3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Fri Apr 17 09:59:32 2015\n"
5 "PO-Revision-Date: 2015-04-15 15:06+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/RegistrationTool.py:230
28 msgid "You must enter a password."
29 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
31 #: n/RegistrationTool.py:233
32 msgid "Your password must contain at least 8 characters."
33 msgstr "Votre mot de passe doit comporter au moins 8 caractères."
35 #: n/RegistrationTool.py:236
36 msgid "Your password and confirmation did not match. Please try again."
37 msgstr "Votre mot de passe et sa confirmation sont différents. Essayez à nouveau."
39 #: n/RegistrationTool.py:288
40 msgid "Complete your registration on the %s website"
41 msgstr "Terminer votre inscription sur le site %s"
43 #: n/RegistrationTool.py:290
44 msgid "How to reset your password on the %s website"
45 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
47 #: n/RegistrationTool.py:308
48 msgid "Unknown user name. Please retry."
49 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
51 #: n/RegistrationTool.py:323
52 msgid "Invalid reset password request."
53 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
55 #: n/RegistrationTool.py:329
56 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
58 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
59 "demander une nouvelle."
61 #: n/RegistrationTool.py:338
62 msgid "Password successfully updated."
63 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
65 #: n/RegistrationTool.py:340
66 msgid "\"${userid}\" username not found."
67 msgstr "Identifiant « ${userid} » non trouvé."
69 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
70 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
71 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
72 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
73 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
74 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
75 msgid "Document state change notificaction"
76 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
78 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
79 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
82 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
83 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
87 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
88 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
91 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
92 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
94 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
95 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
96 "may change it to anything you like."
98 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
99 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
101 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
102 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
103 msgid "your registration has been accepted"
104 msgstr "votre inscription a été acceptée"
106 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
107 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
108 msgid "Tracking number"
109 msgstr "Numéro de suivi"
111 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
112 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
114 msgstr "Url de suivi"
116 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
117 msgid "Add a new event..."
118 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
120 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
121 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
122 msgid "Remove event..."
123 msgstr "Supprimer un événement..."
125 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
126 msgid "The next click over an event will remove it!"
127 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
129 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
130 msgid "Cancel delete mode"
131 msgstr "Ne pas faire de suppression"
133 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
134 msgid "« later revisions"
135 msgstr "« révisions précédentes"
137 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
138 msgid "earlier revisions »"
139 msgstr "révisions suivantes »"
141 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
145 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
146 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
150 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
154 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
155 msgid "Please select one revision per column to compare."
156 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
158 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
162 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
166 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
170 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
171 msgid "search from the beginning of the world until %s"
172 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
174 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
175 msgid "search from %s and the end of the world"
176 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
178 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
179 msgid "search between %s and %s"
180 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
182 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
183 msgid "File Properties"
184 msgstr "Propriétés du fichier"
186 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
187 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
191 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
195 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
196 msgid "Download File"
197 msgstr "Télécharger le fichier"
199 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
203 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
204 msgid "Download : « ${file_title} »"
205 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
207 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
211 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
212 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
213 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
214 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
215 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
220 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
224 #. Default: "Change and View"
225 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
226 msgid " Change and View "
227 msgstr " Changer et voir "
229 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
230 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:104
231 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
232 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
233 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
234 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
238 #: n/skins/content/folder_factories.pt:35
239 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
240 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
244 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
245 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
246 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
247 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
248 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:20
252 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
253 msgid "Pending documents"
254 msgstr "Documents en attente"
256 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
258 msgstr "Soumis par :"
260 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
261 msgid "No preview available for this file"
262 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
264 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
265 msgid "Reuse criteria from parent:"
266 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
268 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
272 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
276 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
277 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
278 msgid "Remove selected"
279 msgstr "Supprimer la sélection"
281 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
282 msgid "New criterion:"
283 msgstr "Nouveau critère :"
285 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
289 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
293 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
294 msgid "%(type)s restored."
295 msgstr "%(type)s restauré."
297 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
299 msgstr "Thème ajouté."
301 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
302 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
303 msgid "Reviewing history"
306 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
307 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
308 msgid "Current state:"
309 msgstr "État actuel :"
311 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
312 msgid "Above in thread:"
313 msgstr "Plus haut dans le fil :"
315 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
316 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
320 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
321 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
325 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
326 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
330 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
331 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
333 msgstr "Nom du contact"
335 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
336 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
337 msgid "Contact Email"
338 msgstr "E-mail du contact"
340 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
341 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
342 msgid "Contact Phone"
343 msgstr "Tel. du contact"
345 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
349 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
350 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
351 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
353 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
356 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
359 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
363 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
364 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
366 msgstr "Url de l'événement"
368 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
372 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
376 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
377 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
378 msgid "Link: ${link}"
379 msgstr "Lien : ${link}"
381 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
383 msgstr "Type de contenu"
385 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
387 msgstr "Fichier à envoyer"
389 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
390 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
391 msgid "Change and View"
392 msgstr "Changer et voir"
394 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
395 msgid "At the least:"
398 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
402 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
403 msgid "Within the day:"
404 msgstr "Au jour de :"
407 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
408 msgid "daterange_old"
412 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
413 msgid "daterange_ahead"
416 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
418 msgstr "Image à envoyer"
420 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
421 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
425 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
429 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
433 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
434 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
438 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
439 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
440 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
442 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
446 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
450 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
454 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
458 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
459 msgid "Reversed sort"
462 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
464 msgstr "Pas de résultat"
466 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
470 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
474 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
475 msgid "Transition of ${objectid}."
