msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n" "POT-Creation-Date: Tue Oct 14 14:23:35 2014\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-14 13:37+0200\n" "Last-Translator: Benoît PIN\n" "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Language-Code: fr\n" "Language-Name: French\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: plinn\n" "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n" #: n/EmailNotification.py:38 msgid "Object deleted" msgstr "Objet supprimé" #: n/Folder.py:164 msgid "Please rename each listed object." msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés." #: n/RegistrationTool.py:254 msgid "How to reset your password on the %s website" msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s" #: n/RegistrationTool.py:269 msgid "Unknown user name. Please retry." msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer." #: n/RegistrationTool.py:284 msgid "Invalid reset password request." msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide." #: n/RegistrationTool.py:290 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one." msgstr "" "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en " "demander une nouvelle." #: n/RegistrationTool.py:299 msgid "Password successfully updated." msgstr "Mot de passe correctement mis à jour." #: n/RegistrationTool.py:301 msgid "\"%s\" username not found." msgstr "Nom : « %s » non trouvé." #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52 msgid "Document state change notificaction" msgstr "Notification de changement d'état d'un document" #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35 msgid "" "\n" "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n" "allows you to personalize your view of the website and participate in\n" "the community.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail " "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des " "contenus.\n" #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43 msgid "" "You will receive an other mail with your randomly-generated\n" "password. Once you have logged in with this password, you\n" "may change it to anything you like." msgstr "" "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré " "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion." #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55 msgid "your registration has been accepted" msgstr "votre inscription a été acceptée" #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51 msgid "Tracking number" msgstr "Numéro de suivi" #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55 msgid "Tracking url" msgstr "Url de suivi" #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30 msgid "Add a new event..." msgstr "Ajouter un nouvel événement..." #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40 msgid "Remove event..." msgstr "Supprimer un événement..." #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50 msgid "The next click over an event will remove it!" msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !" #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51 msgid "Cancel delete mode" msgstr "Ne pas faire de suppression" #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24 msgid "« later revisions" msgstr "« révisions précédentes" #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28 msgid "earlier revisions »" msgstr "révisions suivantes »" #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63 #: n/skins/generic/load_revision.py:29 msgid "nobody" msgstr "personne" #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70 msgid "Compare" msgstr "Comparer" #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72 msgid "Please select one revision per column to compare." msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer." #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20 msgid "Created" msgstr "Créé" #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15 msgid "search from the beginning of the world until %s" msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s" #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17 msgid "search from %s and the end of the world" msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde" #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19 msgid "search between %s and %s" msgstr "recherche entre le %s et le %s" #: n/skins/content/file_view_template.pt:10 msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: n/skins/content/file_view_template.pt:13 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21 msgid "Size" msgstr "Taille" #: n/skins/content/file_view_template.pt:21 msgid "Content-type" msgstr "Type" #: n/skins/content/file_view_template.pt:39 msgid "Download File" msgstr "Télécharger le fichier" #: n/skins/content/file_view_template.pt:42 msgid "Web Preview" msgstr "Aperçu web" #: n/skins/content/file_view_template.pt:47 msgid "Download : « ${file_title} »" msgstr "Télécharger « ${file_title} »" #: n/skins/content/file_view_template.pt:50 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36 msgid "Description" msgstr "Description" #. Default: "Change" #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41 msgid " Change " msgstr " Changer " #. Default: "Change and View" #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43 msgid " Change and View " msgstr " Changer et voir " #: n/skins/content/folder_factories.pt:18 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13 msgid "Name" msgstr "Nom" #: n/skins/content/folder_factories.pt:34 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:13 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23 msgid "Pending documents" msgstr "Documents en attente" #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37 msgid "Submit by:" msgstr "Soumis par :" #: n/skins/content/no_preview.pt:11 msgid "No preview available for this file" msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier" #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16 msgid "Reuse criteria from parent:" msgstr "Réutiliser les critères du parent :" #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17 msgid "yes" msgstr "oui" #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18 msgid "no" msgstr "non" #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235 msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer la sélection" #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30 msgid "New criterion:" msgstr "Nouveau critère :" #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: n/skins/control/restore_revision.py:9 msgid "%(type)s restored." msgstr "%(type)s restauré." #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20 msgid "Topic added." msgstr "Thème ajouté." #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46 msgid "Reviewing history" msgstr "Historique" #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25 msgid "Current state:" msgstr "État actuel :" #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24 msgid "Above in thread:" msgstr "Plus haut dans le fil :" #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11 msgid "Event Name" msgstr "Titre" #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27 msgid "Event type" msgstr "Catégorie" #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13 msgid "Contact Name" msgstr "Nom du contact" #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19 msgid "Contact Email" msgstr "E-mail du contact" #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29 msgid "Contact Phone" msgstr "Tel. du contact" #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67 msgid "Beginning" msgstr "Début" #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103 #: n/skins/generic/widgets.pt:96 msgid "" "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :" " ${minute}" msgstr "" "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :" " ${minute}" #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92 msgid "End" msgstr "Fin" #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33 msgid "Event URL" msgstr "Url de l'événement" #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44 msgid "Start Date" msgstr "Début" #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49 msgid "Stop Date" msgstr "Fin" #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10 msgid "Link: ${link}" msgstr "Lien : ${link}" #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31 msgid "Upload file" msgstr "Fichier à envoyer" #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43 msgid "Change and View" msgstr "Changer et voir" #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14 msgid "At the least:" msgstr "Au moins :" #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17 msgid "At the most:" msgstr "Au plus :" #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20 msgid "Within the day:" msgstr "Au jour de :" #. Default: "old" #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37 msgid "daterange_old" msgstr "passé" #. Default: "ahead" #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40 msgid "daterange_ahead" msgstr "futur" #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17 msgid "Upload image" msgstr "Image à envoyer" #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16 msgid "URL" msgstr "URL" #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16 msgid "Operator:" msgstr "Opérateur :" #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18 msgid "or" msgstr "ou" #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32 msgid "and" msgstr "et" #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26 msgid "
