ef60efec1eb01c098ad04f732e4c502bdbc68188
[Plinn.git] / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Tue Oct 14 13:32:49 2014\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-10-14 13:37+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:164
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/RegistrationTool.py:254
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
30
31 #: n/RegistrationTool.py:269
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
34
35 #: n/RegistrationTool.py:284
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
38
39 #: n/RegistrationTool.py:290
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
41 msgstr ""
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
44
45 #: n/RegistrationTool.py:299
46 msgid "Password successfully updated."
47 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
48
49 #: n/RegistrationTool.py:301
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
52
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
61
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
64 msgid ""
65 "\n"
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
68 "the community.\n"
69 msgstr ""
70 "\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
73 "contenus.\n"
74
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
77 msgid ""
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
81 msgstr ""
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
84
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
89
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
94
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
97 msgid "Tracking url"
98 msgstr "Url de suivi"
99
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
103
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
108
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
112
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
116
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
120
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
124
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
126 msgid "user"
127 msgstr "utilisateur"
128
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
131 msgid "nobody"
132 msgstr "personne"
133
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
135 msgid "Compare"
136 msgstr "Comparer"
137
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
141
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
143 msgid "Preview:"
144 msgstr "Aperçu :"
145
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
147 msgid "Created"
148 msgstr "Créé"
149
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
151 msgid "Modified"
152 msgstr "Modifié"
153
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
157
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
161
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
165
166 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
167 msgid "File Properties"
168 msgstr "Propriétés du fichier"
169
170 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
171 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
172 msgid "Size"
173 msgstr "Taille"
174
175 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
176 msgid "Content-type"
177 msgstr "Type"
178
179 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
180 msgid "Download File"
181 msgstr "Télécharger le fichier"
182
183 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
184 msgid "Web Preview"
185 msgstr "Aperçu web"
186
187 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
188 msgid "Download : « ${file_title} »"
189 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
190
191 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
192 msgid "Preview"
193 msgstr "Aperçu"
194
195 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
196 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
197 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
198 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
199 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
200 msgid "Description"
201 msgstr "Description"
202
203 #. Default: "Change"
204 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
205 msgid " Change "
206 msgstr " Changer "
207
208 #. Default: "Change and View"
209 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
210 msgid " Change and View "
211 msgstr " Changer et voir "
212
213 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
214 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
215 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
216 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
217 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
218 msgid "Name"
219 msgstr "Nom"
220
221 #: n/skins/content/folder_factories.pt:34
222 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
223 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
224 msgid "Add"
225 msgstr "Ajouter"
226
227 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
228 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
229 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
230 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
231 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:13
232 msgid "Save"
233 msgstr "Enregistrer"
234
235 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
236 msgid "Pending documents"
237 msgstr "Documents en attente"
238
239 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
240 msgid "Submit by:"
241 msgstr "Soumis par :"
242
243 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
244 msgid "No preview available for this file"
245 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
246
247 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
248 msgid "Reuse criteria from parent:"
249 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
250
251 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
252 msgid "yes"
253 msgstr "oui"
254
255 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
256 msgid "no"
257 msgstr "non"
258
259 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
260 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
261 msgid "Remove selected"
262 msgstr "Supprimer la sélection"
263
264 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
265 msgid "New criterion:"
266 msgstr "Nouveau critère :"
267
268 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
269 msgid "Name:"
270 msgstr "Nom :"
271
272 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
273 msgid "Type:"
274 msgstr "Type :"
275
276 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
277 msgid "%(type)s restored."
278 msgstr "%(type)s restauré."
279
280 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
281 msgid "Topic added."
282 msgstr "Thème ajouté."
283
284 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
285 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
286 msgid "Reviewing history"
287 msgstr "Historique"
288
289 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
290 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
291 msgid "Current state:"
292 msgstr "État actuel :"
293
294 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
295 msgid "Above in thread:"
296 msgstr "Plus haut dans le fil :"
297
298 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
299 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
300 msgid "Event Name"
301 msgstr "Titre"
302
303 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
304 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
305 msgid "Event type"
306 msgstr "Catégorie"
307
308 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
309 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
310 msgid "Location"
311 msgstr "Lieu"
312
313 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
314 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
315 msgid "Contact Name"
316 msgstr "Nom du contact"
317
318 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
319 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
320 msgid "Contact Email"
321 msgstr "E-mail du contact"
322
323 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
324 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
325 msgid "Contact Phone"
326 msgstr "Tel. du contact"
327
328 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
329 msgid "Beginning"
330 msgstr "Début"
331
332 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
333 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
334 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
335 msgid ""
336 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
337 " ${minute}"
338 msgstr ""
339 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
340 " ${minute}"
341
342 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
343 msgid "End"
344 msgstr "Fin"
345
346 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
347 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
348 msgid "Event URL"
349 msgstr "Url de l'événement"
350
351 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
352 msgid "Start Date"
353 msgstr "Début"
354
355 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
356 msgid "Stop Date"
357 msgstr "Fin"
358
359 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
360 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
361 msgid "Link: ${link}"
362 msgstr "Lien : ${link}"
363
364 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
365 msgid "Content type"
366 msgstr "Type de contenu"
367
368 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
369 msgid "Upload file"
370 msgstr "Fichier à envoyer"
371
372 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
373 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
374 msgid "Change and View"
375 msgstr "Changer et voir"
376
377 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
378 msgid "At the least:"
379 msgstr "Au moins :"
380
381 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
382 msgid "At the most:"
383 msgstr "Au plus :"
384
385 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
386 msgid "Within the day:"
387 msgstr "Au jour de :"
388
389 #. Default: "old"
390 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
391 msgid "daterange_old"
392 msgstr "passé"
393
394 #. Default: "ahead"
395 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
396 msgid "daterange_ahead"
397 msgstr "futur"
398
399 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
400 msgid "Upload image"
401 msgstr "Image à envoyer"
402
403 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
404 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
405 msgid "URL"
406 msgstr "URL"
407
408 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
409 msgid "Operator:"
410 msgstr "Opérateur :"
411
412 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
413 msgid "or"
414 msgstr "ou"
415
416 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
417 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
418 msgid "and"
419 msgstr "et"
420
421 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
422 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
423 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
424
425 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
426 msgid "Minimum"
427 msgstr "Mininum"
428
429 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
430 msgid "Maximum"
431 msgstr "Maximum"
432
433 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
434 msgid "Min/Max"
435 msgstr "Min/Max"
436
437 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
438 msgid "Regular sort"
439 msgstr "Tri normal"
440
441 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
442 msgid "Reversed sort"
443 msgstr "Tri inversé"
444
445 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
446 msgid "No result"
447 msgstr "Pas de résultat"
448
449 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
450 msgid "Subtopics"
451 msgstr "Sous-thèmes"
452
453 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
454 msgid "Topic"
455 msgstr "Thème"
456
457 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
458 msgid "Transition of ${objectid}."
459 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
460
461 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
462 msgid "Transition description."
463 msgstr "Description"
464
465 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
466 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
467 msgid "Comments"
468 msgstr "Commentaires"
469
470 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
471 msgid "Transition"
472 msgstr "Transition"
473
474 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
475 msgid "Favorites"
476 msgstr "Favoris"
477
478 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
479 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
480 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
481
482 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
483 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
484 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
485
486 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
487 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
488 msgid "Item renamed."
489 msgstr "Élément renommé."
490
491 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
492 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
493 msgid "Items renamed."
494 msgstr "Éléments renommés."
495
496 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
497 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
498 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
499
500 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
501 msgid "These items have not been renamed: %s"
502 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
503
504 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
505 msgid "Rename failed."
506 msgstr "Renommage échoué."
507
508 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
509 msgid "Nothing to change."
510 msgstr "Aucun changement."
