Ajout d'un lien vers la réinitialisation de mot de passe si jamais la connexion a...
[Plinn.git] / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Fri Aug 2 10:08:44 2013\n"
5 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 10:10+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:162
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/MembershipTool.py:406
28 msgid "%s's Home"
29 msgstr "Accueil : %s"
30
31 #: n/MembershipTool.py:407
32 msgid "%s's front page"
33 msgstr "Page d'accueil de %s"
34
35 #: n/RegistrationTool.py:217
36 msgid "How to reset your password on the %s website"
37 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
38
39 #: n/RegistrationTool.py:232
40 msgid "Unknown user name. Please retry."
41 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
42
43 #: n/RegistrationTool.py:247
44 msgid "Invalid reset password request."
45 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
46
47 #: n/RegistrationTool.py:253
48 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
49 msgstr ""
50 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
51 "demander une nouvelle."
52
53 #: n/RegistrationTool.py:262
54 msgid "Password successfully reset."
55 msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
56
57 #: n/RegistrationTool.py:264
58 msgid "\"%s\" username not found."
59 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
60
61 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
62 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
63 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
64 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
65 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
66 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
67 msgid "Document state change notificaction"
68 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
69
70 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
71 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
72 msgid ""
73 "\n"
74 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
75 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
76 "the community.\n"
77 msgstr ""
78 "\n"
79 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
80 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
81 "contenus.\n"
82
83 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
84 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
85 msgid ""
86 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
87 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
88 "may change it to anything you like."
89 msgstr ""
90 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
91 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
92
93 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
94 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
95 msgid "your registration has been accepted"
96 msgstr "votre inscription a été acceptée"
97
98 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
99 msgid "Tracking number"
100 msgstr "Numéro de suivi"
101
102 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
103 msgid "Tracking url"
104 msgstr "Url de suivi"
105
106 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
107 msgid "Add a new event..."
108 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
109
110 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
111 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
112 msgid "Remove event..."
113 msgstr "Supprimer un événement..."
114
115 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
116 msgid "The next click over an event will remove it!"
117 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
118
119 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
120 msgid "Cancel delete mode"
121 msgstr "Ne pas faire de suppression"
122
123 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
124 msgid "« later revisions"
125 msgstr "« révisions précédentes"
126
127 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
128 msgid "earlier revisions »"
129 msgstr "révisions suivantes »"
130
131 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
132 msgid "user"
133 msgstr "utilisateur"
134
135 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
136 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
137 msgid "nobody"
138 msgstr "personne"
139
140 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
141 msgid "Compare"
142 msgstr "Comparer"
143
144 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
145 msgid "Please select one revision per column to compare."
146 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
147
148 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
149 msgid "search from the beginning of the world until %s"
150 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
151
152 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
153 msgid "search from %s and the end of the world"
154 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
155
156 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
157 msgid "search between %s and %s"
158 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
159
160 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
161 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
162 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
163 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
164 msgid "Save"
165 msgstr "Enregistrer"
166
167 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
168 msgid "Pending documents"
169 msgstr "Documents en attente"
170
171 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
172 msgid "Submit by:"
173 msgstr "Soumis par :"
174
175 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
176 msgid "No preview available for this file"
177 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
178
179 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
180 msgid "Reuse criteria from parent:"
181 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
182
183 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
184 msgid "yes"
185 msgstr "oui"
186
187 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
188 msgid "no"
189 msgstr "non"
190
191 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
192 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
193 msgid "Remove selected"
194 msgstr "Supprimer la sélection"
195
196 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
197 msgid "New criterion:"
198 msgstr "Nouveau critère :"
199
200 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
201 msgid "Name:"
202 msgstr "Nom :"
203
204 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
205 msgid "Type:"
206 msgstr "Type :"
207
208 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
209 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
210 msgid "Add"
211 msgstr "Ajouter"
212
213 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
214 msgid "%(type)s restored."
215 msgstr "%(type)s restauré."