Wysiwig Code
" msgstr "
Code tel écrit tel écran
" #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15 msgid "Minimum" msgstr "Mininum" #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21 msgid "Min/Max" msgstr "Min/Max" #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16 msgid "Regular sort" msgstr "Tri normal" #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20 msgid "Reversed sort" msgstr "Tri inversé" #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50 msgid "No result" msgstr "Pas de résultat" #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54 msgid "Subtopics" msgstr "Sous-thèmes" #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57 msgid "Topic" msgstr "Thème" #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15 msgid "Transition of ${objectid}." msgstr "Transition de « ${objectid} »." #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18 msgid "Transition description." msgstr "Description" #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40 msgid "Transition" msgstr "Transition" #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom." msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas." #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18 msgid "%d item moved down.%d items moved down." msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas." #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42 msgid "Item renamed." msgstr "Élément renommé." #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44 msgid "Items renamed." msgstr "Éléments renommés." #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29 msgid "This item has not been renamed: \"%s\"" msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\"" #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32 msgid "These items have not been renamed: %s" msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s" #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35 msgid "Rename failed." msgstr "Renommage échoué." #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39 msgid "Nothing to change." msgstr "Aucun changement." #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top." msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut." #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17 msgid "%d item moved up.%d items moved up." msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut." #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29 msgid "Up" msgstr "Haut" #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32 msgid "Down" msgstr "Bas" #. Default: "by" #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34 msgid "move_by" msgstr "de" #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42 msgid "Top" msgstr "Premier" #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44 msgid "Bottom" msgstr "Dernier" #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6 msgid "Rename Items" msgstr "Renommer des éléments" #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50 msgid "Related Resources" msgstr "Ressources liées" #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125 msgid "News" msgstr "Actualités" #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114 msgid "No news is no news." msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !" #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120 msgid "More..." msgstr "Plus…" #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:14 msgid "" "You are already a member. You may use the personalization form to change your membership information." msgstr "" "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le formulaire des préférences pour changer vos " "informations." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:20 msgid "You have been registered as a member." msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:22 msgid "" "You will receive an email shortly containing your password and instructions " "on how to activate your membership." msgstr "" "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe " "ainsi que les instructions pour activer votre inscription." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:27 msgid "Click the button to log in immediately." msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40 msgid "Your registration request has been taken into account." msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:42 msgid "" "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will " "receive an email containing your password and instructions on how to " "activate your membership when your registration will be approved." msgstr "" "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. " "Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions " "pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:48 msgid "" "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will " "receive an email when your registration will be approved." msgstr "" "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. " "Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52 msgid "Return to homepage" msgstr "Retour à la page d'accueil" #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:57 msgid "" "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and " "participate in the community." msgstr "" "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de " "participer à la communauté." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:60 msgid "" "It does not cost any money to become a member and your email and other " "personal information will remain private." msgstr "" "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes vos " "données personnelles resteront privées." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:63 msgid "" "You must submit a valid email address. This address will be used to send you " "a randomly-generated password. Once you have logged in with this password, " "you may change it to anything you like." msgstr "" "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous " "envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le changer " "dès votre première connexion." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:74 msgid "Member ID" msgstr "Login" #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:81 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:87 msgid "Last name" msgstr "Nom" #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:93 msgid "Email Address" msgstr "Email" #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:100 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:106 msgid "Password (confirm)" msgstr "Confirmation" #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:112 msgid "Mail Password?" msgstr "Envoyer le mot de passe ?" #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:116 msgid "Check this box to have the password mailed." msgstr "" "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail." #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9 msgid "Login failure" msgstr "Échec de la connexion" #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28 msgid "Login success" msgstr "Connexion réussie" #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11 msgid "" "You are not currently logged in. Your username and or password may be " "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies." msgstr "" "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de " "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin " "d'accepter les cookies." #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17 msgid "" "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:" msgstr "" "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en " "allant sur cette page :" #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21 msgid "password resetting" msgstr "réinitialisation de mot de passe" #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33 msgid "" "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you " "start exploring you need to change your original password. This will ensure " "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner." msgstr "" "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de " "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela " "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à " "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté." #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38 msgid "Please use the form below to change your password." msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe." #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18 