7e46c9a4b8200afc95381b0545e0bbe2988b65ca
[Plinn.git] / Products / Plinn / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Mon Dec 15 15:35:05 2014\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-12-15 15:42+0100\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:164
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/RegistrationTool.py:254
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
30
31 #: n/RegistrationTool.py:269
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
34
35 #: n/RegistrationTool.py:284
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
38
39 #: n/RegistrationTool.py:290
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
41 msgstr ""
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
44
45 #: n/RegistrationTool.py:299
46 msgid "Password successfully updated."
47 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
48
49 #: n/RegistrationTool.py:301
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
52
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
61
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
64 msgid ""
65 "\n"
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
68 "the community.\n"
69 msgstr ""
70 "\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
73 "contenus.\n"
74
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
77 msgid ""
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
81 msgstr ""
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
84
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
89
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
94
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
97 msgid "Tracking url"
98 msgstr "Url de suivi"
99
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
103
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
108
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
112
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
116
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
120
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
124
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
126 msgid "user"
127 msgstr "utilisateur"
128
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
131 msgid "nobody"
132 msgstr "personne"
133
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
135 msgid "Compare"
136 msgstr "Comparer"
137
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
141
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
143 msgid "Preview:"
144 msgstr "Aperçu :"
145
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
147 msgid "Created"
148 msgstr "Créé"
149
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
151 msgid "Modified"
152 msgstr "Modifié"
153
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
157
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
161
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
165
166 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
167 msgid "File Properties"
168 msgstr "Propriétés du fichier"
169
170 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
171 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
172 msgid "Size"
173 msgstr "Taille"
174
175 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
176 msgid "Content-type"
177 msgstr "Type"
178
179 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
180 msgid "Download File"
181 msgstr "Télécharger le fichier"
182
183 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
184 msgid "Web Preview"
185 msgstr "Aperçu web"
186
187 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
188 msgid "Download : « ${file_title} »"
189 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
190
191 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
192 msgid "Preview"
193 msgstr "Aperçu"
194
195 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
196 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
197 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
198 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
199 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
200 msgid "Description"
201 msgstr "Description"
202
203 #. Default: "Change"
204 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
205 msgid " Change "
206 msgstr " Changer "
207
208 #. Default: "Change and View"
209 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
210 msgid " Change and View "
211 msgstr " Changer et voir "
212
213 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
214 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:104
215 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
216 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
217 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
218 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
219 msgid "Name"
220 msgstr "Nom"
221
222 #: n/skins/content/folder_factories.pt:34
223 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
224 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
225 msgid "Add"
226 msgstr "Ajouter"
227
228 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
229 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
230 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
231 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
232 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:20
233 msgid "Save"
234 msgstr "Enregistrer"
235
236 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
237 msgid "Pending documents"
238 msgstr "Documents en attente"
239
240 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
241 msgid "Submit by:"
242 msgstr "Soumis par :"
243
244 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
245 msgid "No preview available for this file"
246 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
247
248 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
249 msgid "Reuse criteria from parent:"
250 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
251
252 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
253 msgid "yes"
254 msgstr "oui"
255
256 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
257 msgid "no"
258 msgstr "non"
259
260 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
261 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
262 msgid "Remove selected"
263 msgstr "Supprimer la sélection"
264
265 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
266 msgid "New criterion:"
267 msgstr "Nouveau critère :"
268
269 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
270 msgid "Name:"
271 msgstr "Nom :"
272
273 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
274 msgid "Type:"
275 msgstr "Type :"
276
277 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
278 msgid "%(type)s restored."
279 msgstr "%(type)s restauré."
280
281 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
282 msgid "Topic added."
283 msgstr "Thème ajouté."
284
285 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
286 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
287 msgid "Reviewing history"
288 msgstr "Historique"
289
290 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
291 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
292 msgid "Current state:"
293 msgstr "État actuel :"
294
295 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
296 msgid "Above in thread:"
297 msgstr "Plus haut dans le fil :"
298
299 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
300 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
301 msgid "Event Name"
302 msgstr "Titre"
303
304 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
305 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
306 msgid "Event type"
307 msgstr "Catégorie"
308
309 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
310 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
311 msgid "Location"
312 msgstr "Lieu"
313
314 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
315 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
316 msgid "Contact Name"
317 msgstr "Nom du contact"
318
319 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
320 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
321 msgid "Contact Email"
322 msgstr "E-mail du contact"
323
324 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
325 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
326 msgid "Contact Phone"
327 msgstr "Tel. du contact"
328
329 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
330 msgid "Beginning"
331 msgstr "Début"
332
333 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
334 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
335 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
336 msgid ""
337 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
338 " ${minute}"
339 msgstr ""
340 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
341 " ${minute}"
342
343 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
344 msgid "End"
345 msgstr "Fin"
346
347 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
348 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
349 msgid "Event URL"
350 msgstr "Url de l'événement"
351
352 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
353 msgid "Start Date"
354 msgstr "Début"
355
356 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
357 msgid "Stop Date"
358 msgstr "Fin"
359
360 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
361 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
362 msgid "Link: ${link}"
363 msgstr "Lien : ${link}"
364
365 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
366 msgid "Content type"
367 msgstr "Type de contenu"
368
369 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
370 msgid "Upload file"
371 msgstr "Fichier à envoyer"
372
373 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
374 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
375 msgid "Change and View"
376 msgstr "Changer et voir"
377
378 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
379 msgid "At the least:"
380 msgstr "Au moins :"
381
382 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
383 msgid "At the most:"
384 msgstr "Au plus :"
385
386 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
387 msgid "Within the day:"
388 msgstr "Au jour de :"
389
390 #. Default: "old"
391 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
392 msgid "daterange_old"
393 msgstr "passé"
394
395 #. Default: "ahead"
396 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
397 msgid "daterange_ahead"
398 msgstr "futur"
399
400 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
401 msgid "Upload image"
402 msgstr "Image à envoyer"
403
404 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
405 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
406 msgid "URL"
407 msgstr "URL"
408
409 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
410 msgid "Operator:"
411 msgstr "Opérateur :"
412
413 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
414 msgid "or"
415 msgstr "ou"
416
417 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
418 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
419 msgid "and"
420 msgstr "et"
421
422 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
423 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
424 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
425
426 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
427 msgid "Minimum"
428 msgstr "Mininum"
429
430 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
431 msgid "Maximum"
432 msgstr "Maximum"
433
434 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
435 msgid "Min/Max"
436 msgstr "Min/Max"
437
438 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
439 msgid "Regular sort"
440 msgstr "Tri normal"
441
442 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
443 msgid "Reversed sort"
444 msgstr "Tri inversé"
445
446 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
447 msgid "No result"
448 msgstr "Pas de résultat"
449
450 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
451 msgid "Subtopics"
452 msgstr "Sous-thèmes"
453
454 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
455 msgid "Topic"
456 msgstr "Thème"
457
458 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
459 msgid "Transition of ${objectid}."
460 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
461
462 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
463 msgid "Transition description."
464 msgstr "Description"
465
466 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
467 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
468 msgid "Comments"
469 msgstr "Commentaires"
470
471 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
472 msgid "Transition"
473 msgstr "Transition"
474
475 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
476 msgid "Favorites"
477 msgstr "Favoris"
478
479 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
480 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
481 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
482
483 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
484 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
485 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
486
487 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
488 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
489 msgid "Item renamed."
490 msgstr "Élément renommé."
491
492 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
493 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
494 msgid "Items renamed."
495 msgstr "Éléments renommés."
496
497 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
498 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
499 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
500
501 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
502 msgid "These items have not been renamed: %s"
503 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
504
505 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
506 msgid "Rename failed."
507 msgstr "Renommage échoué."
508
509 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
510 msgid "Nothing to change."
511 msgstr "Aucun changement."