216
217 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
218 msgid "Topic added."
219 msgstr "Thème ajouté."
220
221 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
222 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
223 msgid "Reviewing history"
224 msgstr "Historique"
225
226 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
227 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
228 msgid "Current state:"
229 msgstr "État actuel :"
230
231 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
232 msgid "Above in thread:"
233 msgstr "Plus haut dans le fil :"
234
235 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
236 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
237 msgid "Event Name"
238 msgstr "Titre"
239
240 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
241 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
242 msgid "Event type"
243 msgstr "Catégorie"
244
245 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
246 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
247 msgid "Location"
248 msgstr "Lieu"
249
250 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
251 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
252 msgid "Contact Name"
253 msgstr "Nom du contact"
254
255 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
256 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
257 msgid "Contact Email"
258 msgstr "E-mail du contact"
259
260 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
261 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
262 msgid "Contact Phone"
263 msgstr "Tel. du contact"
264
265 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
266 msgid "Beginning"
267 msgstr "Début"
268
269 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
270 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
271 #: n/skins/generic/widgets.pt:94
272 msgid ""
273 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
274 " ${minute}"
275 msgstr ""
276 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
277 " ${minute}"
278
279 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
280 msgid "End"
281 msgstr "Fin"
282
283 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
284 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
285 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
286 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
287 msgid "Description"
288 msgstr "Description"
289
290 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
291 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
292 msgid "Event URL"
293 msgstr "Url de l'événement"
294
295 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
296 msgid "Start Date"
297 msgstr "Début"
298
299 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
300 msgid "Stop Date"
301 msgstr "Fin"
302
303 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
304 msgid "At the least:"
305 msgstr "Au moins :"
306
307 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
308 msgid "At the most:"
309 msgstr "Au plus :"
310
311 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
312 msgid "Within the day:"
313 msgstr "Au jour de :"
314
315 #. Default: "old"
316 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
317 msgid "daterange_old"
318 msgstr "passé"
319
320 #. Default: "ahead"
321 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
322 msgid "daterange_ahead"
323 msgstr "futur"
324
325 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
326 msgid "Operator:"
327 msgstr "Opérateur :"
328
329 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
330 msgid "or"
331 msgstr "ou"
332
333 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
334 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
335 msgid "and"
336 msgstr "et"
337
338 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
339 msgid "Minimum"
340 msgstr "Mininum"
341
342 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
343 msgid "Maximum"
344 msgstr "Maximum"
345
346 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
347 msgid "Min/Max"
348 msgstr "Min/Max"
349
350 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
351 msgid "Regular sort"
352 msgstr "Tri normal"
353
354 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
355 msgid "Reversed sort"
356 msgstr "Tri inversé"
357
358 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
359 msgid "No result"
360 msgstr "Pas de résultat"
361
362 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
363 msgid "Subtopics"
364 msgstr "Sous-thèmes"
365
366 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
367 msgid "Topic"
368 msgstr "Thème"
369
370 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
371 msgid "Transition of ${objectid}."
372 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
373
374 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
375 msgid "Transition description."
376 msgstr "Description"
377
378 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
379 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
380 msgid "Comments"
381 msgstr "Commentaires"
382
383 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
384 msgid "Transition"
385 msgstr "Transition"
386
387 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
388 msgid "Favorites"
389 msgstr "Favoris"
390
391 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
392 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
393 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
394
395 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
396 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
397 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
398
399 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:13
400 msgid "Item renamed."
401 msgstr "Élément renommé."
402
403 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:15
404 msgid "Items renamed."
405 msgstr "Éléments renommés."
406
407 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:18
408 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
409 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
410
411 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:21
412 msgid "These items have not been renamed: %s"
413 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
414
415 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
416 msgid "Rename failed."
417 msgstr "Renommage échoué."
418
419 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
420 msgid "Nothing to change."
421 msgstr "Aucun changement."
