgid "Restore this revision"
1249 msgstr "Restaurer cette révision"
1250
1251 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1252 msgid "← previous revision"
1253 msgstr "← révision précédente"
1254
1255 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1256 msgid "current revision"
1257 msgstr "révision actuelle"
1258
1259 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1260 msgid "next revision →"
1261 msgstr "révision suivante →"
1262
1263 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1264 msgid "ascending sort"
1265 msgstr "tri croissant"
1266
1267 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1268 msgid "Search Results"
1269 msgstr "Résultats de la recherche"
1270
1271 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1272 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1273 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1274
1275 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1276 msgid "Found 1 item."
1277 msgstr "1 élément trouvé."
1278
1279 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1280 msgid "Found ${count} items."
1281 msgstr "${count} éléments trouvés."
1282
1283 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1284 msgid "Last modified"
1285 msgstr "Dernière modification"
1286
1287 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1288 msgid "Save this search as topic"
1289 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1290
1291 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1292 msgid "Title:"
1293 msgstr "Titre :"
1294
1295 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1296 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1297 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1298
1299 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1300 msgid "Send an email"
1301 msgstr "Envoyer un e-mail"
1302
1303 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1304 msgid "Recipients:"
1305 msgstr "Destinataires :"
1306
1307 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1308 msgid "(as copy)"
1309 msgstr "(en copie)"
1310
1311 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1312 msgid "All (${nofpers} persons)"
1313 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1314
1315 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1316 msgid "Show list"
1317 msgstr "Afficher la liste"
1318
1319 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1320 msgid "(not required)"
1321 msgstr "(facultatif)"
1322
1323 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1324 msgid "Others (on address by line)"
1325 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1326
1327 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1328 msgid "Send email"
1329 msgstr "Envoyer l'email"
1330
1331 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1332 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1333 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1334
1335 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1336 msgid "Actor"
1337 msgstr "Acteur"
1338
1339 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1340 msgid "Action"
1341 msgstr "Action"
1342
1343 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1344 msgid "Email sent to"
1345 msgstr "E-mail envoyé à"
1346
1347 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1348 msgid "(no comments)"
1349 msgstr "(pas de commentaire)"
1350
1351 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1352 msgid "(no email sent)"
1353 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1354
1355 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1356 msgid "Edit metadata"
1357 msgstr "Éditer les métadonnées"
1358
1359 #: n/skins/generic/widgets.pt:53
1360 msgid "Clipboard"
1361 msgstr "Presse-papier"
1362
1363 #: n/skins/generic/widgets.pt:128
1364 msgid "News Item"
1365 msgstr "Actualité"
1366
1367 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1368 msgid "You have been logged out."
1369 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1370
1371 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1372 msgid "Loading progress..."
1373 msgstr "Chargement en cours..."
1374
1375 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1376 msgid "Join"
1377 msgstr "S'inscrire"
1378
1379 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1380 msgid "Title"
1381 msgstr "Titre"
1382
1383 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1384 msgid "Creator"
1385 msgstr "Créateur"
1386
1387 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1388 msgid "Type"
1389 msgstr "Type"
1390
1391 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1392 msgid "Date"
1393 msgstr "Date"
1394
1395 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1396 msgid "(No title)"
1397 msgstr "(Sans titre)"
1398
1399 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1400 msgid "(No description)"
1401 msgstr "(Sans description)"
1402
1403 msgid "${month}/${day}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1404 msgstr "${day}/${month}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1405
1406 msgid "1 Day"
1407 msgstr "1 jour"
1408
1409 msgid "2 Days"
1410 msgstr "2 jours"
1411
1412 msgid "5 Days"
1413 msgstr "5 jours"
1414
1415 msgid "1 Week"
1416 msgstr "1 semaine"
1417
1418 msgid "2 Weeks"
1419 msgstr "2 semaines"
1420
1421 msgid "1 Month"
1422 msgstr "1 mois"
1423
1424 msgid "3 Months"
1425 msgstr "3 mois"
1426
1427 msgid "6 Months"
1428 msgstr "6 mois"
1429
1430 msgid "1 Year"
1431 msgstr "1 an"
1432
1433 msgid "2 years"
1434 msgstr "2 ans"
1435
1436 msgid "Action Box Block"
1437 msgstr "Boîte d'action"
1438
1439 msgid "Action box settings"
1440 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1441
1442 msgid "Activity block"
1443 msgstr "Activité"
1444
1445 msgid "Add a document..."