511
512 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
513 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
514 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
515
516 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
517 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
518 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
519
520 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
521 msgid "Up"
522 msgstr "Haut"
523
524 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
525 msgid "Down"
526 msgstr "Bas"
527
528 #. Default: "by"
529 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
530 msgid "move_by"
531 msgstr "de"
532
533 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
534 msgid "Top"
535 msgstr "Premier"
536
537 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
538 msgid "Bottom"
539 msgstr "Dernier"
540
541 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
542 msgid "Rename Items"
543 msgstr "Renommer des éléments"
544
545 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
546 msgid "Content"
547 msgstr "Contenu"
548
549 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
550 msgid "Related Resources"
551 msgstr "Ressources liées"
552
553 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
554 msgid "Folders"
555 msgstr "Dossiers"
556
557 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
558 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
559 msgid "News"
560 msgstr "Actualités"
561
562 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
563 msgid "No news is no news."
564 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
565
566 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
567 msgid "More..."
568 msgstr "Plus…"
569
570 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:14
571 msgid ""
572 "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
573 "\">personalization form</a> to change your membership information."
574 msgstr ""
575 "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a href="
576 "\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos "
577 "informations."
578
579 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:20
580 msgid "You have been registered as a member."
581 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
582
583 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:22
584 msgid ""
585 "You will receive an email shortly containing your password and instructions "
586 "on how to activate your membership."
587 msgstr ""
588 "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe "
589 "ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
590
591 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:27
592 msgid "Click the button to log in immediately."
593 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
594
595 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
596 msgid "Your registration request has been taken into account."
597 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
598
599 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:42
600 msgid ""
601 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
602 "receive an email containing your password and instructions on how to "
603 "activate your membership when your registration will be approved."
604 msgstr ""
605 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
606 "Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions "
607 "pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
608
609 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:48
610 msgid ""
611 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
612 "receive an email when your registration will be approved."
613 msgstr ""
614 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
615 "Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
616
617 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
618 msgid "Return to homepage"
619 msgstr "Retour à la page d'accueil"
620
621 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:57
622 msgid ""
623 "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
624 "participate in the community."
625 msgstr ""
626 "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de "
627 "participer à la communauté."
628
629 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:60
630 msgid ""
631 "It does not cost any money to become a member and your email and other "
632 "personal information will remain private."
633 msgstr ""
634 "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes vos "
635 "données personnelles resteront privées."
636
637 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:63
638 msgid ""
639 "You must submit a valid email address. This address will be used to send you "
640 "a randomly-generated password. Once you have logged in with this password, "
641 "you may change it to anything you like."
642 msgstr ""
643 "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous "
644 "envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le changer "
645 "dès votre première connexion."
646
647 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:74
648 msgid "Member ID"
649 msgstr "Login"
650
651 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:81
652 msgid "First name"
653 msgstr "Prénom"
654
655 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:87
656 msgid "Last name"
657 msgstr "Nom"
658
659 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:93
660 msgid "Email Address"
661 msgstr "Email"
662
663 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:100
664 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
665 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
666 msgid "Password"
667 msgstr "Mot de passe"
668
669 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:106
670 msgid "Password (confirm)"
671 msgstr "Confirmation"
672
673 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:112
674 msgid "Mail Password?"
675 msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
676
677 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:116
678 msgid "Check this box to have the password mailed."
679 msgstr ""
680 "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
681
682 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
683 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
684 msgid "Login failure"
685 msgstr "Échec de la connexion"
686
687 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
688 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
689 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
690 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
691 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
692 msgid "Login success"
693 msgstr "Connexion réussie"
694
695 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
696 msgid ""
697 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
698 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
699 msgstr ""
700 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
701 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
702 "d'accepter les cookies."
703
704 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
705 msgid ""
706 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
707 msgstr ""
708 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
709 "allant sur cette page :"
710
711 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
712 msgid "password resetting"
713 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
714
715 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
716 msgid "Welcome!"
717 msgstr "Bienvenue !"
718
719 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
720 msgid ""
721 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
722 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
723 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
724 msgstr ""
725 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
726 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
727 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
728 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
729
730 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
731 msgid "Please use the form below to change your password."
732 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
733
734 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
735 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
736 msgid "Username"
737 msgstr "Login"
738
739 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
740 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
741 msgid "New password"
742 msgstr "Nouveau mot de passe"
743
744 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
745 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
746 msgid "Confirm new password"
747 msgstr "Confirmation"
748
749 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
750 msgid "Change password"
751 msgstr "Changer le mot de passe"
752
753 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
754 msgid ""
755 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
756 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
757 msgstr ""
758 "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter "
759 "depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope "
760 "(ZMI)</a>."
761
762 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
763 msgid "Log in"
764 msgstr "Connexion"
765
766 #. Default: "Login"
767 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
768 msgid "user_name"
769 msgstr "Login"
770
771 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
772 msgid "Remember my name."
773 msgstr "Se souvenir de mon login."
774
775 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
776 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
777 msgid " Login "
778 msgstr "Connexion"
779
780 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
781 msgid "Forgot your login or password?"
782 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
783
784 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
785 msgid ""
786 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
787 msgstr ""
788 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
789 "navigateur accepte les cookies."
790
791 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
792 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
793 msgstr ""
794 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
795 "la session."
796
797 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
798 msgid ""
799 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
800 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
801 "you."
802 msgstr ""
803 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
804 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
805 "visite."
806
807 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
808 msgid "Don't panic!"
809 msgstr "Pas de panique !"
810
811 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
812 msgid ""
813 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
814 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
815 msgstr ""
816 "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe "
817 "vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré "
818 "une adresse valide, lors de votre inscription."
819
820 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
821 msgid ""
822 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
823 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
824 msgstr ""
825 "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
826
827 #. Default: "Send"
828 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
829 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
830 msgid " Send "
831 msgstr " Envoyer "
832
833 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
834 msgid ""
835 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
836 "momentarily."
837 msgstr ""
838 "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre "
839 "messagerie d'un moment à l'autre."
840
841 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
842 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
843 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
844
845 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
846 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
847 msgid ""
848 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
849 "${password}"
850 msgstr ""
851 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
852 "${password}"
853
854 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
855 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
856 msgid "You can use this URL to log in:"
857 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
858
859 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
860 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
861 msgid ""
862 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
863 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
864 "in the complete string."
865 msgstr ""
866 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
867 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
868 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
869
870 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
871 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
872 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
873 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
874
875 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
876 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
877 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
878
879 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
880 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
881 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
882 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
883 msgid "Information"
884 msgstr "Information"
885
886 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
887 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
888 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
889 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
890 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
891 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
892 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
893
894 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
895 msgid "Change your Password"
896 msgstr "Changer votre mot de passe"
897
898 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
899 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
900 msgid "Change"
901 msgstr "Changer"
902
903 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
904 msgid "Member Preferences"
905 msgstr "Préférences"
906
907 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
908 msgid "${link} to change your password."
909 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
910
911 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
912 msgid "Click here"
913 msgstr "Cliquez ici"
914
915 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
916 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
917 msgid "Given Name"
918 msgstr "Prénom"
919
920 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
921 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
922 msgid "Email address"
923 msgstr "Adresse e-mail"
924
925 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
926 msgid "Preferred languages"
927 msgstr "Préférences linguistiques"
928
929 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
930 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
931 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
932
933 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:7
934 msgid "Configure the Portal"
935 msgstr "Configurer le portail"
936
937 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
938 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
939 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
940
941 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
942 msgid "Portal 'From' name"
943 msgstr "Nom d'expéditeur"
944
945 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
946 msgid ""
947 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
948 msgstr ""
949 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
950
951 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:28
952 msgid "Portal 'From' address"
953 msgstr "Email d'expéditeur"
954
955 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:33
956 msgid ""
957 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
958 "return address."
