3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Sun Jan 19 10:49:52 2014\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-01-19 10:51+0100\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/RegistrationTool.py:228
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
31 #: n/RegistrationTool.py:243
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
35 #: n/RegistrationTool.py:258
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
39 #: n/RegistrationTool.py:264
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
45 #: n/RegistrationTool.py:273
46 msgid "Password successfully reset."
47 msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
49 #: n/RegistrationTool.py:275
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail « %(portal_title)"
72 "s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des contenus.\n"
74 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
75 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
77 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
78 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
79 "may change it to anything you like."
81 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
82 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
84 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
85 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 msgid "your registration has been accepted"
87 msgstr "votre inscription a été acceptée"
89 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
90 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 msgid "Tracking number"
92 msgstr "Numéro de suivi"
94 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
95 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
99 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
100 msgid "Add a new event..."
101 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
103 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
105 msgid "Remove event..."
106 msgstr "Supprimer un événement..."
108 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
109 msgid "The next click over an event will remove it!"
110 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
112 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
113 msgid "Cancel delete mode"
114 msgstr "Ne pas faire de suppression"
116 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
117 msgid "« later revisions"
118 msgstr "« révisions précédentes"
120 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
121 msgid "earlier revisions »"
122 msgstr "révisions suivantes »"
124 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
128 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
129 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
133 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
137 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
138 msgid "Please select one revision per column to compare."
139 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
141 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
142 msgid "search from the beginning of the world until %s"
143 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
145 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
146 msgid "search from %s and the end of the world"
147 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
149 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
150 msgid "search between %s and %s"
151 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
153 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18 n/skins/generic/gruf_macros.pt:256
154 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:378 n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
155 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
159 #: n/skins/content/folder_factories.pt:34
160 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
161 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
165 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
166 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
167 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
168 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
169 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
173 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
174 msgid "Pending documents"
175 msgstr "Documents en attente"
177 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
179 msgstr "Soumis par :"
181 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
182 msgid "No preview available for this file"
183 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
185 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
186 msgid "Reuse criteria from parent:"
187 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
189 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
193 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
197 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
198 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
199 msgid "Remove selected"
200 msgstr "Supprimer la sélection"
202 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
203 msgid "New criterion:"
204 msgstr "Nouveau critère :"
206 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
210 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
214 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
215 msgid "%(type)s restored."
216 msgstr "%(type)s restauré."
218 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
220 msgstr "Thème ajouté."
222 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
223 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
224 msgid "Reviewing history"
227 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
228 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
229 msgid "Current state:"
230 msgstr "État actuel :"
232 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
233 msgid "Above in thread:"
234 msgstr "Plus haut dans le fil :"
236 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
237 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
241 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
242 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
246 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
247 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
251 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
252 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
254 msgstr "Nom du contact"
256 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
257 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
258 msgid "Contact Email"
259 msgstr "E-mail du contact"
261 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
262 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
263 msgid "Contact Phone"
264 msgstr "Tel. du contact"
266 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
270 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
271 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
272 #: n/skins/generic/widgets.pt:94
274 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
277 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
280 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
284 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
285 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
286 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
287 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
291 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
292 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
294 msgstr "Url de l'événement"
296 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
300 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
304 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
305 msgid "At the least:"
308 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
312 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
313 msgid "Within the day:"
314 msgstr "Au jour de :"
317 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
318 msgid "daterange_old"
322 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
323 msgid "daterange_ahead"
326 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
330 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
334 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
335 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
339 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
343 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
347 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
351 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
355 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
356 msgid "Reversed sort"
359 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
361 msgstr "Pas de résultat"
363 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
367 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
371 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
372 msgid "Transition of ${objectid}."
373 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
375 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
376 msgid "Transition description."
379 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
380 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
382 msgstr "Commentaires"
384 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
388 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
392 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
393 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
394 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
396 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
397 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
398 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
400 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
401 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
402 msgid "Item renamed."
403 msgstr "Élément renommé."
