traduction des messages de workflow.
[Plinn.git] / Products / Plinn / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Wed Apr 15 17:13:14 2015\n"
5 "PO-Revision-Date: 2015-04-15 15:06+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:164
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/RegistrationTool.py:254
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
30
31 #: n/RegistrationTool.py:269
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
34
35 #: n/RegistrationTool.py:284
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
38
39 #: n/RegistrationTool.py:290
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
41 msgstr ""
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
44
45 #: n/RegistrationTool.py:299
46 msgid "Password successfully updated."
47 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
48
49 #: n/RegistrationTool.py:301
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
52
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
61
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
64 msgid ""
65 "\n"
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
68 "the community.\n"
69 msgstr ""
70 "\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
73 "contenus.\n"
74
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
77 msgid ""
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
81 msgstr ""
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
84
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
89
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
94
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
97 msgid "Tracking url"
98 msgstr "Url de suivi"
99
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
103
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
108
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
112
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
116
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
120
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
124
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
126 msgid "user"
127 msgstr "utilisateur"
128
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
131 msgid "nobody"
132 msgstr "personne"
133
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
135 msgid "Compare"
136 msgstr "Comparer"
137
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
141
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
143 msgid "Preview:"
144 msgstr "Aperçu :"
145
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
147 msgid "Created"
148 msgstr "Créé"
149
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
151 msgid "Modified"
152 msgstr "Modifié"
153
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
157
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
161
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
165
166 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
167 msgid "File Properties"
168 msgstr "Propriétés du fichier"
169
170 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
171 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
172 msgid "Size"
173 msgstr "Taille"
174
175 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
176 msgid "Content-type"
177 msgstr "Type"
178
179 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
180 msgid "Download File"
181 msgstr "Télécharger le fichier"
182
183 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
184 msgid "Web Preview"
185 msgstr "Aperçu web"
186
187 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
188 msgid "Download : « ${file_title} »"
189 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
190
191 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
192 msgid "Preview"
193 msgstr "Aperçu"
194
195 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
196 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
197 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
198 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
199 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
200 msgid "Description"
201 msgstr "Description"
202
203 #. Default: "Change"
204 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
205 msgid " Change "
206 msgstr " Changer "
207
208 #. Default: "Change and View"
209 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
210 msgid " Change and View "
211 msgstr " Changer et voir "
212
213 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
214 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:104
215 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
216 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
217 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
218 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
219 msgid "Name"
220 msgstr "Nom"
221
222 #: n/skins/content/folder_factories.pt:35
223 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
224 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
225 msgid "Add"
226 msgstr "Ajouter"
227
228 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
229 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
230 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
231 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
232 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:20
233 msgid "Save"
234 msgstr "Enregistrer"
235
236 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
237 msgid "Pending documents"
238 msgstr "Documents en attente"
239
240 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
241 msgid "Submit by:"
242 msgstr "Soumis par :"
243
244 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
245 msgid "No preview available for this file"
246 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
247
248 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
249 msgid "Reuse criteria from parent:"
250 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
251
252 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
253 msgid "yes"
254 msgstr "oui"
255
256 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
257 msgid "no"
258 msgstr "non"
259
260 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
261 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
262 msgid "Remove selected"
263 msgstr "Supprimer la sélection"
264
265 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
266 msgid "New criterion:"
267 msgstr "Nouveau critère :"
268
269 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
270 msgid "Name:"
271 msgstr "Nom :"
272
273 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
274 msgid "Type:"
275 msgstr "Type :"
276
277 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
278 msgid "%(type)s restored."
279 msgstr "%(type)s restauré."
280
281 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
282 msgid "Topic added."
283 msgstr "Thème ajouté."
284
285 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
286 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
287 msgid "Reviewing history"
288 msgstr "Historique"
289
290 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
291 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
292 msgid "Current state:"
293 msgstr "État actuel :"
294
295 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
296 msgid "Above in thread:"
297 msgstr "Plus haut dans le fil :"
298
299 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
300 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
301 msgid "Event Name"
302 msgstr "Titre"
303
304 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
305 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
306 msgid "Event type"
307 msgstr "Catégorie"
308
309 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
310 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
311 msgid "Location"
312 msgstr "Lieu"
313
314 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
315 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
316 msgid "Contact Name"
317 msgstr "Nom du contact"
318
319 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
320 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
321 msgid "Contact Email"
322 msgstr "E-mail du contact"
323
324 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
325 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
326 msgid "Contact Phone"
327 msgstr "Tel. du contact"
328
329 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
330 msgid "Beginning"
331 msgstr "Début"
332
333 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
334 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
335 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
336 msgid ""
337 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
338 " ${minute}"
339 msgstr ""
340 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
341 " ${minute}"
342
343 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
344 msgid "End"
345 msgstr "Fin"
346
347 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
348 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
349 msgid "Event URL"
350 msgstr "Url de l'événement"
351
352 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
353 msgid "Start Date"
354 msgstr "Début"
355
356 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
357 msgid "Stop Date"
358 msgstr "Fin"
359
360 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
361 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
362 msgid "Link: ${link}"
363 msgstr "Lien : ${link}"
364
365 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
366 msgid "Content type"
367 msgstr "Type de contenu"
368
369 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
370 msgid "Upload file"
371 msgstr "Fichier à envoyer"
372
373 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
374 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
375 msgid "Change and View"
376 msgstr "Changer et voir"
377
378 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
379 msgid "At the least:"
380 msgstr "Au moins :"
381
382 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
383 msgid "At the most:"
384 msgstr "Au plus :"
385
386 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
387 msgid "Within the day:"
388 msgstr "Au jour de :"
389
390 #. Default: "old"
391 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
392 msgid "daterange_old"
393 msgstr "passé"
394
395 #. Default: "ahead"
396 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
397 msgid "daterange_ahead"
398 msgstr "futur"
399
400 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
401 msgid "Upload image"
402 msgstr "Image à envoyer"
403
404 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
405 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
406 msgid "URL"
407 msgstr "URL"
408
409 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
410 msgid "Operator:"
411 msgstr "Opérateur :"
412
413 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
414 msgid "or"
415 msgstr "ou"
416
417 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
418 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
419 msgid "and"
420 msgstr "et"
421
422 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
423 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
424 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
425
426 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
427 msgid "Minimum"
428 msgstr "Mininum"
429
430 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
431 msgid "Maximum"
432 msgstr "Maximum"
433
434 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
435 msgid "Min/Max"
436 msgstr "Min/Max"
437
438 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
439 msgid "Regular sort"
440 msgstr "Tri normal"
441
442 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
443 msgid "Reversed sort"
444 msgstr "Tri inversé"
445
446 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
447 msgid "No result"
448 msgstr "Pas de résultat"
449
450 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
451 msgid "Subtopics"
452 msgstr "Sous-thèmes"
453
454 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
455 msgid "Topic"
456 msgstr "Thème"
457
458 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
459 msgid "Transition of ${objectid}."
460 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
461
462 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
463 msgid "Transition description."
464 msgstr "Description"
465
466 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
467 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
468 msgid "Comments"
469 msgstr "Commentaires"
470
471 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
472 msgid "Transition"
473 msgstr "Transition"
474
475 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
476 msgid "Favorites"
477 msgstr "Favoris"
478
479 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
480 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
481 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
482
483 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
484 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
485 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
486
487 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
488 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
489 msgid "Item renamed."
490 msgstr "Élément renommé."
491
492 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
493 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
494 msgid "Items renamed."
495 msgstr "Éléments renommés."
496
497 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
498 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
499 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
500
501 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
502 msgid "These items have not been renamed: %s"
503 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
504
505 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
506 msgid "Rename failed."
507 msgstr "Renommage échoué."
508
509 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
510 msgid "Nothing to change."
511 msgstr "Aucun changement."