959 msgstr ""
960 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
961
962 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:39
963 msgid "SMTP server"
964 msgstr "Serveur SMTP"
965
966 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:44
967 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
968 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
969
970 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:50
971 msgid "Portal title"
972 msgstr "Titre du portail"
973
974 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:54
975 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
976 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
977
978 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:60
979 msgid "Portal description"
980 msgstr "Description du portail"
981
982 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:64
983 msgid ""
984 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
985 "should be fairly brief."
986 msgstr ""
987 "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout "
988 "ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
989
990 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:70
991 msgid "Keywords"
992 msgstr "Mots clés"
993
994 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:74
995 msgid ""
996 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
997 msgstr ""
998 "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
999
1000 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
1001 msgid "Copyright notice"
1002 msgstr "Mention légale"
1003
1004 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
1005 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
1006 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
1007
1008 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:88
1009 msgid "Password policy"
1010 msgstr "Option des mots de passe"
1011
1012 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:92
1013 msgid "Generate and email members' initial password"
1014 msgstr "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
1015
1016 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:97
1017 msgid "Allow members to select their initial password"
1018 msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
1019
1020 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:102
1021 msgid "Portal default encoding"
1022 msgstr "Encodage par défaut du portail"
1023
1024 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:107
1025 msgid ""
1026 "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
1027 msgstr ""
1028 "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce "
1029 "champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
1030
1031 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:113
1032 msgid "Thumbnails size"
1033 msgstr "Taille des vignettes"
1034
1035 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:119
1036 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1037 msgstr ""
1038 "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1039
1040 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
1041 msgid "Default ajax options"
1042 msgstr "Options ajax par défaut"
1043
1044 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
1045 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1046 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1047
1048 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
1049 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1050 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1051
1052 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1053 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1054 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1055
1056 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1057 msgid ""
1058 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1059 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1060 msgstr ""
1061 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1062 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1063 "communauté de ce site."
1064
1065 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1066 msgid "This describes the purpose of the website:"
1067 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1068
1069 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1070 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1071 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1072
1073 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1074 msgid "by"
1075 msgstr "par"
1076
1077 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1078 msgid "unknown"
1079 msgstr "inconnu"
1080
1081 #. Default: "at"
1082 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1083 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1084 msgid "at_(date)"
1085 msgstr "le"
1086
1087 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1088 msgid "Body"
1089 msgstr "Corps"
1090
1091 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1092 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1093 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1094 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1095 msgid "Validate"
1096 msgstr "Valider"
1097
1098 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1099 msgid "Cancel"
1100 msgstr "Annuler"
1101
1102 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1103 msgid "Undo Transactions"
1104 msgstr "Annuler des transactions"
1105
1106 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1107 msgid ""
1108 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1109 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1110 "to a &quot;snapshot&quot; of its state at a previous point in time."
1111 msgstr ""
1112 "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet "
1113 "l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un "
1114 "instant précis."
1115
1116 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1117 msgid ""
1118 "Select one or more transactions below and then click on the &quot;Undo&quot; "
1119 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1120 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1121 "objects that were modified by the transaction."
1122 msgstr ""
1123 "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur "
1124 "« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, "
1125 "des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1126
1127 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1128 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1129 msgid "Undo"
1130 msgstr "Annuler"
1131
1132 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1133 msgid "Action performed"
1134 msgstr "Action effectuée"
1135
1136 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1137 msgid "Affected Item"
1138 msgstr "Élément concerné"
1139
1140 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1141 msgid "By"
1142 msgstr "Par"
1143
1144 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1145 msgid "Comments:"
1146 msgstr "Commentaires :"
1147
1148 #. Default: "previous ${number}"
1149 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1150 msgid "batch_previous_x_items"
1151 msgstr "${number} précédents"
1152
1153 #. Default: "next ${number}"
1154 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1155 msgid "batch_next_x_items"
1156 msgstr "${number} suivants"
1157
1158 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1159 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1160 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1161 msgid "Click to see hidden items"
1162 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1163
1164 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1165 msgid "${dayName}&nbsp;${monthName}&nbsp;${dayNumber}"
1166 msgstr "${dayName}&nbsp;${dayNumber}&nbsp;${monthName}"
1167
1168 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1169 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1170 msgid "Previous"
1171 msgstr "Précédent"
1172
1173 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1174 msgid "Week"
1175 msgstr "Semaine"
1176
1177 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1178 msgid "Month"
1179 msgstr "Mois"
1180
1181 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1182 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1183 msgid "Next"
1184 msgstr "Suivant"
1185
1186 #: n/skins/generic/content_byline.pt:17
1187 msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
1188 msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
1189
1190 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
1191 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
1192 msgstr "Dépublier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1193
1194 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
1195 msgid "depublish_transition_explanations"
1196 msgstr ""
1197 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
1198 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
1199 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
1200
1201 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
1202 msgid "Select the destination state"
1203 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
1204
1205 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
1206 msgid "Private"
1207 msgstr "Privé"
1208
1209 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
1210 msgid "Shared"
1211 msgstr "Partagé"
1212
1213 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
1214 msgid "Depublish"
1215 msgstr "Dépublier"
1216
1217 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1218 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1219 msgstr "Rendre privé : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1220
1221 #. Default: "share_transition_explanations"
1222 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1223 msgid "make_private_transition_explanations"
1224 msgstr ""
1225 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1226 "même ainsi que les coordonnateurs."
1227
1228 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
1229 msgid "Make private"
1230 msgstr "Rendre privé"
1231
1232 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1233 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1234 msgstr "Publier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1235
1236 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1237 msgid "publish_transition_explanations"
1238 msgstr ""
1239 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1240 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1241
1242 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
1243 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1244 msgid "Notify by e-mail"
1245 msgstr "Notifier par mail"
1246
1247 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
1248 msgid "Publish"
1249 msgstr "Publier"
1250
1251 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1252 msgid "Reject: \"${objectid}\""
1253 msgstr "Rejeter : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
1254
1255 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1256 msgid "reject_transition_explanations"
1257 msgstr ""
1258 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
1259 "continuer à travailler."
1260
1261 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1262 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1263 msgid "Reject"
1264 msgstr "Rejeter"
1265
1266 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1267 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1268 msgstr "Retirer : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
1269
1270 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1271 msgid "retract_transition_explanations"
1272 msgstr ""
1273 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1274 "remettre à l'état privé."
1275
1276 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
1277 msgid "Retract"
1278 msgstr "Retirer"
1279
1280 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1281 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1282 msgstr "Partager : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1283
1284 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1285 msgid "share_transition_explanations"
1286 msgstr ""
1287 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1288 "pourra lire ce document."
1289
1290 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
1291 msgid "Share"
1292 msgstr "Partager"
1293
1294 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1295 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1296 msgstr "Soumettre : «&nbsp;${objectid}&nbsp;» pour validation."
1297
1298 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1299 msgid "submit_transition_explanations"
1300 msgstr ""
1301 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1302
1303 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
1304 msgid "Submit"
1305 msgstr "Soumettre"
1306
1307 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1308 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1309 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1310
1311 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1312 msgid ""
1313 "This is the default document created for you when you have been registered "
1314 "in this portal."
1315 msgstr ""
1316 "Ceci est la page par d&eacute;faut qui a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;"
1317 "e automatiquement lorsque vous avez &eacute;t&eacute; inscrit sur le portail."
1318
1319 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1320 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1321 msgstr ""
1322 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1323 "ci-dessus. "
1324
1325 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1326 msgid "Members of \"${groupId}\""
1327 msgstr "Membres pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1328
1329 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1330 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1331 msgstr "Groupes pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1332
1333 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1334 msgid "Group Tree"
1335 msgstr "Arborescence des groupes"
1336
1337 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1338 msgid "Identifier"
1339 msgstr "Identifiant"
1340
1341 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1342 msgid "Shared folder"
1343 msgstr "Dossier partagé"
1344
1345 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1346 msgid "Open shared folder..."