405 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
406 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
407 msgid "Items renamed."
408 msgstr "Éléments renommés."
410 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
411 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
412 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
414 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
415 msgid "These items have not been renamed: %s"
416 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
418 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
419 msgid "Rename failed."
420 msgstr "Renommage échoué."
422 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
423 msgid "Nothing to change."
424 msgstr "Aucun changement."
426 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
427 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
428 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
430 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
431 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
432 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
434 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
438 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
443 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
447 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
451 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
455 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
457 msgstr "Renommer des éléments"
459 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
463 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
464 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
465 msgid "Login failure"
466 msgstr "Échec de la connexion"
468 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
469 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
470 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
471 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:30
472 msgid "Login success"
473 msgstr "Connexion réussie"
475 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
477 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
478 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
480 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
481 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
482 "d'accepter les cookies."
484 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
486 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
488 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
489 "allant sur cette page :"
491 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
492 msgid "password resetting"
493 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
495 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
499 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
501 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
502 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
503 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
505 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
506 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
507 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
508 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
510 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
511 msgid "Please use the form below to change your password."
512 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
514 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
518 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
520 msgstr "Nouveau mot de passe"
522 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
523 msgid "Confirm new password"
524 msgstr "Confirmation"
526 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
527 msgid "Change password"
528 msgstr "Changer le mot de passe"
530 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
535 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
539 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
540 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
541 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
543 msgstr "Mot de passe"
545 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
546 msgid "Remember my name."
547 msgstr "Se souvenir de mon login."
549 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
550 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
554 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
555 msgid "Forgot your login or password?"
556 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
558 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
560 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
562 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
563 "navigateur accepte les cookies."
565 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
566 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
568 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
571 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
573 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
574 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
577 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
578 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
581 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
582 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
583 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
585 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
586 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
588 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
591 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
594 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
595 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
596 msgid "You can use this URL to log in:"
597 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
599 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
600 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
602 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
603 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
604 "in the complete string."
606 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
607 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
608 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
610 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
611 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
612 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
613 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
615 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
616 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
617 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
619 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:96
620 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
621 msgid "Skip to content"
622 msgstr "Sauter au contenu"
624 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
625 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
626 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
627 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
631 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
632 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
633 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
634 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
635 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
636 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
637 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
639 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
640 msgid "Copyright notice"
641 msgstr "Mention légale"
643 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
644 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
645 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
647 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
648 msgid "Default ajax options"
649 msgstr "Options ajax par défaut"
651 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
652 msgid "Enable handling of all clicks over links"
653 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
655 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
656 msgid "Enable handling of all forms submissions"
657 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
659 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
660 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
661 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
663 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
665 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
666 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
668 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
669 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
670 "communauté de ce site."
672 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
673 msgid "This describes the purpose of the website:"
674 msgstr "Voici le but de ce site web :"
676 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
677 msgid "Visit us at ${portal_url}"
678 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
680 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
684 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
689 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
690 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
694 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
698 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
699 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
700 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
701 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
702 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
706 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
710 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
712 msgstr "Commentaires :"
714 #. Default: "Previous${number}"
715 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
716 msgid "batch_previous_x_items"
717 msgstr "${number} précédents"
719 #. Default: "Next${number}items"
720 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
721 msgid "batch_next_x_items"
722 msgstr "${number} suivants"
724 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
725 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
726 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
727 msgid "Click to see hidden items"
728 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
730 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
731 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
732 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
734 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
735 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
739 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
743 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
747 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
748 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
752 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
753 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
754 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
756 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
757 msgid "depublish_transition_explanations"
759 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
760 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
761 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
763 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
764 msgid "Select the destination state"
765 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
767 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
771 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
775 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
779 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
780 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
781 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
783 #. Default: "share_transition_explanations"
784 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
785 msgid "make_private_transition_explanations"
787 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
788 "même ainsi que les coordonnateurs."