422
423 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
424 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
425 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
426
427 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
428 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
429 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
430
431 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:26
432 msgid "Up"
433 msgstr "Haut"
434
435 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
436 msgid "Down"
437 msgstr "Bas"
438
439 #. Default: "by"
440 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:31
441 msgid "move_by"
442 msgstr "de"
443
444 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:39
445 msgid "Top"
446 msgstr "Premier"
447
448 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:41
449 msgid "Bottom"
450 msgstr "Dernier"
451
452 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
453 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
454 msgid "Login failure"
455 msgstr "Échec de la connexion"
456
457 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
458 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:13
459 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:16
460 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:24
461 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:27
462 msgid "Login success"
463 msgstr "Connexion réussie"
464
465 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
466 msgid ""
467 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
468 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
469 msgstr ""
470 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
471 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
472 "d'accepter les cookies."
473
474 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
475 msgid ""
476 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
477 msgstr "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en allant sur cette page :"
478
479 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
480 msgid "password resetting"
481 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
482
483 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
484 msgid "Welcome!"
485 msgstr "Bienvenue !"
486
487 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
488 msgid ""
489 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
490 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
491 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
492 msgstr ""
493 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
494 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
495 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
496 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
497
498 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
499 msgid "Please use the form below to change your password."
500 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
501
502 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
503 msgid "Username"
504 msgstr "Login"
505
506 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
507 msgid "New password"
508 msgstr "Nouveau mot de passe"
509
510 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
511 msgid "Confirm new password"
512 msgstr "Confirmation"
513
514 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
515 msgid "Change password"
516 msgstr "Changer le mot de passe"
517
518 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
519 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
520 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
521
522 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
523 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
524 msgid ""
525 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
526 "${password}"
527 msgstr ""
528 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
529 "${password}"
530
531 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
532 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
533 msgid "You can use this URL to log in:"
534 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
535
536 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
537 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
538 msgid ""
539 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
540 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
541 "in the complete string."
542 msgstr ""
543 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
544 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
545 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
546
547 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
548 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
549 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
550 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
551
552 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
553 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
554 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
555
556 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:95
557 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:96
558 msgid "Skip to content"
559 msgstr "Sauter au contenu"
560
561 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:110
562 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
563 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
564 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:118
565 msgid "Information"
566 msgstr "Information"
567
568 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
569 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
570 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
571 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
572 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
573 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
574 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
575
576 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
577 msgid "Copyright notice"
578 msgstr "Mention légale"
579
580 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
581 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
582 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
583
584 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
585 msgid "Default ajax options"
586 msgstr "Options ajax par défaut"
587
588 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
589 msgid "Enable handling of all clicks over links"
590 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
591
592 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
593 msgid "Enable handling of all forms submissions"
594 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
595
596 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
597 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
598 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
599
600 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
601 msgid ""
602 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
603 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
604 msgstr ""
605 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
606 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
607 "communauté de ce site."