1446 msgstr "Ajouter un document..."
1447
1448 msgid "Add an activity"
1449 msgstr "Ajouter une activité"
1450
1451 msgid "Add node"
1452 msgstr "Ajouter un nœud"
1453
1454 msgid "Advanced search"
1455 msgstr "Recherche avancée"
1456
1457 msgid "Anonymous registration"
1458 msgstr "Inscription anonyme"
1459
1460 msgid "Appointment"
1461 msgstr "Rendez-vous"
1462
1463 msgid "Append Roles"
1464 msgstr "Ajouter les rôles"
1465
1466 msgid "Append or remove groups"
1467 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1468
1469 msgid "Append or remove members"
1470 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1471
1472 msgid "April"
1473 msgstr "Avril"
1474
1475 msgid "April_abbr"
1476 msgstr "Avr"
1477
1478 msgid "Assign local roles: Search Members"
1479 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1480
1481 msgid "Assign local roles: Search Results"
1482 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1483
1484 msgid "August"
1485 msgstr "Août"
1486
1487 msgid "August_abbr"
1488 msgstr "Août"
1489
1490 msgid "B"
1491 msgstr "o"
1492
1493 msgid "Backlinks"
1494 msgstr "Liens arrières"
1495
1496 msgid "Base folder of members' folders"
1497 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1498
1499 msgid "Box title:"
1500 msgstr "Titre de la boîte :"
1501
1502 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1503 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1504
1505 msgid "catalog_index_created"
1506 msgstr "Date de création"
1507
1508 msgid "catalog_index_Creator"
1509 msgstr "Créateur"
1510
1511 msgid "catalog_index_Date"
1512 msgstr "Date"
1513
1514 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1515 msgstr "Date de prise de vue"
1516
1517 msgid "catalog_index_Description"
1518 msgstr "Description"
1519
1520 msgid "catalog_index_effective"
1521 msgstr "Date de mise en ligne"
1522
1523 msgid "catalog_index_expires"
1524 msgstr "Date d'expiration"
1525
1526 msgid "catalog_index_fTitle"
1527 msgstr "Titre (pour tri)"
1528
1529 msgid "catalog_index_getId"
1530 msgstr "Identifiant"
1531
1532 msgid "catalog_index_listCreators"
1533 msgstr "Contributeurs"
1534
1535 msgid "catalog_index_modified"
1536 msgstr "Date de modification"
1537
1538 msgid "catalog_index_path"
1539 msgstr "Url relative"
1540
1541 msgid "catalog_index_portal_type"
1542 msgstr "Type de contenu"
1543
1544 msgid "catalog_index_review_state"
1545 msgstr "État de validation"
1546
1547 msgid "catalog_index_SearchableText"
1548 msgstr "Texte intégral"
1549
1550 msgid "catalog_index_Subject"
1551 msgstr "Sujet"
1552
1553 msgid "catalog_index_Title"
1554 msgstr "Titre"
1555
1556 msgid "Categories:"
1557 msgstr "Catégories :"
1558
1559 msgid "Change"
1560 msgstr "Changer"
1561
1562 msgid "Change image:"
1563 msgstr "Changer l'image :"
1564
1565 msgid "Click here to modify roles..."