476 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
478 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
479 msgid "Transition description."
482 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
483 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
485 msgstr "Commentaires"
487 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
491 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
495 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
496 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
497 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
499 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
500 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
501 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
503 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
504 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
505 msgid "Item renamed."
506 msgstr "Élément renommé."
508 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
509 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
510 msgid "Items renamed."
511 msgstr "Éléments renommés."
513 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
514 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
515 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
517 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
518 msgid "These items have not been renamed: %s"
519 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
521 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
522 msgid "Rename failed."
523 msgstr "Renommage échoué."
525 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
526 msgid "Nothing to change."
527 msgstr "Aucun changement."
529 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
530 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
531 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
533 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
534 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
535 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
537 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:100
538 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
542 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:108
543 msgid "Last Modified"
546 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:112
550 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:122
551 msgid "Set Sorting as Default"
552 msgstr "Définir comme tri par défaut"
554 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
558 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
563 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
567 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
571 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
575 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
577 msgstr "Renommer des éléments"
579 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
583 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
584 msgid "Related Resources"
585 msgstr "Ressources liées"
587 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
591 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
592 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
596 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
597 msgid "No news is no news."
598 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
600 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
604 #: n/skins/custom_generic/join_form.py:41
608 #: n/skins/custom_generic/join_form.py:68
609 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
613 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:12
614 msgid "Become a member"
615 msgstr "Devenir membre"
617 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
619 "You are already authenticated. You may use the ${personalize_form} to change "
620 "your personal informations."
622 "Vous êtes déjà authentifié. Vous pouvez utiliser le ${personalize_form} pour "
623 "modifier vos informations personnelles."
625 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
626 msgid "personalization form"
627 msgstr "formulaire des préférences"
629 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:23
630 msgid "You have been registered as a member."
631 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
633 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:24
635 "You will receive an email shortly. Please follow sent instructions to "
636 "complete your registration."
638 "Vous allez recevoir un e-mail sous peu. Veuillez suivre les instructions "
639 "envoyées afin de terminer votre inscription."
641 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:29
642 msgid "Click the button to log in immediately."
643 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
645 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
646 msgid "Your registration request has been taken into account."
647 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
649 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:41
651 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
652 "receive an email containing your password and instructions on how to "
653 "activate your membership when your registration will be approved."
655 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
656 "Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions "
657 "pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
659 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:47
661 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
662 "receive an email when your registration will be approved."
664 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
665 "Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
667 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
668 msgid "Return to homepage"
669 msgstr "Retour à la page d'accueil"
671 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:61
675 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:66
679 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:73
680 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
681 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
682 msgid "Email address"
683 msgstr "Adresse e-mail"
685 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:79
687 msgstr "utiliser comme identifiant"
689 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:86
693 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:94
694 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
695 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
697 msgstr "Mot de passe"
699 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:100
700 msgid "Password (confirm)"
701 msgstr "Confirmation"
703 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
704 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
705 msgid "Login failure"
706 msgstr "Échec de la connexion"
708 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
709 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
710 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
711 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
712 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
713 msgid "Login success"
714 msgstr "Connexion réussie"
716 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
718 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
719 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
721 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
722 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
723 "d'accepter les cookies."
725 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
727 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
729 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
730 "allant sur cette page :"
732 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
733 msgid "password resetting"
734 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
736 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
740 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
742 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
743 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
744 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
746 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
747 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
748 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
749 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
751 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
752 msgid "Please use the form below to change your password."
753 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
755 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
756 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
760 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
761 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
763 msgstr "Nouveau mot de passe"
765 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
766 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
767 msgid "Confirm new password"
768 msgstr "Confirmation"
770 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
771 msgid "Change password"
772 msgstr "Changer le mot de passe"
774 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
776 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
777 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
779 "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter "
780 "depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope "
783 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
788 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
792 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
793 msgid "Remember my name."
794 msgstr "Se souvenir de mon login."
796 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
797 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:25
801 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
802 msgid "Forgot your login or password?"
803 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
805 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
807 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
809 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
810 "navigateur accepte les cookies."
812 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
813 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
815 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
818 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
820 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
821 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
824 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
825 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
828 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
830 msgstr "Pas de panique !"
832 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
834 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
835 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
837 "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe "
838 "vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré "
839 "une adresse valide, lors de votre inscription."
841 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
843 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
844 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
846 "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
849 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
850 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
854 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
856 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
859 "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre "
860 "messagerie d'un moment à l'autre."
862 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
863 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
864 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
866 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
867 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
869 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
872 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
875 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
876 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
877 msgid "You can use this URL to log in:"
878 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
880 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
881 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
883 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
884 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
885 "in the complete string."
