X-Git-Url: https://scm.cri.ensmp.fr/git/Plinn.git/blobdiff_plain/a75be5ed39db7d2d87f5184ea30ce17ec8b4c5ab..0e1001b6ac27e549894f82fc2ca68bcf60161d5b:/locales/fr/LC_MESSAGES/plinn.po diff --git a/locales/fr/LC_MESSAGES/plinn.po b/locales/fr/LC_MESSAGES/plinn.po index a4ccbc3..9ab0419 100644 --- a/locales/fr/LC_MESSAGES/plinn.po +++ b/locales/fr/LC_MESSAGES/plinn.po @@ -1,8 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n" -"POT-Creation-Date: Wed Sep 17 16:54:01 2014\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-18 11:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: Tue Oct 14 14:23:35 2014\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-14 13:37+0200\n" "Last-Translator: Benoît PIN\n" "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n" "Language: \n" @@ -571,7 +571,10 @@ msgstr "Plus…" msgid "" "You are already a member. You may use the personalization form to change your membership information." -msgstr "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le formulaire des préférences pour changer vos informations." +msgstr "" +"Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le formulaire des préférences pour changer vos " +"informations." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:20 msgid "You have been registered as a member." @@ -581,7 +584,9 @@ msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre." msgid "" "You will receive an email shortly containing your password and instructions " "on how to activate your membership." -msgstr "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe ainsi que les instructions pour activer votre inscription." +msgstr "" +"Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe " +"ainsi que les instructions pour activer votre inscription." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:27 msgid "Click the button to log in immediately." @@ -596,13 +601,18 @@ msgid "" "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will " "receive an email containing your password and instructions on how to " "activate your membership when your registration will be approved." -msgstr "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée." +msgstr "" +"Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. " +"Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions " +"pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:48 msgid "" "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will " "receive an email when your registration will be approved." -msgstr "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée." +msgstr "" +"Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. " +"Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52 msgid "Return to homepage" @@ -612,20 +622,27 @@ msgstr "Retour à la page d'accueil" msgid "" "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and " "participate in the community." -msgstr "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de participer à la communauté." +msgstr "" +"Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de " +"participer à la communauté." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:60 msgid "" "It does not cost any money to become a member and your email and other " "personal information will remain private." -msgstr "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes vos données personnelles resteront privées." +msgstr "" +"Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes vos " +"données personnelles resteront privées." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:63 msgid "" "You must submit a valid email address. This address will be used to send you " "a randomly-generated password. Once you have logged in with this password, " "you may change it to anything you like." -msgstr "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion." +msgstr "" +"Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous " +"envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le changer " +"dès votre première connexion." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:74 msgid "Member ID" @@ -659,7 +676,8 @@ msgstr "Envoyer le mot de passe ?" #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:116 msgid "Check this box to have the password mailed." -msgstr "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail." +msgstr "" +"Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail." #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9 @@ -736,7 +754,10 @@ msgstr "Changer le mot de passe" msgid "" "You are logged in outside the portal. You may need to log out of the Zope management interface." -msgstr "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter depuis l'interface d'administration de zope (ZMI)." +msgstr "" +"Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter " +"depuis l'interface d'administration de zope " +"(ZMI)." #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11 msgid "Log in" @@ -791,13 +812,17 @@ msgstr "Pas de panique !" msgid "" "Just enter your username below, click Send, and your password will " "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on." -msgstr "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré une adresse valide, lors de votre inscription." +msgstr "" +"Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe " +"vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré " +"une adresse valide, lors de votre inscription." #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22 msgid "" "If this will not work for you (for example, if you forget your member name " "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}." -msgstr "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}." +msgstr "" +"Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}." #. Default: "Send" #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31 @@ -809,7 +834,9 @@ msgstr " Envoyer " msgid "" "Your password has been mailed.
It should arrive in your mailbox " "momentarily." -msgstr "Votre mot de passe vient d'être envoyé.
Il devrait arriver dans votre messagerie d'un moment à l'autre." +msgstr "" +"Votre mot de passe vient d'être envoyé.