608
609 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
610 msgid "This describes the purpose of the website:"
611 msgstr "Voici le but de ce site web :"
612
613 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
614 msgid "Visit us at ${portal_url}"
615 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
616
617 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
618 msgid "by"
619 msgstr "par"
620
621 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
622 msgid "unknown"
623 msgstr "inconnu"
624
625 #. Default: "at"
626 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
627 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
628 msgid "at_(date)"
629 msgstr "le"
630
631 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
632 msgid "Body"
633 msgstr "Corps"
634
635 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
636 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
637 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
638 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
639 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
640 msgid "Validate"
641 msgstr "Valider"
642
643 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
644 msgid "Cancel"
645 msgstr "Annuler"
646
647 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
648 msgid "Comments:"
649 msgstr "Commentaires :"
650
651 #. Default: "Previous${number}"
652 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
653 msgid "batch_previous_x_items"
654 msgstr "${number} précédents"
655
656 #. Default: "Next${number}items"
657 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
658 msgid "batch_next_x_items"
659 msgstr "${number} suivants"
660
661 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
662 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
663 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
664 msgid "Click to see hidden items"
665 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
666
667 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
668 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
669 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
670
671 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
672 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
673 msgid "Previous"
674 msgstr "Précédent"
675
676 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
677 msgid "Week"
678 msgstr "Semaine"
679
680 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
681 msgid "Month"
682 msgstr "Mois"
683
684 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
685 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
686 msgid "Next"
687 msgstr "Suivant"
688
689 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
690 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
691 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
692
693 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
694 msgid "depublish_transition_explanations"
695 msgstr ""
696 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
697 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
698 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
699
700 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
701 msgid "Select the destination state"
702 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
703
704 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
705 msgid "Private"
706 msgstr "Privé"
707
708 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
709 msgid "Shared"
710 msgstr "Partagé"
711
712 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
713 msgid "Depublish"
714 msgstr "Dépublier"
715
716 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
717 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
718 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
719
720 #. Default: "share_transition_explanations"
721 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
722 msgid "make_private_transition_explanations"
723 msgstr ""
724 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
725 "même ainsi que les coordonnateurs."
726
727 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
728 msgid "Make private"
729 msgstr "Rendre privé"
730
731 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
732 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
733 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
734
735 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
736 msgid "publish_transition_explanations"
737 msgstr ""
738 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
739 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
740
741 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
742 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
743 msgid "Notify by e-mail"
744 msgstr "Notifier par mail"
745
746 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
747 msgid "Publish"
748 msgstr "Publier"
749
750 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
751 msgid "Reject: \"${objectid}\""
752 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
753
754 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
755 msgid "reject_transition_explanations"
756 msgstr ""
757 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
758 "continuer à travailler."
759
760 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
761 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
762 msgid "Reject"
763 msgstr "Rejeter"
764
765 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
766 msgid "Retract: \"${objectid}\""
767 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
768
769 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
770 msgid "retract_transition_explanations"
771 msgstr ""
772 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
773 "remettre à l'état privé."
774
775 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
776 msgid "Retract"
777 msgstr "Retirer"
778
779 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
780 msgid "Share: \"${docTitle}\""
781 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
782
783 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
784 msgid "share_transition_explanations"
785 msgstr ""
786 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
787 "pourra lire ce document."
788
789 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
790 msgid "Share"
791 msgstr "Partager"
792
793 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
794 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
795 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
796
797 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
798 msgid "submit_transition_explanations"
799 msgstr ""
800 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
801
802 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
803 msgid "Submit"
804 msgstr "Soumettre"
805
806 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
807 msgid "Default page for ${memberFullName}"
808 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
809
810 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
811 msgid ""
812 "This is the default document created for you when you have been registered "
813 "in this portal."
814 msgstr ""
815 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
816 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
817
818 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
819 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
820 msgstr ""
821 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
822 "ci-dessus. "
823
824 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
825 msgid "Members of \"${groupId}\""
826 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
827
828 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
829 msgid "Groups of \"${groupId}\""
830 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
831
832 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
833 msgid "Group Tree"
834 msgstr "Arborescence des groupes"
835
836 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
837 msgid "Identifier"
838 msgstr "Identifiant"
839
840 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
841 msgid "Shared folder"
842 msgstr "Dossier partagé"
843
844 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
845 msgid "Open shared folder..."
