msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n" "POT-Creation-Date: Fri Aug 29 10:44:06 2014\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-29 10:45+0200\n" "Last-Translator: Benoît PIN\n" "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Language-Code: fr\n" "Language-Name: French\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: plinn\n" "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n" #: o/ImageManipulationTool.py:40 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: o/ImageManipulationTool.py:56 msgid "Process started." msgstr "Processus démarré" #: o/ImageManipulationTool.py:64 msgid "Process stopped." msgstr "Processus arrêté" #: o/skins/add_to_cart.py:20 o/skins/my_cart.py:73 msgid "You must enter an integer for quantity (found: %s)" msgstr "Vous devez entrer un nombre entier pour la quantité (trouvé : %s)" #: o/skins/add_to_cart.py:23 o/skins/my_cart.py:75 msgid "You must enter a positive value for quantity (found: %s)" msgstr "Vous devez entrer un nombre positif pour la quantité (trouvé : %s)" #: o/skins/add_to_cart.py:49 o/skins/my_cart.py:85 msgid "Only %d available copies of this photo in this size." msgstr "Seulement %s tirages encore disponibles pour cette photo à ce format." #: o/skins/add_to_cart.py:51 o/skins/my_cart.py:87 msgid "Only one last available copy of this photo in this size." msgstr "Plus qu'un dernier tirage disponible pour cette photo à ce format." #: o/skins/add_to_cart.py:53 msgid "No more available copy of this photo in this size." msgstr "Plus aucun tirage disponible pour cette photo à ce format." #: o/skins/add_to_cart.py:62 msgid "" "Your cart is locked:\n" "please complete your current order first." msgstr "" "Votre panier est vérouillé :\n" "veuillez d'abord solder votre commande." # from portfolio-manual #: o/skins/add_to_cart.py:72 o/skins/add_to_cart.py:74 msgid "Added to cart." msgstr "Ajouté au panier." # from portfolio-manual #: o/skins/add_to_selection.py:37 msgid "%s added to selection." msgstr "%s ajoutée à la sélection." #: o/skins/add_to_selection.py:39 msgid "This %s is already in the selection." msgstr "Cette %s est déjà dans la sélection." # from portfolio-manual #: o/skins/get_slide_buyable_items.pt:21 o/skins/photo_layout_macros.pt:51 #: o/skins/photo_layout_macros.pt:54 o/skins/photo_view.pt:91 #: o/skins/photo_view.pt:94 msgid "Add to cart" msgstr "Ajouter au panier" #: o/skins/get_slide_buyable_items.pt:27 msgid "quantity:" msgstr "quantité :" #: o/skins/get_slide_buyable_items.pt:34 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: o/skins/lightbox_save_control.py:10 msgid "No photo selected." msgstr "Aucune photo sélectionnée." #: o/skins/lightbox_save_control.py:21 msgid "You must enter a title." msgstr "Vous devez entrer un titre." #: o/skins/lightbox_save_control.py:27 msgid "Lightbox created." msgstr "Table lumineuse créée." #. Default: "" #: o/skins/lightbox_view_template.pt:19 msgid "lightbox_selected_explanations" msgstr "" "Cette table lumineuse est sélectionnée : les images que vous sélectionnerez " "à présent seront automatiquement sauvegardées à cet endroit." #: o/skins/lightbox_view_template.pt:22 o/skins/selection_view_template.pt:20 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}" msgstr "" #: o/skins/metadata_edit_form_macros.pt:258 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: o/skins/my_cart.py:58 msgid "Order >>" msgstr "Commander >>" #: o/skins/my_cart.py:60 msgid "Shipping >>" msgstr "Livraison >>" #: o/skins/my_cart.py:89 msgid "No more available copy of this photo and in this size." msgstr "Plus aucun tirage disponible pour cette photo à ce format." #: o/skins/my_cart.py:138 o/skins/my_cart_template.pt:113 msgid "My cart" msgstr "Mon panier" #: o/skins/my_cart_template.pt:26 msgid "Image" msgstr "Image" #: o/skins/my_cart_template.pt:27 msgid "Printing format and type" msgstr "Format d'impression et type de support" #: o/skins/my_cart_template.pt:28 msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: o/skins/my_cart_template.pt:29 msgid "Amount (incl tax)" msgstr "Prix (TTC)" #: o/skins/my_cart_template.pt:53 msgid "refresh amount" msgstr "actualiser le montant" #: o/skins/my_cart_template.pt:59 o/skins/portfolio_view.pt:88 #: o/skins/selection_view_template.pt:31 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: o/skins/my_cart_template.pt:69 msgid "Prints" msgstr "Tirages" #: o/skins/my_cart_template.pt:70 msgid "Total" msgstr "Total" #: o/skins/my_cart_template.pt:80 o/skins/sell_macros.pt:16 msgid "Shipping" msgstr "Livraison" #: o/skins/my_cart_template.pt:85 msgid "VAT" msgstr "TVA" #: o/skins/my_cart_template.pt:90 msgid "Total amount to pay" msgstr "Montant total à payer" #: o/skins/my_cart_template.pt:114 msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Votre panier est actuellement vide." #: o/skins/photo_info.pt:9 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: o/skins/photo_info.pt:18 o/skins/save_as_lightbox_template.pt:15 msgid "Title" msgstr "Titre" #: o/skins/photo_info.pt:22 msgid "Type" msgstr "Type" #: o/skins/photo_info.pt:26 msgid "Created" msgstr "Créé" #: o/skins/photo_info.pt:30 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: o/skins/photo_info.pt:34 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" # from portfolio-manual #: o/skins/photo_layout_macros.pt:32 o/skins/photo_layout_macros.pt:35 msgid "Add to selection" msgstr "Ajouter à la sélection" # from portfolio-manual #: o/skins/photo_layout_macros.pt:41 o/skins/photo_layout_macros.pt:44 msgid "Remove to selection" msgstr "Retirer de la sélection" #: o/skins/photo_layout_macros.pt:60 o/skins/photo_layout_macros.pt:63 #: o/skins/portfolio_presentation_template.pt:47 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: o/skins/photo_layout_macros.pt:78 o/skins/photo_layout_macros.pt:81 msgid "Hide for anonymous" msgstr "Masquer pour les anonymes" #: o/skins/photo_layout_macros.pt:91 o/skins/photo_layout_macros.pt:94 msgid "Show for anonymous" msgstr "Montrer aux anonymes" #: o/skins/photo_medium.pt:37 o/skins/photo_medium.pt:38 msgid "previous" msgstr "précédente" #: o/skins/photo_medium.pt:44 o/skins/photo_medium.pt:45 msgid "next" msgstr "suivante" #: o/skins/photo_medium.pt:52 msgid "zoom in" msgstr "zoom avant" #: o/skins/photo_medium.pt:52 msgid "zoom out" msgstr "zoom arrière" #: o/skins/photo_view.pt:31 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab." msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »." #: o/skins/photo_view.pt:46 o/skins/photo_view.pt:49 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #: o/skins/photo_view.pt:52 o/skins/photo_view.pt:55 msgid "Next" msgstr "Suivante" #: o/skins/photo_view.pt:58 msgid "slide show" msgstr "diaporama" #: o/skins/photo_view.pt:69 o/skins/photo_view.pt:72 msgid "Back to portfolio..." msgstr "Retour à la collection" #: o/skins/photo_view.pt:75 o/skins/photo_view.pt:77 msgid "Full screen (f)" msgstr "Plein écran (f)" #: o/skins/photo_view.pt:99 o/skins/photo_view.pt:104 msgid "Edit metadata" msgstr "Modifier les métadonnées" #: o/skins/photo_view.pt:118 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clefs" #: o/skins/photo_view.pt:125 msgid "reference:" msgstr "référence :" #: o/skins/photo_view.pt:131 msgid "download picture" msgstr "télécharger l'image" #: o/skins/portfolio_edit_form.py:17 msgid "Photo deleted." msgstr "Photo supprimée." #: o/skins/portfolio_edit_form.py:19 msgid "Deleted photos." msgstr "Photos supprimées." #: o/skins/portfolio_edit_form.py:22 msgid "Nothing to delete." msgstr "Rien à supprimer." #: o/skins/portfolio_presentation_template.pt:22 msgid "Delete presentation" msgstr "Supprimer la présentation" #: o/skins/portfolio_view.pt:74 msgid "sorting:" msgstr "tri :" #: o/skins/portfolio_view.pt:77 msgid "manual" msgstr "manuel" #: o/skins/portfolio_view.pt:79 msgid "shooting" msgstr "prise de vue" #: o/skins/portfolio_view.pt:81 msgid "modification" msgstr "modification" #: o/skins/save_as_lightbox_template.pt:12 msgid "Save current selection as lightbox" msgstr "Enregistrer la sélection dans une table lumineuse" #: o/skins/save_as_lightbox_template.pt:21 msgid "Description" msgstr "Description" #: o/skins/selection_view.py:56 msgid "Photo deselected." msgstr "Photo désélectionnée." #: o/skins/selection_view.py:58 msgid "Deselected photos." msgstr "Photos désélectionnées." #: o/skins/selection_view.py:60 msgid "Nothing to deselect." msgstr "Rien à désélectionner." #: o/skins/selection_view.py:70 o/skins/selection_view.py:72 #: o/skins/selection_view_template.pt:18 o/skins/selectioncontext.py:116 #: o/skins/selectioncontext.py:118 msgid "My selection" msgstr "Ma sélection" #: o/skins/selection_view_template.pt:23 msgid "You are editing this ligthbox:" msgstr "Vous éditez cette table lumineuse :" #: o/skins/selection_view_template.pt:42 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: o/skins/selection_view_template.pt:45 msgid "${please_login} if you want to save this selection." msgstr "Si vous souhaiter enregistrer cette sélection, ${please_login}" #. Default: "Please log in" #: o/skins/selection_view_template.pt:46 msgid "login_to_save_seletion" msgstr "veuillez vous connecter." #: o/skins/selection_view_template.pt:50 msgid "Empty selection." msgstr "Sélection vide." #: o/skins/sell_macros.pt:14 msgid "Cart" msgstr "Panier" #: o/skins/sell_macros.pt:15 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: o/skins/sell_macros.pt:17 msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: o/skins/sell_macros.pt:18 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: o/skins/shipping_set_control.py:8 msgid "Please enter a name." msgstr "Veuillez entrer un nom." #: o/skins/shipping_set_control.py:9 msgid "Please enter an address." msgstr "Veuillez entrer une adresse." #: o/skins/shipping_set_control.py:10 msgid "Please enter a city." msgstr "Veuillez entrer une ville." #: o/skins/shipping_set_control.py:11 msgid "Please enter zip code." msgstr "Veuillez entrer un code postal." #: o/skins/shipping_set_control.py:12 msgid "Please enter a country." msgstr "Veuillez entrer un pays." #: o/skins/shipping_set_control.py:27 msgid "No cart found. Your session may have expired." msgstr "Pas de panier trouvé. Votre session a peut-être expirée." #: o/skins/shipping_set_control.py:30 msgid "Shipping informations saved." msgstr "Informations de livraison enregistrées." #: o/skins/shipping_template.pt:14 msgid "Please set shipping informations" msgstr "Veuillez remplir les informations de livraison." #: o/skins/shipping_template.pt:19 o/skins/shipping_template.pt:60 msgid "Validate >>" msgstr "Valider >>" #: o/skins/shipping_template.pt:23 msgid "Fullname" msgstr "Nom complet" #: o/skins/shipping_template.pt:29 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: o/skins/shipping_template.pt:36 msgid "City" msgstr "Ville" #: o/skins/shipping_template.pt:42 msgid "Zip code" msgstr "Code postal" #: o/skins/shipping_template.pt:48 msgid "Country" msgstr "Pays" #: o/skins/zoom_view.pt:32 msgid "back" msgstr "retour" msgid "not saved yet" msgstr "pas encore enregistrée" msgid "Load in my selection" msgstr "Charger dans ma sélection" msgid "Unload from my selection" msgstr "Décharger de ma sélection" msgid "My albums" msgstr "Mes collections" msgid "You don't have any album yet." msgstr "Vous n'avez pas encore de collection." # Date et heure de prise de vue msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #~ msgid "If a file already exists" #~ msgstr "Si un fichier existe déjà" #~ msgid "overwrite" #~ msgstr "écraser" #~ msgid "rename" #~ msgstr "renommer" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "arrêté" #~ msgid "queue size:" #~ msgstr "taille de la file :" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrer" #~ msgid "Processor status" #~ msgstr "État du processus" #~ msgid "status:" #~ msgstr "état :" #~ msgid "running" #~ msgstr "en cours d'exécution" #~ msgid "Total amount" #~ msgstr "Montant total à payer" #~ msgid "order_summary" #~ msgstr "Récapitulatif" #~ msgid "Secured payment" #~ msgstr "Paiement sécurisé" #~ msgid "Order >>" #~ msgstr "Commander >>" #~ msgid "Order saved. Please log in to continue." #~ msgstr "Commande enregistrée. Veuillez vous authentifier pour continuer."