Il devrait arriver dans votre " +"messagerie d'un moment à l'autre." #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30 msgid "${portal_title}: Membership reminder" @@ -913,22 +940,24 @@ msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17 msgid "Portal 'From' name" -msgstr "Champ « from » de l'adresse du portail" +msgstr "Nom d'expéditeur" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22 msgid "" "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender." -msgstr "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur." +msgstr "" +"Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:28 msgid "Portal 'From' address" -msgstr "Champ « from » de l'adresse du portail" +msgstr "Email d'expéditeur" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:33 msgid "" "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) " "return address." -msgstr "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition." +msgstr "" +"Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:39 msgid "SMTP server" @@ -954,7 +983,9 @@ msgstr "Description du portail" msgid "" "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It " "should be fairly brief." -msgstr "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout ailleurs. Il est recommandé d'être concis." +msgstr "" +"Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout " +"ailleurs. Il est recommandé d'être concis." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:70 msgid "Keywords" @@ -963,7 +994,8 @@ msgstr "Mots clés" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:74 msgid "" "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line." -msgstr "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne." +msgstr "" +"Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79 msgid "Copyright notice" @@ -992,7 +1024,9 @@ msgstr "Encodage par défaut du portail" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:107 msgid "" "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used." -msgstr "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé." +msgstr "" +"Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce " +"champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:113 msgid "Thumbnails size" @@ -1000,7 +1034,8 @@ msgstr "Taille des vignettes" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:119 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels." -msgstr "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo." +msgstr "" +"C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124 msgid "Default ajax options" @@ -1073,7 +1108,10 @@ msgid "" "This application's transactional feature allows you to easily undo changes " "made to the application's settings or data. You can revert the application " "to a "snapshot" of its state at a previous point in time." -msgstr "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un instant précis." +msgstr "" +"Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet " +"l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un " +"instant précis." #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34 msgid "" @@ -1081,7 +1119,10 @@ msgid "" "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is " "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified " "objects that were modified by the transaction." -msgstr "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur « Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation." +msgstr "" +"Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur " +"« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, " +"des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation." #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99 @@ -1142,17 +1183,10 @@ msgstr "Mois" msgid "Next" msgstr "Suivant" -#: n/skins/generic/content_byline.pt:14 -msgid "Modified on" -msgstr "Modifié le" - -#: n/skins/generic/content_byline.pt:14 -msgid "at" -msgstr "à" - -#: n/skins/generic/content_byline.pt:14 -msgid "creator:" -msgstr "créateur :" +#. Default: "modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}" +#: n/skins/generic/content_byline.pt:17 +msgid "byline" +msgstr "modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}" #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8 msgid "Depublish: \"${docTitle}\"" @@ -1740,13 +1774,20 @@ msgid "" "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be " "found by combining them with AND and OR. This will find text " "in items' contents, title and description." -msgstr "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez entrer plusieurs mots en les combinant avec AND ou OR. La recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la description des documents." +msgstr "" +"Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez " +"entrer plusieurs mots en les combinant avec AND ou OR. La " +"recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la " +"description des documents." #: n/skins/generic/search_form.pt:40 msgid "" "You may also search the items' descriptions and titles specifically. " "Multiple words may be found by combining them with AND and OR." -msgstr "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs AND et OR." +msgstr "" +"Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. " +"Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs AND et " +"OR." #: n/skins/generic/search_form.pt:49 msgid "Review Status" @@ -1772,7 +1813,9 @@ msgstr "publié" msgid "" "If you wish to constrain results to items in certain states, select them " "from this list." -msgstr "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez dans la liste." +msgstr "" +"Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez " +"dans la liste." #: n/skins/generic/search_form.pt:68 msgid "Find new items since..." @@ -1800,7 +1843,9 @@ msgstr "Ce dernier mois" #: n/skins/generic/search_form.pt:80 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame." -msgstr "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en sélectionnant la fourchette de temps." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en " +"sélectionnant la fourchette de temps." #: n/skins/generic/search_form.pt:87 msgid "Item type" @@ -1810,13 +1855,17 @@ msgstr "Type" msgid "" "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them " "above. To find all kinds of items, do not select anything." -msgstr "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner." +msgstr "" +"Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en " +"sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner." #: n/skins/generic/search_form.pt:112 msgid "" "To find items by a particular user, enter one or more of his properties " "(login, name, email...)." -msgstr "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)." +msgstr "" +"Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou " +"plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)." #. Default: "Search" #: n/skins/generic/search_form.pt:124 @@ -1920,7 +1969,9 @@ msgstr "Suggestions de dépannage" msgid "" "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable " "${error_value}." -msgstr "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable inexistant ${error_value}." +msgstr "" +"Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable " +"inexistant ${error_value}." #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44 msgid "The URL may be incorrect." @@ -1932,19 +1983,24 @@ msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects." #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error." -msgstr "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur." +msgstr "" +"Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur." #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51 msgid "" "For more detailed information about the error, please refer to the HTML " "source for this page." -msgstr "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous référer au code HTML de cette page." +msgstr "" +"Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous " +"référer au code HTML de cette page." #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55 msgid "" "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your " "patience." -msgstr "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de votre compréhension." +msgstr "" +"Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de " +"votre compréhension." #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64 msgid "Show Error Log Entry" @@ -2889,6 +2945,18 @@ msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut." msgid "Huge Folder" msgstr "Dossier" +#~ msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}" +#~ msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}" + +#~ msgid "Modified on" +#~ msgstr "Modifié le" + +#~ msgid "at" +#~ msgstr "à" + +#~ msgid "creator:" +#~ msgstr "créateur :" + #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool" #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"