1566 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1567
1568 msgid "Click to get raw image"
1569 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1570
1571 msgid "Click to see image full-size"
1572 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1573
1574 msgid "Close"
1575 msgstr "Fermer"
1576
1577 msgid "Collapse"
1578 msgstr "Condenser"
1579
1580 msgid "Comment"
1581 msgstr "Commenter"
1582
1583 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1584 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1585
1586 msgid "Container block"
1587 msgstr "Conteneur"
1588
1589 msgid "Contributor"
1590 msgstr "Contributeur"
1591
1592 msgid "Convention"
1593 msgstr "Congrès"
1594
1595 msgid "Copy"
1596 msgstr "Copier"
1597
1598 msgid "Create a mosaic document"
1599 msgstr "Créer un document mosaïque"
1600
1601 msgid "Saved changes."
1602 msgstr "Modifications enregistrées."
1603
1604 msgid "Import a photo zipped file"
1605 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1606
1607 msgid "send_email"
1608 msgstr "envoyer email"
1609
1610 msgid "Set Mapping"
1611 msgstr "Associer"
1612
1613 msgid "shared_submit"
1614 msgstr "soumettre"
1615
1616 msgid "sort_by_index_created"
1617 msgstr "Création"
1618
1619 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1620 msgstr "Prise de vue"
1621
1622 msgid "Criteria"
1623 msgstr "Critères"
1624
1625 msgid "coordonateur"
1626 msgstr "Coordonnateur"
1627
1628 msgid "Currently assigned local roles"
1629 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1630
1631 msgid "DateTimeOriginal"
1632 msgstr "Date de prise de vue"
1633
1634 msgid "Day"
1635 msgstr "Jour"
1636
1637 msgid "December"
1638 msgstr "Décembre"
1639
1640 msgid "December_abbr"
1641 msgstr "Déc"
1642
1643 msgid "Delete"
1644 msgstr "Supprimer"
1645
1646 msgid "depublish"
1647 msgstr "dépublier"
1648
1649 msgid "depublish_to_private"
1650 msgstr "rendre privé"
1651
1652 msgid "depublish_to_shared"
1653 msgstr "partager"
1654
1655 msgid "Direct_publish"
1656 msgstr "Publier"
1657
1658 msgid "Directories"
1659 msgstr "Annuaires"
1660
1661 msgid "Do you realy want to delete ?"
1662 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1663
1664 msgid "confirm_layer_delete"
1665 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1666
1667 msgid "eleve"
1668 msgstr "Élève"
1669
1670 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1671 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1672
1673 msgid "ExifImageWidth"
1674 msgstr "Largeur"
1675
1676 msgid "ExifImageHeight"
1677 msgstr "Hauteur"
1678
1679 msgid "Expand"
1680 msgstr "Développer"
1681
1682 msgid "Export as zip"
1683 msgstr "Exporter en zip"
1684
1685 msgid "ExposureTime"
1686 msgstr "Temps de pose"
1687
1688 msgid "February"
1689 msgstr "Février"
1690
1691 msgid "February_abbr"
1692 msgstr "Févr"
1693
1694 msgid "File"
1695 msgstr "Fichier"
1696
1697 msgid "File Block"
1698 msgstr "Fichier"
1699
1700 msgid "Filter (meta_type list) :"
1701 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1702
1703 msgid "FNumber"
1704 msgstr "Ouverture"
1705
1706 msgid "FocalLength"
1707 msgstr "Focale"
1708
1709 msgid "Folder contents"
1710 msgstr "Contenu du dossier"
1711
1712 msgid "Folders are created upon first login."