512
513 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
514 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
515 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
516
517 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
518 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
519 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
520
521 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:100
522 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
523 msgid "Type"
524 msgstr "Type"
525
526 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:108
527 msgid "Last Modified"
528 msgstr "Modifié le"
529
530 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:112
531 msgid "State"
532 msgstr "État"
533
534 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:122
535 msgid "Set Sorting as Default"
536 msgstr "Définir comme tri par défaut"
537
538 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
539 msgid "Up"
540 msgstr "Haut"
541
542 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
543 msgid "Down"
544 msgstr "Bas"
545
546 #. Default: "by"
547 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
548 msgid "move_by"
549 msgstr "de"
550
551 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
552 msgid "Top"
553 msgstr "Premier"
554
555 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
556 msgid "Bottom"
557 msgstr "Dernier"
558
559 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
560 msgid "Rename Items"
561 msgstr "Renommer des éléments"
562
563 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
564 msgid "Content"
565 msgstr "Contenu"
566
567 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
568 msgid "Related Resources"
569 msgstr "Ressources liées"
570
571 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
572 msgid "Folders"
573 msgstr "Dossiers"
574
575 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
576 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
577 msgid "News"
578 msgstr "Actualités"
579
580 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
581 msgid "No news is no news."
582 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
583
584 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
585 msgid "More..."
586 msgstr "Plus…"
587
588 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:14
589 msgid ""
590 "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
591 "\">personalization form</a> to change your membership information."
592 msgstr ""
593 "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a href="
594 "\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos "
595 "informations."
596
597 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:20
598 msgid "You have been registered as a member."
599 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
600
601 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:22
602 msgid ""
603 "You will receive an email shortly containing your password and instructions "
604 "on how to activate your membership."
605 msgstr ""
606 "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe "
607 "ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
608
609 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:27
610 msgid "Click the button to log in immediately."
611 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
612
613 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
614 msgid "Your registration request has been taken into account."
615 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
616
617 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:42
618 msgid ""
619 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
620 "receive an email containing your password and instructions on how to "
621 "activate your membership when your registration will be approved."
622 msgstr ""
623 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
624 "Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions "
625 "pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
626
627 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:48
628 msgid ""
629 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
630 "receive an email when your registration will be approved."
631 msgstr ""
632 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
633 "Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
634
635 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
636 msgid "Return to homepage"
637 msgstr "Retour à la page d'accueil"
638
639 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:57
640 msgid ""
641 "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
642 "participate in the community."
643 msgstr ""
644 "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de "
645 "participer à la communauté."
646
647 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:60
648 msgid ""
649 "It does not cost any money to become a member and your email and other "
650 "personal information will remain private."
651 msgstr ""
652 "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes vos "
653 "données personnelles resteront privées."
654
655 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:63
656 msgid ""
657 "You must submit a valid email address. This address will be used to send you "
658 "a randomly-generated password. Once you have logged in with this password, "
659 "you may change it to anything you like."
660 msgstr ""
661 "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous "
662 "envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le changer "
663 "dès votre première connexion."
664
665 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:74
666 msgid "Member ID"
667 msgstr "Login"
668
669 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:81
670 msgid "First name"
671 msgstr "Prénom"
672
673 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:87
674 msgid "Last name"
675 msgstr "Nom"
676
677 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:93
678 msgid "Email Address"
679 msgstr "Email"
680
681 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:100
682 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
683 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
684 msgid "Password"
685 msgstr "Mot de passe"
686
687 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:106
688 msgid "Password (confirm)"
689 msgstr "Confirmation"
690
691 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:112
692 msgid "Mail Password?"
693 msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
694
695 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:116
696 msgid "Check this box to have the password mailed."
697 msgstr ""
698 "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
699
700 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
701 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
702 msgid "Login failure"
703 msgstr "Échec de la connexion"
704
705 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
706 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
707 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
708 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
709 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
710 msgid "Login success"
711 msgstr "Connexion réussie"
712
713 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
714 msgid ""
715 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
716 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
717 msgstr ""
718 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
719 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
720 "d'accepter les cookies."
721
722 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
723 msgid ""
724 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
725 msgstr ""
726 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
727 "allant sur cette page :"
728
729 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
730 msgid "password resetting"
731 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
732
733 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
734 msgid "Welcome!"
735 msgstr "Bienvenue !"
736
737 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
738 msgid ""
739 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
740 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
741 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
742 msgstr ""
743 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
744 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
745 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
746 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
747
748 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
749 msgid "Please use the form below to change your password."
750 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
751
752 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
753 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
754 msgid "Username"
755 msgstr "Login"
756
757 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
758 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
759 msgid "New password"
760 msgstr "Nouveau mot de passe"
761
762 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
763 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
764 msgid "Confirm new password"
765 msgstr "Confirmation"
766
767 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
768 msgid "Change password"
769 msgstr "Changer le mot de passe"
770
771 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
772 msgid ""
773 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
774 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
775 msgstr ""
776 "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter "
777 "depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope "
778 "(ZMI)</a>."
779
780 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
781 msgid "Log in"
782 msgstr "Connexion"
783
784 #. Default: "Login"
785 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
786 msgid "user_name"
787 msgstr "Login"
788
789 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
790 msgid "Remember my name."
791 msgstr "Se souvenir de mon login."
792
793 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
794 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
795 msgid " Login "
796 msgstr "Connexion"
797
798 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
799 msgid "Forgot your login or password?"
800 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
801
802 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
803 msgid ""
804 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
805 msgstr ""
806 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
807 "navigateur accepte les cookies."
808
809 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
810 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
811 msgstr ""
812 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
813 "la session."
814
815 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
816 msgid ""
817 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
818 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
819 "you."
820 msgstr ""
821 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
822 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
823 "visite."
824
825 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
826 msgid "Don't panic!"
827 msgstr "Pas de panique !"
828
829 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
830 msgid ""
831 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
832 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
833 msgstr ""
834 "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe "
835 "vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré "
836 "une adresse valide, lors de votre inscription."
837
838 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
839 msgid ""
840 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
841 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
842 msgstr ""
843 "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
844
845 #. Default: "Send"
846 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
847 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
848 msgid " Send "
849 msgstr " Envoyer "
850
851 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
852 msgid ""
853 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
854 "momentarily."
855 msgstr ""
856 "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre "
857 "messagerie d'un moment à l'autre."
858
859 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
860 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
861 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
862
863 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
864 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
865 msgid ""
866 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
867 "${password}"
868 msgstr ""
869 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
870 "${password}"
871
872 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
873 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
874 msgid "You can use this URL to log in:"
875 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
876
877 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
878 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
879 msgid ""
880 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
881 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
882 "in the complete string."
883 msgstr ""
884 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
885 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
886 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
887
888 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
889 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
890 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
891 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
892
893 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
894 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
895 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
896
897 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
898 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
899 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
900 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
901 msgid "Information"
902 msgstr "Information"
903
904 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
905 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
906 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
907 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
908 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
909 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
910 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
911
912 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
913 msgid "Change your Password"
914 msgstr "Changer votre mot de passe"
915
916 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
917 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
918 msgid "Change"
919 msgstr "Changer"
920
921 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
922 msgid "Member Preferences"
923 msgstr "Préférences"
924
925 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
926 msgid "${link} to change your password."
927 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
928
929 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
930 msgid "Click here"
931 msgstr "Cliquez ici"
932
933 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
934 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
935 msgid "Given Name"
936 msgstr "Prénom"
937
938 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
939 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
940 msgid "Email address"
941 msgstr "Adresse e-mail"
942
943 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
944 msgid "Preferred languages"
945 msgstr "Préférences linguistiques"
946
947 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
948 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
949 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
950
951 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:7
952 msgid "Configure the Portal"
953 msgstr "Configurer le portail"
954
955 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
956 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
957 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
958
959 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
960 msgid "Portal 'From' name"
961 msgstr "Nom d'expéditeur"
962
963 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
964 msgid ""
965 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
966 msgstr ""
967 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
968
969 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:28
970 msgid "Portal 'From' address"
971 msgstr "Email d'expéditeur"
972
973 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:33
974 msgid ""
975 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
976 "return address."