512
513 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
514 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
515 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
516
517 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
518 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
519 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
520
521 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:100
522 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
523 msgid "Type"
524 msgstr "Type"
525
526 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:108
527 msgid "Last Modified"
528 msgstr "Modifié le"
529
530 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:112
531 msgid "State"
532 msgstr "État"
533
534 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:122
535 msgid "Set Sorting as Default"
536 msgstr "Définir comme tri par défaut"
537
538 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
539 msgid "Up"
540 msgstr "Haut"
541
542 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
543 msgid "Down"
544 msgstr "Bas"
545
546 #. Default: "by"
547 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
548 msgid "move_by"
549 msgstr "de"
550
551 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
552 msgid "Top"
553 msgstr "Premier"
554
555 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
556 msgid "Bottom"
557 msgstr "Dernier"
558
559 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
560 msgid "Rename Items"
561 msgstr "Renommer des éléments"
562
563 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
564 msgid "Content"
565 msgstr "Contenu"
566
567 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
568 msgid "Related Resources"
569 msgstr "Ressources liées"
570
571 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
572 msgid "Folders"
573 msgstr "Dossiers"
574
575 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
576 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
577 msgid "News"
578 msgstr "Actualités"
579
580 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
581 msgid "No news is no news."
582 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
583
584 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
585 msgid "More..."
586 msgstr "Plus…"
587
588 #: n/skins/custom_generic/join_form.py:60
589 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
590 msgid "Join"
591 msgstr "S'inscrire"
592
593 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:12
594 msgid "Become a member"
595 msgstr "Devenir membre"
596
597 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
598 msgid ""
599 "You are already authenticated. You may use the ${personalize_form} to change "
600 "your personal informations."
601 msgstr ""
602
603 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
604 msgid "personalization form"
605 msgstr ""
606
607 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:23
608 msgid "You have been registered as a member."
609 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
610
611 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:24
612 msgid ""
613 "You will receive an email shortly containing your password and instructions "
614 "on how to activate your membership."
615 msgstr ""
616 "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe "
617 "ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
618
619 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:29
620 msgid "Click the button to log in immediately."
621 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
622
623 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
624 msgid "Your registration request has been taken into account."
625 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
626
627 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:41
628 msgid ""
629 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
630 "receive an email containing your password and instructions on how to "
631 "activate your membership when your registration will be approved."
632 msgstr ""
633 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
634 "Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions "
635 "pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
636
637 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:47
638 msgid ""
639 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
640 "receive an email when your registration will be approved."
641 msgstr ""
642 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
643 "Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
644
645 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
646 msgid "Return to homepage"
647 msgstr "Retour à la page d'accueil"
648
649 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:56
650 msgid ""
651 "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
652 "participate in the community."
653 msgstr ""
654 "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de "
655 "participer à la communauté."
656
657 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:60
658 msgid ""
659 "It does not cost any money to become a member and your email and other "
660 "personal information will remain private."
661 msgstr ""
662 "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes vos "
663 "données personnelles resteront privées."
664
665 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:64
666 msgid ""
667 "You must submit a valid email address. This address will be used to send you "
668 "a randomly-generated password. Once you have logged in with this password, "
669 "you may change it to anything you like."
670 msgstr ""
671 "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous "
672 "envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le changer "
673 "dès votre première connexion."
674
675 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:76
676 msgid "First name"
677 msgstr "Prénom"
678
679 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:81
680 msgid "Last name"
681 msgstr "Nom"
682
683 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:88
684 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
685 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
686 msgid "Email address"
687 msgstr "Adresse e-mail"
688
689 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:94
690 msgid "use as login"
691 msgstr "utiliser comme identifiant"
692
693 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:101
694 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
695 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
696 msgid "Password"
697 msgstr "Mot de passe"
698
699 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:107
700 msgid "Password (confirm)"
701 msgstr "Confirmation"
702
703 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
704 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
705 msgid "Login failure"
706 msgstr "Échec de la connexion"
707
708 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
709 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
710 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
711 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
712 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
713 msgid "Login success"
714 msgstr "Connexion réussie"
715
716 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
717 msgid ""
718 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
719 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
720 msgstr ""
721 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
722 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
723 "d'accepter les cookies."
724
725 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
726 msgid ""
727 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
728 msgstr ""
729 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
730 "allant sur cette page :"
731
732 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
733 msgid "password resetting"
734 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
735
736 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
737 msgid "Welcome!"
738 msgstr "Bienvenue !"
739
740 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
741 msgid ""
742 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
743 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
744 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
745 msgstr ""
746 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
747 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
748 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
749 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
750
751 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
752 msgid "Please use the form below to change your password."
753 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
754
755 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
756 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
757 msgid "Username"
758 msgstr "Login"
759
760 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
761 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
762 msgid "New password"
763 msgstr "Nouveau mot de passe"
764
765 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
766 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
767 msgid "Confirm new password"
768 msgstr "Confirmation"
769
770 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
771 msgid "Change password"
772 msgstr "Changer le mot de passe"
773
774 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
775 msgid ""
776 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
777 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
778 msgstr ""
779 "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter "
780 "depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope "
781 "(ZMI)</a>."
782
783 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
784 msgid "Log in"
785 msgstr "Connexion"
786
787 #. Default: "Login"
788 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
789 msgid "user_name"
790 msgstr "Login"
791
792 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
793 msgid "Remember my name."
794 msgstr "Se souvenir de mon login."
795
796 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
797 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
798 msgid " Login "
799 msgstr "Connexion"
800
801 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
802 msgid "Forgot your login or password?"
803 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
804
805 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
806 msgid ""
807 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
808 msgstr ""
809 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
810 "navigateur accepte les cookies."
811
812 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
813 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
814 msgstr ""
815 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
816 "la session."
817
818 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
819 msgid ""
820 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
821 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
822 "you."
823 msgstr ""
824 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
825 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
826 "visite."
827
828 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
829 msgid "Don't panic!"
830 msgstr "Pas de panique !"
831
832 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
833 msgid ""
834 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
835 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
836 msgstr ""
837 "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe "
838 "vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré "
839 "une adresse valide, lors de votre inscription."
840
841 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
842 msgid ""
843 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
844 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
845 msgstr ""
846 "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
847
848 #. Default: "Send"
849 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
850 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
851 msgid " Send "
852 msgstr " Envoyer "
853
854 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
855 msgid ""
856 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
857 "momentarily."
858 msgstr ""
859 "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre "
860 "messagerie d'un moment à l'autre."
861
862 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
863 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
864 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
865
866 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
867 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
868 msgid ""
869 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
870 "${password}"
871 msgstr ""
872 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
873 "${password}"
874
875 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
876 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
877 msgid "You can use this URL to log in:"
878 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
879
880 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
881 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
882 msgid ""
883 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
884 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
885 "in the complete string."
886 msgstr ""
887 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
888 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
889 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
890
891 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
892 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
893 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
894 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
895
896 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
897 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
898 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
899
900 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
901 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
902 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
903 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
904 msgid "Information"
905 msgstr "Information"
906
907 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
908 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
909 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
910 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
911 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
912 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
913 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
914
915 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
916 msgid "Change your Password"
917 msgstr "Changer votre mot de passe"
918
919 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
920 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
921 msgid "Change"
922 msgstr "Changer"
923
924 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
925 msgid "Member Preferences"
926 msgstr "Préférences"
927
928 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
929 msgid "${link} to change your password."
930 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
931
932 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
933 msgid "Click here"
934 msgstr "Cliquez ici"
935
936 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
937 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
938 msgid "Given Name"
939 msgstr "Prénom"
940
941 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
942 msgid "Preferred languages"
943 msgstr "Préférences linguistiques"
944
945 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
946 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
947 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
948
949 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:7
950 msgid "Configure the Portal"
951 msgstr "Configurer le portail"
952
953 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
954 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
955 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
956
957 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
958 msgid "Portal 'From' name"
959 msgstr "Nom d'expéditeur"
960
961 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
962 msgid ""
963 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
964 msgstr ""
965 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
966
967 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:28
968 msgid "Portal 'From' address"
969 msgstr "Email d'expéditeur"
970
971 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:33
972 msgid ""
973 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
974 "return address."