790 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
792 msgstr "Rendre privé"
794 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
795 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
796 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
798 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
799 msgid "publish_transition_explanations"
801 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
802 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
804 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
805 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
806 msgid "Notify by e-mail"
807 msgstr "Notifier par mail"
809 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
813 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
814 msgid "Reject: \"${objectid}\""
815 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
817 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
818 msgid "reject_transition_explanations"
820 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
821 "continuer à travailler."
823 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
824 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
828 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
829 msgid "Retract: \"${objectid}\""
830 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
832 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
833 msgid "retract_transition_explanations"
835 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
836 "remettre à l'état privé."
838 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
842 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
843 msgid "Share: \"${docTitle}\""
844 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
846 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
847 msgid "share_transition_explanations"
849 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
850 "pourra lire ce document."
852 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
856 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
857 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
858 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
860 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
861 msgid "submit_transition_explanations"
863 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
865 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
869 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
870 msgid "Default page for ${memberFullName}"
871 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
873 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
875 "This is the default document created for you when you have been registered "
878 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
879 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
881 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
882 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
884 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
887 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
888 msgid "Members of \"${groupId}\""
889 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
891 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
892 msgid "Groups of \"${groupId}\""
893 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
895 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
897 msgstr "Arborescence des groupes"
899 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
903 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
904 msgid "Shared folder"
905 msgstr "Dossier partagé"
907 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
908 msgid "Open shared folder..."
909 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
911 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
915 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
916 msgid "Implicit roles"
917 msgstr "Rôles implicites"
919 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
920 msgid "Explicit roles"
921 msgstr "Rôles explicites"
923 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
927 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
931 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
932 msgid "Outside group"
935 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
939 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
943 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
945 msgstr "Tous les membres"
947 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
951 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
953 msgstr "Tous les groupes"
955 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
956 msgid "Add new member"
957 msgstr "Nouveau membre"
959 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
963 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
967 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
968 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
970 msgstr "Confirmation"
972 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
973 msgid "Email address"
974 msgstr "Adresse e-mail"
976 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
977 msgid "Add new group"
978 msgstr "Nouveau groupe"
980 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
984 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
988 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
990 msgstr "explicitement :"
992 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
994 msgstr "implicitement :"
996 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
997 msgid "Tree view by this member"
998 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1000 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1001 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
1002 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
1004 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1005 msgid "collapse all"
1006 msgstr "condenser tout"
1008 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1009 msgid "<< Back to member properties"
1010 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
1012 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1013 msgid "Edit all metadata"
1014 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1016 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1017 msgid "Enable Discussion?"
1018 msgstr "Activer les commentaires ?"
1020 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1024 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1028 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1032 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1036 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1037 msgid "Contributors"
1038 msgstr "Contributeurs"
1040 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1041 msgid "Creation Date"
1042 msgstr "Date de création"
1044 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1045 msgid "Last Modified Date"
1046 msgstr "Dernière modification"
1048 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1049 msgid "Effective Date"
1050 msgstr "Date de mise en ligne"
1052 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1053 msgid "Expiration Date"
1054 msgstr "Date d'expiration"
1056 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1060 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1064 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1068 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1069 msgid "Edit standard metadata"
1070 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1072 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1073 msgid "Last member login times"
1074 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1076 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1077 msgid "Last login time"
1078 msgstr "Dernière connexion"
1080 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1084 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1085 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1086 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1087 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1089 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1090 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1094 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1095 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1096 msgid "Haven't role"
1097 msgstr "N'a pas le rôle"
1099 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1100 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1104 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1105 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1106 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1108 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1109 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1110 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1112 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1113 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1114 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1116 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1117 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1118 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1120 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1121 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1122 msgid "locale_date_fmt"
1123 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1125 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:78
1126 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1127 msgid "You are here:"
1128 msgstr "Vous êtes ici :"
1130 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:91
1131 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:94
1132 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:112
1133 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:113
1134 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1135 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1139 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:109
1140 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1141 msgid "Exit boxes editing"
1142 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1144 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1145 msgid "Hi %(fullName)s,"
1146 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1148 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1149 msgid "You have asked to change your password."