887 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
888 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
889 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
891 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
892 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
893 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
894 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
896 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
897 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
898 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
900 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
901 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
902 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
903 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
907 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
908 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
909 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
910 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
911 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
912 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
913 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
915 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
916 msgid "Change your Password"
917 msgstr "Changer votre mot de passe"
919 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
920 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
924 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
925 msgid "Member Preferences"
928 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
929 msgid "${link} to change your password."
930 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
932 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
936 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
937 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
941 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
942 msgid "Preferred languages"
943 msgstr "Préférences linguistiques"
945 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
946 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
947 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
949 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:7
950 msgid "Configure the Portal"
951 msgstr "Configurer le portail"
953 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
954 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
955 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
957 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
958 msgid "Portal 'From' name"
959 msgstr "Nom d'expéditeur"
961 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
963 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
965 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
967 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:28
968 msgid "Portal 'From' address"
969 msgstr "Email d'expéditeur"
971 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:33
973 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
976 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
978 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:39
980 msgstr "Serveur SMTP"
982 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:44
983 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
984 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
986 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:50
988 msgstr "Titre du portail"
990 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:54
991 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
992 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
994 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:60
995 msgid "Portal description"
996 msgstr "Description du portail"
998 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:64
1000 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
1001 "should be fairly brief."
1003 "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout "
1004 "ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
1006 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:70
1010 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:74
1012 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
1014 "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
1016 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
1017 msgid "Copyright notice"
1018 msgstr "Mention légale"
1020 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
1021 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
1022 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
1024 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:88
1025 msgid "Password policy"
1026 msgstr "Option des mots de passe"
1028 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:92
1029 msgid "Generate and email members' initial password"
1030 msgstr "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
1032 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:97
1033 msgid "Allow members to select their initial password"
1034 msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
1036 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:102
1037 msgid "Portal default encoding"
1038 msgstr "Encodage par défaut du portail"
1040 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:107
1042 "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
1044 "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce "
1045 "champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
1047 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:113
1048 msgid "Thumbnails size"
1049 msgstr "Taille des vignettes"
1051 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:119
1052 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1054 "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1056 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
1057 msgid "Default ajax options"
1058 msgstr "Options ajax par défaut"
1060 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
1061 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1062 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1064 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
1065 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1066 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1068 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1069 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1070 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1072 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1074 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1075 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1077 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1078 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1079 "communauté de ce site."
1081 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1082 msgid "This describes the purpose of the website:"
1083 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1085 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1086 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1087 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1089 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1093 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1098 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1099 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1103 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1107 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1108 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1109 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1110 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1114 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1118 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1119 msgid "Undo Transactions"
1120 msgstr "Annuler des transactions"
1122 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1124 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1125 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1126 "to a "snapshot" of its state at a previous point in time."
1128 "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet "
1129 "l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un "
1132 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1134 "Select one or more transactions below and then click on the "Undo" "
1135 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1136 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1137 "objects that were modified by the transaction."
1139 "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur "
1140 "« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, "
1141 "des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1143 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1144 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1148 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1149 msgid "Action performed"
1150 msgstr "Action effectuée"
1152 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1153 msgid "Affected Item"
1154 msgstr "Élément concerné"
1156 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1160 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1162 msgstr "Commentaires :"
1164 #. Default: "previous ${number}"
1165 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1166 msgid "batch_previous_x_items"
1167 msgstr "${number} précédents"
1169 #. Default: "next ${number}"
1170 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1171 msgid "batch_next_x_items"
1172 msgstr "${number} suivants"
1174 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1175 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1176 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1177 msgid "Click to see hidden items"
1178 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1180 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1181 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
1182 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
1184 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1185 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1189 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1193 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1197 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1198 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1202 #. Default: "modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
1203 #: n/skins/generic/content_byline.pt:17
1205 msgstr "modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
1207 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1208 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1209 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
1211 #. Default: "Once this change made, this content will only be visible by you and the reviewers."
1212 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1213 msgid "make_private_transition_explanations"
1215 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1216 "même ainsi que les coordonnateurs."
1218 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:18
1219 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1220 msgid "Make private"
1221 msgstr "Rendre privé"
1223 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1224 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1225 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
1227 #. Default: "The publication of this content will make it available to all visitors and prevent its suppression."
1228 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1229 msgid "publish_transition_explanations"
1231 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1232 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1234 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:20
1235 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1236 msgid "Notify by e-mail"
1237 msgstr "Notifier par mail"
1239 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:29
1243 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1244 msgid "Make private: \"${objectid}\""
1245 msgstr "Rendre privé : « ${objectid} »"
1247 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1248 msgid "Make this item private to disable public access"
1249 msgstr "Rendre cet élément privé pour désactiver l'accès public."
1251 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1252 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1253 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
1255 #. Default: "By retracting this content, you will cancel its submit and put it back to private state."
1256 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1257 msgid "retract_transition_explanations"
1259 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1260 "remettre à l'état privé."