msgid "Username" msgstr "Login" #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28 msgid "Confirm new password" msgstr "Confirmation" #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12 msgid "" "You are logged in outside the portal. You may need to log out of the Zope management interface." msgstr "" "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter " "depuis l'interface d'administration de zope " "(ZMI)." #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #. Default: "Login" #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22 msgid "user_name" msgstr "Login" #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37 msgid "Remember my name." msgstr "Se souvenir de mon login." #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26 msgid " Login " msgstr "Connexion" #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49 msgid "Forgot your login or password?" msgstr "Login ou mot de passe oublié ?" #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51 msgid "" "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser." msgstr "" "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre " "navigateur accepte les cookies." #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done." msgstr "" "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de " "la session." #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58 msgid "" "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, " "so that when you next log in, your user name will already be filled in for " "you." msgstr "" "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un " "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine " "visite." #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14 msgid "Don't panic!" msgstr "Pas de panique !" #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16 msgid "" "Just enter your username below, click Send, and your password will " "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on." msgstr "" "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe " "vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré " "une adresse valide, lors de votre inscription." #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22 msgid "" "If this will not work for you (for example, if you forget your member name " "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}." msgstr "" "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}." #. Default: "Send" #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27 msgid " Send " msgstr " Envoyer " #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9 msgid "" "Your password has been mailed.
It should arrive in your mailbox " "momentarily." msgstr "" "Votre mot de passe vient d'être envoyé.
Il devrait arriver dans votre " "messagerie d'un moment à l'autre." #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30 msgid "${portal_title}: Membership reminder" msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe" #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46 msgid "" "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: " "${password}" msgstr "" "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : " "${password}" #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48 msgid "You can use this URL to log in:" msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :" #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56 msgid "" "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an " "error message when you try to access the URL please make sure that you put " "in the complete string." msgstr "" "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur " "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien " "qu'il n'y a pas eu de troncature." #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S" #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}" msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}" #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119 msgid "Information" msgstr "Information" #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}" msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}" #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8 msgid "Change your Password" msgstr "Changer votre mot de passe" #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58 msgid "Change" msgstr "Changer" #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21 msgid "Member Preferences" msgstr "Préférences" #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23 msgid "${link} to change your password." msgstr "${link} pour changer votre mot de passe." #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23 msgid "Click here" msgstr "Cliquez ici" #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384 msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402 msgid "Email address" msgstr "Adresse e-mail" #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45 msgid "Preferred languages" msgstr "Préférences linguistiques" #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50 msgid "Please enter language codes separated by spaces." msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:7 msgid "Configure the Portal" msgstr "Configurer le portail" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11 msgid "This form is used to set the portal configuration options." msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17 msgid "Portal 'From' name" msgstr "Nom d'expéditeur" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22 msgid "" "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender." msgstr "" "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:28 msgid "Portal 'From' address" msgstr "Email d'expéditeur" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:33 msgid "" "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) " "return address." msgstr "" "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:39 msgid "SMTP server" msgstr "Serveur SMTP" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:44 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server." msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:50 msgid "Portal title" msgstr "Titre du portail" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:54 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page." msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:60 msgid "Portal description" msgstr "Description du portail" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:64 msgid "" "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It " "should be fairly brief." msgstr "" "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout " "ailleurs. Il est recommandé d'être concis." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:70 msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:74 msgid "" "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line." msgstr "" "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79 msgid "Copyright notice" msgstr "Mention légale" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer." msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:88 msgid "Password policy" msgstr "Option des mots de passe" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:92 msgid "Generate and email members' initial password" msgstr "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:97 msgid "Allow members to select their initial password" msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:102 msgid "Portal default encoding" msgstr "Encodage par défaut du portail" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:107 msgid "" "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used." msgstr "" "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce " "champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:113 msgid "Thumbnails size" msgstr "Taille des vignettes" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:119 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels." msgstr "" "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124 msgid "Default ajax options" msgstr "Options ajax par défaut" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128 msgid "Enable handling of all clicks over links" msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133 msgid "Enable handling of all forms submissions" msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires" #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30 msgid "${portal_title}: Your Membership Information" msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription" #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35 msgid "" "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows " "you to personalize your view of the website and participate in the community." msgstr "" "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui " "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la " "communauté de ce site." #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39 msgid "This describes the purpose of the website:" msgstr "Voici le but