846 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
847
848 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
849 msgid "Create"
850 msgstr "Créer"
851
852 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
853 msgid "Implicit roles"
854 msgstr "Rôles implicites"
855
856 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
857 msgid "Explicit roles"
858 msgstr "Rôles explicites"
859
860 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
861 msgid "Remove"
862 msgstr "Retirer"
863
864 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
865 msgid "Append"
866 msgstr "Ajouter"
867
868 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
869 msgid "Outside group"
870 msgstr "Non membres"
871
872 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
873 msgid "Inside group"
874 msgstr "Membres"
875
876 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
877 msgid "None"
878 msgstr "Aucun"
879
880 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
881 msgid "All members"
882 msgstr "Tous les membres"
883
884 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
885 msgid "Edit"
886 msgstr "Modifier"
887
888 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
889 msgid "All groups"
890 msgstr "Tous les groupes"
891
892 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
893 msgid "Add new member"
894 msgstr "Nouveau membre"
895
896 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
897 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
898 msgid "Login"
899 msgstr "Login"
900
901 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
902 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
903 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
904 msgid "Name"
905 msgstr "Nom"
906
907 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
908 msgid "Given Name"
909 msgstr "Prénom"
910
911 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:268 n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
912 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
913 msgid "Password"
914 msgstr "Mot de passe"
915
916 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
917 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
918 msgid "Confirm"
919 msgstr "Confirmation"
920
921 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
922 msgid "Email address"
923 msgstr "Adresse e-mail"
924
925 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
926 msgid "Add new group"
927 msgstr "Nouveau groupe"
928
929 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
930 msgid "Id"
931 msgstr "Identifiant"
932
933 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
934 msgid "Groups"
935 msgstr "Groupes"
936
937 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
938 msgid "explicitly:"
939 msgstr "explicitement :"
940
941 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
942 msgid "implicitly:"
943 msgstr "implicitement :"
944
945 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
946 msgid "Tree view by this member"
947 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
948
949 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
950 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
951 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
952
953 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
954 msgid "collapse all"
955 msgstr "condenser tout"
956
957 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
958 msgid "<< Back to member properties"
959 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
960
961 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
962 msgid "Edit all metadata"
963 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
964
965 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
966 msgid "Enable Discussion?"
967 msgstr "Activer les commentaires ?"
968
969 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
970 msgid "Default"
971 msgstr "Par défaut"
972
973 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
974 msgid "Off"
975 msgstr "Désactiver"
976
977 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
978 msgid "On"
979 msgstr "Activer"
980
981 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
982 msgid "Subject"
983 msgstr "Sujet"
984
985 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
986 msgid "Contributors"
987 msgstr "Contributeurs"
988
989 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
990 msgid "Creation Date"
991 msgstr "Date de création"
992
993 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
994 msgid "Last Modified Date"
995 msgstr "Dernière modification"
996
997 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
998 msgid "Effective Date"
999 msgstr "Date de mise en ligne"
1000
1001 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1002 msgid "Expiration Date"
1003 msgstr "Date d'expiration"
1004
1005 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147 n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:43
1006 msgid "Format"
1007 msgstr "Format"
1008
1009 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1010 msgid "Language"
1011 msgstr "Langue"
1012
1013 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1014 msgid "Rights"
1015 msgstr "Droits"
1016
1017 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1018 msgid "Edit standard metadata"
1019 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1020
1021 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1022 msgid "Last member login times"
1023 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1024
1025 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1026 msgid "Last login time"
1027 msgstr "Dernière connexion"
1028
1029 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1030 msgid "state of %s"
1031 msgstr "état au %s"
1032
1033 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1034 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1035 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1036 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1037
1038 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1039 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1040 msgid "ok"
1041 msgstr "ok"
1042
1043 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1044 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1045 msgid "Haven't role"
1046 msgstr "N'a pas le rôle"
1047
1048 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1049 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1050 msgid "Have role"
1051 msgstr "A le rôle"
1052
1053 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1054 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1055 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1056
1057 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1058 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1059 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1060
1061 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1062 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1063 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1064
1065 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1066 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1067 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1068
1069 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1070 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1071 msgid "locale_date_fmt"
1072 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1073
1074 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:78
1075 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1076 msgid "You are here:"
1077 msgstr "Vous êtes ici :"
1078
1079 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:91
1080 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:94
1081 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:112
1082 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:113
1083 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1084 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1085 msgid "Paste"
1086 msgstr "Coller"
1087
1088 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:109
1089 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1090 msgid "Exit boxes editing"
1091 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1092
1093 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1094 msgid "Hi %(fullName)s,"
1095 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1096
1097 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1098 msgid "You have asked to change your password."