975 msgstr ""
976 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
977
978 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:39
979 msgid "SMTP server"
980 msgstr "Serveur SMTP"
981
982 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:44
983 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
984 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
985
986 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:50
987 msgid "Portal title"
988 msgstr "Titre du portail"
989
990 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:54
991 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
992 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
993
994 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:60
995 msgid "Portal description"
996 msgstr "Description du portail"
997
998 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:64
999 msgid ""
1000 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
1001 "should be fairly brief."
1002 msgstr ""
1003 "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout "
1004 "ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
1005
1006 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:70
1007 msgid "Keywords"
1008 msgstr "Mots clés"
1009
1010 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:74
1011 msgid ""
1012 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
1013 msgstr ""
1014 "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
1015
1016 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
1017 msgid "Copyright notice"
1018 msgstr "Mention légale"
1019
1020 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
1021 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
1022 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
1023
1024 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:88
1025 msgid "Password policy"
1026 msgstr "Option des mots de passe"
1027
1028 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:92
1029 msgid "Generate and email members' initial password"
1030 msgstr "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
1031
1032 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:97
1033 msgid "Allow members to select their initial password"
1034 msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
1035
1036 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:102
1037 msgid "Portal default encoding"
1038 msgstr "Encodage par défaut du portail"
1039
1040 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:107
1041 msgid ""
1042 "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
1043 msgstr ""
1044 "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce "
1045 "champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
1046
1047 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:113
1048 msgid "Thumbnails size"
1049 msgstr "Taille des vignettes"
1050
1051 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:119
1052 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1053 msgstr ""
1054 "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1055
1056 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
1057 msgid "Default ajax options"
1058 msgstr "Options ajax par défaut"
1059
1060 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
1061 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1062 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1063
1064 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
1065 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1066 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1067
1068 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1069 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1070 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1071
1072 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1073 msgid ""
1074 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1075 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1076 msgstr ""
1077 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1078 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1079 "communauté de ce site."
1080
1081 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1082 msgid "This describes the purpose of the website:"
1083 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1084
1085 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1086 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1087 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1088
1089 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1090 msgid "by"
1091 msgstr "par"
1092
1093 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1094 msgid "unknown"
1095 msgstr "inconnu"
1096
1097 #. Default: "at"
1098 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1099 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1100 msgid "at_(date)"
1101 msgstr "le"
1102
1103 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1104 msgid "Body"
1105 msgstr "Corps"
1106
1107 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1108 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1109 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1110 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1111 msgid "Validate"
1112 msgstr "Valider"
1113
1114 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1115 msgid "Cancel"
1116 msgstr "Annuler"
1117
1118 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1119 msgid "Undo Transactions"
1120 msgstr "Annuler des transactions"
1121
1122 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1123 msgid ""
1124 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1125 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1126 "to a &quot;snapshot&quot; of its state at a previous point in time."
1127 msgstr ""
1128 "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet "
1129 "l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un "
1130 "instant précis."
1131
1132 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1133 msgid ""
1134 "Select one or more transactions below and then click on the &quot;Undo&quot; "
1135 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1136 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1137 "objects that were modified by the transaction."
1138 msgstr ""
1139 "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur "
1140 "« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, "
1141 "des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1142
1143 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1144 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1145 msgid "Undo"
1146 msgstr "Annuler"
1147
1148 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1149 msgid "Action performed"
1150 msgstr "Action effectuée"
1151
1152 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1153 msgid "Affected Item"
1154 msgstr "Élément concerné"
1155
1156 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1157 msgid "By"
1158 msgstr "Par"
1159
1160 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1161 msgid "Comments:"
1162 msgstr "Commentaires :"
1163
1164 #. Default: "previous ${number}"
1165 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1166 msgid "batch_previous_x_items"
1167 msgstr "${number} précédents"
1168
1169 #. Default: "next ${number}"
1170 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1171 msgid "batch_next_x_items"
1172 msgstr "${number} suivants"
1173
1174 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1175 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1176 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1177 msgid "Click to see hidden items"
1178 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1179
1180 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1181 msgid "${dayName}&nbsp;${monthName}&nbsp;${dayNumber}"
1182 msgstr "${dayName}&nbsp;${dayNumber}&nbsp;${monthName}"
1183
1184 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1185 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1186 msgid "Previous"
1187 msgstr "Précédent"
1188
1189 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1190 msgid "Week"
1191 msgstr "Semaine"
1192
1193 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1194 msgid "Month"
1195 msgstr "Mois"
1196
1197 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1198 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1199 msgid "Next"
1200 msgstr "Suivant"
1201
1202 #. Default: "modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
1203 #: n/skins/generic/content_byline.pt:17
1204 msgid "byline"
1205 msgstr "modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
1206
1207 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1208 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1209 msgstr "Rendre privé : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1210
1211 #. Default: "Once this change made, this content will only be visible by you and the reviewers."
1212 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1213 msgid "make_private_transition_explanations"
1214 msgstr ""
1215 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1216 "même ainsi que les coordonnateurs."
1217
1218 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:18
1219 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1220 msgid "Make private"
1221 msgstr "Rendre privé"
1222
1223 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1224 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1225 msgstr "Publier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1226
1227 #. Default: "The publication of this content will make it available to all visitors and prevent its suppression."
1228 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1229 msgid "publish_transition_explanations"
1230 msgstr ""
1231 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1232 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1233
1234 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:20
1235 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1236 msgid "Notify by e-mail"
1237 msgstr "Notifier par mail"
1238
1239 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:29
1240 msgid "Publish"
1241 msgstr "Publier"
1242
1243 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1244 msgid "Make private: \"${objectid}\""
1245 msgstr "Rendre privé : « ${objectid} »"
1246
1247 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1248 msgid "Make this item private to disable public access"
1249 msgstr "Rendre cet élément privé pour désactiver l'accès public."
1250
1251 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1252 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1253 msgstr "Retirer : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
1254
1255 #. Default: "By retracting this content, you will cancel its submit and put it back to private state."
1256 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1257 msgid "retract_transition_explanations"
1258 msgstr ""
1259 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1260 "remettre à l'état privé."
1261
1262 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:18
1263 msgid "Retract"
1264 msgstr "Retirer"
1265
1266 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1267 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1268 msgstr "Partager : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1269
1270 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1271 msgid "share_transition_explanations"
1272 msgstr ""
1273 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1274 "pourra lire ce document."
1275
1276 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
1277 msgid "Share"
1278 msgstr "Partager"
1279
1280 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1281 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1282 msgstr "Soumettre : «&nbsp;${objectid}&nbsp;» pour validation."
1283
1284 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1285 msgid "submit_transition_explanations"
1286 msgstr ""
1287 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1288
1289 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
1290 msgid "Submit"
1291 msgstr "Soumettre"
1292
1293 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1294 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1295 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1296
1297 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1298 msgid ""
1299 "This is the default document created for you when you have been registered "
1300 "in this portal."
1301 msgstr ""
1302 "Ceci est la page par d&eacute;faut qui a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;"
1303 "e automatiquement lorsque vous avez &eacute;t&eacute; inscrit sur le portail."
1304
1305 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1306 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1307 msgstr ""
1308 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1309 "ci-dessus. "
1310
1311 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1312 msgid "Members of \"${groupId}\""
1313 msgstr "Membres pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1314
1315 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1316 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1317 msgstr "Groupes pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1318
1319 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1320 msgid "Group Tree"
1321 msgstr "Arborescence des groupes"
1322
1323 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1324 msgid "Identifier"
1325 msgstr "Identifiant"
1326
1327 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1328 msgid "Shared folder"
1329 msgstr "Dossier partagé"
1330
1331 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1332 msgid "Open shared folder..."