de ce site web :" #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44 msgid "Visit us at ${portal_url}" msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}" #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27 msgid "by" msgstr "par" #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. Default: "at" #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43 msgid "at_(date)" msgstr "le" #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74 msgid "Body" msgstr "Corps" #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25 msgid "Undo Transactions" msgstr "Annuler des transactions" #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27 msgid "" "This application's transactional feature allows you to easily undo changes " "made to the application's settings or data. You can revert the application " "to a "snapshot" of its state at a previous point in time." msgstr "" "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet " "l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un " "instant précis." #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34 msgid "" "Select one or more transactions below and then click on the "Undo" " "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is " "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified " "objects that were modified by the transaction." msgstr "" "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur " "« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, " "des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation." #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52 msgid "Action performed" msgstr "Action effectuée" #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53 msgid "Affected Item" msgstr "Élément concerné" #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54 msgid "By" msgstr "Par" #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #. Default: "previous ${number}" #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26 msgid "batch_previous_x_items" msgstr "${number} précédents" #. Default: "next ${number}" #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32 msgid "batch_next_x_items" msgstr "${number} suivants" #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130 msgid "Click to see hidden items" msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués" #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}" msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}" #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166 msgid "Month" msgstr "Mois" #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. Default: "modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}" #: n/skins/generic/content_byline.pt:17 msgid "byline" msgstr "modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}" #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8 msgid "Depublish: \"${docTitle}\"" msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »" #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10 msgid "depublish_transition_explanations" msgstr "" "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres " "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez " "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération." #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15 msgid "Select the destination state" msgstr "Sélectionnez l'état de destination" #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18 msgid "Private" msgstr "Privé" #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22 msgid "Shared" msgstr "Partagé" #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26 msgid "Depublish" msgstr "Dépublier" #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10 msgid "Make private: \"${docTitle}\"" msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »" #. Default: "share_transition_explanations" #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11 msgid "make_private_transition_explanations" msgstr "" "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous " "même ainsi que les coordonnateurs." #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16 msgid "Make private" msgstr "Rendre privé" #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8 msgid "Publish: \"${docTitle}\"" msgstr "Publier : « ${docTitle} »" #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10 msgid "publish_transition_explanations" msgstr "" "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à " "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression." #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16 msgid "Notify by e-mail" msgstr "Notifier par mail" #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26 msgid "Publish" msgstr "Publier" #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8 msgid "Reject: \"${objectid}\"" msgstr "Rejeter : « ${objectid} »" #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9 msgid "reject_transition_explanations" msgstr "" "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse " "continuer à travailler." #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8 msgid "Retract: \"${objectid}\"" msgstr "Retirer : « ${objectid} »" #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9 msgid "retract_transition_explanations" msgstr "" "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le " "remettre à l'état privé." #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15 msgid "Retract" msgstr "Retirer" #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10 msgid "Share: \"${docTitle}\"" msgstr "Partager : « ${docTitle} »" #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11 msgid "share_transition_explanations" msgstr "" "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier " "pourra lire ce document." #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16 msgid "Share" msgstr "Partager" #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review." msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation." #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9 msgid "submit_transition_explanations" msgstr "" "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur." #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2 msgid "Default page for ${memberFullName}" msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}" #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3 msgid "" "This is the default document created for you when you have been registered " "in this portal." msgstr "" "Ceci est la page par défaut qui a été créé" "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail." #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top." msgstr "" "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets " "ci-dessus. " #: n/skins/generic/groups_members.pt:35 msgid "Members of \"${groupId}\"" msgstr "Membres pour « ${groupId} »" #: n/skins/generic/groups_members.pt:47 msgid "Groups of \"${groupId}\"" msgstr "Groupes pour « ${groupId} »" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25 msgid "Group Tree" msgstr "Arborescence des groupes" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319 msgid "Shared folder" msgstr "Dossier partagé" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66 msgid "Open shared folder..." msgstr "Ouvrir le dossier partagé" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321 msgid "Create" msgstr "Créer" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90 msgid "Implicit roles" msgstr "Rôles implicites" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98 msgid "Explicit roles" msgstr "Rôles explicites" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164 msgid "Outside group" msgstr "Non membres" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166 msgid "Inside group" msgstr "Membres" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183 msgid "None" msgstr "Aucun" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197 msgid "All members" msgstr "Tous les membres" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224 msgid "All groups" msgstr "Tous les groupes" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247 msgid "Add new member" msgstr "Nouveau membre" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365 msgid "Login" msgstr "Login" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396 msgid "Confirm" msgstr "Confirmation" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298 msgid "Add new group" msgstr "Nouveau groupe" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301 msgid "Id" msgstr "Identifiant" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373 msgid "explicitly:" msgstr "explicitement :" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374 msgid "implicitly:" msgstr "implicitement :" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415 msgid "Tree view by this member" msgstr "Arborescence vue par ce membre" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>" msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440 msgid "collapse all" msgstr "condenser tout" #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471 