1713 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1714
1715 msgid "Fri"
1716 msgstr "Ven"
1717
1718 msgid "Friday"
1719 msgstr "Vendredi"
1720
1721 msgid "Friendly Date Criterion"
1722 msgstr "Intervalle de dates"
1723
1724 msgid "Global actions"
1725 msgstr "Actions globales"
1726
1727 msgid "Group folder area"
1728 msgstr "Espace de travail du groupe"
1729
1730 msgid "Group's roles settings"
1731 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1732
1733 msgid "GroupManager"
1734 msgstr "Admin. annuaire"
1735
1736 msgid "Height:"
1737 msgstr "Hauteur :"
1738
1739 msgid "History"
1740 msgstr "Historique"
1741
1742 msgid "Image block"
1743 msgstr "Image"
1744
1745 msgid "Implicitly member of groups"
1746 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1747
1748 msgid "Import"
1749 msgstr "Importer"
1750
1751 msgid "Insert file"
1752 msgstr "Insérer un fichier"
1753
1754 msgid "Insert image"
1755 msgstr "Insérer une image"
1756
1757 msgid "Insert inside text"
1758 msgstr "Insérer dans le texte"
1759
1760 msgid "Insert new block:"
1761 msgstr "Ajouter un bloc :"
1762
1763 msgid "Integer Criterion"
1764 msgstr "Nombre entier"
1765
1766 msgid "ISOSpeedRatings"
1767 msgstr "Sensibilité ISO"
1768
1769 msgid "January"
1770 msgstr "Janvier"
1771
1772 msgid "January_abbr"
1773 msgstr "Janv"
1774
1775 msgid "July"
1776 msgstr "Juillet"
1777
1778 msgid "July_abbr"
1779 msgstr "Juil"
1780
1781 msgid "June"
1782 msgstr "Juin"
1783
1784 msgid "June_abbr"
1785 msgstr "Juin"
1786
1787 msgid "immediately"
1788 msgstr "immédiatement"
1789
1790 msgid "KB"
1791 msgstr "Ko"
1792
1793 msgid "lang_iso"
1794 msgstr "fr"
1795
1796 msgid "Layer"
1797 msgstr "Calque "
1798
1799 msgid "Left boxes"
1800 msgstr "Boîtes de gauche"
1801
1802 msgid "List Criterion"
1803 msgstr "Liste de valeurs"
1804
1805 msgid "List Folder"
1806 msgstr "Lister le dossier"
1807
1808 msgid "List parent folder"
1809 msgstr "Lister le dossier parent"
1810
1811 msgid "Listen"
1812 msgstr "Écouter"
1813
1814 msgid "Local Roles"
1815 msgstr "Rôles locaux"
1816
1817 msgid "MB"
1818 msgstr "Mo"
1819
1820 msgid "make_private"
1821 msgstr "rendre privé"
1822
1823 msgid "Manage Groups"
1824 msgstr "Gérer les groupes"
1825
1826 msgid "Manage boxes"
1827 msgstr "Gérer les boîtes"
1828
1829 msgid "Manage group's datas"
1830 msgstr "Données des groupes"
1831
1832 msgid "Manage group's members"
1833 msgstr "Membres des groupes"
1834
1835 msgid "Manage portal's groups"
1836 msgstr "Tous les groupes"
1837
1838 msgid "Manage portal's members"
1839 msgstr "Membres du portail"
1840
1841 msgid "Manager"
1842 msgstr "Administrateur"
1843
1844 msgid "March"
1845 msgstr "Mars"
1846
1847 msgid "March_abbr"
1848 msgstr "Mars"
1849
1850 msgid "May"
1851 msgstr "Mai"
1852
1853 msgid "May_abbr"
1854 msgstr "Mai"
1855
1856 msgid "Meeting"
1857 msgstr "Réunion"
1858
1859 msgid "Member"
1860 msgstr "Membre"
1861
1862 msgid "Members"
1863 msgstr "Membres"
1864
1865 msgid "Members folder id"
1866 msgstr "Id du dossier des membres"
1867
1868 msgid "Member of groups"
1869 msgstr "Membre des groupes"
1870
1871 msgid "Member properties"
1872 msgstr "Propriétés du membre"
1873
1874 msgid "member_creation_area_explanations"
1875 msgstr ""
1876 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1877 "la première connexion d'un utilisateur."