1347 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1348
1349 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1350 msgid "Create"
1351 msgstr "Créer"
1352
1353 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1354 msgid "Implicit roles"
1355 msgstr "Rôles implicites"
1356
1357 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1358 msgid "Explicit roles"
1359 msgstr "Rôles explicites"
1360
1361 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1362 msgid "Remove"
1363 msgstr "Retirer"
1364
1365 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1366 msgid "Append"
1367 msgstr "Ajouter"
1368
1369 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1370 msgid "Outside group"
1371 msgstr "Non membres"
1372
1373 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1374 msgid "Inside group"
1375 msgstr "Membres"
1376
1377 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1378 msgid "None"
1379 msgstr "Aucun"
1380
1381 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1382 msgid "All members"
1383 msgstr "Tous les membres"
1384
1385 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1386 msgid "Edit"
1387 msgstr "Modifier"
1388
1389 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1390 msgid "All groups"
1391 msgstr "Tous les groupes"
1392
1393 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1394 msgid "Add new member"
1395 msgstr "Nouveau membre"
1396
1397 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1398 msgid "Login"
1399 msgstr "Login"
1400
1401 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1402 msgid "Confirm"
1403 msgstr "Confirmation"
1404
1405 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1406 msgid "Add new group"
1407 msgstr "Nouveau groupe"
1408
1409 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1410 msgid "Id"
1411 msgstr "Identifiant"
1412
1413 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1414 msgid "Groups"
1415 msgstr "Groupes"
1416
1417 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1418 msgid "explicitly:"
1419 msgstr "explicitement :"
1420
1421 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1422 msgid "implicitly:"
1423 msgstr "implicitement :"
1424
1425 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1426 msgid "Tree view by this member"
1427 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1428
1429 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1430 msgid "Click here to see the tree viewed by this member &gt;&gt;"
1431 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre &gt;&gt;"
1432
1433 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1434 msgid "collapse all"
1435 msgstr "condenser tout"
1436
1437 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1438 msgid "&lt;&lt; Back to member properties"
1439 msgstr "&lt;&lt; Revenir aux propriétés du membre"
1440
1441 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1442 msgid "Edit all metadata"
1443 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1444
1445 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1446 msgid "Enable Discussion?"
1447 msgstr "Activer les commentaires ?"
1448
1449 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1450 msgid "Default"
1451 msgstr "Par défaut"
1452
1453 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1454 msgid "Off"
1455 msgstr "Désactiver"
1456
1457 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1458 msgid "On"
1459 msgstr "Activer"
1460
1461 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1462 msgid "Subject"
1463 msgstr "Sujet"
1464
1465 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1466 msgid "Contributors"
1467 msgstr "Contributeurs"
1468
1469 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1470 msgid "Creation Date"
1471 msgstr "Date de création"
1472
1473 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1474 msgid "Last Modified Date"
1475 msgstr "Dernière modification"
1476
1477 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1478 msgid "Effective Date"
1479 msgstr "Date de mise en ligne"
1480
1481 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1482 msgid "Expiration Date"
1483 msgstr "Date d'expiration"
1484
1485 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1486 msgid "Format"
1487 msgstr "Format"
1488
1489 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1490 msgid "Language"
1491 msgstr "Langue"
1492
1493 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1494 msgid "Rights"
1495 msgstr "Droits"
1496
1497 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1498 msgid "Edit standard metadata"
1499 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1500
1501 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1502 msgid "Last member login times"
1503 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1504
1505 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1506 msgid "Last login time"
1507 msgstr "Dernière connexion"
1508
1509 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1510 msgid "state of %s"
1511 msgstr "état au %s"
1512
1513 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1514 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1515 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1516 msgstr "Rôle sélectionné : «&nbsp;${current_role}&nbsp;»"
1517
1518 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1519 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1520 msgid "ok"
1521 msgstr "ok"
1522
1523 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1524 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1525 msgid "Haven't role"
1526 msgstr "N'a pas le rôle"
1527
1528 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1529 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1530 msgid "Have role"
1531 msgstr "A le rôle"
1532
1533 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1534 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1535 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1536
1537 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1538 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1539 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1540
1541 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1542 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1543 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1544
1545 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1546 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1547 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1548
1549 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1550 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1551 msgid "locale_date_fmt"
1552 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1553
1554 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1555 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1556 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1557 msgid "Search"
1558 msgstr "Rechercher"
1559
1560 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1561 msgid "Advanced search"
1562 msgstr "Recherche avancée"
1563
1564 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1565 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1566 msgid "You are here:"
1567 msgstr "Vous êtes ici :"
1568
1569 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1570 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1571 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1572 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1573 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1574 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1575 msgid "Paste"
1576 msgstr "Coller"
1577
1578 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1579 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1580 msgid "Exit boxes editing"
1581 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1582
1583 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
1584 msgid "Update Password"
1585 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1586
1587 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1588 msgid "Hi %(fullName)s,"
1589 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1590
1591 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1592 msgid "You recently asked to reset your password."
1593 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1594
1595 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1596 msgid ""
1597 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1598 "create a new password."
1599 msgstr ""
1600 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1601 "créer un nouveau mot de passe."
1602
1603 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1604 msgid "It's easy:"
1605 msgstr "Rien de plus simple :"
1606
1607 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1608 msgid "Click the link below to open a browser window."
1609 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1610
1611 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1612 msgid "Fill the form with your new password."
1613 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1614
1615 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1616 msgid "Password resetting"
1617 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1618
1619 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1620 msgid "Please choose a new password."
1621 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1622
1623 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1624 msgid "New Password"
1625 msgstr "Nouveau mot de passe"
1626
1627 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1628 msgid "Confirm New Password"
1629 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1630
1631 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1632 msgid "Password changed"
1633 msgstr "Mot de passe changé"
1634
1635 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1636 msgid ""
1637 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1638 "clicking the \"Login\" button."
1639 msgstr ""
1640 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1641 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1642
1643 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1644 msgid "Review members registration"
1645 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1646
1647 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1648 msgid "Email"
1649 msgstr "E-mail"
1650
1651 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1652 msgid "Register"
1653 msgstr "Inscrire"
1654
1655 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1656 msgid "by:"
1657 msgstr "par :"
1658
1659 #. Default: "Read More"
1660 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1661 msgid "read_more"
1662 msgstr "lire la suite..."
1663
1664 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1665 msgid "No news is good news!"
1666 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1667
1668 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1669 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1670 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1671
1672 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1673 msgid "From:"
1674 msgstr "De :"
1675
1676 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1677 msgid "To:"
1678 msgstr "À :"
1679
1680 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1681 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1682 msgid "Subject:"
1683 msgstr "Sujet :"
1684
1685 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1686 msgid "Membership request denied"
1687 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1688
1689 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1690 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1691 msgid "Message body:"
1692 msgstr "Texte du message :"
1693
1694 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1695 msgid ""
1696 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1697 "contact the site administrator."
1698 msgstr ""
1699 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1700 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1701
1702 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1703 msgid "Send"
1704 msgstr "Envoyer"
1705
1706 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1707 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1708 msgstr ""
1709 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1710 "de contact."