msgid "<< Back to member properties" msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre" #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33 msgid "Edit all metadata" msgstr "Éditer toutes les métadonnées" #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54 msgid "Enable Discussion?" msgstr "Activer les commentaires ?" #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60 msgid "Off" msgstr "Désactiver" #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63 msgid "On" msgstr "Activer" #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118 msgid "Last Modified Date" msgstr "Dernière modification" #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130 msgid "Effective Date" msgstr "Date de mise en ligne" #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141 msgid "Expiration Date" msgstr "Date d'expiration" #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147 msgid "Format" msgstr "Format" #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155 msgid "Language" msgstr "Langue" #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163 msgid "Rights" msgstr "Droits" #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174 msgid "Edit standard metadata" msgstr "Éditer les métadonnées standard" #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19 msgid "Last member login times" msgstr "Dates de dernière connexion des membres" #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27 msgid "Last login time" msgstr "Dernière connexion" #: n/skins/generic/load_revision.py:38 msgid "state of %s" msgstr "état au %s" #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122 msgid "Current Role: \"${current_role}\"" msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »" #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127 msgid "ok" msgstr "ok" #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148 msgid "Haven't role" msgstr "N'a pas le rôle" #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150 msgid "Have role" msgstr "A le rôle" #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder" msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier" #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder" msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier" #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder" msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier" #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174 msgid "No group have got the ${role} role in this folder" msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier" #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M" #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1 msgid "locale_date_fmt" msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M" #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50 msgid "Advanced search" msgstr "Recherche avancée" #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91 msgid "You are here:" msgstr "Vous êtes ici :" #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110 msgid "Exit boxes editing" msgstr "Quitter l'édition des boîtes" #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30 msgid "Update Password" msgstr "Mettre à jour le mot de passe" #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4 msgid "Hi %(fullName)s," msgstr "Bonjour %(fullName)s," #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6 msgid "You recently asked to reset your password." msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe." #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8 msgid "" "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to " "create a new password." msgstr "" "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez " "créer un nouveau mot de passe." #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9 msgid "It's easy:" msgstr "Rien de plus simple :" #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10 msgid "Click the link below to open a browser window." msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur." #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11 msgid "Fill the form with your new password." msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe." #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16 msgid "Password resetting" msgstr "Réinitialisation du mot de passe" #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21 msgid "Please choose a new password." msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe." #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34 msgid "Confirm New Password" msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe" #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49 msgid "Password changed" msgstr "Mot de passe changé" #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50 msgid "" "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by " "clicking the \"Login\" button." msgstr "" "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent " "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »." #: n/skins/generic/pending_members.pt:9 msgid "Review members registration" msgstr "Modérer l'inscription des membres" #: n/skins/generic/pending_members.pt:14 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: n/skins/generic/pending_members.pt:35 msgid "Register" msgstr "Inscrire" #: n/skins/generic/recent_news.pt:36 msgid "by:" msgstr "par :" #. Default: "Read More" #: n/skins/generic/recent_news.pt:49 msgid "read_more" msgstr "lire la suite..." #: n/skins/generic/recent_news.pt:57 msgid "No news is good news!" msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !" #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9 msgid "Reject registration of ${fullname}" msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}" #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14 msgid "From:" msgstr "De :" #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20 msgid "To:" msgstr "À :" #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31 msgid "Membership request denied" msgstr "Demande d'inscription refusée" #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101 msgid "Message body:" msgstr "Texte du message :" #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39 msgid "" "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please " "contact the site administrator." msgstr "" "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription " "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site." #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12 msgid "Request for resetting password sent to your contact email." msgstr "" "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email " "de contact." #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11 msgid "Password reset" msgstr "Réinitialisation de mot de passe" #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12 msgid "" "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For " "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to " "you. You will receive an email with a link to reset your password." msgstr "" "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». " "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme " "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email " "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\"" #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21 msgid "" "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your " "email address has changed), contact us at ${admin_email}." msgstr "" "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre " "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse " "suivante : ${admin_email}" #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10 msgid "" "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}." msgstr "" "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par " "${user} le ${datetime}" #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16 msgid "Restore this revision" msgstr "Restaurer cette révision" #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22 msgid "← previous revision" msgstr "← révision précédente" #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27 msgid "current revision" msgstr "révision actuelle" #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29 msgid "next revision →" msgstr "révision suivante →" #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113 msgid "ascending sort" msgstr "tri croissant" #: n/skins/generic/search_form.pt:11 msgid "Search inside ${title}" msgstr "Rechercher dans ${title}" #: n/skins/generic/search_form.pt:16 msgid "Full Text" msgstr "Plein texte" #: n/skins/generic/search_form.pt:20 msgid "" "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be " "found by combining them with AND and OR. This will find text " "in items' contents, title and description." msgstr "" "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez " "entrer plusieurs mots en les combinant avec AND ou OR. La " "recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la " "description des documents." #: n/skins/generic/search_form.pt:40 msgid "" "You may also search the items' descriptions and titles specifically. " "Multiple words may be found by combining them with AND and OR." msgstr "" "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. " "Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs AND et " "OR." #: n/skins/generic/search_form.pt:49 msgid "Review Status" msgstr "État de validation" #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90 msgid "-- any --" msgstr "-- tous --" #: n/skins/generic/search_form.pt:55 msgid "private" msgstr "privé" #: n/skins/generic/search_form.pt:56 msgid "pending" msgstr "en attente" #: n/skins/generic/search_form.pt:57 msgid "published" msgstr "publié" #: n/skins/generic/search_form.pt:60 msgid "" "If you wish to constrain results to items in certain states, select them " "from this list." msgstr "" "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez " "dans la liste." #: n/skins/generic/search_form.pt:68 msgid "Find new items since..." msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…" #: n/skins/generic/search_form.pt:71 msgid "Ever" msgstr "Toujours" #: n/skins/generic/search_form.pt:72 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: n/skins/generic/search_form.pt:75 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: n/skins/generic/search_form.pt:76 msgid "Last week" msgstr "Cette dernière semaine" #: n/skins/generic/search_form.pt:77 msgid "Last month" msgstr "Ce dernier mois" #: n/skins/generic/search_form.pt:80 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame." msgstr "" "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en " "sélectionnant la fourchette de temps." #: n/skins/generic/search_form.pt:87 msgid "Item type" msgstr "Type" #: n/skins/generic/search_form.pt:99 msgid "" "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them " "above. To find all kinds of items, do not select anything." msgstr "" "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en " "sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner." #: n/skins/generic/search_form.pt:112 msgid "" "To find items by a particular user, enter one or more of his properties " "(login, name, email...)." msgstr "" "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou " "plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)." #. Default: "Search" #: n/skins/generic/search_form.pt:124 msgid " Search " msgstr "Rechercher" #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'." msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »" #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38 msgid "Found 1 item." msgstr "1 élément trouvé." #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39 msgid "Found ${count} items." msgstr "${count} éléments trouvés." #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45 msgid "Last modified" msgstr "Dernière modification" #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83 msgid "Save this search as topic" msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème" #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45 msgid "There are no items matching your specified criteria." msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche." #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25 msgid "Send an email" msgstr "Envoyer un e-mail" #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29 msgid "Recipients:" msgstr "Destinataires :" #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47 msgid "(as copy)" msgstr "(en copie)" #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62 msgid "All (${nofpers} persons)" msgstr "Tous (${nofpers} personnes)" #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69 msgid "Show list" msgstr "Afficher la liste" #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79 msgid "(not required)" msgstr "(facultatif)" #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90 msgid "Others (on address by line)" msgstr "Autres (une adresse par ligne)" #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107 msgid "Send email" msgstr "Envoyer l'email" #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110 msgid "Note: This message will be stored in content history." msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document." #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16 msgid "Site Error" msgstr "Erreur" #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18 msgid "An error was encountered while publishing this resource." msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource." #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23 msgid "Error Type: ${error_type}" msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}" #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27 msgid "Error Value: ${error_value}" msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}" #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34 msgid "Troubleshooting Suggestions" msgstr "Suggestions de dépannage" #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41 msgid "" "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable " "${error_value}." msgstr "" "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable " "inexistant ${error_value}." #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44 msgid "The URL may be incorrect." msgstr "L'url est peut-être erronée." #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect." msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects." #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error." msgstr "" "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur." #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51 msgid "" "For more detailed information about the error, please refer to the HTML " "source for this page." msgstr "" "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous " "référer au code HTML de cette page." #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55 msgid "" "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your " "patience." msgstr "" "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de " "votre compréhension." #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64 msgid "Show Error Log Entry" msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur" #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17 msgid "Actor" msgstr "Acteur" #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18 msgid "Action" msgstr "Action" #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20 msgid "Email sent to" msgstr "E-mail envoyé à" #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28 msgid "(no comments)" msgstr "(pas de commentaire)" #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33 msgid "(no email sent)" msgstr "(pas d'e-mail envoyé)" #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38 msgid "This item has not had any status changes." msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état." #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33 msgid "Edit metadata" msgstr "Éditer les métadonnées" #: n/skins/generic/widgets.pt:57 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papier" #: n/skins/generic/widgets.pt:63 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: n/skins/generic/widgets.pt:64 msgid "Empty" msgstr "Vider" #: n/skins/generic/widgets.pt:130 msgid "News Item" msgstr "Actualité" #: n/skins/photo_theme/logout.py:15 msgid "You have been logged out." msgstr "Vous avez été déconnecté." #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55 msgid "Loading progress..." msgstr "Chargement en cours..." #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97 msgid "Skip to content" msgstr "Sauter au contenu" #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28 msgid "Join" msgstr "S'inscrire" #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12 msgid "Title" msgstr "Titre" #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14 msgid "Type" msgstr "Type" #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15 msgid "Date" msgstr "Date" #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32 msgid "(No title)" msgstr "(Sans titre)" #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45 msgid "(No description)" msgstr "(Sans description)" #: n/www/manage_solr.pt:4 msgid "Configure Solr delegated indexes" msgstr "Configurer les index délégués à Solr" #: n/www/manage_solr.pt:5 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line." msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne." msgid "${month}/${day}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}" msgstr "${day}/${month}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}" msgid "1 Day" msgstr "1 jour" msgid "2 Days" msgstr "2 jours" msgid "5 Days" msgstr "5 jours" msgid "1 Week" msgstr "1 semaine" msgid "2 Weeks" msgstr "2 semaines" msgid "1 Month" msgstr "1 mois" msgid "3 Months" msgstr "3 mois" msgid "6 Months" msgstr "6 mois" msgid "1 Year" msgstr "1 an" msgid "2 years" msgstr "2 ans" msgid "Action Box Block" msgstr "Boîte d'action" msgid "Action box