1099 msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
1100
1101 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1102 msgid ""
1103 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1104 "create a new password."
1105 msgstr ""
1106 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1107 "créer un nouveau mot de passe."
1108
1109 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1110 msgid "It's easy:"
1111 msgstr "Rien de plus simple :"
1112
1113 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1114 msgid "Click the link below to open a browser window."
1115 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1116
1117 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1118 msgid "Fill the form with your new password."
1119 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1120
1121 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1122 msgid "Password resetting"
1123 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1124
1125 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1126 msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
1127 msgstr ""
1128 "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
1129 "« Valider »."
1130
1131 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1132 msgid "Password changed"
1133 msgstr "Mot de passe changé"
1134
1135 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1136 msgid ""
1137 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1138 "clicking the \"Login\" button."
1139 msgstr ""
1140 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1141 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1142
1143 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1144 msgid "Review members registration"
1145 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1146
1147 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1148 msgid "Email"
1149 msgstr "E-mail"
1150
1151 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1152 msgid "Register"
1153 msgstr "Inscrire"
1154
1155 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:123
1156 msgid "News"
1157 msgstr "Actualités"
1158
1159 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1160 msgid "by:"
1161 msgstr "par :"
1162
1163 #. Default: "Read More"
1164 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1165 msgid "read_more"
1166 msgstr "lire la suite..."
1167
1168 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1169 msgid "No news is good news!"
1170 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1171
1172 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1173 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1174 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1175
1176 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1177 msgid "From:"
1178 msgstr "De :"
1179
1180 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1181 msgid "To:"
1182 msgstr "À :"
1183
1184 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1185 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1186 msgid "Subject:"
1187 msgstr "Sujet :"
1188
1189 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1190 msgid "Membership request denied"
1191 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1192
1193 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1194 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1195 msgid "Message body:"
1196 msgstr "Texte du message :"
1197
1198 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1199 msgid ""
1200 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1201 "contact the site administrator."
1202 msgstr ""
1203 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1204 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1205
1206 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1207 msgid "Send"
1208 msgstr "Envoyer"
1209
1210 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1211 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1212 msgstr ""
1213 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1214 "de contact."
1215
1216 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1217 msgid "Password reset"
1218 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1219
1220 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1221 msgid ""
1222 "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will receive "
1223 "an email with a link to reset your password."
1224 msgstr ""
1225 "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez un "
1226 "email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
1227
1228 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:18
1229 msgid ""
1230 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1231 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1232 msgstr ""
1233 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié votre "
1234 "login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez envoyer "
1235 "un email à ${admin_email}."
1236
1237 #. Default: "Send"
1238 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:25
1239 msgid " Send "
1240 msgstr " Envoyer "
1241
1242 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1243 msgid ""
1244 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1245 msgstr ""
1246 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1247 "${user} le ${datetime}"
1248
1249 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1250 msgid "Restore this revision"
1251 msgstr "Restaurer cette révision"
1252
1253 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1254 msgid "← previous revision"
1255 msgstr "← révision précédente"
1256
1257 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1258 msgid "current revision"
1259 msgstr "révision actuelle"
1260
1261 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1262 msgid "next revision →"
1263 msgstr "révision suivante →"
1264
1265 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1266 msgid "ascending sort"
1267 msgstr "tri croissant"
1268
1269 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1270 msgid "Search Results"
1271 msgstr "Résultats de la recherche"
1272
1273 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1274 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1275 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1276
1277 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1278 msgid "Found 1 item."
1279 msgstr "1 élément trouvé."
1280
1281 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1282 msgid "Found ${count} items."
1283 msgstr "${count} éléments trouvés."