1333 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1334
1335 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1336 msgid "Create"
1337 msgstr "Créer"
1338
1339 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1340 msgid "Implicit roles"
1341 msgstr "Rôles implicites"
1342
1343 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1344 msgid "Explicit roles"
1345 msgstr "Rôles explicites"
1346
1347 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1348 msgid "Remove"
1349 msgstr "Retirer"
1350
1351 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1352 msgid "Append"
1353 msgstr "Ajouter"
1354
1355 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1356 msgid "Outside group"
1357 msgstr "Non membres"
1358
1359 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1360 msgid "Inside group"
1361 msgstr "Membres"
1362
1363 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1364 msgid "None"
1365 msgstr "Aucun"
1366
1367 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1368 msgid "All members"
1369 msgstr "Tous les membres"
1370
1371 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1372 msgid "Edit"
1373 msgstr "Modifier"
1374
1375 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1376 msgid "All groups"
1377 msgstr "Tous les groupes"
1378
1379 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1380 msgid "Add new member"
1381 msgstr "Nouveau membre"
1382
1383 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1384 msgid "Login"
1385 msgstr "Login"
1386
1387 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1388 msgid "Confirm"
1389 msgstr "Confirmation"
1390
1391 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1392 msgid "Add new group"
1393 msgstr "Nouveau groupe"
1394
1395 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1396 msgid "Id"
1397 msgstr "Identifiant"
1398
1399 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1400 msgid "Groups"
1401 msgstr "Groupes"
1402
1403 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1404 msgid "explicitly:"
1405 msgstr "explicitement :"
1406
1407 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1408 msgid "implicitly:"
1409 msgstr "implicitement :"
1410
1411 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1412 msgid "Tree view by this member"
1413 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1414
1415 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1416 msgid "Click here to see the tree viewed by this member &gt;&gt;"
1417 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre &gt;&gt;"
1418
1419 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1420 msgid "collapse all"
1421 msgstr "condenser tout"
1422
1423 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1424 msgid "&lt;&lt; Back to member properties"
1425 msgstr "&lt;&lt; Revenir aux propriétés du membre"
1426
1427 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1428 msgid "Edit all metadata"
1429 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1430
1431 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1432 msgid "Enable Discussion?"
1433 msgstr "Activer les commentaires ?"
1434
1435 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1436 msgid "Default"
1437 msgstr "Par défaut"
1438
1439 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1440 msgid "Off"
1441 msgstr "Désactiver"
1442
1443 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1444 msgid "On"
1445 msgstr "Activer"
1446
1447 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1448 msgid "Subject"
1449 msgstr "Sujet"
1450
1451 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1452 msgid "Contributors"
1453 msgstr "Contributeurs"
1454
1455 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1456 msgid "Creation Date"
1457 msgstr "Date de création"
1458
1459 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1460 msgid "Last Modified Date"
1461 msgstr "Dernière modification"
1462
1463 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1464 msgid "Effective Date"
1465 msgstr "Date de mise en ligne"
1466
1467 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1468 msgid "Expiration Date"
1469 msgstr "Date d'expiration"
1470
1471 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1472 msgid "Format"
1473 msgstr "Format"
1474
1475 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1476 msgid "Language"
1477 msgstr "Langue"
1478
1479 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1480 msgid "Rights"
1481 msgstr "Droits"
1482
1483 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1484 msgid "Edit standard metadata"
1485 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1486
1487 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1488 msgid "Last member login times"
1489 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1490
1491 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1492 msgid "Last login time"
1493 msgstr "Dernière connexion"
1494
1495 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1496 msgid "state of %s"
1497 msgstr "état au %s"
1498
1499 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1500 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1501 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1502 msgstr "Rôle sélectionné : «&nbsp;${current_role}&nbsp;»"
1503
1504 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1505 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1506 msgid "ok"
1507 msgstr "ok"
1508
1509 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1510 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1511 msgid "Haven't role"
1512 msgstr "N'a pas le rôle"
1513
1514 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1515 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1516 msgid "Have role"
1517 msgstr "A le rôle"
1518
1519 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1520 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1521 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1522
1523 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1524 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1525 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1526
1527 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1528 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1529 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1530
1531 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1532 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1533 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1534
1535 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1536 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1537 msgid "locale_date_fmt"
1538 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1539
1540 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1541 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1542 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1543 msgid "Search"
1544 msgstr "Rechercher"
1545
1546 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1547 msgid "Advanced search"
1548 msgstr "Recherche avancée"
1549
1550 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1551 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1552 msgid "You are here:"
1553 msgstr "Vous êtes ici :"
1554
1555 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1556 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1557 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1558 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1559 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1560 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1561 msgid "Paste"
1562 msgstr "Coller"
1563
1564 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1565 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1566 msgid "Exit boxes editing"
1567 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1568
1569 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
1570 msgid "Update Password"
1571 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1572
1573 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1574 msgid "Hi %(fullName)s,"
1575 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1576
1577 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1578 msgid "You recently asked to reset your password."
1579 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1580
1581 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1582 msgid ""
1583 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1584 "create a new password."
1585 msgstr ""
1586 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1587 "créer un nouveau mot de passe."
1588
1589 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1590 msgid "It's easy:"
1591 msgstr "Rien de plus simple :"
1592
1593 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1594 msgid "Click the link below to open a browser window."
1595 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1596
1597 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1598 msgid "Fill the form with your new password."
1599 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1600
1601 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1602 msgid "Password resetting"
1603 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1604
1605 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1606 msgid "Please choose a new password."
1607 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1608
1609 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1610 msgid "New Password"
1611 msgstr "Nouveau mot de passe"
1612
1613 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1614 msgid "Confirm New Password"
1615 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1616
1617 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1618 msgid "Password changed"
1619 msgstr "Mot de passe changé"
1620
1621 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1622 msgid ""
1623 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1624 "clicking the \"Login\" button."
1625 msgstr ""
1626 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1627 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1628
1629 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1630 msgid "Review members registration"
1631 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1632
1633 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1634 msgid "Email"
1635 msgstr "E-mail"
1636
1637 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1638 msgid "Reject"
1639 msgstr "Rejeter"
1640
1641 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1642 msgid "Register"
1643 msgstr "Inscrire"
1644
1645 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1646 msgid "by:"
1647 msgstr "par :"
1648
1649 #. Default: "Read More"
1650 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1651 msgid "read_more"
1652 msgstr "lire la suite..."
1653
1654 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1655 msgid "No news is good news!"
1656 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1657
1658 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1659 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1660 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1661
1662 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1663 msgid "From:"
1664 msgstr "De :"
1665
1666 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1667 msgid "To:"
1668 msgstr "À :"
1669
1670 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1671 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1672 msgid "Subject:"
1673 msgstr "Sujet :"
1674
1675 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1676 msgid "Membership request denied"
1677 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1678
1679 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1680 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1681 msgid "Message body:"
1682 msgstr "Texte du message :"
1683
1684 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1685 msgid ""
1686 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1687 "contact the site administrator."
1688 msgstr ""
1689 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1690 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1691
1692 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1693 msgid "Send"
1694 msgstr "Envoyer"
1695
1696 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1697 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1698 msgstr ""
1699 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1700 "de contact."
1701
1702 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1703 msgid "Password reset"
1704 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1705
1706 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1707 msgid ""
1708 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1709 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1710 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1711 msgstr ""
1712 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1713 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1714 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1715 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1716
1717 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1718 msgid ""
1719 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1720 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1721 msgstr ""
1722 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1723 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1724 "suivante : ${admin_email}"
1725
1726 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1727 msgid ""
1728 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1729 msgstr ""
1730 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1731 "${user} le ${datetime}"
1732
1733 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1734 msgid "Restore this revision"
1735 msgstr "Restaurer cette révision"
1736
1737 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1738 msgid "← previous revision"
1739 msgstr "← révision précédente"
1740
1741 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1742 msgid "current revision"
1743 msgstr "révision actuelle"
1744
1745 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1746 msgid "next revision →"
1747 msgstr "révision suivante →"
1748
1749 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1750 msgid "ascending sort"
1751 msgstr "tri croissant"
1752
1753 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1754 msgid "Search inside ${title}"
1755 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1756
1757 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1758 msgid "Full Text"
1759 msgstr "Plein texte"
1760
1761 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1762 msgid ""
1763 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1764 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1765 "in items' contents, title and description."