977 msgstr ""
978 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
979
980 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:39
981 msgid "SMTP server"
982 msgstr "Serveur SMTP"
983
984 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:44
985 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
986 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
987
988 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:50
989 msgid "Portal title"
990 msgstr "Titre du portail"
991
992 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:54
993 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
994 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
995
996 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:60
997 msgid "Portal description"
998 msgstr "Description du portail"
999
1000 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:64
1001 msgid ""
1002 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
1003 "should be fairly brief."
1004 msgstr ""
1005 "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout "
1006 "ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
1007
1008 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:70
1009 msgid "Keywords"
1010 msgstr "Mots clés"
1011
1012 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:74
1013 msgid ""
1014 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
1015 msgstr ""
1016 "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
1017
1018 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
1019 msgid "Copyright notice"
1020 msgstr "Mention légale"
1021
1022 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
1023 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
1024 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
1025
1026 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:88
1027 msgid "Password policy"
1028 msgstr "Option des mots de passe"
1029
1030 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:92
1031 msgid "Generate and email members' initial password"
1032 msgstr "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
1033
1034 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:97
1035 msgid "Allow members to select their initial password"
1036 msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
1037
1038 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:102
1039 msgid "Portal default encoding"
1040 msgstr "Encodage par défaut du portail"
1041
1042 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:107
1043 msgid ""
1044 "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
1045 msgstr ""
1046 "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce "
1047 "champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
1048
1049 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:113
1050 msgid "Thumbnails size"
1051 msgstr "Taille des vignettes"
1052
1053 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:119
1054 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1055 msgstr ""
1056 "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1057
1058 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
1059 msgid "Default ajax options"
1060 msgstr "Options ajax par défaut"
1061
1062 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
1063 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1064 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1065
1066 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
1067 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1068 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1069
1070 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1071 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1072 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1073
1074 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1075 msgid ""
1076 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1077 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1078 msgstr ""
1079 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1080 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1081 "communauté de ce site."
1082
1083 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1084 msgid "This describes the purpose of the website:"
1085 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1086
1087 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1088 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1089 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1090
1091 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1092 msgid "by"
1093 msgstr "par"
1094
1095 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1096 msgid "unknown"
1097 msgstr "inconnu"
1098
1099 #. Default: "at"
1100 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1101 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1102 msgid "at_(date)"
1103 msgstr "le"
1104
1105 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1106 msgid "Body"
1107 msgstr "Corps"
1108
1109 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1110 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1111 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1112 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1113 msgid "Validate"
1114 msgstr "Valider"
1115
1116 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1117 msgid "Cancel"
1118 msgstr "Annuler"
1119
1120 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1121 msgid "Undo Transactions"
1122 msgstr "Annuler des transactions"
1123
1124 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1125 msgid ""
1126 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1127 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1128 "to a &quot;snapshot&quot; of its state at a previous point in time."
1129 msgstr ""
1130 "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet "
1131 "l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un "
1132 "instant précis."
1133
1134 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1135 msgid ""
1136 "Select one or more transactions below and then click on the &quot;Undo&quot; "
1137 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1138 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1139 "objects that were modified by the transaction."
1140 msgstr ""
1141 "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur "
1142 "« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, "
1143 "des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1144
1145 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1146 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1147 msgid "Undo"
1148 msgstr "Annuler"
1149
1150 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1151 msgid "Action performed"
1152 msgstr "Action effectuée"
1153
1154 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1155 msgid "Affected Item"
1156 msgstr "Élément concerné"
1157
1158 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1159 msgid "By"
1160 msgstr "Par"
1161
1162 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1163 msgid "Comments:"
1164 msgstr "Commentaires :"
1165
1166 #. Default: "previous ${number}"
1167 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1168 msgid "batch_previous_x_items"
1169 msgstr "${number} précédents"
1170
1171 #. Default: "next ${number}"
1172 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1173 msgid "batch_next_x_items"
1174 msgstr "${number} suivants"
1175
1176 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1177 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1178 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1179 msgid "Click to see hidden items"
1180 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1181
1182 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1183 msgid "${dayName}&nbsp;${monthName}&nbsp;${dayNumber}"
1184 msgstr "${dayName}&nbsp;${dayNumber}&nbsp;${monthName}"
1185
1186 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1187 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1188 msgid "Previous"
1189 msgstr "Précédent"
1190
1191 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1192 msgid "Week"
1193 msgstr "Semaine"
1194
1195 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1196 msgid "Month"
1197 msgstr "Mois"
1198
1199 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1200 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1201 msgid "Next"
1202 msgstr "Suivant"
1203
1204 #. Default: "modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
1205 #: n/skins/generic/content_byline.pt:17
1206 msgid "byline"
1207 msgstr "modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
1208
1209 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1210 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1211 msgstr "Rendre privé : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1212
1213 #. Default: "share_transition_explanations"
1214 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1215 msgid "make_private_transition_explanations"
1216 msgstr ""
1217 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1218 "même ainsi que les coordonnateurs."
1219
1220 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
1221 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1222 msgid "Make private"
1223 msgstr "Rendre privé"
1224
1225 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1226 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1227 msgstr "Publier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1228
1229 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1230 msgid "publish_transition_explanations"
1231 msgstr ""
1232 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1233 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1234
1235 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
1236 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1237 msgid "Notify by e-mail"
1238 msgstr "Notifier par mail"
1239
1240 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
1241 msgid "Publish"
1242 msgstr "Publier"
1243
1244 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1245 msgid "Make private: \"${objectid}\""
1246 msgstr "Rendre privé : « ${objectid} »"
1247
1248 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1249 msgid "Make this item private to disable public access"
1250 msgstr "Rendre cet élément privé pour désactiver l'accès public."
1251
1252 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1253 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1254 msgstr "Retirer : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
1255
1256 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1257 msgid "retract_transition_explanations"
1258 msgstr ""
1259 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1260 "remettre à l'état privé."
1261
1262 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
1263 msgid "Retract"
1264 msgstr "Retirer"
1265
1266 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1267 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1268 msgstr "Partager : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1269
1270 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1271 msgid "share_transition_explanations"
1272 msgstr ""
1273 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1274 "pourra lire ce document."
1275
1276 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
1277 msgid "Share"
1278 msgstr "Partager"
1279
1280 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1281 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1282 msgstr "Soumettre : «&nbsp;${objectid}&nbsp;» pour validation."
1283
1284 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1285 msgid "submit_transition_explanations"
1286 msgstr ""
1287 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1288
1289 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
1290 msgid "Submit"
1291 msgstr "Soumettre"
1292
1293 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1294 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1295 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1296
1297 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1298 msgid ""
1299 "This is the default document created for you when you have been registered "
1300 "in this portal."
1301 msgstr ""
1302 "Ceci est la page par d&eacute;faut qui a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;"
1303 "e automatiquement lorsque vous avez &eacute;t&eacute; inscrit sur le portail."
1304
1305 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1306 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1307 msgstr ""
1308 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1309 "ci-dessus. "
1310
1311 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1312 msgid "Members of \"${groupId}\""
1313 msgstr "Membres pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1314
1315 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1316 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1317 msgstr "Groupes pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1318
1319 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1320 msgid "Group Tree"
1321 msgstr "Arborescence des groupes"
1322
1323 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1324 msgid "Identifier"
1325 msgstr "Identifiant"
1326
1327 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1328 msgid "Shared folder"
1329 msgstr "Dossier partagé"
1330
1331 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1332 msgid "Open shared folder..."