1711
1712 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1713 msgid "Password reset"
1714 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1715
1716 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1717 msgid ""
1718 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1719 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1720 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1721 msgstr ""
1722 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1723 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1724 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1725 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1726
1727 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1728 msgid ""
1729 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1730 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1731 msgstr ""
1732 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1733 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1734 "suivante : ${admin_email}"
1735
1736 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1737 msgid ""
1738 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1739 msgstr ""
1740 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1741 "${user} le ${datetime}"
1742
1743 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1744 msgid "Restore this revision"
1745 msgstr "Restaurer cette révision"
1746
1747 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1748 msgid "← previous revision"
1749 msgstr "← révision précédente"
1750
1751 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1752 msgid "current revision"
1753 msgstr "révision actuelle"
1754
1755 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1756 msgid "next revision →"
1757 msgstr "révision suivante →"
1758
1759 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1760 msgid "ascending sort"
1761 msgstr "tri croissant"
1762
1763 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1764 msgid "Search inside ${title}"
1765 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1766
1767 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1768 msgid "Full Text"
1769 msgstr "Plein texte"
1770
1771 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1772 msgid ""
1773 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1774 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1775 "in items' contents, title and description."
1776 msgstr ""
1777 "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez "
1778 "entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La "
1779 "recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la "
1780 "description des documents."
1781
1782 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1783 msgid ""
1784 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1785 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1786 msgstr ""
1787 "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. "
1788 "Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et "
1789 "<b>OR</b>."
1790
1791 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1792 msgid "Review Status"
1793 msgstr "État de validation"
1794
1795 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1796 msgid "-- any --"
1797 msgstr "-- tous --"
1798
1799 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1800 msgid "private"
1801 msgstr "privé"
1802
1803 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1804 msgid "pending"
1805 msgstr "en attente"
1806
1807 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1808 msgid "published"
1809 msgstr "publié"
1810
1811 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1812 msgid ""
1813 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1814 "from this list."
1815 msgstr ""
1816 "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez "
1817 "dans la liste."
1818
1819 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1820 msgid "Find new items since..."
1821 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1822
1823 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1824 msgid "Ever"
1825 msgstr "Toujours"
1826
1827 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1828 msgid "Last login"
1829 msgstr "Dernière connexion"
1830
1831 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1832 msgid "Yesterday"
1833 msgstr "Hier"
1834
1835 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1836 msgid "Last week"
1837 msgstr "Cette dernière semaine"
1838
1839 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1840 msgid "Last month"
1841 msgstr "Ce dernier mois"
1842
1843 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1844 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1845 msgstr ""
1846 "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en "
1847 "sélectionnant la fourchette de temps."
1848
1849 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1850 msgid "Item type"
1851 msgstr "Type"
1852
1853 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1854 msgid ""
1855 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1856 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1857 msgstr ""
1858 "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en "
1859 "sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1860
1861 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1862 msgid ""
1863 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1864 "(login, name, email...)."
1865 msgstr ""
1866 "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou "
1867 "plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1868
1869 #. Default: "Search"
1870 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1871 msgid " Search "
1872 msgstr "Rechercher"
1873
1874 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1875 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1876 msgid "Search Results"
1877 msgstr "Résultats de la recherche"
1878
1879 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1880 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1881 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1882 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1883
1884 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1885 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1886 msgid "Found 1 item."
1887 msgstr "1 élément trouvé."
1888
1889 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1890 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1891 msgid "Found ${count} items."
1892 msgstr "${count} éléments trouvés."
1893
1894 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1895 msgid "Last modified"
1896 msgstr "Dernière modification"
1897
1898 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1899 msgid "Save this search as topic"
1900 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1901
1902 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1903 msgid "Title:"
1904 msgstr "Titre :"
1905
1906 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1907 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1908 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1909 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1910
1911 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1912 msgid "Send an email"
1913 msgstr "Envoyer un e-mail"
1914
1915 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1916 msgid "Recipients:"
1917 msgstr "Destinataires :"
1918
1919 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1920 msgid "(as copy)"
1921 msgstr "(en copie)"
1922
1923 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1924 msgid "All (${nofpers} persons)"
1925 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1926
1927 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1928 msgid "Show list"
1929 msgstr "Afficher la liste"
1930
1931 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1932 msgid "(not required)"
1933 msgstr "(facultatif)"
1934
1935 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1936 msgid "Others (on address by line)"
1937 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1938
1939 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1940 msgid "Send email"
1941 msgstr "Envoyer l'email"
1942
1943 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1944 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1945 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1946
1947 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1948 msgid "Site Error"
1949 msgstr "Erreur"
1950
1951 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1952 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1953 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1954
1955 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1956 msgid "Error Type: ${error_type}"
1957 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1958
1959 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1960 msgid "Error Value: ${error_value}"
1961 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1962
1963 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1964 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1965 msgstr "Suggestions de dépannage"
1966
1967 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1968 msgid ""
1969 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1970 "<strong>${error_value}</strong>."
1971 msgstr ""
1972 "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable "
1973 "inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1974
1975 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1976 msgid "The URL may be incorrect."
1977 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1978
1979 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1980 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1981 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1982
1983 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
1984 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
1985 msgstr ""
1986 "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
1987
1988 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
1989 msgid ""
1990 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
1991 "source for this page."
1992 msgstr ""
1993 "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous "
1994 "référer au code HTML de cette page."
1995
1996 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
1997 msgid ""
1998 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
1999 "patience."
2000 msgstr ""
2001 "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de "
2002 "votre compréhension."
2003
2004 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
2005 msgid "Show Error Log Entry"
2006 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
2007
2008 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
2009 msgid "Actor"
2010 msgstr "Acteur"
2011
2012 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
2013 msgid "Action"
2014 msgstr "Action"
2015
2016 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
2017 msgid "Email sent to"
2018 msgstr "E-mail envoyé à"
2019
2020 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
2021 msgid "(no comments)"
2022 msgstr "(pas de commentaire)"
2023
2024 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
2025 msgid "(no email sent)"
2026 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
2027
2028 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
2029 msgid "This item has not had any status changes."
2030 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
2031
2032 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
2033 msgid "Edit metadata"
2034 msgstr "Éditer les métadonnées"
2035
2036 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
2037 msgid "Clipboard"
2038 msgstr "Presse-papier"
2039
2040 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
2041 msgid "Delete"
2042 msgstr "Supprimer"
2043
2044 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
2045 msgid "Empty"
2046 msgstr "Vider"
2047
2048 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
2049 msgid "News Item"
2050 msgstr "Actualité"
2051
2052 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
2053 msgid "You have been logged out."
2054 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2055
2056 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2057 msgid "Loading progress..."
2058 msgstr "Chargement en cours..."
2059
2060 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2061 msgid "Skip to content"
2062 msgstr "Sauter au contenu"
2063
2064 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
2065 msgid "Join"
2066 msgstr "S'inscrire"
2067
2068 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2069 msgid "Title"
2070 msgstr "Titre"
2071
2072 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2073 msgid "Creator"
2074 msgstr "Créateur"
2075
2076 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
2077 msgid "Type"
2078 msgstr "Type"
2079
2080 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2081 msgid "Date"
2082 msgstr "Date"
2083
2084 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2085 msgid "(No title)"
2086 msgstr "(Sans titre)"
2087
2088 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2089 msgid "(No description)"
2090 msgstr "(Sans description)"
2091
2092 #: n/www/manage_solr.pt:4
2093 msgid "Configure Solr delegated indexes"
2094 msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
2095
2096 #: n/www/manage_solr.pt:5
2097 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2098 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2099
2100 msgid "${month}/${day}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2101 msgstr "${day}/${month}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2102
2103 msgid "1 Day"
2104 msgstr "1 jour"
2105
2106 msgid "2 Days"
2107 msgstr "2 jours"
2108
2109 msgid "5 Days"
2110 msgstr "5 jours"
2111
2112 msgid "1 Week"
2113 msgstr "1 semaine"
2114
2115 msgid "2 Weeks"
2116 msgstr "2 semaines"
2117
2118 msgid "1 Month"
2119 msgstr "1 mois"
2120
2121 msgid "3 Months"
2122 msgstr "3 mois"
2123
2124 msgid "6 Months"
2125 msgstr "6 mois"
2126
2127 msgid "1 Year"
2128 msgstr "1 an"
2129
2130 msgid "2 years"
2131 msgstr "2 ans"
2132
2133 msgid "Action Box Block"
2134 msgstr "Boîte d'action"
2135
2136 msgid "Action box settings"
2137 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2138
2139 msgid "Activity block"
2140 msgstr "Activité"
2141
2142 msgid "Add a document..."