1878
1879 msgid "member_creation_area_title"
1880 msgstr "Création des espaces des membres"
1881
1882 msgid "Membership role mappings"
1883 msgstr "Associations des rôles"
1884
1885 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1886 msgstr ""
1887 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1888 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1889 "avec ceux du portail CMF."
1890
1891 msgid "Metadata"
1892 msgstr "Métadonnées"
1893
1894 msgid "Sort Criterion"
1895 msgstr "Critère de tri"
1896
1897 msgid "sort_by_index_modified"
1898 msgstr "Modification"
1899
1900 msgid "Modify"
1901 msgstr "Modifier"
1902
1903 msgid "Mon"
1904 msgstr "Lun"
1905
1906 msgid "Monday"
1907 msgstr "Lundi"
1908
1909 msgid "Move down"
1910 msgstr "Descendre"
1911
1912 msgid "Move left"
1913 msgstr "Déplacer à gauche"
1914
1915 msgid "Move right"
1916 msgstr "Déplacer à droite"
1917
1918 msgid "Move up"
1919 msgstr "Monter"
1920
1921 msgid "never"
1922 msgstr "jamais"
1923
1924 msgid "New layer"
1925 msgstr "Nouveau calque"
1926
1927 msgid "No document"
1928 msgstr "Pas de document"
1929
1930 msgid "Node block"
1931 msgstr "Nœud"
1932
1933 msgid "November"
1934 msgstr "Novembre"
1935
1936 msgid "November_abbr"
1937 msgstr "Nov"
1938
1939 msgid "Now"
1940 msgstr "Maintenant"
1941
1942 msgid "Number of br:"
1943 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
1944
1945 msgid "October"
1946 msgstr "Octobre"
1947
1948 msgid "October_abbr"
1949 msgstr "Oct"
1950
1951 msgid "Owner"
1952 msgstr "Propriétaire"
1953
1954 msgid "person selected"
1955 msgstr "personne sélectionnée"
1956
1957 msgid "persons selected"
1958 msgstr "personnes sélectionnées"
1959
1960 msgid "Play"
1961 msgstr "Lecture"
1962
1963 msgid "Portal manager registration"
1964 msgstr "Inscription par l'administrateur"
1965
1966 msgid "Portal Role"
1967 msgstr "Rôle du portail"
1968
1969 msgid "Portlets"
1970 msgstr "Boîtes"
1971
1972 msgid "Preview..."
1973 msgstr "Prévisualiser..."
1974
1975 msgid "private_submit"
1976 msgstr "soumettre"
1977
1978 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
1979 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
1980
1981 msgid "publish"
1982 msgstr "publier"
1983
1984 msgid "Reader"
1985 msgstr "Lecteur"
1986
1987 msgid "Right boxes"
1988 msgstr "Boîtes de droite"
1989
1990 msgid "Remove layer"
1991 msgstr "Supprimer le calque"
1992
1993 msgid "Reply..."
1994 msgstr "Répondre..."
1995
1996 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
1997 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
1998
1999 msgid "retract_to_private"
2000 msgstr "retirer"
2001
2002 msgid "retract_to_shared"
2003 msgstr "retirer"
2004
2005 msgid "Reviewed registration"
2006 msgstr "Inscription modérée"
2007
2008 msgid "Reviewer"
2009 msgstr "Modérateur"
2010
2011 msgid "Role(s)"
2012 msgstr "Rôle(s)"
2013
2014 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
2015 msgstr ""
2016 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
2017 "problème !"