1766 msgstr ""
1767 "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez "
1768 "entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La "
1769 "recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la "
1770 "description des documents."
1771
1772 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1773 msgid ""
1774 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1775 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1776 msgstr ""
1777 "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. "
1778 "Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et "
1779 "<b>OR</b>."
1780
1781 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1782 msgid "Review Status"
1783 msgstr "État de validation"
1784
1785 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1786 msgid "-- any --"
1787 msgstr "-- tous --"
1788
1789 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1790 msgid "private"
1791 msgstr "privé"
1792
1793 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1794 msgid "pending"
1795 msgstr "en attente"
1796
1797 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1798 msgid "published"
1799 msgstr "publié"
1800
1801 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1802 msgid ""
1803 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1804 "from this list."
1805 msgstr ""
1806 "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez "
1807 "dans la liste."
1808
1809 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1810 msgid "Find new items since..."
1811 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1812
1813 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1814 msgid "Ever"
1815 msgstr "Toujours"
1816
1817 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1818 msgid "Last login"
1819 msgstr "Dernière connexion"
1820
1821 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1822 msgid "Yesterday"
1823 msgstr "Hier"
1824
1825 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1826 msgid "Last week"
1827 msgstr "Cette dernière semaine"
1828
1829 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1830 msgid "Last month"
1831 msgstr "Ce dernier mois"
1832
1833 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1834 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1835 msgstr ""
1836 "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en "
1837 "sélectionnant la fourchette de temps."
1838
1839 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1840 msgid "Item type"
1841 msgstr "Type"
1842
1843 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1844 msgid ""
1845 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1846 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1847 msgstr ""
1848 "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en "
1849 "sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1850
1851 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1852 msgid ""
1853 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1854 "(login, name, email...)."
1855 msgstr ""
1856 "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou "
1857 "plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1858
1859 #. Default: "Search"
1860 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1861 msgid " Search "
1862 msgstr "Rechercher"
1863
1864 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1865 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1866 msgid "Search Results"
1867 msgstr "Résultats de la recherche"
1868
1869 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1870 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1871 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1872 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1873
1874 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1875 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1876 msgid "Found 1 item."
1877 msgstr "1 élément trouvé."
1878
1879 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1880 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1881 msgid "Found ${count} items."
1882 msgstr "${count} éléments trouvés."
1883
1884 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1885 msgid "Last modified"
1886 msgstr "Dernière modification"
1887
1888 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1889 msgid "Save this search as topic"
1890 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1891
1892 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1893 msgid "Title:"
1894 msgstr "Titre :"
1895
1896 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1897 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1898 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1899 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1900
1901 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1902 msgid "Send an email"
1903 msgstr "Envoyer un e-mail"
1904
1905 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1906 msgid "Recipients:"
1907 msgstr "Destinataires :"
1908
1909 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1910 msgid "(as copy)"
1911 msgstr "(en copie)"
1912
1913 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1914 msgid "All (${nofpers} persons)"
1915 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1916
1917 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1918 msgid "Show list"
1919 msgstr "Afficher la liste"
1920
1921 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1922 msgid "(not required)"
1923 msgstr "(facultatif)"
1924
1925 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1926 msgid "Others (on address by line)"
1927 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1928
1929 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1930 msgid "Send email"
1931 msgstr "Envoyer l'email"
1932
1933 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1934 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1935 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1936
1937 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1938 msgid "Site Error"
1939 msgstr "Erreur"
1940
1941 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1942 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1943 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1944
1945 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1946 msgid "Error Type: ${error_type}"
1947 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1948
1949 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1950 msgid "Error Value: ${error_value}"
1951 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1952
1953 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1954 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1955 msgstr "Suggestions de dépannage"
1956
1957 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1958 msgid ""
1959 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1960 "<strong>${error_value}</strong>."
1961 msgstr ""
1962 "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable "
1963 "inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1964
1965 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1966 msgid "The URL may be incorrect."
1967 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1968
1969 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1970 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1971 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1972
1973 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
1974 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
1975 msgstr ""
1976 "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
1977
1978 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
1979 msgid ""
1980 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
1981 "source for this page."
1982 msgstr ""
1983 "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous "
1984 "référer au code HTML de cette page."
1985
1986 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
1987 msgid ""
1988 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
1989 "patience."
1990 msgstr ""
1991 "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de "
1992 "votre compréhension."
1993
1994 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
1995 msgid "Show Error Log Entry"
1996 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
1997
1998 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1999 msgid "Actor"
2000 msgstr "Acteur"
2001
2002 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
2003 msgid "Action"
2004 msgstr "Action"
2005
2006 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
2007 msgid "Email sent to"
2008 msgstr "E-mail envoyé à"
2009
2010 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
2011 msgid "(no comments)"
2012 msgstr "(pas de commentaire)"
2013
2014 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
2015 msgid "(no email sent)"
2016 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
2017
2018 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
2019 msgid "This item has not had any status changes."
2020 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
2021
2022 #: n/skins/generic/wf_redirect.py:12
2023 msgid "You are not allowed to change this content state."
2024 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer l'état de ce contenu."
2025
2026 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
2027 msgid "Edit metadata"
2028 msgstr "Éditer les métadonnées"
2029
2030 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
2031 msgid "Clipboard"
2032 msgstr "Presse-papier"
2033
2034 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
2035 msgid "Delete"
2036 msgstr "Supprimer"
2037
2038 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
2039 msgid "Empty"
2040 msgstr "Vider"
2041
2042 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
2043 msgid "News Item"
2044 msgstr "Actualité"
2045
2046 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
2047 msgid "You have been logged out."
2048 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2049
2050 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2051 msgid "Loading progress..."
2052 msgstr "Chargement en cours..."
2053
2054 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2055 msgid "Skip to content"
2056 msgstr "Sauter au contenu"
2057
2058 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2059 msgid "Title"
2060 msgstr "Titre"
2061
2062 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2063 msgid "Creator"
2064 msgstr "Créateur"
2065
2066 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2067 msgid "Date"
2068 msgstr "Date"
2069
2070 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2071 msgid "(No title)"
2072 msgstr "(Sans titre)"
2073
2074 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2075 msgid "(No description)"
2076 msgstr "(Sans description)"
2077
2078 #: n/www/manage_solr.pt:6
2079 msgid "Solr server url"
2080 msgstr "Url du serveur Solr"
2081
2082 #: n/www/manage_solr.pt:11
2083 msgid "Solr delegated indexes"
2084 msgstr "Index délégués à Solr"
2085
2086 #: n/www/manage_solr.pt:12
2087 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2088 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2089
2090 msgid "${month}/${day}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2091 msgstr "${day}/${month}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2092
2093 msgid "1 Day"
2094 msgstr "1 jour"
2095
2096 msgid "2 Days"
2097 msgstr "2 jours"
2098
2099 msgid "5 Days"
2100 msgstr "5 jours"
2101
2102 msgid "1 Week"
2103 msgstr "1 semaine"
2104
2105 msgid "2 Weeks"
2106 msgstr "2 semaines"
2107
2108 msgid "1 Month"
2109 msgstr "1 mois"
2110
2111 msgid "3 Months"
2112 msgstr "3 mois"
2113
2114 msgid "6 Months"
2115 msgstr "6 mois"
2116
2117 msgid "1 Year"
2118 msgstr "1 an"
2119
2120 msgid "2 years"
2121 msgstr "2 ans"
2122
2123 msgid "Action Box Block"
2124 msgstr "Boîte d'action"
2125
2126 msgid "Action box settings"
2127 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2128
2129 msgid "Activity block"
2130 msgstr "Activité"
2131
2132 msgid "Add a document..."
2133 msgstr "Ajouter un document..."