2143 msgstr "Ajouter un document..."
2144
2145 msgid "Add an activity"
2146 msgstr "Ajouter une activité"
2147
2148 msgid "Add node"
2149 msgstr "Ajouter un nœud"
2150
2151 msgid "Appointment"
2152 msgstr "Rendez-vous"
2153
2154 msgid "Append Roles"
2155 msgstr "Ajouter les rôles"
2156
2157 msgid "Append or remove groups"
2158 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2159
2160 msgid "Append or remove members"
2161 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2162
2163 msgid "April"
2164 msgstr "Avril"
2165
2166 msgid "April_abbr"
2167 msgstr "Avr"
2168
2169 msgid "Assign local roles: Search Members"
2170 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2171
2172 msgid "Assign local roles: Search Results"
2173 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2174
2175 msgid "August"
2176 msgstr "Août"
2177
2178 msgid "August_abbr"
2179 msgstr "Août"
2180
2181 msgid "B"
2182 msgstr "o"
2183
2184 msgid "Backlinks"
2185 msgstr "Liens arrières"
2186
2187 msgid "Base folder of members' folders"
2188 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2189
2190 msgid "Box title:"
2191 msgstr "Titre de la boîte :"
2192
2193 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2194 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2195
2196 msgid "catalog_index_created"
2197 msgstr "Date de création"
2198
2199 msgid "catalog_index_Creator"
2200 msgstr "Créateur"
2201
2202 msgid "catalog_index_Date"
2203 msgstr "Date"
2204
2205 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2206 msgstr "Date de prise de vue"
2207
2208 msgid "catalog_index_Description"
2209 msgstr "Description"
2210
2211 msgid "catalog_index_effective"
2212 msgstr "Date de mise en ligne"
2213
2214 msgid "catalog_index_expires"
2215 msgstr "Date d'expiration"
2216
2217 msgid "catalog_index_fTitle"
2218 msgstr "Titre (pour tri)"
2219
2220 msgid "catalog_index_getId"
2221 msgstr "Identifiant"
2222
2223 msgid "catalog_index_listCreators"
2224 msgstr "Contributeurs"
2225
2226 msgid "catalog_index_modified"
2227 msgstr "Date de modification"
2228
2229 msgid "catalog_index_path"
2230 msgstr "Url relative"
2231
2232 msgid "catalog_index_portal_type"
2233 msgstr "Type de contenu"
2234
2235 msgid "catalog_index_review_state"
2236 msgstr "État de validation"
2237
2238 msgid "catalog_index_SearchableText"
2239 msgstr "Texte intégral"
2240
2241 msgid "catalog_index_Subject"
2242 msgstr "Sujet"
2243
2244 msgid "catalog_index_Title"
2245 msgstr "Titre"
2246
2247 msgid "Categories:"
2248 msgstr "Catégories :"
2249
2250 msgid "Change image:"
2251 msgstr "Changer l'image :"
2252
2253 msgid "Click here to modify roles..."
2254 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2255
2256 msgid "Click to get raw image"
2257 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2258
2259 msgid "Click to see image full-size"
2260 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2261
2262 msgid "Close"
2263 msgstr "Fermer"
2264
2265 msgid "Collapse"
2266 msgstr "Condenser"
2267
2268 msgid "Comment"
2269 msgstr "Commenter"
2270
2271 msgid "Container block"
2272 msgstr "Conteneur"
2273
2274 msgid "Contributor"
2275 msgstr "Contributeur"
2276
2277 msgid "Convention"
2278 msgstr "Congrès"
2279
2280 msgid "Copy"
2281 msgstr "Copier"
2282
2283 msgid "Create a mosaic document"
2284 msgstr "Créer un document mosaïque"
2285
2286 msgid "Saved changes."
2287 msgstr "Modifications enregistrées."
2288
2289 msgid "Import a photo zipped file"
2290 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2291
2292 msgid "send_email"
2293 msgstr "envoyer email"
2294
2295 msgid "Set Mapping"
2296 msgstr "Associer"
2297
2298 msgid "shared_submit"
2299 msgstr "soumettre"
2300
2301 msgid "sort_by_index_created"
2302 msgstr "Création"
2303
2304 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2305 msgstr "Prise de vue"
2306
2307 msgid "Criteria"
2308 msgstr "Critères"
2309
2310 msgid "coordonateur"
2311 msgstr "Coordonnateur"
2312
2313 msgid "Currently assigned local roles"
2314 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2315
2316 msgid "DateTimeOriginal"
2317 msgstr "Date de prise de vue"
2318
2319 msgid "Day"
2320 msgstr "Jour"
2321
2322 msgid "December"
2323 msgstr "Décembre"
2324
2325 msgid "December_abbr"
2326 msgstr "Déc"
2327
2328 msgid "depublish"
2329 msgstr "dépublier"
2330
2331 msgid "depublish_to_private"
2332 msgstr "rendre privé"
2333
2334 msgid "depublish_to_shared"
2335 msgstr "partager"
2336
2337 msgid "Direct_publish"
2338 msgstr "Publier"
2339
2340 msgid "Directories"
2341 msgstr "Annuaires"
2342
2343 msgid "Do you realy want to delete ?"
2344 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2345
2346 msgid "confirm_layer_delete"
2347 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2348
2349 msgid "eleve"
2350 msgstr "Élève"
2351
2352 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2353 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2354
2355 msgid "ExifImageWidth"
2356 msgstr "Largeur"
2357
2358 msgid "ExifImageHeight"
2359 msgstr "Hauteur"
2360
2361 msgid "Expand"
2362 msgstr "Développer"
2363
2364 msgid "Export as zip"
2365 msgstr "Exporter en zip"
2366
2367 msgid "ExposureTime"
2368 msgstr "Temps de pose"
2369
2370 msgid "February"
2371 msgstr "Février"
2372
2373 msgid "February_abbr"
2374 msgstr "Févr"
2375
2376 msgid "File"
2377 msgstr "Fichier"
2378
2379 msgid "File Block"
2380 msgstr "Fichier"
2381
2382 msgid "Filter (meta_type list) :"
2383 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2384
2385 msgid "FNumber"
2386 msgstr "Ouverture"
2387
2388 msgid "FocalLength"
2389 msgstr "Focale"
2390
2391 msgid "Folder contents"
2392 msgstr "Contenu du dossier"
2393
2394 msgid "Folders are created upon first login."