1262 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:18
1266 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1267 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1268 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
1270 #. Default: "Share to make this content available to all authenticated members."
1271 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1272 msgid "share_transition_explanations"
1274 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1275 "pourra lire ce document."
1277 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:18
1281 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1282 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1283 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
1285 #. Default: "Submit this content to request a validation by a reviewer."
1286 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1287 msgid "submit_transition_explanations"
1289 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1291 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:17
1295 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1296 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1297 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1299 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1301 "This is the default document created for you when you have been registered "
1304 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
1305 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
1307 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1308 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1310 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1313 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1314 msgid "Members of \"${groupId}\""
1315 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
1317 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1318 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1319 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
1321 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1323 msgstr "Arborescence des groupes"
1325 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1327 msgstr "Identifiant"
1329 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1330 msgid "Shared folder"
1331 msgstr "Dossier partagé"
1333 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1334 msgid "Open shared folder..."
1335 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1337 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1341 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1342 msgid "Implicit roles"
1343 msgstr "Rôles implicites"
1345 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1346 msgid "Explicit roles"
1347 msgstr "Rôles explicites"
1349 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1353 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1357 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1358 msgid "Outside group"
1359 msgstr "Non membres"
1361 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1362 msgid "Inside group"
1365 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1369 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1371 msgstr "Tous les membres"
1373 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1377 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1379 msgstr "Tous les groupes"
1381 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1382 msgid "Add new member"
1383 msgstr "Nouveau membre"
1385 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1389 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1391 msgstr "Confirmation"
1393 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1394 msgid "Add new group"
1395 msgstr "Nouveau groupe"
1397 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1399 msgstr "Identifiant"
1401 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1405 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1407 msgstr "explicitement :"
1409 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1411 msgstr "implicitement :"
1413 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1414 msgid "Tree view by this member"
1415 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1417 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1418 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
1419 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
1421 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1422 msgid "collapse all"
1423 msgstr "condenser tout"
1425 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1426 msgid "<< Back to member properties"
1427 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
1429 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1430 msgid "Edit all metadata"
1431 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1433 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1434 msgid "Enable Discussion?"
1435 msgstr "Activer les commentaires ?"
1437 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1441 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1445 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1449 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1453 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1454 msgid "Contributors"
1455 msgstr "Contributeurs"
1457 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1458 msgid "Creation Date"
1459 msgstr "Date de création"
1461 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1462 msgid "Last Modified Date"
1463 msgstr "Dernière modification"
1465 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1466 msgid "Effective Date"
1467 msgstr "Date de mise en ligne"
1469 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1470 msgid "Expiration Date"
1471 msgstr "Date d'expiration"
1473 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1477 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1481 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1485 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1486 msgid "Edit standard metadata"
1487 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1489 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1490 msgid "Last member login times"
1491 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1493 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1494 msgid "Last login time"
1495 msgstr "Dernière connexion"
1497 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1501 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1502 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1503 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1504 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1506 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1507 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1511 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1512 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1513 msgid "Haven't role"
1514 msgstr "N'a pas le rôle"
1516 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1517 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1521 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1522 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1523 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1525 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1526 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1527 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1529 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1530 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1531 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1533 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1534 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1535 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1537 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1538 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1539 msgid "locale_date_fmt"
1540 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1542 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1543 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1544 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1548 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1549 msgid "Advanced search"
1550 msgstr "Recherche avancée"
1552 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1553 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1554 msgid "You are here:"
1555 msgstr "Vous êtes ici :"
1557 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1558 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1559 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1560 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1561 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1562 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1566 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1567 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1568 msgid "Exit boxes editing"
1569 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1571 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:29
1572 msgid "Update Password"
1573 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1575 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:5
1576 msgid "Hi %(fullName)s,"
1577 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1579 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1580 msgid "You recently asked to reset your password."
1581 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1583 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1585 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1586 "create a new password."
1588 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1589 "créer un nouveau mot de passe."
1591 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1592 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:18
1594 msgstr "Rien de plus simple :"
1596 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:12
1597 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:19
1598 msgid "Click the link below to open a browser window."
1599 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1601 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:13
1602 msgid "Fill the form with your new password."
1603 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1605 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:16
1606 msgid "You just sign up on the %(siteName)s website."
1607 msgstr "Vous venez de vous inscrire sur le site %(siteName)s."
1609 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:17
1610 msgid "Now you have to create your password to complete your registration."
1612 "Vous devez maintenant créer votre mot de passe pour terminer votre "
1615 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:20
1616 msgid "Choose a password and enter it in the form."
1617 msgstr "Veuillez choisir un mot de passe et le saisir dans le formulaire."
1619 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:25
1620 msgid "Please note:"
1621 msgstr "Notez bien :"
1623 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:26
1624 msgid "Your personal login to sign in later is:"
1625 msgstr "Votre identifiant pour vous connecter plus tard est :"
1627 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1628 msgid "Password resetting"
1629 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1631 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1632 msgid "Please choose a new password."