1150 msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
1152 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1154 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1155 "create a new password."
1157 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1158 "créer un nouveau mot de passe."
1160 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1162 msgstr "Rien de plus simple :"
1164 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1165 msgid "Click the link below to open a browser window."
1166 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1168 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1169 msgid "Fill the form with your new password."
1170 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1172 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1173 msgid "Password resetting"
1174 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1176 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1177 msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
1179 "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
1182 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1183 msgid "Password changed"
1184 msgstr "Mot de passe changé"
1186 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1188 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1189 "clicking the \"Login\" button."
1191 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1192 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1194 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1195 msgid "Review members registration"
1196 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1198 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1202 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1206 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:123
1210 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1214 #. Default: "Read More"
1215 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1217 msgstr "lire la suite..."
1219 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1220 msgid "No news is good news!"
1221 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1223 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1224 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1225 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1227 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1231 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1235 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1236 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1240 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1241 msgid "Membership request denied"
1242 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1244 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1245 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1246 msgid "Message body:"
1247 msgstr "Texte du message :"
1249 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1251 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1252 "contact the site administrator."
1254 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1255 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1257 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1261 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1262 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1264 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1267 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1268 msgid "Password reset"
1269 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1271 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1273 "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
1274 "You will receive an email with a link to reset your password."
1275 msgstr "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
1277 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:19
1279 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1280 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1282 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié votre "
1283 "login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez envoyer "
1284 "un email à ${admin_email}."
1287 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:26
1291 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1293 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1295 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1296 "${user} le ${datetime}"
1298 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1299 msgid "Restore this revision"
1300 msgstr "Restaurer cette révision"
1302 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1303 msgid "← previous revision"
1304 msgstr "← révision précédente"
1306 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1307 msgid "current revision"
1308 msgstr "révision actuelle"
1310 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1311 msgid "next revision →"
1312 msgstr "révision suivante →"
1314 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1315 msgid "ascending sort"
1316 msgstr "tri croissant"
1318 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1319 msgid "Search Results"
1320 msgstr "Résultats de la recherche"
1322 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1323 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1324 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1326 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1327 msgid "Found 1 item."
1328 msgstr "1 élément trouvé."
1330 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1331 msgid "Found ${count} items."
1332 msgstr "${count} éléments trouvés."
1334 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1335 msgid "Last modified"
1336 msgstr "Dernière modification"
1338 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1339 msgid "Save this search as topic"
1340 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1342 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1346 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1347 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1348 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1350 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1351 msgid "Send an email"
1352 msgstr "Envoyer un e-mail"
1354 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1356 msgstr "Destinataires :"
1358 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1362 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1363 msgid "All (${nofpers} persons)"
1364 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1366 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1368 msgstr "Afficher la liste"
1370 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1371 msgid "(not required)"
1372 msgstr "(facultatif)"
1374 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1375 msgid "Others (on address by line)"
1376 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1378 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1380 msgstr "Envoyer l'email"
1382 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1383 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1384 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1386 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1390 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1394 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1395 msgid "Email sent to"
1396 msgstr "E-mail envoyé à"
1398 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1399 msgid "(no comments)"
1400 msgstr "(pas de commentaire)"
1402 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1403 msgid "(no email sent)"
1404 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1406 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1407 msgid "Edit metadata"
1408 msgstr "Éditer les métadonnées"
1410 #: n/skins/generic/widgets.pt:53
1412 msgstr "Presse-papier"
1414 #: n/skins/generic/widgets.pt:128
1418 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1419 msgid "You have been logged out."
1420 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1422 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1423 msgid "Loading progress..."
1424 msgstr "Chargement en cours..."
1426 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1430 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1434 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1438 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1442 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1446 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1448 msgstr "(Sans titre)"
1450 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1451 msgid "(No description)"
1452 msgstr "(Sans description)"
1454 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1455 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1487 msgid "Action Box Block"
1488 msgstr "Boîte d'action"
1490 msgid "Action box settings"
1491 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1493 msgid "Activity block"
1496 msgid "Add a document..."