2134
2135 msgid "Add an activity"
2136 msgstr "Ajouter une activité"
2137
2138 msgid "Add node"
2139 msgstr "Ajouter un nœud"
2140
2141 msgid "Appointment"
2142 msgstr "Rendez-vous"
2143
2144 msgid "Append Roles"
2145 msgstr "Ajouter les rôles"
2146
2147 msgid "Append or remove groups"
2148 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2149
2150 msgid "Append or remove members"
2151 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2152
2153 msgid "April"
2154 msgstr "Avril"
2155
2156 msgid "April_abbr"
2157 msgstr "Avr"
2158
2159 msgid "Assign local roles: Search Members"
2160 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2161
2162 msgid "Assign local roles: Search Results"
2163 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2164
2165 msgid "August"
2166 msgstr "Août"
2167
2168 msgid "August_abbr"
2169 msgstr "Août"
2170
2171 msgid "B"
2172 msgstr "o"
2173
2174 msgid "Backlinks"
2175 msgstr "Liens arrières"
2176
2177 msgid "Base folder of members' folders"
2178 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2179
2180 msgid "Box title:"
2181 msgstr "Titre de la boîte :"
2182
2183 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2184 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2185
2186 msgid "catalog_index_created"
2187 msgstr "Date de création"
2188
2189 msgid "catalog_index_Creator"
2190 msgstr "Créateur"
2191
2192 msgid "catalog_index_Date"
2193 msgstr "Date"
2194
2195 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2196 msgstr "Date de prise de vue"
2197
2198 msgid "catalog_index_Description"
2199 msgstr "Description"
2200
2201 msgid "catalog_index_effective"
2202 msgstr "Date de mise en ligne"
2203
2204 msgid "catalog_index_expires"
2205 msgstr "Date d'expiration"
2206
2207 msgid "catalog_index_fTitle"
2208 msgstr "Titre (pour tri)"
2209
2210 msgid "catalog_index_getId"
2211 msgstr "Identifiant"
2212
2213 msgid "catalog_index_listCreators"
2214 msgstr "Contributeurs"
2215
2216 msgid "catalog_index_modified"
2217 msgstr "Date de modification"
2218
2219 msgid "catalog_index_path"
2220 msgstr "Url relative"
2221
2222 msgid "catalog_index_portal_type"
2223 msgstr "Type de contenu"
2224
2225 msgid "catalog_index_review_state"
2226 msgstr "État de validation"
2227
2228 msgid "catalog_index_SearchableText"
2229 msgstr "Texte intégral"
2230
2231 msgid "catalog_index_Subject"
2232 msgstr "Sujet"
2233
2234 msgid "catalog_index_Title"
2235 msgstr "Titre"
2236
2237 msgid "Categories:"
2238 msgstr "Catégories :"
2239
2240 msgid "Change image:"
2241 msgstr "Changer l'image :"
2242
2243 msgid "Click here to modify roles..."
2244 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2245
2246 msgid "Click to get raw image"
2247 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2248
2249 msgid "Click to see image full-size"
2250 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2251
2252 msgid "Close"
2253 msgstr "Fermer"
2254
2255 msgid "Collapse"
2256 msgstr "Condenser"
2257
2258 msgid "Comment"
2259 msgstr "Commenter"
2260
2261 msgid "Container block"
2262 msgstr "Conteneur"
2263
2264 msgid "Contributor"
2265 msgstr "Contributeur"
2266
2267 msgid "Convention"
2268 msgstr "Congrès"
2269
2270 msgid "Copy"
2271 msgstr "Copier"
2272
2273 msgid "Create a mosaic document"
2274 msgstr "Créer un document mosaïque"
2275
2276 msgid "Saved changes."
2277 msgstr "Modifications enregistrées."
2278
2279 msgid "Import a photo zipped file"
2280 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2281
2282 msgid "send_email"
2283 msgstr "envoyer email"
2284
2285 msgid "Set Mapping"
2286 msgstr "Associer"
2287
2288 msgid "shared_submit"
2289 msgstr "soumettre"
2290
2291 msgid "sort_by_index_created"
2292 msgstr "Création"
2293
2294 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2295 msgstr "Prise de vue"
2296
2297 msgid "Criteria"
2298 msgstr "Critères"
2299
2300 msgid "coordonateur"
2301 msgstr "Coordonnateur"
2302
2303 msgid "Currently assigned local roles"
2304 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2305
2306 msgid "DateTimeOriginal"
2307 msgstr "Date de prise de vue"
2308
2309 msgid "Day"
2310 msgstr "Jour"
2311
2312 msgid "December"
2313 msgstr "Décembre"
2314
2315 msgid "December_abbr"
2316 msgstr "Déc"
2317
2318 msgid "depublish"
2319 msgstr "dépublier"
2320
2321 msgid "depublish_to_private"
2322 msgstr "rendre privé"
2323
2324 msgid "depublish_to_shared"
2325 msgstr "partager"
2326
2327 msgid "Direct_publish"
2328 msgstr "Publier"
2329
2330 msgid "Directories"
2331 msgstr "Annuaires"
2332
2333 msgid "Do you realy want to delete ?"
2334 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2335
2336 msgid "confirm_layer_delete"
2337 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2338
2339 msgid "eleve"
2340 msgstr "Élève"
2341
2342 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2343 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2344
2345 msgid "ExifImageWidth"
2346 msgstr "Largeur"
2347
2348 msgid "ExifImageHeight"
2349 msgstr "Hauteur"
2350
2351 msgid "Expand"
2352 msgstr "Développer"
2353
2354 msgid "Export as zip"
2355 msgstr "Exporter en zip"
2356
2357 msgid "ExposureTime"
2358 msgstr "Temps de pose"
2359
2360 msgid "February"
2361 msgstr "Février"
2362
2363 msgid "February_abbr"
2364 msgstr "Févr"
2365
2366 msgid "File"
2367 msgstr "Fichier"
2368
2369 msgid "File Block"
2370 msgstr "Fichier"
2371
2372 msgid "Filter (meta_type list) :"
2373 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2374
2375 msgid "FNumber"
2376 msgstr "Ouverture"
2377
2378 msgid "FocalLength"
2379 msgstr "Focale"
2380
2381 msgid "Folder contents"
2382 msgstr "Contenu du dossier"
2383
2384 msgid "Folders are created upon first login."