1633 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1635 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1636 msgid "New Password"
1637 msgstr "Nouveau mot de passe"
1639 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1640 msgid "Confirm New Password"
1641 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1643 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1644 msgid "Password changed"
1645 msgstr "Mot de passe changé"
1647 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1649 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1650 "clicking the \"Login\" button."
1652 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1653 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1655 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1656 msgid "Review members registration"
1657 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1659 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1663 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1667 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1671 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1675 #. Default: "Read More"
1676 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1678 msgstr "lire la suite..."
1680 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1681 msgid "No news is good news!"
1682 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1684 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1685 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1686 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1688 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1692 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1696 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1697 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1701 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1702 msgid "Membership request denied"
1703 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1705 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1706 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1707 msgid "Message body:"
1708 msgstr "Texte du message :"
1710 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1712 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1713 "contact the site administrator."
1715 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1716 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1718 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1722 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1723 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1725 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1728 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1729 msgid "Password reset"
1730 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1732 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1734 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1735 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1736 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1738 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1739 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1740 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1741 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1743 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1745 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1746 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1748 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1749 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1750 "suivante : ${admin_email}"
1752 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1754 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1756 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1757 "${user} le ${datetime}"
1759 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1760 msgid "Restore this revision"
1761 msgstr "Restaurer cette révision"
1763 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1764 msgid "← previous revision"
1765 msgstr "← révision précédente"
1767 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1768 msgid "current revision"
1769 msgstr "révision actuelle"
1771 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1772 msgid "next revision →"
1773 msgstr "révision suivante →"
1775 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1776 msgid "ascending sort"
1777 msgstr "tri croissant"
1779 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1780 msgid "Search inside ${title}"
1781 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1783 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1785 msgstr "Plein texte"
1787 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1789 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1790 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1791 "in items' contents, title and description."
1793 "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez "
1794 "entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La "
1795 "recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la "
1796 "description des documents."
1798 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1800 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1801 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1803 "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. "
1804 "Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et "
1807 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1808 msgid "Review Status"
1809 msgstr "État de validation"
1811 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1815 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1819 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1823 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1827 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1829 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1832 "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez "
1835 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1836 msgid "Find new items since..."
1837 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1839 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1843 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1845 msgstr "Dernière connexion"
1847 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1851 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1853 msgstr "Cette dernière semaine"
1855 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1857 msgstr "Ce dernier mois"
1859 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1860 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1862 "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en "
1863 "sélectionnant la fourchette de temps."
1865 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1869 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1871 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1872 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1874 "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en "
1875 "sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1877 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1879 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1880 "(login, name, email...)."
1882 "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou "
1883 "plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1885 #. Default: "Search"
1886 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1890 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1891 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1892 msgid "Search Results"
1893 msgstr "Résultats de la recherche"
1895 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1896 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1897 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1898 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1900 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1901 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1902 msgid "Found 1 item."
1903 msgstr "1 élément trouvé."
1905 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1906 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1907 msgid "Found ${count} items."
1908 msgstr "${count} éléments trouvés."
1910 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1911 msgid "Last modified"
1912 msgstr "Dernière modification"
1914 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1915 msgid "Save this search as topic"
1916 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1918 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1922 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1923 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1924 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1925 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1927 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1928 msgid "Send an email"
1929 msgstr "Envoyer un e-mail"
1931 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1933 msgstr "Destinataires :"
1935 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1939 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1940 msgid "All (${nofpers} persons)"
1941 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1943 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1945 msgstr "Afficher la liste"
1947 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1948 msgid "(not required)"
1949 msgstr "(facultatif)"
1951 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1952 msgid "Others (on address by line)"
1953 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1955 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1957 msgstr "Envoyer l'email"
1959 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1960 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1961 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1963 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1967 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1968 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1969 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1971 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1972 msgid "Error Type: ${error_type}"
1973 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1975 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1976 msgid "Error Value: ${error_value}"
1977 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1979 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1980 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1981 msgstr "Suggestions de dépannage"
1983 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1985 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1986 "<strong>${error_value}</strong>."
1988 "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable "
1989 "inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1991 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1992 msgid "The URL may be incorrect."
1993 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1995 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1996 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1997 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1999 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
2000 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
2002 "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
2004 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
2006 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
2007 "source for this page."
2009 "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous "
2010 "référer au code HTML de cette page."
2012 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
2014 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
2017 "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de "
2018 "votre compréhension."
2020 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
2021 msgid "Show Error Log Entry"
2022 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
2024 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
2028 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
2032 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
2033 msgid "Email sent to"
2034 msgstr "E-mail envoyé à"
2036 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
2037 msgid "(no comments)"
2038 msgstr "(pas de commentaire)"
2040 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
2041 msgid "(no email sent)"
2042 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
2044 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
2045 msgid "This item has not had any status changes."
2046 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
2048 #: n/skins/generic/wf_redirect.py:12
2049 msgid "You are not allowed to change this content state."
2050 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer l'état de ce contenu."
2052 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
2053 msgid "Edit metadata"
2054 msgstr "Éditer les métadonnées"
2056 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
2058 msgstr "Presse-papier"
2060 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
2064 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
2068 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
2072 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
2073 msgid "You have been logged out."