2018
2019 msgid "Roles to assign:"
2020 msgstr "Rôles à assigner"
2021
2022 msgid "Root object expression:"
2023 msgstr "Objet racine (expression) :"
2024
2025 msgid "Sat"
2026 msgstr "Sam"
2027
2028 msgid "Saturday"
2029 msgstr "Samedi"
2030
2031 msgid "Search"
2032 msgstr "Rechercher"
2033
2034 msgid "Search by"
2035 msgstr "Rechercher par"
2036
2037 msgid "Search Term"
2038 msgstr "Terme de recherche"
2039
2040 msgid "Section block"
2041 msgstr "Titre de section"
2042
2043 msgid "Select date indexes"
2044 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2045
2046 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2047 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2048
2049 msgid "Select member area folder type to construct:"
2050 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2051
2052 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2053 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2054
2055 msgid "Select registration mode"
2056 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2057
2058 msgid "September"
2059 msgstr "Septembre"
2060
2061 msgid "September_abbr"
2062 msgstr "Sept"
2063
2064 msgid "Set Roles"
2065 msgstr "Définir les rôles"
2066
2067 msgid "share"
2068 msgstr "partager"
2069
2070 msgid "Show layer"
2071 msgstr "Afficher le calque"
2072
2073 msgid "Slide show"
2074 msgstr "Diaporama"
2075
2076 msgid "Social Event"
2077 msgstr "Sortie"
2078
2079 msgid "Sorry, no members matched your search."
2080 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2081
2082 msgid "Source file:"
2083 msgstr "Fichier source :"
2084
2085 msgid "Spacer block"
2086 msgstr "Espaceur"
2087
2088 msgid "(start and end time in hour)"
2089 msgstr "(début et fin en heure)"
2090
2091 msgid "Status history"
2092 msgstr "Historique"
2093
2094 msgid "Stop"
2095 msgstr "Arrêt"
2096
2097 msgid "String Criterion"
2098 msgstr "Chaîne de caractères"
2099
2100 msgid "Sun"
2101 msgstr "Dim"
2102
2103 msgid "Sunday"
2104 msgstr "Dimanche"
2105
2106 msgid "Text block"
2107 msgstr "Texte"
2108
2109 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2110 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2111
2112 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2113 msgstr ""
2114 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2115 "em>."
2116
2117 msgid "Thu"
2118 msgstr "Jeu"
2119
2120 msgid "Thursday"
2121 msgstr "Jeudi"
2122
2123 msgid "Title :"
2124 msgstr "Titre :"
2125
2126 msgid "Tree Box Block"
2127 msgstr "Boîte arborescente"
2128
2129 msgid "Tree box settings"
2130 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2131
2132 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2133 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2134
2135 msgid "Tue"
2136 msgstr "Mar"
2137
2138 msgid "Tuesday"
2139 msgstr "Mardi"
2140
2141 msgid "Turn folder creation off"
2142 msgstr "Désactiver la création"
2143
2144 msgid "Turn folder creation on"
2145 msgstr "Activer la création"
2146
2147 msgid "Two images block"
2148 msgstr "Deux images"
2149
2150 msgid "Upload"
2151 msgstr "Envoyer"
2152
2153 msgid "User"
2154 msgstr "Utilisateur"
2155
2156 msgid "User Folder-defined Role"
2157 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2158
2159 msgid "UserManager"
2160 msgstr "Adm. annuaire"
2161
2162 msgid "Untitled-"
2163 msgstr "Sans-titre-"
2164
2165 msgid "Validate pending documents"
2166 msgstr "Voir les documents en attente"
2167
2168 msgid "Visitor"
2169 msgstr "Visiteur"
2170
2171 msgid "View"
2172 msgstr "Voir"
2173
2174 msgid "View history"
2175 msgstr "Voir l'historique"
2176
2177 msgid "View local roles"
2178 msgstr "Partages"
2179
2180 msgid "Wed"
2181 msgstr "Mer"
2182
2183 msgid "Wednesday"
2184 msgstr "Mercredi"
2185
2186 msgid "Width:"
2187 msgstr "Largeur :"
2188
2189 msgid "width / height:"
2190 msgstr "larg. / haut. :"
2191
2192 msgid "Work"
2193 msgstr "Travail"
2194
2195 msgid "Workflow chain"
2196 msgstr "Séquence de workflow"
2197
2198 msgid "You are not allowed to delete: "
2199 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2200
2201 msgid "collaborator"
2202 msgstr "Collaborateur"
2203
2204 msgid "collapse"
2205 msgstr "condenser"
2206
2207 msgid "expand"
2208 msgstr "développer"
2209
2210 msgid "file type:"
2211 msgstr "Fichier de type :"
2212
2213 msgid "Hide layer"
2214 msgstr "Masquer le calque"
2215
2216 msgid "Home"
2217 msgstr "Accueil"
2218
2219 msgid "name"
2220 msgstr "Nom"
2221
2222 msgid "No Folders are created."