1497 msgstr "Ajouter un document..."
1499 msgid "Add an activity"
1500 msgstr "Ajouter une activité"
1503 msgstr "Ajouter un nœud"
1505 msgid "Advanced search"
1506 msgstr "Recherche avancée"
1508 msgid "Anonymous registration"
1509 msgstr "Inscription anonyme"
1512 msgstr "Rendez-vous"
1514 msgid "Append Roles"
1515 msgstr "Ajouter les rôles"
1517 msgid "Append or remove groups"
1518 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1520 msgid "Append or remove members"
1521 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1529 msgid "Assign local roles: Search Members"
1530 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1532 msgid "Assign local roles: Search Results"
1533 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1545 msgstr "Liens arrières"
1547 msgid "Base folder of members' folders"
1548 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1551 msgstr "Titre de la boîte :"
1553 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1554 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1556 msgid "catalog_index_created"
1557 msgstr "Date de création"
1559 msgid "catalog_index_Creator"
1562 msgid "catalog_index_Date"
1565 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1566 msgstr "Date de prise de vue"
1568 msgid "catalog_index_Description"
1569 msgstr "Description"
1571 msgid "catalog_index_effective"
1572 msgstr "Date de mise en ligne"
1574 msgid "catalog_index_expires"
1575 msgstr "Date d'expiration"
1577 msgid "catalog_index_fTitle"
1578 msgstr "Titre (pour tri)"
1580 msgid "catalog_index_getId"
1581 msgstr "Identifiant"
1583 msgid "catalog_index_listCreators"
1584 msgstr "Contributeurs"
1586 msgid "catalog_index_modified"
1587 msgstr "Date de modification"
1589 msgid "catalog_index_path"
1590 msgstr "Url relative"
1592 msgid "catalog_index_portal_type"
1593 msgstr "Type de contenu"
1595 msgid "catalog_index_review_state"
1596 msgstr "État de validation"
1598 msgid "catalog_index_SearchableText"
1599 msgstr "Texte intégral"
1601 msgid "catalog_index_Subject"
1604 msgid "catalog_index_Title"
1608 msgstr "Catégories :"
1613 msgid "Change image:"
1614 msgstr "Changer l'image :"
1616 msgid "Click here to modify roles..."
1617 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1619 msgid "Click to get raw image"
1620 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1622 msgid "Click to see image full-size"
1623 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1634 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1635 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1637 msgid "Container block"
1641 msgstr "Contributeur"
1649 msgid "Create a mosaic document"
1650 msgstr "Créer un document mosaïque"
1652 msgid "Saved changes."
1653 msgstr "Modifications enregistrées."
1655 msgid "Import a photo zipped file"
1656 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1659 msgstr "envoyer email"
1664 msgid "shared_submit"
1667 msgid "sort_by_index_created"
1670 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1671 msgstr "Prise de vue"
1676 msgid "coordonateur"
1677 msgstr "Coordonnateur"
1679 msgid "Currently assigned local roles"
1680 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1682 msgid "DateTimeOriginal"
1683 msgstr "Date de prise de vue"
1691 msgid "December_abbr"
1700 msgid "depublish_to_private"
1701 msgstr "rendre privé"
1703 msgid "depublish_to_shared"
1706 msgid "Direct_publish"
1712 msgid "Do you realy want to delete ?"
1713 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1715 msgid "confirm_layer_delete"
1716 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1721 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1722 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1724 msgid "ExifImageWidth"
1727 msgid "ExifImageHeight"
1733 msgid "Export as zip"
1734 msgstr "Exporter en zip"
1736 msgid "ExposureTime"
1737 msgstr "Temps de pose"
1742 msgid "February_abbr"
1751 msgid "Filter (meta_type list) :"
1752 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1760 msgid "Folder contents"
1761 msgstr "Contenu du dossier"
1763 msgid "Folders are created upon first login."