1333 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1334
1335 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1336 msgid "Create"
1337 msgstr "Créer"
1338
1339 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1340 msgid "Implicit roles"
1341 msgstr "Rôles implicites"
1342
1343 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1344 msgid "Explicit roles"
1345 msgstr "Rôles explicites"
1346
1347 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1348 msgid "Remove"
1349 msgstr "Retirer"
1350
1351 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1352 msgid "Append"
1353 msgstr "Ajouter"
1354
1355 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1356 msgid "Outside group"
1357 msgstr "Non membres"
1358
1359 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1360 msgid "Inside group"
1361 msgstr "Membres"
1362
1363 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1364 msgid "None"
1365 msgstr "Aucun"
1366
1367 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1368 msgid "All members"
1369 msgstr "Tous les membres"
1370
1371 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1372 msgid "Edit"
1373 msgstr "Modifier"
1374
1375 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1376 msgid "All groups"
1377 msgstr "Tous les groupes"
1378
1379 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1380 msgid "Add new member"
1381 msgstr "Nouveau membre"
1382
1383 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1384 msgid "Login"
1385 msgstr "Login"
1386
1387 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1388 msgid "Confirm"
1389 msgstr "Confirmation"
1390
1391 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1392 msgid "Add new group"
1393 msgstr "Nouveau groupe"
1394
1395 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1396 msgid "Id"
1397 msgstr "Identifiant"
1398
1399 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1400 msgid "Groups"
1401 msgstr "Groupes"
1402
1403 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1404 msgid "explicitly:"
1405 msgstr "explicitement :"
1406
1407 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1408 msgid "implicitly:"
1409 msgstr "implicitement :"
1410
1411 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1412 msgid "Tree view by this member"
1413 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1414
1415 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1416 msgid "Click here to see the tree viewed by this member &gt;&gt;"
1417 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre &gt;&gt;"
1418
1419 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1420 msgid "collapse all"
1421 msgstr "condenser tout"
1422
1423 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1424 msgid "&lt;&lt; Back to member properties"
1425 msgstr "&lt;&lt; Revenir aux propriétés du membre"
1426
1427 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1428 msgid "Edit all metadata"
1429 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1430
1431 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1432 msgid "Enable Discussion?"
1433 msgstr "Activer les commentaires ?"
1434
1435 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1436 msgid "Default"
1437 msgstr "Par défaut"
1438
1439 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1440 msgid "Off"
1441 msgstr "Désactiver"
1442
1443 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1444 msgid "On"
1445 msgstr "Activer"
1446
1447 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1448 msgid "Subject"
1449 msgstr "Sujet"
1450
1451 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1452 msgid "Contributors"
1453 msgstr "Contributeurs"
1454
1455 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1456 msgid "Creation Date"
1457 msgstr "Date de création"
1458
1459 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1460 msgid "Last Modified Date"
1461 msgstr "Dernière modification"
1462
1463 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1464 msgid "Effective Date"
1465 msgstr "Date de mise en ligne"
1466
1467 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1468 msgid "Expiration Date"
1469 msgstr "Date d'expiration"
1470
1471 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1472 msgid "Format"
1473 msgstr "Format"
1474
1475 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1476 msgid "Language"
1477 msgstr "Langue"
1478
1479 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1480 msgid "Rights"
1481 msgstr "Droits"
1482
1483 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1484 msgid "Edit standard metadata"
1485 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1486
1487 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1488 msgid "Last member login times"
1489 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1490
1491 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1492 msgid "Last login time"
1493 msgstr "Dernière connexion"
1494
1495 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1496 msgid "state of %s"
1497 msgstr "état au %s"
1498
1499 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1500 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1501 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1502 msgstr "Rôle sélectionné : «&nbsp;${current_role}&nbsp;»"
1503
1504 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1505 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1506 msgid "ok"
1507 msgstr "ok"
1508
1509 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1510 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1511 msgid "Haven't role"
1512 msgstr "N'a pas le rôle"
1513
1514 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1515 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1516 msgid "Have role"
1517 msgstr "A le rôle"
1518
1519 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1520 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1521 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1522
1523 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1524 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1525 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1526
1527 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1528 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1529 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1530
1531 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1532 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1533 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1534
1535 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1536 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1537 msgid "locale_date_fmt"
1538 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1539
1540 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1541 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1542 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1543 msgid "Search"
1544 msgstr "Rechercher"
1545
1546 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1547 msgid "Advanced search"
1548 msgstr "Recherche avancée"
1549
1550 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1551 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1552 msgid "You are here:"
1553 msgstr "Vous êtes ici :"
1554
1555 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1556 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1557 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1558 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1559 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1560 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1561 msgid "Paste"
1562 msgstr "Coller"
1563
1564 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1565 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1566 msgid "Exit boxes editing"
1567 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1568
1569 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
1570 msgid "Update Password"
1571 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1572
1573 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1574 msgid "Hi %(fullName)s,"
1575 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1576
1577 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1578 msgid "You recently asked to reset your password."
1579 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1580
1581 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1582 msgid ""
1583 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1584 "create a new password."
1585 msgstr ""
1586 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1587 "créer un nouveau mot de passe."
1588
1589 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1590 msgid "It's easy:"
1591 msgstr "Rien de plus simple :"
1592
1593 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1594 msgid "Click the link below to open a browser window."
1595 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1596
1597 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1598 msgid "Fill the form with your new password."
1599 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1600
1601 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1602 msgid "Password resetting"
1603 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1604
1605 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1606 msgid "Please choose a new password."
1607 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1608
1609 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1610 msgid "New Password"
1611 msgstr "Nouveau mot de passe"
1612
1613 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1614 msgid "Confirm New Password"
1615 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1616
1617 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1618 msgid "Password changed"
1619 msgstr "Mot de passe changé"
1620
1621 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1622 msgid ""
1623 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1624 "clicking the \"Login\" button."
1625 msgstr ""
1626 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1627 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1628
1629 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1630 msgid "Review members registration"
1631 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1632
1633 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1634 msgid "Email"
1635 msgstr "E-mail"
1636
1637 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1638 msgid "Reject"
1639 msgstr "Rejeter"
1640
1641 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1642 msgid "Register"
1643 msgstr "Inscrire"
1644
1645 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1646 msgid "by:"
1647 msgstr "par :"
1648
1649 #. Default: "Read More"
1650 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1651 msgid "read_more"
1652 msgstr "lire la suite..."
1653
1654 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1655 msgid "No news is good news!"
1656 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1657
1658 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1659 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1660 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1661
1662 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1663 msgid "From:"
1664 msgstr "De :"
1665
1666 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1667 msgid "To:"
1668 msgstr "À :"
1669
1670 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1671 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1672 msgid "Subject:"
1673 msgstr "Sujet :"
1674
1675 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1676 msgid "Membership request denied"
1677 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1678
1679 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1680 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1681 msgid "Message body:"
1682 msgstr "Texte du message :"
1683
1684 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1685 msgid ""
1686 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1687 "contact the site administrator."
1688 msgstr ""
1689 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1690 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1691
1692 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1693 msgid "Send"
1694 msgstr "Envoyer"
1695
1696 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1697 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1698 msgstr ""
1699 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1700 "de contact."
1701
1702 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1703 msgid "Password reset"
1704 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1705
1706 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1707 msgid ""
1708 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1709 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1710 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1711 msgstr ""
1712 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1713 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1714 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1715 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1716
1717 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1718 msgid ""
1719 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1720 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1721 msgstr ""
1722 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1723 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1724 "suivante : ${admin_email}"
1725
1726 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1727 msgid ""
1728 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1729 msgstr ""
1730 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1731 "${user} le ${datetime}"
1732
1733 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1734 msgid "Restore this revision"
1735 msgstr "Restaurer cette révision"
1736
1737 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1738 msgid "← previous revision"
1739 msgstr "← révision précédente"
1740
1741 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1742 msgid "current revision"
1743 msgstr "révision actuelle"
1744
1745 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1746 msgid "next revision →"
1747 msgstr "révision suivante →"
1748
1749 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1750 msgid "ascending sort"
1751 msgstr "tri croissant"
1752
1753 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1754 msgid "Search inside ${title}"
1755 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1756
1757 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1758 msgid "Full Text"
1759 msgstr "Plein texte"
1760
1761 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1762 msgid ""
1763 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1764 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1765 "in items' contents, title and description."