settings" msgstr "Paramètres de la boîte d'action" msgid "Activity block" msgstr "Activité" msgid "Add a document..." msgstr "Ajouter un document..." msgid "Add an activity" msgstr "Ajouter une activité" msgid "Add node" msgstr "Ajouter un nœud" msgid "Appointment" msgstr "Rendez-vous" msgid "Append Roles" msgstr "Ajouter les rôles" msgid "Append or remove groups" msgstr "Ajout / Suppression de groupes" msgid "Append or remove members" msgstr "Ajout / Suppression de membres" msgid "April" msgstr "Avril" msgid "April_abbr" msgstr "Avr" msgid "Assign local roles: Search Members" msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres" msgid "Assign local roles: Search Results" msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche" msgid "August" msgstr "Août" msgid "August_abbr" msgstr "Août" msgid "B" msgstr "o" msgid "Backlinks" msgstr "Liens arrières" msgid "Base folder of members' folders" msgstr "Dossier racine des dossiers des membres" msgid "Box title:" msgstr "Titre de la boîte :" msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers" msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés" msgid "catalog_index_created" msgstr "Date de création" msgid "catalog_index_Creator" msgstr "Créateur" msgid "catalog_index_Date" msgstr "Date" msgid "catalog_index_DateTimeOriginal" msgstr "Date de prise de vue" msgid "catalog_index_Description" msgstr "Description" msgid "catalog_index_effective" msgstr "Date de mise en ligne" msgid "catalog_index_expires" msgstr "Date d'expiration" msgid "catalog_index_fTitle" msgstr "Titre (pour tri)" msgid "catalog_index_getId" msgstr "Identifiant" msgid "catalog_index_listCreators" msgstr "Contributeurs" msgid "catalog_index_modified" msgstr "Date de modification" msgid "catalog_index_path" msgstr "Url relative" msgid "catalog_index_portal_type" msgstr "Type de contenu" msgid "catalog_index_review_state" msgstr "État de validation" msgid "catalog_index_SearchableText" msgstr "Texte intégral" msgid "catalog_index_Subject" msgstr "Sujet" msgid "catalog_index_Title" msgstr "Titre" msgid "Categories:" msgstr "Catégories :" msgid "Change image:" msgstr "Changer l'image :" msgid "Click here to modify roles..." msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..." msgid "Click to get raw image" msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute" msgid "Click to see image full-size" msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle." msgid "Close" msgstr "Fermer" msgid "Collapse" msgstr "Condenser" msgid "Comment" msgstr "Commenter" msgid "Container block" msgstr "Conteneur" msgid "Contributor" msgstr "Contributeur" msgid "Convention" msgstr "Congrès" msgid "Copy" msgstr "Copier" msgid "Create a mosaic document" msgstr "Créer un document mosaïque" msgid "Saved changes." msgstr "Modifications enregistrées." msgid "Import a photo zipped file" msgstr "Importer un fichier de photos zippées" msgid "send_email" msgstr "envoyer email" msgid "Set Mapping" msgstr "Associer" msgid "shared_submit" msgstr "soumettre" msgid "sort_by_index_created" msgstr "Création" msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal" msgstr "Prise de vue" msgid "Criteria" msgstr "Critères" msgid "coordonateur" msgstr "Coordonnateur" msgid "Currently assigned local roles" msgstr "Rôles actuellement assignés" msgid "DateTimeOriginal" msgstr "Date de prise de vue" msgid "Day" msgstr "Jour" msgid "December" msgstr "Décembre" msgid "December_abbr" msgstr "Déc" msgid "depublish" msgstr "dépublier" msgid "depublish_to_private" msgstr "rendre privé" msgid "depublish_to_shared" msgstr "partager" msgid "Direct_publish" msgstr "Publier" msgid "Directories" msgstr "Annuaires" msgid "Do you realy want to delete ?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?" msgid "confirm_layer_delete" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque " msgid "eleve" msgstr "Élève" msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab." msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »." msgid "ExifImageWidth" msgstr "Largeur" msgid "ExifImageHeight" msgstr "Hauteur" msgid "Expand" msgstr "Développer" msgid "Export as zip" msgstr "Exporter en zip" msgid "ExposureTime" msgstr "Temps de pose" msgid "February" msgstr "Février" msgid "February_abbr" msgstr "Févr" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "File Block" msgstr "Fichier" msgid "Filter (meta_type list) :" msgstr "Filtre (liste de meta_type) :" msgid "FNumber" msgstr "Ouverture" msgid "FocalLength" msgstr "Focale" msgid "Folder contents" msgstr "Contenu du dossier" msgid "Folders are created upon first login." msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion" msgid "Fri" msgstr "Ven" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" msgid "Friendly Date Criterion" msgstr "Intervalle de dates" msgid "Global actions" msgstr "Actions globales" msgid "Group folder area" msgstr "Espace de travail du groupe" msgid "Group's roles settings" msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe" msgid "GroupManager" msgstr "Admin. annuaire" msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" msgid "History" msgstr "Historique" msgid "Image block" msgstr "Image" msgid "Implicitly member of groups" msgstr "Implicitement membre des groupes" msgid "Import" msgstr "Importer" msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" msgid "Insert image" msgstr "Insérer une image" msgid "Insert inside text" msgstr "Insérer dans le texte" msgid "Insert new block:" msgstr "Ajouter un bloc :" msgid "Integer Criterion" msgstr "Nombre entier" msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "Sensibilité ISO" msgid "January" msgstr "Janvier" msgid "January_abbr" msgstr "Janv" msgid "July" msgstr "Juillet" msgid "July_abbr" msgstr "Juil" msgid "June" msgstr "Juin" msgid "June_abbr" msgstr "Juin" msgid "immediately" msgstr "immédiatement" msgid "KB" msgstr "Ko" msgid "lang_iso" msgstr "fr" msgid "Layer" msgstr "Calque " msgid "Left boxes" msgstr "Boîtes de gauche" msgid "List Criterion" msgstr "Liste de valeurs" msgid "List Folder" msgstr "Lister le dossier" msgid "List parent folder" msgstr "Lister le dossier parent" msgid "Listen" msgstr "Écouter" msgid "Local Roles" msgstr "Rôles locaux" msgid "MB" msgstr "Mo" msgid "make_private" msgstr "rendre privé" msgid "Manage Groups" msgstr "Gérer les groupes" msgid "Manage boxes" msgstr "Gérer les boîtes" msgid "Manage group's datas" msgstr "Données des groupes" msgid "Manage group's members" msgstr "Membres des groupes" msgid "Manage portal's groups" msgstr "Tous les groupes" msgid "Manage portal's members" msgstr "Membres du portail" msgid "Manager" msgstr "Administrateur" msgid "March" msgstr "Mars" msgid "March_abbr" msgstr "Mars" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "May_abbr" msgstr "Mai" msgid "Meeting" msgstr "Réunion" msgid "Member" msgstr "Membre" msgid "Members" msgstr "Membres" msgid "Members folder id" msgstr "Id du dossier des membres" msgid "Member of groups" msgstr "Membre des groupes" msgid "Member properties" msgstr "Propriétés du membre" msgid "member_creation_area_explanations" msgstr "" "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de " "la première connexion d'un utilisateur." msgid "member_creation_area_title" msgstr "Création des espaces des membres" msgid "Membership role mappings" msgstr "Associations des rôles" msgid "membership_role_mapping_explanations" msgstr "" "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur (acl_users) autre que " "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users " "avec ceux du portail CMF." msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" msgid "Sort Criterion" msgstr "Critère de tri" msgid "sort_by_index_modified" msgstr "Modification" msgid "Modify" msgstr "Modifier" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Monday" msgstr "Lundi" msgid "Move down" msgstr "Descendre" msgid "Move left" msgstr "Déplacer à gauche" msgid "Move right" msgstr "Déplacer à droite" msgid "Move up" msgstr "Monter" msgid "never" msgstr "jamais" msgid "New layer" msgstr "Nouveau calque" msgid "No document" msgstr "Pas de document" msgid "Node block" msgstr "Nœud" msgid "November" msgstr "Novembre" msgid "November_abbr" msgstr "Nov" msgid "Now" msgstr "Maintenant" msgid "Number of br:" msgstr "Nombre de sauts de ligne :" msgid "October" msgstr "Octobre" msgid "October_abbr" msgstr "Oct" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" msgid "person selected" msgstr "personne sélectionnée" msgid "persons selected" msgstr "personnes sélectionnées" msgid "Play" msgstr "Lecture" msgid "Portal Role" msgstr "Rôle du portail" msgid "Portlets" msgstr "Boîtes" msgid "Preview..." msgstr "Prévisualiser..." msgid "private_submit" msgstr "soumettre" msgid "Properties of: ${memberFullName}" msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}" msgid "publish" msgstr "publier" msgid "Reader" msgstr "Lecteur" msgid "Right boxes" msgstr "Boîtes de droite" msgid "Remove layer" msgstr "Supprimer le calque" msgid "Reply..." msgstr "Répondre..." msgid "Represent a simple field-match for a string value." msgstr "Recherche par chaîne de caractères" msgid "retract_to_private" msgstr "retirer" msgid "retract_to_shared" msgstr "retirer" msgid "Reviewer" msgstr "Modérateur" msgid "Role(s)" msgstr "Rôle(s)" msgid "Roles to assign:" msgstr "Rôles à assigner" msgid "Root object expression:" msgstr "Objet racine (expression) :" msgid "Sat" msgstr "Sam" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" msgid "Search Term" msgstr "Terme de recherche" msgid "Section block" msgstr "Titre de section" msgid "Select date indexes" msgstr "Sélectionner les index contenant des dates" msgid "Select default time range displayed in calendar week view" msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier" msgid "Select member area folder type to construct:" msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :" msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:" msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :" msgid "September" msgstr "Septembre" msgid "September_abbr" msgstr "Sept" msgid "Set Roles" msgstr "Définir les rôles" msgid "share" msgstr "partager" msgid "Show layer" msgstr "Afficher le calque" msgid "Slide show" msgstr "Diaporama" msgid "Social Event" msgstr "Sortie" msgid "Sorry, no members matched your search." msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche." msgid "Source file:" msgstr "Fichier source :" msgid "Spacer block" msgstr "Espaceur" msgid "(start and end time in hour)" msgstr "(début et fin en heure)" msgid "Status history" msgstr "Historique" msgid "Stop" msgstr "Arrêt" msgid "String Criterion" msgstr "Chaîne de caractères" msgid "Sun" msgstr "Dim" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" msgid "Text block" msgstr "Texte" msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:" msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :" msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool." msgstr "" "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil portal_membership." msgid "Thu" msgstr "Jeu" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" msgid "Title :" msgstr "Titre :" msgid "Tree Box Block" msgstr "Boîte arborescente" msgid "Tree box settings" msgstr "Paramètres de la boîte arborescente" msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}" msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" msgid "Turn folder creation off" msgstr "Désactiver la création" msgid "Turn folder creation on" msgstr "Activer la création" msgid "Two images block" msgstr "Deux images" msgid "Upload" msgstr "Envoyer" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "User Folder-defined Role" msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs" msgid "UserManager" msgstr "Adm. annuaire" msgid "Untitled-" msgstr "Sans-titre-" msgid "Validate pending documents" msgstr "Voir les documents en attente" msgid "Visitor" msgstr "Visiteur" msgid "View" msgstr "Voir" msgid "View history" msgstr "Voir l'historique" msgid "View local roles" msgstr "Partages" msgid "Wed" msgstr "Mer" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" msgid "Width:" msgstr "Largeur :" msgid "width / height:" msgstr "larg. / haut. :" msgid "Work" msgstr "Travail" msgid "You are not allowed to delete: " msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : " msgid "collaborator" msgstr "Collaborateur" msgid "collapse" msgstr "condenser" msgid "expand" msgstr "développer" msgid "file type:" msgstr "Fichier de type :" msgid "Hide layer" msgstr "Masquer le calque" msgid "Home" msgstr "Accueil" msgid "name" msgstr "Nom" msgid "No Folders are created." msgstr "Aucun dossier n'est créé." msgid "" "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date " "is less than 5 days old'." msgstr "" "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des " "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise " "en ligne n'excède pas 5 jours. »" msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)." msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)." msgid "" "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range " "searches." msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles." msgid "" "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal " "items in a catalog query." msgstr "" "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou " "décroissant" msgid "" "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to " "enable the member area creation." msgstr "" "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa " "valeur pour activer la création des dossiers." msgid "Approve" msgstr "Approuver" msgid "approved" msgstr "approuvé" msgid "Disapprove" msgstr "Désapprouver" msgid "items matching" msgstr "éléments correspondent à" msgid "item matching" msgstr "élément correspond à" msgid "mail_to" msgstr "À" msgid "mail_cc" msgstr "Cc" msgid "mail_bcc" msgstr "Cci" msgid "Welcome to Plinn!" msgstr "Bienvenue sur Plinn !" msgid "This is the default home page." msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut." msgid "Huge Folder" msgstr "Dossier" #~ msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}" #~ msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}" #~ msgid "Modified on" #~ msgstr "Modifié le" #~ msgid "at" #~ msgstr "à" #~ msgid "creator:" #~ msgstr "créateur :" #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool" #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}" #~ msgid "Select registration mode" #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription" #~ msgid "Anonymous registration" #~ msgstr "Inscription anonyme" #~ msgid "Anonymous registration with password" #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe" #~ msgid "Portal manager registration" #~ msgstr "Inscription par l'administrateur" #~ msgid "Reviewed registration" #~ msgstr "Inscription modérée" #~ msgid "Workflow chain" #~ msgstr "Séquence de workflow" #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !" #~ msgstr "" #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre " #~ "le problème !" #~ msgid "Search by" #~ msgstr "Rechercher par" #~ msgid "Password successfully reset." #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé." #~ msgid "You have asked to change your password." #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe." #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton " #~ "« Valider »." #~ msgid "" #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. " #~ "You will receive an email with a link to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». " #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de " #~ "passe." #~ msgid "" #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username " #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}." #~ msgstr "" #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié " #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez " #~ "envoyer un email à ${admin_email}." #~ msgid "" #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will " #~ "receive an email with a link to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez " #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe." #~ msgid "Forgot your password?" #~ msgstr "Mot de passe oublié ?" #~ msgid "Structured text" #~ msgstr "Texte structuré" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Texte brut" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Accueil : %s" #~ msgid "%s's front page" #~ msgstr "Page d'accueil de %s" #~ msgid "" #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by " #~ "clicking the \"Login\" button" #~ msgstr "" #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent " #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »." #~ msgid "Password successfully resetted." #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé." #~ msgid "— Click the link below to open a browser window." #~ msgstr "" #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur." #~ msgid "— Fill the form with your new password." #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe." #~ msgid "Hi ${fullname}," #~ msgstr "Bonjour ${fullname}," #~ msgid "" #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to " #~ "create a new password." #~ msgstr "" #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez " #~ "créer un nouveau mot de passe." #~ msgid "Invalid userid." #~ msgstr "Login invalide." #~ msgid "List" #~ msgstr "Lister" #~ msgid "Manage Boxes" #~ msgstr "Gérer les boîtes" #~ msgid "Configure Portal" #~ msgstr "Configurer le portail" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Annuaire" #~ msgid "Add comment..." #~ msgstr "Ajouter un commentaire..." #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgid "" #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n" #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n" #~ "the community." #~ msgstr "" #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce " #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la " #~ "communauté de ce site."