1764 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1772 msgid "Friendly Date Criterion"
1773 msgstr "Intervalle de dates"
1775 msgid "Global actions"
1776 msgstr "Actions globales"
1778 msgid "Group folder area"
1779 msgstr "Espace de travail du groupe"
1781 msgid "Group's roles settings"
1782 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1784 msgid "GroupManager"
1785 msgstr "Admin. annuaire"
1796 msgid "Implicitly member of groups"
1797 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1803 msgstr "Insérer un fichier"
1805 msgid "Insert image"
1806 msgstr "Insérer une image"
1808 msgid "Insert inside text"
1809 msgstr "Insérer dans le texte"
1811 msgid "Insert new block:"
1812 msgstr "Ajouter un bloc :"
1814 msgid "Integer Criterion"
1815 msgstr "Nombre entier"
1817 msgid "ISOSpeedRatings"
1818 msgstr "Sensibilité ISO"
1823 msgid "January_abbr"
1839 msgstr "immédiatement"
1851 msgstr "Boîtes de gauche"
1853 msgid "List Criterion"
1854 msgstr "Liste de valeurs"
1857 msgstr "Lister le dossier"
1859 msgid "List parent folder"
1860 msgstr "Lister le dossier parent"
1866 msgstr "Rôles locaux"
1871 msgid "make_private"
1872 msgstr "rendre privé"
1874 msgid "Manage Groups"
1875 msgstr "Gérer les groupes"
1877 msgid "Manage boxes"
1878 msgstr "Gérer les boîtes"
1880 msgid "Manage group's datas"
1881 msgstr "Données des groupes"
1883 msgid "Manage group's members"
1884 msgstr "Membres des groupes"
1886 msgid "Manage portal's groups"
1887 msgstr "Tous les groupes"
1889 msgid "Manage portal's members"
1890 msgstr "Membres du portail"
1893 msgstr "Administrateur"
1916 msgid "Members folder id"
1917 msgstr "Id du dossier des membres"
1919 msgid "Member of groups"
1920 msgstr "Membre des groupes"
1922 msgid "Member properties"
1923 msgstr "Propriétés du membre"
1925 msgid "member_creation_area_explanations"
1927 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1928 "la première connexion d'un utilisateur."
1930 msgid "member_creation_area_title"
1931 msgstr "Création des espaces des membres"
1933 msgid "Membership role mappings"
1934 msgstr "Associations des rôles"
1936 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1938 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1939 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1940 "avec ceux du portail CMF."
1943 msgstr "Métadonnées"
1945 msgid "Sort Criterion"
1946 msgstr "Critère de tri"
1948 msgid "sort_by_index_modified"
1949 msgstr "Modification"
1964 msgstr "Déplacer à gauche"
1967 msgstr "Déplacer à droite"
1976 msgstr "Nouveau calque"
1979 msgstr "Pas de document"
1987 msgid "November_abbr"
1993 msgid "Number of br:"
1994 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
1999 msgid "October_abbr"
2003 msgstr "Propriétaire"
2005 msgid "person selected"
2006 msgstr "personne sélectionnée"
2008 msgid "persons selected"
2009 msgstr "personnes sélectionnées"
2014 msgid "Portal manager registration"
2015 msgstr "Inscription par l'administrateur"
2018 msgstr "Rôle du portail"
2024 msgstr "Prévisualiser..."
2026 msgid "private_submit"
2029 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2030 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2039 msgstr "Boîtes de droite"
2041 msgid "Remove layer"
2042 msgstr "Supprimer le calque"
2045 msgstr "Répondre..."