1766 msgstr ""
1767 "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez "
1768 "entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La "
1769 "recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la "
1770 "description des documents."
1771
1772 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1773 msgid ""
1774 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1775 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1776 msgstr ""
1777 "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. "
1778 "Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et "
1779 "<b>OR</b>."
1780
1781 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1782 msgid "Review Status"
1783 msgstr "État de validation"
1784
1785 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1786 msgid "-- any --"
1787 msgstr "-- tous --"
1788
1789 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1790 msgid "private"
1791 msgstr "privé"
1792
1793 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1794 msgid "pending"
1795 msgstr "en attente"
1796
1797 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1798 msgid "published"
1799 msgstr "publié"
1800
1801 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1802 msgid ""
1803 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1804 "from this list."
1805 msgstr ""
1806 "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez "
1807 "dans la liste."
1808
1809 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1810 msgid "Find new items since..."
1811 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1812
1813 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1814 msgid "Ever"
1815 msgstr "Toujours"
1816
1817 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1818 msgid "Last login"
1819 msgstr "Dernière connexion"
1820
1821 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1822 msgid "Yesterday"
1823 msgstr "Hier"
1824
1825 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1826 msgid "Last week"
1827 msgstr "Cette dernière semaine"
1828
1829 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1830 msgid "Last month"
1831 msgstr "Ce dernier mois"
1832
1833 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1834 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1835 msgstr ""
1836 "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en "
1837 "sélectionnant la fourchette de temps."
1838
1839 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1840 msgid "Item type"
1841 msgstr "Type"
1842
1843 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1844 msgid ""
1845 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1846 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1847 msgstr ""
1848 "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en "
1849 "sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1850
1851 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1852 msgid ""
1853 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1854 "(login, name, email...)."
1855 msgstr ""
1856 "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou "
1857 "plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1858
1859 #. Default: "Search"
1860 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1861 msgid " Search "
1862 msgstr "Rechercher"
1863
1864 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1865 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1866 msgid "Search Results"
1867 msgstr "Résultats de la recherche"
1868
1869 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1870 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1871 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1872 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1873
1874 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1875 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1876 msgid "Found 1 item."
1877 msgstr "1 élément trouvé."
1878
1879 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1880 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1881 msgid "Found ${count} items."
1882 msgstr "${count} éléments trouvés."
1883
1884 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1885 msgid "Last modified"
1886 msgstr "Dernière modification"
1887
1888 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1889 msgid "Save this search as topic"
1890 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1891
1892 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1893 msgid "Title:"
1894 msgstr "Titre :"
1895
1896 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1897 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1898 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1899 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1900
1901 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1902 msgid "Send an email"
1903 msgstr "Envoyer un e-mail"
1904
1905 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1906 msgid "Recipients:"
1907 msgstr "Destinataires :"
1908
1909 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1910 msgid "(as copy)"
1911 msgstr "(en copie)"
1912
1913 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1914 msgid "All (${nofpers} persons)"
1915 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1916
1917 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1918 msgid "Show list"
1919 msgstr "Afficher la liste"
1920
1921 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1922 msgid "(not required)"
1923 msgstr "(facultatif)"
1924
1925 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1926 msgid "Others (on address by line)"
1927 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1928
1929 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1930 msgid "Send email"
1931 msgstr "Envoyer l'email"
1932
1933 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1934 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1935 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1936
1937 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1938 msgid "Site Error"
1939 msgstr "Erreur"
1940
1941 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1942 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1943 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1944
1945 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1946 msgid "Error Type: ${error_type}"
1947 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1948
1949 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1950 msgid "Error Value: ${error_value}"
1951 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1952
1953 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1954 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1955 msgstr "Suggestions de dépannage"
1956
1957 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1958 msgid ""
1959 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1960 "<strong>${error_value}</strong>."
1961 msgstr ""
1962 "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable "
1963 "inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1964
1965 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1966 msgid "The URL may be incorrect."
1967 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1968
1969 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1970 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1971 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1972
1973 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
1974 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
1975 msgstr ""
1976 "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
1977
1978 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
1979 msgid ""
1980 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
1981 "source for this page."
1982 msgstr ""
1983 "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous "
1984 "référer au code HTML de cette page."
1985
1986 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
1987 msgid ""
1988 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
1989 "patience."
1990 msgstr ""
1991 "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de "
1992 "votre compréhension."
1993
1994 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
1995 msgid "Show Error Log Entry"
1996 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
1997
1998 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1999 msgid "Actor"
2000 msgstr "Acteur"
2001
2002 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
2003 msgid "Action"
2004 msgstr "Action"
2005
2006 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
2007 msgid "Email sent to"
2008 msgstr "E-mail envoyé à"
2009
2010 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
2011 msgid "(no comments)"
2012 msgstr "(pas de commentaire)"
2013
2014 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
2015 msgid "(no email sent)"
2016 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
2017
2018 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
2019 msgid "This item has not had any status changes."
2020 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
2021
2022 #: n/skins/generic/wf_redirect.py:12
2023 msgid "You are not allowed to change this content state."
2024 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer l'état de ce contenu."
2025
2026 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
2027 msgid "Edit metadata"
2028 msgstr "Éditer les métadonnées"
2029
2030 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
2031 msgid "Clipboard"
2032 msgstr "Presse-papier"
2033
2034 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
2035 msgid "Delete"
2036 msgstr "Supprimer"
2037
2038 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
2039 msgid "Empty"
2040 msgstr "Vider"
2041
2042 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
2043 msgid "News Item"
2044 msgstr "Actualité"
2045
2046 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
2047 msgid "You have been logged out."
2048 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2049
2050 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2051 msgid "Loading progress..."
2052 msgstr "Chargement en cours..."
2053
2054 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2055 msgid "Skip to content"
2056 msgstr "Sauter au contenu"
2057
2058 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
2059 msgid "Join"
2060 msgstr "S'inscrire"
2061
2062 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2063 msgid "Title"
2064 msgstr "Titre"
2065
2066 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2067 msgid "Creator"
2068 msgstr "Créateur"
2069
2070 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2071 msgid "Date"
2072 msgstr "Date"
2073
2074 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2075 msgid "(No title)"
2076 msgstr "(Sans titre)"
2077
2078 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2079 msgid "(No description)"
2080 msgstr "(Sans description)"
2081
2082 #: n/www/manage_solr.pt:6
2083 msgid "Solr server url"
2084 msgstr "Url du serveur Solr"
2085
2086 #: n/www/manage_solr.pt:11
2087 msgid "Solr delegated indexes"
2088 msgstr "Index délégués à Solr"
2089
2090 #: n/www/manage_solr.pt:12
2091 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2092 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2093
2094 msgid "${month}/${day}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2095 msgstr "${day}/${month}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2096
2097 msgid "1 Day"
2098 msgstr "1 jour"
2099
2100 msgid "2 Days"
2101 msgstr "2 jours"
2102
2103 msgid "5 Days"
2104 msgstr "5 jours"
2105
2106 msgid "1 Week"
2107 msgstr "1 semaine"
2108
2109 msgid "2 Weeks"
2110 msgstr "2 semaines"
2111
2112 msgid "1 Month"
2113 msgstr "1 mois"
2114
2115 msgid "3 Months"
2116 msgstr "3 mois"
2117
2118 msgid "6 Months"
2119 msgstr "6 mois"
2120
2121 msgid "1 Year"
2122 msgstr "1 an"
2123
2124 msgid "2 years"
2125 msgstr "2 ans"
2126
2127 msgid "Action Box Block"
2128 msgstr "Boîte d'action"
2129
2130 msgid "Action box settings"
2131 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2132
2133 msgid "Activity block"
2134 msgstr "Activité"
2135
2136 msgid "Add a document..."
2137 msgstr "Ajouter un document..."