2385 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2386
2387 msgid "Fri"
2388 msgstr "Ven"
2389
2390 msgid "Friday"
2391 msgstr "Vendredi"
2392
2393 msgid "Friendly Date Criterion"
2394 msgstr "Intervalle de dates"
2395
2396 msgid "Global actions"
2397 msgstr "Actions globales"
2398
2399 msgid "Group folder area"
2400 msgstr "Espace de travail du groupe"
2401
2402 msgid "Group's roles settings"
2403 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2404
2405 msgid "GroupManager"
2406 msgstr "Admin. annuaire"
2407
2408 msgid "Height:"
2409 msgstr "Hauteur :"
2410
2411 msgid "History"
2412 msgstr "Historique"
2413
2414 msgid "Image block"
2415 msgstr "Image"
2416
2417 msgid "Implicitly member of groups"
2418 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2419
2420 msgid "Import"
2421 msgstr "Importer"
2422
2423 msgid "Insert file"
2424 msgstr "Insérer un fichier"
2425
2426 msgid "Insert image"
2427 msgstr "Insérer une image"
2428
2429 msgid "Insert inside text"
2430 msgstr "Insérer dans le texte"
2431
2432 msgid "Insert new block:"
2433 msgstr "Ajouter un bloc :"
2434
2435 msgid "Integer Criterion"
2436 msgstr "Nombre entier"
2437
2438 msgid "ISOSpeedRatings"
2439 msgstr "Sensibilité ISO"
2440
2441 msgid "January"
2442 msgstr "Janvier"
2443
2444 msgid "January_abbr"
2445 msgstr "Janv"
2446
2447 msgid "July"
2448 msgstr "Juillet"
2449
2450 msgid "July_abbr"
2451 msgstr "Juil"
2452
2453 msgid "June"
2454 msgstr "Juin"
2455
2456 msgid "June_abbr"
2457 msgstr "Juin"
2458
2459 msgid "immediately"
2460 msgstr "immédiatement"
2461
2462 msgid "KB"
2463 msgstr "Ko"
2464
2465 msgid "lang_iso"
2466 msgstr "fr"
2467
2468 msgid "Layer"
2469 msgstr "Calque "
2470
2471 msgid "Left boxes"
2472 msgstr "Boîtes de gauche"
2473
2474 msgid "List Criterion"
2475 msgstr "Liste de valeurs"
2476
2477 msgid "List Folder"
2478 msgstr "Lister le dossier"
2479
2480 msgid "List parent folder"
2481 msgstr "Lister le dossier parent"
2482
2483 msgid "Listen"
2484 msgstr "Écouter"
2485
2486 msgid "Local Roles"
2487 msgstr "Rôles locaux"
2488
2489 msgid "MB"
2490 msgstr "Mo"
2491
2492 msgid "make_private"
2493 msgstr "rendre privé"
2494
2495 msgid "Manage Groups"
2496 msgstr "Gérer les groupes"
2497
2498 msgid "Manage boxes"
2499 msgstr "Gérer les boîtes"
2500
2501 msgid "Manage group's datas"
2502 msgstr "Données des groupes"
2503
2504 msgid "Manage group's members"
2505 msgstr "Membres des groupes"
2506
2507 msgid "Manage portal's groups"
2508 msgstr "Tous les groupes"
2509
2510 msgid "Manage portal's members"
2511 msgstr "Membres du portail"
2512
2513 msgid "Manager"
2514 msgstr "Administrateur"
2515
2516 msgid "March"
2517 msgstr "Mars"
2518
2519 msgid "March_abbr"
2520 msgstr "Mars"
2521
2522 msgid "May"
2523 msgstr "Mai"
2524
2525 msgid "May_abbr"
2526 msgstr "Mai"
2527
2528 msgid "Meeting"
2529 msgstr "Réunion"
2530
2531 msgid "Member"
2532 msgstr "Membre"
2533
2534 msgid "Members"
2535 msgstr "Membres"
2536
2537 msgid "Members folder id"
2538 msgstr "Id du dossier des membres"
2539
2540 msgid "Member of groups"
2541 msgstr "Membre des groupes"
2542
2543 msgid "Member properties"
2544 msgstr "Propriétés du membre"
2545
2546 msgid "member_creation_area_explanations"
2547 msgstr ""
2548 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2549 "la première connexion d'un utilisateur."
2550
2551 msgid "member_creation_area_title"
2552 msgstr "Création des espaces des membres"
2553
2554 msgid "Membership role mappings"
2555 msgstr "Associations des rôles"
2556
2557 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2558 msgstr ""
2559 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2560 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2561 "avec ceux du portail CMF."
2562
2563 msgid "Metadata"
2564 msgstr "Métadonnées"
2565
2566 msgid "Sort Criterion"
2567 msgstr "Critère de tri"
2568
2569 msgid "sort_by_index_modified"
2570 msgstr "Modification"
2571
2572 msgid "Modify"
2573 msgstr "Modifier"
2574
2575 msgid "Mon"
2576 msgstr "Lun"
2577
2578 msgid "Monday"
2579 msgstr "Lundi"
2580
2581 msgid "Move down"
2582 msgstr "Descendre"
2583
2584 msgid "Move left"
2585 msgstr "Déplacer à gauche"
2586
2587 msgid "Move right"
2588 msgstr "Déplacer à droite"
2589
2590 msgid "Move up"
2591 msgstr "Monter"
2592
2593 msgid "never"
2594 msgstr "jamais"
2595
2596 msgid "New layer"
2597 msgstr "Nouveau calque"
2598
2599 msgid "No document"
2600 msgstr "Pas de document"
2601
2602 msgid "Node block"
2603 msgstr "Nœud"
2604
2605 msgid "November"
2606 msgstr "Novembre"
2607
2608 msgid "November_abbr"
2609 msgstr "Nov"
2610
2611 msgid "Now"
2612 msgstr "Maintenant"
2613
2614 msgid "Number of br:"
2615 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2616
2617 msgid "October"
2618 msgstr "Octobre"
2619
2620 msgid "October_abbr"
2621 msgstr "Oct"
2622
2623 msgid "Owner"
2624 msgstr "Propriétaire"
2625
2626 msgid "person selected"
2627 msgstr "personne sélectionnée"
2628
2629 msgid "persons selected"
2630 msgstr "personnes sélectionnées"
2631
2632 msgid "Play"
2633 msgstr "Lecture"
2634
2635 msgid "Portal Role"
2636 msgstr "Rôle du portail"
2637
2638 msgid "Portlets"
2639 msgstr "Boîtes"
2640
2641 msgid "Preview..."
2642 msgstr "Prévisualiser..."
2643
2644 msgid "private_submit"
2645 msgstr "soumettre"
2646
2647 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2648 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2649
2650 msgid "publish"
2651 msgstr "publier"
2652
2653 msgid "Reader"
2654 msgstr "Lecteur"
2655
2656 msgid "Right boxes"
2657 msgstr "Boîtes de droite"
2658
2659 msgid "Remove layer"
2660 msgstr "Supprimer le calque"
2661
2662 msgid "Reply..."
2663 msgstr "Répondre..."
2664
2665 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2666 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2667
2668 msgid "retract_to_private"
2669 msgstr "retirer"
2670
2671 msgid "retract_to_shared"
2672 msgstr "retirer"
2673
2674 msgid "Reviewer"
2675 msgstr "Modérateur"
2676
2677 msgid "Role(s)"
2678 msgstr "Rôle(s)"
2679
2680 msgid "Roles to assign:"
2681 msgstr "Rôles à assigner"
2682
2683 msgid "Root object expression:"
2684 msgstr "Objet racine (expression) :"
2685
2686 msgid "Sat"
2687 msgstr "Sam"
2688
2689 msgid "Saturday"
2690 msgstr "Samedi"
2691
2692 msgid "Search Term"
2693 msgstr "Terme de recherche"
2694
2695 msgid "Section block"
2696 msgstr "Titre de section"
2697
2698 msgid "Select date indexes"
2699 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2700
2701 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2702 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2703
2704 msgid "Select member area folder type to construct:"
2705 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2706
2707 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2708 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2709
2710 msgid "September"
2711 msgstr "Septembre"
2712
2713 msgid "September_abbr"
2714 msgstr "Sept"
2715
2716 msgid "Set Roles"
2717 msgstr "Définir les rôles"
2718
2719 msgid "share"
2720 msgstr "partager"
2721
2722 msgid "Show layer"
2723 msgstr "Afficher le calque"
2724
2725 msgid "Slide show"
2726 msgstr "Diaporama"
2727
2728 msgid "Social Event"
2729 msgstr "Sortie"
2730
2731 msgid "Sorry, no members matched your search."
2732 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2733
2734 msgid "Source file:"
2735 msgstr "Fichier source :"
2736
2737 msgid "Spacer block"
2738 msgstr "Espaceur"
2739
2740 msgid "(start and end time in hour)"
2741 msgstr "(début et fin en heure)"
2742
2743 msgid "Status history"
2744 msgstr "Historique"
2745
2746 msgid "Stop"
2747 msgstr "Arrêt"
2748
2749 msgid "String Criterion"
2750 msgstr "Chaîne de caractères"
2751
2752 msgid "Sun"
2753 msgstr "Dim"
2754
2755 msgid "Sunday"
2756 msgstr "Dimanche"
2757
2758 msgid "Text block"
2759 msgstr "Texte"
2760
2761 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2762 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2763
2764 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2765 msgstr ""
2766 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2767 "em>."