2074 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2076 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2077 msgid "Loading progress..."
2078 msgstr "Chargement en cours..."
2080 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2081 msgid "Skip to content"
2082 msgstr "Sauter au contenu"
2084 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2088 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2092 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2096 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2098 msgstr "(Sans titre)"
2100 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2101 msgid "(No description)"
2102 msgstr "(Sans description)"
2104 #: n/www/manage_solr.pt:6
2105 msgid "Solr server url"
2106 msgstr "Url du serveur Solr"
2108 #: n/www/manage_solr.pt:11
2109 msgid "Solr delegated indexes"
2110 msgstr "Index délégués à Solr"
2112 #: n/www/manage_solr.pt:12
2113 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2114 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2116 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
2117 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
2149 msgid "Action Box Block"
2150 msgstr "Boîte d'action"
2152 msgid "Action box settings"
2153 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2155 msgid "Activity block"
2158 msgid "Add a document..."
2159 msgstr "Ajouter un document..."
2161 msgid "Add an activity"
2162 msgstr "Ajouter une activité"
2165 msgstr "Ajouter un nœud"
2168 msgstr "Rendez-vous"
2170 msgid "Append Roles"
2171 msgstr "Ajouter les rôles"
2173 msgid "Append or remove groups"
2174 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2176 msgid "Append or remove members"
2177 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2185 msgid "Assign local roles: Search Members"
2186 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2188 msgid "Assign local roles: Search Results"
2189 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2201 msgstr "Liens arrières"
2203 msgid "Base folder of members' folders"
2204 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2207 msgstr "Titre de la boîte :"
2209 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2210 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2212 msgid "catalog_index_created"
2213 msgstr "Date de création"
2215 msgid "catalog_index_Creator"
2218 msgid "catalog_index_Date"
2221 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2222 msgstr "Date de prise de vue"
2224 msgid "catalog_index_Description"
2225 msgstr "Description"
2227 msgid "catalog_index_effective"
2228 msgstr "Date de mise en ligne"
2230 msgid "catalog_index_expires"
2231 msgstr "Date d'expiration"
2233 msgid "catalog_index_fTitle"
2234 msgstr "Titre (pour tri)"
2236 msgid "catalog_index_getId"
2237 msgstr "Identifiant"
2239 msgid "catalog_index_listCreators"
2240 msgstr "Contributeurs"
2242 msgid "catalog_index_modified"
2243 msgstr "Date de modification"
2245 msgid "catalog_index_path"
2246 msgstr "Url relative"
2248 msgid "catalog_index_portal_type"
2249 msgstr "Type de contenu"
2251 msgid "catalog_index_review_state"
2252 msgstr "État de validation"
2254 msgid "catalog_index_SearchableText"
2255 msgstr "Texte intégral"
2257 msgid "catalog_index_Subject"
2260 msgid "catalog_index_Title"
2264 msgstr "Catégories :"
2266 msgid "Change image:"
2267 msgstr "Changer l'image :"
2269 msgid "Click here to modify roles..."
2270 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2272 msgid "Click to get raw image"
2273 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2275 msgid "Click to see image full-size"
2276 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2287 msgid "Container block"
2291 msgstr "Contributeur"
2299 msgid "Create a mosaic document"
2300 msgstr "Créer un document mosaïque"
2302 msgid "Saved changes."
2303 msgstr "Modifications enregistrées."
2305 msgid "Import a photo zipped file"
2306 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2309 msgstr "envoyer email"
2314 msgid "shared_submit"
2317 msgid "sort_by_index_created"
2320 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2321 msgstr "Prise de vue"
2326 msgid "coordonateur"
2327 msgstr "Coordonnateur"
2329 msgid "Currently assigned local roles"
2330 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2332 msgid "DateTimeOriginal"
2333 msgstr "Date de prise de vue"
2341 msgid "December_abbr"
2347 msgid "depublish_to_private"
2348 msgstr "rendre privé"
2350 msgid "depublish_to_shared"
2353 msgid "Direct_publish"
2359 msgid "Do you realy want to delete ?"
2360 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2362 msgid "confirm_layer_delete"
2363 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2368 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2369 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2371 msgid "ExifImageWidth"
2374 msgid "ExifImageHeight"
2380 msgid "Export as zip"
2381 msgstr "Exporter en zip"
2383 msgid "ExposureTime"
2384 msgstr "Temps de pose"
2389 msgid "February_abbr"
2398 msgid "Filter (meta_type list) :"
2399 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2407 msgid "Folder contents"
2408 msgstr "Contenu du dossier"
2410 msgid "Folders are created upon first login."