2138
2139 msgid "Add an activity"
2140 msgstr "Ajouter une activité"
2141
2142 msgid "Add node"
2143 msgstr "Ajouter un nœud"
2144
2145 msgid "Appointment"
2146 msgstr "Rendez-vous"
2147
2148 msgid "Append Roles"
2149 msgstr "Ajouter les rôles"
2150
2151 msgid "Append or remove groups"
2152 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2153
2154 msgid "Append or remove members"
2155 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2156
2157 msgid "April"
2158 msgstr "Avril"
2159
2160 msgid "April_abbr"
2161 msgstr "Avr"
2162
2163 msgid "Assign local roles: Search Members"
2164 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2165
2166 msgid "Assign local roles: Search Results"
2167 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2168
2169 msgid "August"
2170 msgstr "Août"
2171
2172 msgid "August_abbr"
2173 msgstr "Août"
2174
2175 msgid "B"
2176 msgstr "o"
2177
2178 msgid "Backlinks"
2179 msgstr "Liens arrières"
2180
2181 msgid "Base folder of members' folders"
2182 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2183
2184 msgid "Box title:"
2185 msgstr "Titre de la boîte :"
2186
2187 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2188 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2189
2190 msgid "catalog_index_created"
2191 msgstr "Date de création"
2192
2193 msgid "catalog_index_Creator"
2194 msgstr "Créateur"
2195
2196 msgid "catalog_index_Date"
2197 msgstr "Date"
2198
2199 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2200 msgstr "Date de prise de vue"
2201
2202 msgid "catalog_index_Description"
2203 msgstr "Description"
2204
2205 msgid "catalog_index_effective"
2206 msgstr "Date de mise en ligne"
2207
2208 msgid "catalog_index_expires"
2209 msgstr "Date d'expiration"
2210
2211 msgid "catalog_index_fTitle"
2212 msgstr "Titre (pour tri)"
2213
2214 msgid "catalog_index_getId"
2215 msgstr "Identifiant"
2216
2217 msgid "catalog_index_listCreators"
2218 msgstr "Contributeurs"
2219
2220 msgid "catalog_index_modified"
2221 msgstr "Date de modification"
2222
2223 msgid "catalog_index_path"
2224 msgstr "Url relative"
2225
2226 msgid "catalog_index_portal_type"
2227 msgstr "Type de contenu"
2228
2229 msgid "catalog_index_review_state"
2230 msgstr "État de validation"
2231
2232 msgid "catalog_index_SearchableText"
2233 msgstr "Texte intégral"
2234
2235 msgid "catalog_index_Subject"
2236 msgstr "Sujet"
2237
2238 msgid "catalog_index_Title"
2239 msgstr "Titre"
2240
2241 msgid "Categories:"
2242 msgstr "Catégories :"
2243
2244 msgid "Change image:"
2245 msgstr "Changer l'image :"
2246
2247 msgid "Click here to modify roles..."
2248 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2249
2250 msgid "Click to get raw image"
2251 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2252
2253 msgid "Click to see image full-size"
2254 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2255
2256 msgid "Close"
2257 msgstr "Fermer"
2258
2259 msgid "Collapse"
2260 msgstr "Condenser"
2261
2262 msgid "Comment"
2263 msgstr "Commenter"
2264
2265 msgid "Container block"
2266 msgstr "Conteneur"
2267
2268 msgid "Contributor"
2269 msgstr "Contributeur"
2270
2271 msgid "Convention"
2272 msgstr "Congrès"
2273
2274 msgid "Copy"
2275 msgstr "Copier"
2276
2277 msgid "Create a mosaic document"
2278 msgstr "Créer un document mosaïque"
2279
2280 msgid "Saved changes."
2281 msgstr "Modifications enregistrées."
2282
2283 msgid "Import a photo zipped file"
2284 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2285
2286 msgid "send_email"
2287 msgstr "envoyer email"
2288
2289 msgid "Set Mapping"
2290 msgstr "Associer"
2291
2292 msgid "shared_submit"
2293 msgstr "soumettre"
2294
2295 msgid "sort_by_index_created"
2296 msgstr "Création"
2297
2298 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2299 msgstr "Prise de vue"
2300
2301 msgid "Criteria"
2302 msgstr "Critères"
2303
2304 msgid "coordonateur"
2305 msgstr "Coordonnateur"
2306
2307 msgid "Currently assigned local roles"
2308 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2309
2310 msgid "DateTimeOriginal"
2311 msgstr "Date de prise de vue"
2312
2313 msgid "Day"
2314 msgstr "Jour"
2315
2316 msgid "December"
2317 msgstr "Décembre"
2318
2319 msgid "December_abbr"
2320 msgstr "Déc"
2321
2322 msgid "depublish"
2323 msgstr "dépublier"
2324
2325 msgid "depublish_to_private"
2326 msgstr "rendre privé"
2327
2328 msgid "depublish_to_shared"
2329 msgstr "partager"
2330
2331 msgid "Direct_publish"
2332 msgstr "Publier"
2333
2334 msgid "Directories"
2335 msgstr "Annuaires"
2336
2337 msgid "Do you realy want to delete ?"
2338 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2339
2340 msgid "confirm_layer_delete"
2341 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2342
2343 msgid "eleve"
2344 msgstr "Élève"
2345
2346 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2347 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2348
2349 msgid "ExifImageWidth"
2350 msgstr "Largeur"
2351
2352 msgid "ExifImageHeight"
2353 msgstr "Hauteur"
2354
2355 msgid "Expand"
2356 msgstr "Développer"
2357
2358 msgid "Export as zip"
2359 msgstr "Exporter en zip"
2360
2361 msgid "ExposureTime"
2362 msgstr "Temps de pose"
2363
2364 msgid "February"
2365 msgstr "Février"
2366
2367 msgid "February_abbr"
2368 msgstr "Févr"
2369
2370 msgid "File"
2371 msgstr "Fichier"
2372
2373 msgid "File Block"
2374 msgstr "Fichier"
2375
2376 msgid "Filter (meta_type list) :"
2377 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2378
2379 msgid "FNumber"
2380 msgstr "Ouverture"
2381
2382 msgid "FocalLength"
2383 msgstr "Focale"
2384
2385 msgid "Folder contents"
2386 msgstr "Contenu du dossier"
2387
2388 msgid "Folders are created upon first login."