2768
2769 msgid "Thu"
2770 msgstr "Jeu"
2771
2772 msgid "Thursday"
2773 msgstr "Jeudi"
2774
2775 msgid "Title :"
2776 msgstr "Titre :"
2777
2778 msgid "Tree Box Block"
2779 msgstr "Boîte arborescente"
2780
2781 msgid "Tree box settings"
2782 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2783
2784 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2785 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2786
2787 msgid "Tue"
2788 msgstr "Mar"
2789
2790 msgid "Tuesday"
2791 msgstr "Mardi"
2792
2793 msgid "Turn folder creation off"
2794 msgstr "Désactiver la création"
2795
2796 msgid "Turn folder creation on"
2797 msgstr "Activer la création"
2798
2799 msgid "Two images block"
2800 msgstr "Deux images"
2801
2802 msgid "Upload"
2803 msgstr "Envoyer"
2804
2805 msgid "User"
2806 msgstr "Utilisateur"
2807
2808 msgid "User Folder-defined Role"
2809 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2810
2811 msgid "UserManager"
2812 msgstr "Adm. annuaire"
2813
2814 msgid "Untitled-"
2815 msgstr "Sans-titre-"
2816
2817 msgid "Validate pending documents"
2818 msgstr "Voir les documents en attente"
2819
2820 msgid "Visitor"
2821 msgstr "Visiteur"
2822
2823 msgid "View"
2824 msgstr "Voir"
2825
2826 msgid "View history"
2827 msgstr "Voir l'historique"
2828
2829 msgid "View local roles"
2830 msgstr "Partages"
2831
2832 msgid "Wed"
2833 msgstr "Mer"
2834
2835 msgid "Wednesday"
2836 msgstr "Mercredi"
2837
2838 msgid "Width:"
2839 msgstr "Largeur :"
2840
2841 msgid "width / height:"
2842 msgstr "larg. / haut. :"
2843
2844 msgid "Work"
2845 msgstr "Travail"
2846
2847 msgid "You are not allowed to delete: "
2848 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2849
2850 msgid "collaborator"
2851 msgstr "Collaborateur"
2852
2853 msgid "collapse"
2854 msgstr "condenser"
2855
2856 msgid "expand"
2857 msgstr "développer"
2858
2859 msgid "file type:"
2860 msgstr "Fichier de type :"
2861
2862 msgid "Hide layer"
2863 msgstr "Masquer le calque"
2864
2865 msgid "Home"
2866 msgstr "Accueil"
2867
2868 msgid "name"
2869 msgstr "Nom"
2870
2871 msgid "No Folders are created."
2872 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2873
2874 msgid ""
2875 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2876 "is less than 5 days old'."
2877 msgstr ""
2878 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2879 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2880 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2881
2882 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2883 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2884
2885 msgid ""
2886 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2887 "searches."
2888 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2889
2890 msgid ""
2891 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2892 "items in a catalog query."
2893 msgstr ""
2894 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2895 "décroissant"
2896
2897 msgid ""
2898 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2899 "enable the member area creation."
2900 msgstr ""
2901 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2902 "valeur pour activer la création des dossiers."
2903
2904 msgid "Approve"
2905 msgstr "Approuver"
2906
2907 msgid "approved"
2908 msgstr "approuvé"
2909
2910 msgid "Disapprove"
2911 msgstr "Désapprouver"
2912
2913 msgid "items matching"
2914 msgstr "éléments correspondent à"
2915
2916 msgid "item matching"
2917 msgstr "élément correspond à"
2918
2919 msgid "mail_to"
2920 msgstr "À"
2921
2922 msgid "mail_cc"
2923 msgstr "Cc"
2924
2925 msgid "mail_bcc"
2926 msgstr "Cci"
2927
2928 msgid "Welcome to Plinn!"
2929 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2930
2931 msgid "This is the default home page."
2932 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2933
2934 msgid "Huge Folder"
2935 msgstr "Dossier"
2936
2937 msgid "List"
2938 msgstr "Lister"
2939
2940 msgid "Properties"
2941 msgstr "Propriétés"
2942
2943 msgid "Directory"
2944 msgstr "Annuaire"
2945
2946 msgid "Configure portal"
2947 msgstr "Configurer portail"
2948
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
2951 #~ "\">personalization form</a> to change your membership information."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a "
2954 #~ "href=\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos "
2955 #~ "informations."
2956
2957 #~ msgid "Member ID"
2958 #~ msgstr "Login"
2959
2960 #~ msgid "Email Address"
2961 #~ msgstr "Email"
2962
2963 #~ msgid "Mail Password?"
2964 #~ msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
2965
2966 #~ msgid "Check this box to have the password mailed."
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
2969
2970 #~ msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
2971 #~ msgstr "Dépublier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
2972
2973 #~ msgid "depublish_transition_explanations"
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les "
2976 #~ "membres du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. "
2977 #~ "Vous devez choisir quel sera l'état de destination pour effectuer "
2978 #~ "l'opération."
2979
2980 #~ msgid "Select the destination state"
2981 #~ msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
2982
2983 #~ msgid "Private"
2984 #~ msgstr "Privé"
2985
2986 #~ msgid "Shared"
2987 #~ msgstr "Partagé"
2988
2989 #~ msgid "Depublish"
2990 #~ msgstr "Dépublier"
2991
2992 #~ msgid "Reject: \"${objectid}\""
2993 #~ msgstr "Rejeter : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
2994
2995 #~ msgid "reject_transition_explanations"
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
2998 #~ "continuer à travailler."
2999
3000 #~ msgid "Configure Solr delegated indexes"
3001 #~ msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
3002
3003 #~ msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
3004 #~ msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
3005
3006 #~ msgid "Modified on"
3007 #~ msgstr "Modifié le"
3008
3009 #~ msgid "at"
3010 #~ msgstr "à"
3011
3012 #~ msgid "creator:"
3013 #~ msgstr "créateur :"
3014
3015 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
3016 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
3017
3018 #~ msgid "Select registration mode"
3019 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
3020
3021 #~ msgid "Anonymous registration"
3022 #~ msgstr "Inscription anonyme"
3023
3024 #~ msgid "Anonymous registration with password"
3025 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
3026
3027 #~ msgid "Portal manager registration"
3028 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
3029
3030 #~ msgid "Reviewed registration"
3031 #~ msgstr "Inscription modérée"
3032
3033 #~ msgid "Workflow chain"
3034 #~ msgstr "Séquence de workflow"
3035
3036 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
3039 #~ "le problème !"
3040
3041 #~ msgid "Search by"
3042 #~ msgstr "Rechercher par"
3043
3044 #~ msgid "Password successfully reset."
3045 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3046
3047 #~ msgid "You have asked to change your password."
3048 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
3049
3050 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
3053 #~ "« Valider »."
3054
3055 #~ msgid ""
3056 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
3057 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
3060 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
3061 #~ "passe."
3062
3063 #~ msgid ""
3064 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
3065 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
3068 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
3069 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
3070
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
3073 #~ "receive an email with a link to reset your password."
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
3076 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
3077
3078 #~ msgid "Forgot your password?"
3079 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
3080
3081 #~ msgid "Structured text"
3082 #~ msgstr "Texte structuré"
3083
3084 #~ msgid "HTML"
3085 #~ msgstr "HTML"
3086
3087 #~ msgid "Plain text"
3088 #~ msgstr "Texte brut"
3089
3090 #~ msgid "%s's Home"
3091 #~ msgstr "Accueil : %s"
3092
3093 #~ msgid "%s's front page"
3094 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
3095
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
3098 #~ "clicking the \"Login\" button"
3099 #~ msgstr ""
3100 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
3101 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
3102
3103 #~ msgid "Password successfully resetted."
3104 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3105
3106 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
3107 #~ msgstr ""
3108 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
3109
3110 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
3111 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
3112
3113 #~ msgid "Hi ${fullname},"
3114 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
3115
3116 #~ msgid ""
3117 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
3118 #~ "create a new password."
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
3121 #~ "créer un nouveau mot de passe."
3122
3123 #~ msgid "Invalid userid."
3124 #~ msgstr "Login invalide."
3125
3126 #~ msgid "Manage Boxes"
3127 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3128
3129 #~ msgid "Configure Portal"
3130 #~ msgstr "Configurer le portail"
3131
3132 #~ msgid "Add comment..."
3133 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3134
3135 #~ msgid "Calendar View"
3136 #~ msgstr "Calendrier"
3137
3138 #~ msgid ""
3139 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3140 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3141 #~ "the community."
3142 #~ msgstr ""
3143 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3144 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3145 #~ "communauté de ce site."