2411 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2419 msgid "Friendly Date Criterion"
2420 msgstr "Intervalle de dates"
2422 msgid "Global actions"
2423 msgstr "Actions globales"
2425 msgid "Group folder area"
2426 msgstr "Espace de travail du groupe"
2428 msgid "Group's roles settings"
2429 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2431 msgid "GroupManager"
2432 msgstr "Admin. annuaire"
2443 msgid "Implicitly member of groups"
2444 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2450 msgstr "Insérer un fichier"
2452 msgid "Insert image"
2453 msgstr "Insérer une image"
2455 msgid "Insert inside text"
2456 msgstr "Insérer dans le texte"
2458 msgid "Insert new block:"
2459 msgstr "Ajouter un bloc :"
2461 msgid "Integer Criterion"
2462 msgstr "Nombre entier"
2464 msgid "ISOSpeedRatings"
2465 msgstr "Sensibilité ISO"
2470 msgid "January_abbr"
2486 msgstr "immédiatement"
2498 msgstr "Boîtes de gauche"
2500 msgid "List Criterion"
2501 msgstr "Liste de valeurs"
2504 msgstr "Lister le dossier"
2506 msgid "List parent folder"
2507 msgstr "Lister le dossier parent"
2513 msgstr "Rôles locaux"
2518 msgid "make_private"
2519 msgstr "rendre privé"
2521 msgid "Manage Groups"
2522 msgstr "Gérer les groupes"
2524 msgid "Manage boxes"
2525 msgstr "Gérer les boîtes"
2527 msgid "Manage group's datas"
2528 msgstr "Données des groupes"
2530 msgid "Manage group's members"
2531 msgstr "Membres des groupes"
2533 msgid "Manage portal's groups"
2534 msgstr "Tous les groupes"
2536 msgid "Manage portal's members"
2537 msgstr "Membres du portail"
2540 msgstr "Administrateur"
2563 msgid "Members folder id"
2564 msgstr "Id du dossier des membres"
2566 msgid "Member of groups"
2567 msgstr "Membre des groupes"
2569 msgid "Member properties"
2570 msgstr "Propriétés du membre"
2572 msgid "member_creation_area_explanations"
2574 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2575 "la première connexion d'un utilisateur."
2577 msgid "member_creation_area_title"
2578 msgstr "Création des espaces des membres"
2580 msgid "Membership role mappings"
2581 msgstr "Associations des rôles"
2583 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2585 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2586 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2587 "avec ceux du portail CMF."
2590 msgstr "Métadonnées"
2592 msgid "Sort Criterion"
2593 msgstr "Critère de tri"
2595 msgid "sort_by_index_modified"
2596 msgstr "Modification"
2611 msgstr "Déplacer à gauche"
2614 msgstr "Déplacer à droite"
2623 msgstr "Nouveau calque"
2626 msgstr "Pas de document"
2634 msgid "November_abbr"
2640 msgid "Number of br:"
2641 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2646 msgid "October_abbr"
2650 msgstr "Propriétaire"
2652 msgid "person selected"
2653 msgstr "personne sélectionnée"
2655 msgid "persons selected"
2656 msgstr "personnes sélectionnées"
2662 msgstr "Rôle du portail"
2668 msgstr "Prévisualiser..."
2670 msgid "private_submit"
2673 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2674 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2683 msgstr "Boîtes de droite"
2685 msgid "Remove layer"
2686 msgstr "Supprimer le calque"
2689 msgstr "Répondre..."
2691 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2692 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2694 msgid "retract_to_private"
2697 msgid "retract_to_shared"
2706 msgid "Roles to assign:"
2707 msgstr "Rôles à assigner"
2709 msgid "Root object expression:"
2710 msgstr "Objet racine (expression) :"
2719 msgstr "Terme de recherche"
2721 msgid "Section block"
2722 msgstr "Titre de section"
2724 msgid "Select date indexes"
2725 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2727 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2728 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2730 msgid "Select member area folder type to construct:"
2731 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2733 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2734 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2739 msgid "September_abbr"
2743 msgstr "Définir les rôles"
2749 msgstr "Afficher le calque"
2754 msgid "Social Event"
2757 msgid "Sorry, no members matched your search."
2758 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2760 msgid "Source file:"
2761 msgstr "Fichier source :"
2763 msgid "Spacer block"
2766 msgid "(start and end time in hour)"
2767 msgstr "(début et fin en heure)"
2769 msgid "Status history"
2775 msgid "String Criterion"
2776 msgstr "Chaîne de caractères"
2787 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2788 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2790 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2792 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2804 msgid "Tree Box Block"
2805 msgstr "Boîte arborescente"
2807 msgid "Tree box settings"
2808 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2810 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2811 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2819 msgid "Turn folder creation off"
2820 msgstr "Désactiver la création"
2822 msgid "Turn folder creation on"
2823 msgstr "Activer la création"
2825 msgid "Two images block"
2826 msgstr "Deux images"
2832 msgstr "Utilisateur"
2834 msgid "User Folder-defined Role"
2835 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2838 msgstr "Adm. annuaire"
2841 msgstr "Sans-titre-"
2843 msgid "Validate pending documents"
2844 msgstr "Voir les documents en attente"
2852 msgid "View history"
2853 msgstr "Voir l'historique"
2855 msgid "View local roles"
2867 msgid "width / height:"
2868 msgstr "larg. / haut. :"
2873 msgid "You are not allowed to delete: "
2874 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2876 msgid "collaborator"
2877 msgstr "Collaborateur"
2886 msgstr "Fichier de type :"
2889 msgstr "Masquer le calque"
2897 msgid "No Folders are created."