2389 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2390
2391 msgid "Fri"
2392 msgstr "Ven"
2393
2394 msgid "Friday"
2395 msgstr "Vendredi"
2396
2397 msgid "Friendly Date Criterion"
2398 msgstr "Intervalle de dates"
2399
2400 msgid "Global actions"
2401 msgstr "Actions globales"
2402
2403 msgid "Group folder area"
2404 msgstr "Espace de travail du groupe"
2405
2406 msgid "Group's roles settings"
2407 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2408
2409 msgid "GroupManager"
2410 msgstr "Admin. annuaire"
2411
2412 msgid "Height:"
2413 msgstr "Hauteur :"
2414
2415 msgid "History"
2416 msgstr "Historique"
2417
2418 msgid "Image block"
2419 msgstr "Image"
2420
2421 msgid "Implicitly member of groups"
2422 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2423
2424 msgid "Import"
2425 msgstr "Importer"
2426
2427 msgid "Insert file"
2428 msgstr "Insérer un fichier"
2429
2430 msgid "Insert image"
2431 msgstr "Insérer une image"
2432
2433 msgid "Insert inside text"
2434 msgstr "Insérer dans le texte"
2435
2436 msgid "Insert new block:"
2437 msgstr "Ajouter un bloc :"
2438
2439 msgid "Integer Criterion"
2440 msgstr "Nombre entier"
2441
2442 msgid "ISOSpeedRatings"
2443 msgstr "Sensibilité ISO"
2444
2445 msgid "January"
2446 msgstr "Janvier"
2447
2448 msgid "January_abbr"
2449 msgstr "Janv"
2450
2451 msgid "July"
2452 msgstr "Juillet"
2453
2454 msgid "July_abbr"
2455 msgstr "Juil"
2456
2457 msgid "June"
2458 msgstr "Juin"
2459
2460 msgid "June_abbr"
2461 msgstr "Juin"
2462
2463 msgid "immediately"
2464 msgstr "immédiatement"
2465
2466 msgid "KB"
2467 msgstr "Ko"
2468
2469 msgid "lang_iso"
2470 msgstr "fr"
2471
2472 msgid "Layer"
2473 msgstr "Calque "
2474
2475 msgid "Left boxes"
2476 msgstr "Boîtes de gauche"
2477
2478 msgid "List Criterion"
2479 msgstr "Liste de valeurs"
2480
2481 msgid "List Folder"
2482 msgstr "Lister le dossier"
2483
2484 msgid "List parent folder"
2485 msgstr "Lister le dossier parent"
2486
2487 msgid "Listen"
2488 msgstr "Écouter"
2489
2490 msgid "Local Roles"
2491 msgstr "Rôles locaux"
2492
2493 msgid "MB"
2494 msgstr "Mo"
2495
2496 msgid "make_private"
2497 msgstr "rendre privé"
2498
2499 msgid "Manage Groups"
2500 msgstr "Gérer les groupes"
2501
2502 msgid "Manage boxes"
2503 msgstr "Gérer les boîtes"
2504
2505 msgid "Manage group's datas"
2506 msgstr "Données des groupes"
2507
2508 msgid "Manage group's members"
2509 msgstr "Membres des groupes"
2510
2511 msgid "Manage portal's groups"
2512 msgstr "Tous les groupes"
2513
2514 msgid "Manage portal's members"
2515 msgstr "Membres du portail"
2516
2517 msgid "Manager"
2518 msgstr "Administrateur"
2519
2520 msgid "March"
2521 msgstr "Mars"
2522
2523 msgid "March_abbr"
2524 msgstr "Mars"
2525
2526 msgid "May"
2527 msgstr "Mai"
2528
2529 msgid "May_abbr"
2530 msgstr "Mai"
2531
2532 msgid "Meeting"
2533 msgstr "Réunion"
2534
2535 msgid "Member"
2536 msgstr "Membre"
2537
2538 msgid "Members"
2539 msgstr "Membres"
2540
2541 msgid "Members folder id"
2542 msgstr "Id du dossier des membres"
2543
2544 msgid "Member of groups"
2545 msgstr "Membre des groupes"
2546
2547 msgid "Member properties"
2548 msgstr "Propriétés du membre"
2549
2550 msgid "member_creation_area_explanations"
2551 msgstr ""
2552 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2553 "la première connexion d'un utilisateur."
2554
2555 msgid "member_creation_area_title"
2556 msgstr "Création des espaces des membres"
2557
2558 msgid "Membership role mappings"
2559 msgstr "Associations des rôles"
2560
2561 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2562 msgstr ""
2563 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2564 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2565 "avec ceux du portail CMF."
2566
2567 msgid "Metadata"
2568 msgstr "Métadonnées"
2569
2570 msgid "Sort Criterion"
2571 msgstr "Critère de tri"
2572
2573 msgid "sort_by_index_modified"
2574 msgstr "Modification"
2575
2576 msgid "Modify"
2577 msgstr "Modifier"
2578
2579 msgid "Mon"
2580 msgstr "Lun"
2581
2582 msgid "Monday"
2583 msgstr "Lundi"
2584
2585 msgid "Move down"
2586 msgstr "Descendre"
2587
2588 msgid "Move left"
2589 msgstr "Déplacer à gauche"
2590
2591 msgid "Move right"
2592 msgstr "Déplacer à droite"
2593
2594 msgid "Move up"
2595 msgstr "Monter"
2596
2597 msgid "never"
2598 msgstr "jamais"
2599
2600 msgid "New layer"
2601 msgstr "Nouveau calque"
2602
2603 msgid "No document"
2604 msgstr "Pas de document"
2605
2606 msgid "Node block"
2607 msgstr "Nœud"
2608
2609 msgid "November"
2610 msgstr "Novembre"
2611
2612 msgid "November_abbr"
2613 msgstr "Nov"
2614
2615 msgid "Now"
2616 msgstr "Maintenant"
2617
2618 msgid "Number of br:"
2619 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2620
2621 msgid "October"
2622 msgstr "Octobre"
2623
2624 msgid "October_abbr"
2625 msgstr "Oct"
2626
2627 msgid "Owner"
2628 msgstr "Propriétaire"
2629
2630 msgid "person selected"
2631 msgstr "personne sélectionnée"
2632
2633 msgid "persons selected"
2634 msgstr "personnes sélectionnées"
2635
2636 msgid "Play"
2637 msgstr "Lecture"
2638
2639 msgid "Portal Role"
2640 msgstr "Rôle du portail"
2641
2642 msgid "Portlets"
2643 msgstr "Boîtes"
2644
2645 msgid "Preview..."
2646 msgstr "Prévisualiser..."
2647
2648 msgid "private_submit"
2649 msgstr "soumettre"
2650
2651 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2652 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2653
2654 msgid "publish"
2655 msgstr "publier"
2656
2657 msgid "Reader"
2658 msgstr "Lecteur"
2659
2660 msgid "Right boxes"
2661 msgstr "Boîtes de droite"
2662
2663 msgid "Remove layer"
2664 msgstr "Supprimer le calque"
2665
2666 msgid "Reply..."
2667 msgstr "Répondre..."
2668
2669 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2670 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2671
2672 msgid "retract_to_private"
2673 msgstr "retirer"
2674
2675 msgid "retract_to_shared"
2676 msgstr "retirer"
2677
2678 msgid "Reviewer"
2679 msgstr "Modérateur"
2680
2681 msgid "Role(s)"
2682 msgstr "Rôle(s)"
2683
2684 msgid "Roles to assign:"
2685 msgstr "Rôles à assigner"
2686
2687 msgid "Root object expression:"
2688 msgstr "Objet racine (expression) :"
2689
2690 msgid "Sat"
2691 msgstr "Sam"
2692
2693 msgid "Saturday"
2694 msgstr "Samedi"
2695
2696 msgid "Search Term"
2697 msgstr "Terme de recherche"
2698
2699 msgid "Section block"
2700 msgstr "Titre de section"
2701
2702 msgid "Select date indexes"
2703 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2704
2705 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2706 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2707
2708 msgid "Select member area folder type to construct:"
2709 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2710
2711 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2712 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2713
2714 msgid "September"
2715 msgstr "Septembre"
2716
2717 msgid "September_abbr"
2718 msgstr "Sept"
2719
2720 msgid "Set Roles"
2721 msgstr "Définir les rôles"
2722
2723 msgid "share"
2724 msgstr "partager"
2725
2726 msgid "Show layer"
2727 msgstr "Afficher le calque"
2728
2729 msgid "Slide show"
2730 msgstr "Diaporama"
2731
2732 msgid "Social Event"
2733 msgstr "Sortie"
2734
2735 msgid "Sorry, no members matched your search."
2736 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2737
2738 msgid "Source file:"
2739 msgstr "Fichier source :"
2740
2741 msgid "Spacer block"
2742 msgstr "Espaceur"
2743
2744 msgid "(start and end time in hour)"
2745 msgstr "(début et fin en heure)"
2746
2747 msgid "Status history"
2748 msgstr "Historique"
2749
2750 msgid "Stop"
2751 msgstr "Arrêt"
2752
2753 msgid "String Criterion"
2754 msgstr "Chaîne de caractères"
2755
2756 msgid "Sun"
2757 msgstr "Dim"
2758
2759 msgid "Sunday"
2760 msgstr "Dimanche"
2761
2762 msgid "Text block"
2763 msgstr "Texte"
2764
2765 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2766 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2767
2768 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2769 msgstr ""
2770 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2771 "em>."