2395 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2396
2397 msgid "Fri"
2398 msgstr "Ven"
2399
2400 msgid "Friday"
2401 msgstr "Vendredi"
2402
2403 msgid "Friendly Date Criterion"
2404 msgstr "Intervalle de dates"
2405
2406 msgid "Global actions"
2407 msgstr "Actions globales"
2408
2409 msgid "Group folder area"
2410 msgstr "Espace de travail du groupe"
2411
2412 msgid "Group's roles settings"
2413 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2414
2415 msgid "GroupManager"
2416 msgstr "Admin. annuaire"
2417
2418 msgid "Height:"
2419 msgstr "Hauteur :"
2420
2421 msgid "History"
2422 msgstr "Historique"
2423
2424 msgid "Image block"
2425 msgstr "Image"
2426
2427 msgid "Implicitly member of groups"
2428 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2429
2430 msgid "Import"
2431 msgstr "Importer"
2432
2433 msgid "Insert file"
2434 msgstr "Insérer un fichier"
2435
2436 msgid "Insert image"
2437 msgstr "Insérer une image"
2438
2439 msgid "Insert inside text"
2440 msgstr "Insérer dans le texte"
2441
2442 msgid "Insert new block:"
2443 msgstr "Ajouter un bloc :"
2444
2445 msgid "Integer Criterion"
2446 msgstr "Nombre entier"
2447
2448 msgid "ISOSpeedRatings"
2449 msgstr "Sensibilité ISO"
2450
2451 msgid "January"
2452 msgstr "Janvier"
2453
2454 msgid "January_abbr"
2455 msgstr "Janv"
2456
2457 msgid "July"
2458 msgstr "Juillet"
2459
2460 msgid "July_abbr"
2461 msgstr "Juil"
2462
2463 msgid "June"
2464 msgstr "Juin"
2465
2466 msgid "June_abbr"
2467 msgstr "Juin"
2468
2469 msgid "immediately"
2470 msgstr "immédiatement"
2471
2472 msgid "KB"
2473 msgstr "Ko"
2474
2475 msgid "lang_iso"
2476 msgstr "fr"
2477
2478 msgid "Layer"
2479 msgstr "Calque "
2480
2481 msgid "Left boxes"
2482 msgstr "Boîtes de gauche"
2483
2484 msgid "List Criterion"
2485 msgstr "Liste de valeurs"
2486
2487 msgid "List Folder"
2488 msgstr "Lister le dossier"
2489
2490 msgid "List parent folder"
2491 msgstr "Lister le dossier parent"
2492
2493 msgid "Listen"
2494 msgstr "Écouter"
2495
2496 msgid "Local Roles"
2497 msgstr "Rôles locaux"
2498
2499 msgid "MB"
2500 msgstr "Mo"
2501
2502 msgid "make_private"
2503 msgstr "rendre privé"
2504
2505 msgid "Manage Groups"
2506 msgstr "Gérer les groupes"
2507
2508 msgid "Manage boxes"
2509 msgstr "Gérer les boîtes"
2510
2511 msgid "Manage group's datas"
2512 msgstr "Données des groupes"
2513
2514 msgid "Manage group's members"
2515 msgstr "Membres des groupes"
2516
2517 msgid "Manage portal's groups"
2518 msgstr "Tous les groupes"
2519
2520 msgid "Manage portal's members"
2521 msgstr "Membres du portail"
2522
2523 msgid "Manager"
2524 msgstr "Administrateur"
2525
2526 msgid "March"
2527 msgstr "Mars"
2528
2529 msgid "March_abbr"
2530 msgstr "Mars"
2531
2532 msgid "May"
2533 msgstr "Mai"
2534
2535 msgid "May_abbr"
2536 msgstr "Mai"
2537
2538 msgid "Meeting"
2539 msgstr "Réunion"
2540
2541 msgid "Member"
2542 msgstr "Membre"
2543
2544 msgid "Members"
2545 msgstr "Membres"
2546
2547 msgid "Members folder id"
2548 msgstr "Id du dossier des membres"
2549
2550 msgid "Member of groups"
2551 msgstr "Membre des groupes"
2552
2553 msgid "Member properties"
2554 msgstr "Propriétés du membre"
2555
2556 msgid "member_creation_area_explanations"
2557 msgstr ""
2558 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2559 "la première connexion d'un utilisateur."
2560
2561 msgid "member_creation_area_title"
2562 msgstr "Création des espaces des membres"
2563
2564 msgid "Membership role mappings"
2565 msgstr "Associations des rôles"
2566
2567 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2568 msgstr ""
2569 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2570 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2571 "avec ceux du portail CMF."
2572
2573 msgid "Metadata"
2574 msgstr "Métadonnées"
2575
2576 msgid "Sort Criterion"
2577 msgstr "Critère de tri"
2578
2579 msgid "sort_by_index_modified"
2580 msgstr "Modification"
2581
2582 msgid "Modify"
2583 msgstr "Modifier"
2584
2585 msgid "Mon"
2586 msgstr "Lun"
2587
2588 msgid "Monday"
2589 msgstr "Lundi"
2590
2591 msgid "Move down"
2592 msgstr "Descendre"
2593
2594 msgid "Move left"
2595 msgstr "Déplacer à gauche"
2596
2597 msgid "Move right"
2598 msgstr "Déplacer à droite"
2599
2600 msgid "Move up"
2601 msgstr "Monter"
2602
2603 msgid "never"
2604 msgstr "jamais"
2605
2606 msgid "New layer"
2607 msgstr "Nouveau calque"
2608
2609 msgid "No document"
2610 msgstr "Pas de document"
2611
2612 msgid "Node block"
2613 msgstr "Nœud"
2614
2615 msgid "November"
2616 msgstr "Novembre"
2617
2618 msgid "November_abbr"
2619 msgstr "Nov"
2620
2621 msgid "Now"
2622 msgstr "Maintenant"
2623
2624 msgid "Number of br:"
2625 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2626
2627 msgid "October"
2628 msgstr "Octobre"
2629
2630 msgid "October_abbr"
2631 msgstr "Oct"
2632
2633 msgid "Owner"
2634 msgstr "Propriétaire"
2635
2636 msgid "person selected"
2637 msgstr "personne sélectionnée"
2638
2639 msgid "persons selected"
2640 msgstr "personnes sélectionnées"
2641
2642 msgid "Play"
2643 msgstr "Lecture"
2644
2645 msgid "Portal Role"
2646 msgstr "Rôle du portail"
2647
2648 msgid "Portlets"
2649 msgstr "Boîtes"
2650
2651 msgid "Preview..."
2652 msgstr "Prévisualiser..."
2653
2654 msgid "private_submit"
2655 msgstr "soumettre"
2656
2657 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2658 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2659
2660 msgid "publish"
2661 msgstr "publier"
2662
2663 msgid "Reader"
2664 msgstr "Lecteur"
2665
2666 msgid "Right boxes"
2667 msgstr "Boîtes de droite"
2668
2669 msgid "Remove layer"
2670 msgstr "Supprimer le calque"
2671
2672 msgid "Reply..."
2673 msgstr "Répondre..."
2674
2675 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2676 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2677
2678 msgid "retract_to_private"
2679 msgstr "retirer"
2680
2681 msgid "retract_to_shared"
2682 msgstr "retirer"
2683
2684 msgid "Reviewer"
2685 msgstr "Modérateur"
2686
2687 msgid "Role(s)"
2688 msgstr "Rôle(s)"
2689
2690 msgid "Roles to assign:"
2691 msgstr "Rôles à assigner"
2692
2693 msgid "Root object expression:"
2694 msgstr "Objet racine (expression) :"
2695
2696 msgid "Sat"
2697 msgstr "Sam"
2698
2699 msgid "Saturday"
2700 msgstr "Samedi"
2701
2702 msgid "Search Term"
2703 msgstr "Terme de recherche"
2704
2705 msgid "Section block"
2706 msgstr "Titre de section"
2707
2708 msgid "Select date indexes"
2709 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2710
2711 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2712 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2713
2714 msgid "Select member area folder type to construct:"
2715 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2716
2717 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2718 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2719
2720 msgid "September"
2721 msgstr "Septembre"
2722
2723 msgid "September_abbr"
2724 msgstr "Sept"
2725
2726 msgid "Set Roles"
2727 msgstr "Définir les rôles"
2728
2729 msgid "share"
2730 msgstr "partager"
2731
2732 msgid "Show layer"
2733 msgstr "Afficher le calque"
2734
2735 msgid "Slide show"
2736 msgstr "Diaporama"
2737
2738 msgid "Social Event"
2739 msgstr "Sortie"
2740
2741 msgid "Sorry, no members matched your search."