2898 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2901 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2902 "is less than 5 days old'."
2904 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2905 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2906 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2908 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2909 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2912 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2914 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2917 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2918 "items in a catalog query."
2920 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2924 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2925 "enable the member area creation."
2927 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2928 "valeur pour activer la création des dossiers."
2937 msgstr "Désapprouver"
2939 msgid "items matching"
2940 msgstr "éléments correspondent à"
2942 msgid "item matching"
2943 msgstr "élément correspond à"
2954 msgid "Welcome to Plinn!"
2955 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2957 msgid "This is the default home page."
2958 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2972 msgid "Configure portal"
2973 msgstr "Configurer portail"
2975 #~ msgid "\"%s\" username not found."
2976 #~ msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
2979 #~ "You will receive an email shortly containing your password and "
2980 #~ "instructions on how to activate your membership."
2982 #~ "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe "
2983 #~ "ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
2986 #~ "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
2987 #~ "participate in the community."
2989 #~ "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de "
2990 #~ "participer à la communauté."
2993 #~ "It does not cost any money to become a member and your email and other "
2994 #~ "personal information will remain private."
2996 #~ "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes "
2997 #~ "vos données personnelles resteront privées."
3000 #~ "You must submit a valid email address. This address will be used to send "
3001 #~ "you a randomly-generated password. Once you have logged in with this "
3002 #~ "password, you may change it to anything you like."
3004 #~ "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous "
3005 #~ "envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le "
3006 #~ "changer dès votre première connexion."
3009 #~ "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
3010 #~ "\">personalization form</a> to change your membership information."
3012 #~ "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a "
3013 #~ "href=\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos "
3016 #~ msgid "Member ID"
3019 #~ msgid "Email Address"
3022 #~ msgid "Mail Password?"
3023 #~ msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
3025 #~ msgid "Check this box to have the password mailed."
3027 #~ "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
3029 #~ msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
3030 #~ msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
3032 #~ msgid "depublish_transition_explanations"
3034 #~ "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les "
3035 #~ "membres du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. "
3036 #~ "Vous devez choisir quel sera l'état de destination pour effectuer "
3039 #~ msgid "Select the destination state"
3040 #~ msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
3048 #~ msgid "Depublish"
3049 #~ msgstr "Dépublier"
3051 #~ msgid "Reject: \"${objectid}\""
3052 #~ msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
3054 #~ msgid "reject_transition_explanations"
3056 #~ "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
3057 #~ "continuer à travailler."
3059 #~ msgid "Configure Solr delegated indexes"
3060 #~ msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
3062 #~ msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
3063 #~ msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
3065 #~ msgid "Modified on"
3066 #~ msgstr "Modifié le"
3072 #~ msgstr "créateur :"
3074 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
3075 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
3077 #~ msgid "Select registration mode"
3078 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
3080 #~ msgid "Anonymous registration"
3081 #~ msgstr "Inscription anonyme"
3083 #~ msgid "Anonymous registration with password"
3084 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
3086 #~ msgid "Portal manager registration"
3087 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
3089 #~ msgid "Reviewed registration"
3090 #~ msgstr "Inscription modérée"
3092 #~ msgid "Workflow chain"
3093 #~ msgstr "Séquence de workflow"
3095 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
3097 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
3100 #~ msgid "Search by"
3101 #~ msgstr "Rechercher par"
3103 #~ msgid "Password successfully reset."
3104 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3106 #~ msgid "You have asked to change your password."
3107 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
3109 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
3111 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
3115 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
3116 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
3118 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
3119 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
3123 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
3124 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
3126 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
3127 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
3128 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
3131 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
3132 #~ "receive an email with a link to reset your password."
3134 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
3135 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
3137 #~ msgid "Forgot your password?"
3138 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
3140 #~ msgid "Structured text"
3141 #~ msgstr "Texte structuré"
3146 #~ msgid "Plain text"
3147 #~ msgstr "Texte brut"
3149 #~ msgid "%s's Home"
3150 #~ msgstr "Accueil : %s"
3152 #~ msgid "%s's front page"
3153 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
3156 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
3157 #~ "clicking the \"Login\" button"
3159 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
3160 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
3162 #~ msgid "Password successfully resetted."
3163 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3165 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
3167 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
3169 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
3170 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
3172 #~ msgid "Hi ${fullname},"
3173 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
3176 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
3177 #~ "create a new password."
3179 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
3180 #~ "créer un nouveau mot de passe."
3182 #~ msgid "Invalid userid."
3183 #~ msgstr "Login invalide."
3185 #~ msgid "Manage Boxes"
3186 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3188 #~ msgid "Configure Portal"
3189 #~ msgstr "Configurer le portail"
3191 #~ msgid "Add comment..."
3192 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3194 #~ msgid "Calendar View"
3195 #~ msgstr "Calendrier"
3198 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3199 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3202 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3203 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3204 #~ "communauté de ce site."