2772
2773 msgid "Thu"
2774 msgstr "Jeu"
2775
2776 msgid "Thursday"
2777 msgstr "Jeudi"
2778
2779 msgid "Title :"
2780 msgstr "Titre :"
2781
2782 msgid "Tree Box Block"
2783 msgstr "Boîte arborescente"
2784
2785 msgid "Tree box settings"
2786 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2787
2788 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2789 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2790
2791 msgid "Tue"
2792 msgstr "Mar"
2793
2794 msgid "Tuesday"
2795 msgstr "Mardi"
2796
2797 msgid "Turn folder creation off"
2798 msgstr "Désactiver la création"
2799
2800 msgid "Turn folder creation on"
2801 msgstr "Activer la création"
2802
2803 msgid "Two images block"
2804 msgstr "Deux images"
2805
2806 msgid "Upload"
2807 msgstr "Envoyer"
2808
2809 msgid "User"
2810 msgstr "Utilisateur"
2811
2812 msgid "User Folder-defined Role"
2813 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2814
2815 msgid "UserManager"
2816 msgstr "Adm. annuaire"
2817
2818 msgid "Untitled-"
2819 msgstr "Sans-titre-"
2820
2821 msgid "Validate pending documents"
2822 msgstr "Voir les documents en attente"
2823
2824 msgid "Visitor"
2825 msgstr "Visiteur"
2826
2827 msgid "View"
2828 msgstr "Voir"
2829
2830 msgid "View history"
2831 msgstr "Voir l'historique"
2832
2833 msgid "View local roles"
2834 msgstr "Partages"
2835
2836 msgid "Wed"
2837 msgstr "Mer"
2838
2839 msgid "Wednesday"
2840 msgstr "Mercredi"
2841
2842 msgid "Width:"
2843 msgstr "Largeur :"
2844
2845 msgid "width / height:"
2846 msgstr "larg. / haut. :"
2847
2848 msgid "Work"
2849 msgstr "Travail"
2850
2851 msgid "You are not allowed to delete: "
2852 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2853
2854 msgid "collaborator"
2855 msgstr "Collaborateur"
2856
2857 msgid "collapse"
2858 msgstr "condenser"
2859
2860 msgid "expand"
2861 msgstr "développer"
2862
2863 msgid "file type:"
2864 msgstr "Fichier de type :"
2865
2866 msgid "Hide layer"
2867 msgstr "Masquer le calque"
2868
2869 msgid "Home"
2870 msgstr "Accueil"
2871
2872 msgid "name"
2873 msgstr "Nom"
2874
2875 msgid "No Folders are created."
2876 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2877
2878 msgid ""
2879 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2880 "is less than 5 days old'."
2881 msgstr ""
2882 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2883 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2884 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2885
2886 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2887 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2888
2889 msgid ""
2890 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2891 "searches."
2892 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2893
2894 msgid ""
2895 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2896 "items in a catalog query."
2897 msgstr ""
2898 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2899 "décroissant"
2900
2901 msgid ""
2902 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2903 "enable the member area creation."
2904 msgstr ""
2905 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2906 "valeur pour activer la création des dossiers."
2907
2908 msgid "Approve"
2909 msgstr "Approuver"
2910
2911 msgid "approved"
2912 msgstr "approuvé"
2913
2914 msgid "Disapprove"
2915 msgstr "Désapprouver"
2916
2917 msgid "items matching"
2918 msgstr "éléments correspondent à"
2919
2920 msgid "item matching"
2921 msgstr "élément correspond à"
2922
2923 msgid "mail_to"
2924 msgstr "À"
2925
2926 msgid "mail_cc"
2927 msgstr "Cc"
2928
2929 msgid "mail_bcc"
2930 msgstr "Cci"
2931
2932 msgid "Welcome to Plinn!"
2933 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2934
2935 msgid "This is the default home page."
2936 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2937
2938 msgid "Huge Folder"
2939 msgstr "Dossier"
2940
2941 msgid "List"
2942 msgstr "Lister"
2943
2944 msgid "Properties"
2945 msgstr "Propriétés"
2946
2947 msgid "Directory"
2948 msgstr "Annuaire"
2949
2950 msgid "Configure portal"
2951 msgstr "Configurer portail"
2952
2953 #~ msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
2954 #~ msgstr "Dépublier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
2955
2956 #~ msgid "depublish_transition_explanations"
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les "
2959 #~ "membres du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. "
2960 #~ "Vous devez choisir quel sera l'état de destination pour effectuer "
2961 #~ "l'opération."
2962
2963 #~ msgid "Select the destination state"
2964 #~ msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
2965
2966 #~ msgid "Private"
2967 #~ msgstr "Privé"
2968
2969 #~ msgid "Shared"
2970 #~ msgstr "Partagé"
2971
2972 #~ msgid "Depublish"
2973 #~ msgstr "Dépublier"
2974
2975 #~ msgid "Reject: \"${objectid}\""
2976 #~ msgstr "Rejeter : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
2977
2978 #~ msgid "reject_transition_explanations"
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
2981 #~ "continuer à travailler."
2982
2983 #~ msgid "Configure Solr delegated indexes"
2984 #~ msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
2985
2986 #~ msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
2987 #~ msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
2988
2989 #~ msgid "Modified on"
2990 #~ msgstr "Modifié le"
2991
2992 #~ msgid "at"
2993 #~ msgstr "à"
2994
2995 #~ msgid "creator:"
2996 #~ msgstr "créateur :"
2997
2998 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
2999 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
3000
3001 #~ msgid "Select registration mode"
3002 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
3003
3004 #~ msgid "Anonymous registration"
3005 #~ msgstr "Inscription anonyme"
3006
3007 #~ msgid "Anonymous registration with password"
3008 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
3009
3010 #~ msgid "Portal manager registration"
3011 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
3012
3013 #~ msgid "Reviewed registration"
3014 #~ msgstr "Inscription modérée"
3015
3016 #~ msgid "Workflow chain"
3017 #~ msgstr "Séquence de workflow"
3018
3019 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
3022 #~ "le problème !"
3023
3024 #~ msgid "Search by"
3025 #~ msgstr "Rechercher par"
3026
3027 #~ msgid "Password successfully reset."
3028 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3029
3030 #~ msgid "You have asked to change your password."
3031 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
3032
3033 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
3036 #~ "« Valider »."
3037
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
3040 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
3043 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
3044 #~ "passe."
3045
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
3048 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
3049 #~ msgstr ""
3050 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
3051 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
3052 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
3053
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
3056 #~ "receive an email with a link to reset your password."
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
3059 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
3060
3061 #~ msgid "Forgot your password?"
3062 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
3063
3064 #~ msgid "Structured text"
3065 #~ msgstr "Texte structuré"
3066
3067 #~ msgid "HTML"
3068 #~ msgstr "HTML"
3069
3070 #~ msgid "Plain text"
3071 #~ msgstr "Texte brut"
3072
3073 #~ msgid "%s's Home"
3074 #~ msgstr "Accueil : %s"
3075
3076 #~ msgid "%s's front page"
3077 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
3078
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
3081 #~ "clicking the \"Login\" button"
3082 #~ msgstr ""
3083 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
3084 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
3085
3086 #~ msgid "Password successfully resetted."
3087 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3088
3089 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
3092
3093 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
3094 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
3095
3096 #~ msgid "Hi ${fullname},"
3097 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
3098
3099 #~ msgid ""
3100 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
3101 #~ "create a new password."
3102 #~ msgstr ""
3103 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
3104 #~ "créer un nouveau mot de passe."
3105
3106 #~ msgid "Invalid userid."
3107 #~ msgstr "Login invalide."
3108
3109 #~ msgid "Manage Boxes"
3110 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3111
3112 #~ msgid "Configure Portal"
3113 #~ msgstr "Configurer le portail"
3114
3115 #~ msgid "Add comment..."
3116 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3117
3118 #~ msgid "Calendar View"
3119 #~ msgstr "Calendrier"
3120
3121 #~ msgid ""
3122 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3123 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3124 #~ "the community."
3125 #~ msgstr ""
3126 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3127 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3128 #~ "communauté de ce site."