2742 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2743
2744 msgid "Source file:"
2745 msgstr "Fichier source :"
2746
2747 msgid "Spacer block"
2748 msgstr "Espaceur"
2749
2750 msgid "(start and end time in hour)"
2751 msgstr "(début et fin en heure)"
2752
2753 msgid "Status history"
2754 msgstr "Historique"
2755
2756 msgid "Stop"
2757 msgstr "Arrêt"
2758
2759 msgid "String Criterion"
2760 msgstr "Chaîne de caractères"
2761
2762 msgid "Sun"
2763 msgstr "Dim"
2764
2765 msgid "Sunday"
2766 msgstr "Dimanche"
2767
2768 msgid "Text block"
2769 msgstr "Texte"
2770
2771 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2772 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2773
2774 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2775 msgstr ""
2776 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2777 "em>."
2778
2779 msgid "Thu"
2780 msgstr "Jeu"
2781
2782 msgid "Thursday"
2783 msgstr "Jeudi"
2784
2785 msgid "Title :"
2786 msgstr "Titre :"
2787
2788 msgid "Tree Box Block"
2789 msgstr "Boîte arborescente"
2790
2791 msgid "Tree box settings"
2792 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2793
2794 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2795 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2796
2797 msgid "Tue"
2798 msgstr "Mar"
2799
2800 msgid "Tuesday"
2801 msgstr "Mardi"
2802
2803 msgid "Turn folder creation off"
2804 msgstr "Désactiver la création"
2805
2806 msgid "Turn folder creation on"
2807 msgstr "Activer la création"
2808
2809 msgid "Two images block"
2810 msgstr "Deux images"
2811
2812 msgid "Upload"
2813 msgstr "Envoyer"
2814
2815 msgid "User"
2816 msgstr "Utilisateur"
2817
2818 msgid "User Folder-defined Role"
2819 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2820
2821 msgid "UserManager"
2822 msgstr "Adm. annuaire"
2823
2824 msgid "Untitled-"
2825 msgstr "Sans-titre-"
2826
2827 msgid "Validate pending documents"
2828 msgstr "Voir les documents en attente"
2829
2830 msgid "Visitor"
2831 msgstr "Visiteur"
2832
2833 msgid "View"
2834 msgstr "Voir"
2835
2836 msgid "View history"
2837 msgstr "Voir l'historique"
2838
2839 msgid "View local roles"
2840 msgstr "Partages"
2841
2842 msgid "Wed"
2843 msgstr "Mer"
2844
2845 msgid "Wednesday"
2846 msgstr "Mercredi"
2847
2848 msgid "Width:"
2849 msgstr "Largeur :"
2850
2851 msgid "width / height:"
2852 msgstr "larg. / haut. :"
2853
2854 msgid "Work"
2855 msgstr "Travail"
2856
2857 msgid "You are not allowed to delete: "
2858 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2859
2860 msgid "collaborator"
2861 msgstr "Collaborateur"
2862
2863 msgid "collapse"
2864 msgstr "condenser"
2865
2866 msgid "expand"
2867 msgstr "développer"
2868
2869 msgid "file type:"
2870 msgstr "Fichier de type :"
2871
2872 msgid "Hide layer"
2873 msgstr "Masquer le calque"
2874
2875 msgid "Home"
2876 msgstr "Accueil"
2877
2878 msgid "name"
2879 msgstr "Nom"
2880
2881 msgid "No Folders are created."
2882 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2883
2884 msgid ""
2885 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2886 "is less than 5 days old'."
2887 msgstr ""
2888 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2889 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2890 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2891
2892 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2893 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2894
2895 msgid ""
2896 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2897 "searches."
2898 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2899
2900 msgid ""
2901 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2902 "items in a catalog query."
2903 msgstr ""
2904 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2905 "décroissant"
2906
2907 msgid ""
2908 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2909 "enable the member area creation."
2910 msgstr ""
2911 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2912 "valeur pour activer la création des dossiers."
2913
2914 msgid "Approve"
2915 msgstr "Approuver"
2916
2917 msgid "approved"
2918 msgstr "approuvé"
2919
2920 msgid "Disapprove"
2921 msgstr "Désapprouver"
2922
2923 msgid "items matching"
2924 msgstr "éléments correspondent à"
2925
2926 msgid "item matching"
2927 msgstr "élément correspond à"
2928
2929 msgid "mail_to"
2930 msgstr "À"
2931
2932 msgid "mail_cc"
2933 msgstr "Cc"
2934
2935 msgid "mail_bcc"
2936 msgstr "Cci"
2937
2938 msgid "Welcome to Plinn!"
2939 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2940
2941 msgid "This is the default home page."
2942 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2943
2944 msgid "Huge Folder"
2945 msgstr "Dossier"
2946
2947 #~ msgid "Modified on"
2948 #~ msgstr "Modifié le"
2949
2950 #~ msgid "at"
2951 #~ msgstr "à"
2952
2953 #~ msgid "creator:"
2954 #~ msgstr "créateur :"
2955
2956 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
2957 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
2958
2959 #~ msgid "Select registration mode"
2960 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2961
2962 #~ msgid "Anonymous registration"
2963 #~ msgstr "Inscription anonyme"
2964
2965 #~ msgid "Anonymous registration with password"
2966 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
2967
2968 #~ msgid "Portal manager registration"
2969 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
2970
2971 #~ msgid "Reviewed registration"
2972 #~ msgstr "Inscription modérée"
2973
2974 #~ msgid "Workflow chain"
2975 #~ msgstr "Séquence de workflow"
2976
2977 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
2978 #~ msgstr ""
2979 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
2980 #~ "le problème !"
2981
2982 #~ msgid "Search by"
2983 #~ msgstr "Rechercher par"
2984
2985 #~ msgid "Password successfully reset."
2986 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2987
2988 #~ msgid "You have asked to change your password."
2989 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
2990
2991 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
2994 #~ "« Valider »."
2995
2996 #~ msgid ""
2997 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
2998 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
3001 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
3002 #~ "passe."
3003
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
3006 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
3009 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
3010 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
3011
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
3014 #~ "receive an email with a link to reset your password."
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
3017 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
3018
3019 #~ msgid "Forgot your password?"
3020 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
3021
3022 #~ msgid "Structured text"
3023 #~ msgstr "Texte structuré"
3024
3025 #~ msgid "HTML"
3026 #~ msgstr "HTML"
3027
3028 #~ msgid "Plain text"
3029 #~ msgstr "Texte brut"
3030
3031 #~ msgid "%s's Home"
3032 #~ msgstr "Accueil : %s"
3033
3034 #~ msgid "%s's front page"
3035 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
3036
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
3039 #~ "clicking the \"Login\" button"
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
3042 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
3043
3044 #~ msgid "Password successfully resetted."
3045 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3046
3047 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
3050
3051 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
3052 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
3053
3054 #~ msgid "Hi ${fullname},"
3055 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
3056
3057 #~ msgid ""
3058 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
3059 #~ "create a new password."
3060 #~ msgstr ""
3061 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
3062 #~ "créer un nouveau mot de passe."
3063
3064 #~ msgid "Invalid userid."
3065 #~ msgstr "Login invalide."
3066
3067 #~ msgid "List"
3068 #~ msgstr "Lister"
3069
3070 #~ msgid "Manage Boxes"
3071 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3072
3073 #~ msgid "Configure Portal"
3074 #~ msgstr "Configurer le portail"
3075
3076 #~ msgid "Directory"
3077 #~ msgstr "Annuaire"
3078
3079 #~ msgid "Add comment..."
3080 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3081
3082 #~ msgid "Calendar View"
3083 #~ msgstr "Calendrier"
3084
3085 #~ msgid ""
3086 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3087 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3088 #~ "the community."
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3091 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3092 #~ "communauté de ce site."