2223 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2224
2225 msgid ""
2226 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2227 "is less than 5 days old'."
2228 msgstr ""
2229 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2230 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2231 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2232
2233 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2234 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2235
2236 msgid ""
2237 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2238 "searches."
2239 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2240
2241 msgid ""
2242 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2243 "items in a catalog query."
2244 msgstr ""
2245 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2246 "décroissant"
2247
2248 msgid ""
2249 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2250 "enable the member area creation."
2251 msgstr ""
2252 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2253 "valeur pour activer la création des dossiers."
2254
2255 msgid "Approve"
2256 msgstr "Approuver"
2257
2258 msgid "approved"
2259 msgstr "approuvé"
2260
2261 msgid "Disapprove"
2262 msgstr "Désapprouver"
2263
2264 msgid "pending"
2265 msgstr "en attente"
2266
2267 msgid "private"
2268 msgstr "privé"
2269
2270 msgid "items matching"
2271 msgstr "éléments correspondent à"
2272
2273 msgid "item matching"
2274 msgstr "élément correspond à"
2275
2276 msgid "mail_to"
2277 msgstr "À"
2278
2279 msgid "mail_cc"
2280 msgstr "Cc"
2281
2282 msgid "mail_bcc"
2283 msgstr "Cci"
2284
2285 msgid "Welcome to Plinn!"
2286 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2287
2288 msgid "This is the default home page."
2289 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2290
2291 msgid "Huge Folder"
2292 msgstr "Dossier"
2293
2294 #~ msgid "Structured text"
2295 #~ msgstr "Texte structuré"
2296
2297 #~ msgid "HTML"
2298 #~ msgstr "HTML"
2299
2300 #~ msgid "Plain text"
2301 #~ msgstr "Texte brut"
2302
2303 #~ msgid "%s's Home"
2304 #~ msgstr "Accueil : %s"
2305
2306 #~ msgid "%s's front page"
2307 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
2308
2309 #~ msgid ""
2310 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2311 #~ "clicking the \"Login\" button"
2312 #~ msgstr ""
2313 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2314 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2315
2316 #~ msgid "Password successfully resetted."
2317 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2318
2319 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2320 #~ msgstr ""
2321 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2322
2323 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2324 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2325
2326 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2327 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2328
2329 #~ msgid ""
2330 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2331 #~ "create a new password."
2332 #~ msgstr ""
2333 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2334 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2335
2336 #~ msgid "Invalid userid."
2337 #~ msgstr "Login invalide."
2338
2339 #~ msgid "List"
2340 #~ msgstr "Lister"
2341
2342 #~ msgid "Manage Boxes"
2343 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2344
2345 #~ msgid "Configure Portal"
2346 #~ msgstr "Configurer le portail"
2347
2348 #~ msgid "Directory"
2349 #~ msgstr "Annuaire"
2350
2351 #~ msgid "Add comment..."
2352 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2353
2354 #~ msgid "Calendar View"
2355 #~ msgstr "Calendrier"
2356
2357 #~ msgid "Created"
2358 #~ msgstr "Créé"
2359
2360 #~ msgid "Modified"
2361 #~ msgstr "Modifié"
2362
2363 #~ msgid "Preview:"
2364 #~ msgstr "Aperçu :"
2365
2366 #~ msgid ""
2367 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2368 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2369 #~ "the community."
2370 #~ msgstr ""
2371 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2372 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2373 #~ "communauté de ce site."