2047 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2048 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2050 msgid "retract_to_private"
2053 msgid "retract_to_shared"
2056 msgid "Reviewed registration"
2057 msgstr "Inscription modérée"
2065 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
2067 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
2070 msgid "Roles to assign:"
2071 msgstr "Rôles à assigner"
2073 msgid "Root object expression:"
2074 msgstr "Objet racine (expression) :"
2086 msgstr "Rechercher par"
2089 msgstr "Terme de recherche"
2091 msgid "Section block"
2092 msgstr "Titre de section"
2094 msgid "Select date indexes"
2095 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2097 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2098 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2100 msgid "Select member area folder type to construct:"
2101 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2103 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2104 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2106 msgid "Select registration mode"
2107 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2112 msgid "September_abbr"
2116 msgstr "Définir les rôles"
2122 msgstr "Afficher le calque"
2127 msgid "Social Event"
2130 msgid "Sorry, no members matched your search."
2131 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2133 msgid "Source file:"
2134 msgstr "Fichier source :"
2136 msgid "Spacer block"
2139 msgid "(start and end time in hour)"
2140 msgstr "(début et fin en heure)"
2142 msgid "Status history"
2148 msgid "String Criterion"
2149 msgstr "Chaîne de caractères"
2160 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2161 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2163 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2165 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2177 msgid "Tree Box Block"
2178 msgstr "Boîte arborescente"
2180 msgid "Tree box settings"
2181 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2183 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2184 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2192 msgid "Turn folder creation off"
2193 msgstr "Désactiver la création"
2195 msgid "Turn folder creation on"
2196 msgstr "Activer la création"
2198 msgid "Two images block"
2199 msgstr "Deux images"
2205 msgstr "Utilisateur"
2207 msgid "User Folder-defined Role"
2208 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2211 msgstr "Adm. annuaire"
2214 msgstr "Sans-titre-"
2216 msgid "Validate pending documents"
2217 msgstr "Voir les documents en attente"
2225 msgid "View history"
2226 msgstr "Voir l'historique"
2228 msgid "View local roles"
2240 msgid "width / height:"
2241 msgstr "larg. / haut. :"
2246 msgid "Workflow chain"
2247 msgstr "Séquence de workflow"
2249 msgid "You are not allowed to delete: "
2250 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2252 msgid "collaborator"
2253 msgstr "Collaborateur"
2262 msgstr "Fichier de type :"
2265 msgstr "Masquer le calque"
2273 msgid "No Folders are created."
2274 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2277 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2278 "is less than 5 days old'."
2280 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2281 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2282 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2284 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2285 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2288 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2290 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2293 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2294 "items in a catalog query."
2296 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2300 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2301 "enable the member area creation."
2303 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2304 "valeur pour activer la création des dossiers."
2313 msgstr "Désapprouver"
2321 msgid "items matching"
2322 msgstr "éléments correspondent à"
2324 msgid "item matching"
2325 msgstr "élément correspond à"
2336 msgid "Welcome to Plinn!"
2337 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2339 msgid "This is the default home page."
2340 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2346 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
2347 #~ "receive an email with a link to reset your password."
2349 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
2350 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
2352 #~ msgid "Forgot your password?"
2353 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
2355 #~ msgid "Structured text"
2356 #~ msgstr "Texte structuré"
2361 #~ msgid "Plain text"
2362 #~ msgstr "Texte brut"
2364 #~ msgid "%s's Home"
2365 #~ msgstr "Accueil : %s"
2367 #~ msgid "%s's front page"
2368 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
2371 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2372 #~ "clicking the \"Login\" button"
2374 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2375 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2377 #~ msgid "Password successfully resetted."
2378 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2380 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2382 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2384 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2385 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2387 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2388 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2391 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2392 #~ "create a new password."
2394 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2395 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2397 #~ msgid "Invalid userid."
2398 #~ msgstr "Login invalide."
2403 #~ msgid "Manage Boxes"
2404 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2406 #~ msgid "Configure Portal"
2407 #~ msgstr "Configurer le portail"
2409 #~ msgid "Directory"
2410 #~ msgstr "Annuaire"
2412 #~ msgid "Add comment..."
2413 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2415 #~ msgid "Calendar View"
2416 #~ msgstr "Calendrier"
2425 #~ msgstr "Aperçu :"
2428 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2429 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2432 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2433 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2434 #~ "communauté de ce site."