1284
1285 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1286 msgid "Last modified"
1287 msgstr "Dernière modification"
1288
1289 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1290 msgid "Save this search as topic"
1291 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1292
1293 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1294 msgid "Title:"
1295 msgstr "Titre :"
1296
1297 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1298 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1299 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1300
1301 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1302 msgid "Send an email"
1303 msgstr "Envoyer un e-mail"
1304
1305 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1306 msgid "Recipients:"
1307 msgstr "Destinataires :"
1308
1309 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1310 msgid "(as copy)"
1311 msgstr "(en copie)"
1312
1313 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1314 msgid "All (${nofpers} persons)"
1315 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1316
1317 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1318 msgid "Show list"
1319 msgstr "Afficher la liste"
1320
1321 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1322 msgid "(not required)"
1323 msgstr "(facultatif)"
1324
1325 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1326 msgid "Others (on address by line)"
1327 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1328
1329 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1330 msgid "Send email"
1331 msgstr "Envoyer l'email"
1332
1333 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1334 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1335 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1336
1337 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1338 msgid "Actor"
1339 msgstr "Acteur"
1340
1341 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1342 msgid "Action"
1343 msgstr "Action"
1344
1345 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1346 msgid "Email sent to"
1347 msgstr "E-mail envoyé à"
1348
1349 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1350 msgid "(no comments)"
1351 msgstr "(pas de commentaire)"
1352
1353 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1354 msgid "(no email sent)"
1355 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1356
1357 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1358 msgid "Edit metadata"
1359 msgstr "Éditer les métadonnées"
1360
1361 #: n/skins/generic/widgets.pt:53
1362 msgid "Clipboard"
1363 msgstr "Presse-papier"
1364
1365 #: n/skins/generic/widgets.pt:128
1366 msgid "News Item"
1367 msgstr "Actualité"
1368
1369 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:47
1370 msgid "Structured text"
1371 msgstr "Texte structuré"
1372
1373 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:53
1374 msgid "HTML"
1375 msgstr "HTML"
1376
1377 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:59
1378 msgid "Plain text"
1379 msgstr "Texte brut"
1380
1381 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1382 msgid "You have been logged out."
1383 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1384
1385 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1386 msgid "Loading progress..."
1387 msgstr "Chargement en cours..."
1388
1389 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1390 msgid "Join"
1391 msgstr "S'inscrire"
1392
1393 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1394 msgid "Title"
1395 msgstr "Titre"
1396
1397 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1398 msgid "Creator"
1399 msgstr "Créateur"
1400
1401 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1402 msgid "Type"
1403 msgstr "Type"
1404
1405 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1406 msgid "Date"
1407 msgstr "Date"
1408
1409 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1410 msgid "(No title)"
1411 msgstr "(Sans titre)"
1412
1413 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1414 msgid "(No description)"
1415 msgstr "(Sans description)"
1416
1417 msgid "${month}/${day}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1418 msgstr "${day}/${month}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1419
1420 msgid "1 Day"
1421 msgstr "1 jour"
1422
1423 msgid "2 Days"
1424 msgstr "2 jours"
1425
1426 msgid "5 Days"
1427 msgstr "5 jours"
1428
1429 msgid "1 Week"
1430 msgstr "1 semaine"
1431
1432 msgid "2 Weeks"
1433 msgstr "2 semaines"
1434
1435 msgid "1 Month"
1436 msgstr "1 mois"
1437
1438 msgid "3 Months"
1439 msgstr "3 mois"
1440
1441 msgid "6 Months"
1442 msgstr "6 mois"
1443
1444 msgid "1 Year"
1445 msgstr "1 an"
1446
1447 msgid "2 years"
1448 msgstr "2 ans"
1449
1450 msgid "Action Box Block"
1451 msgstr "Boîte d'action"
1452
1453 msgid "Action box settings"
1454 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1455
1456 msgid "Activity block"
1457 msgstr "Activité"
1458
1459 msgid "Add a document..."
1460 msgstr "Ajouter un document..."
1461
1462 msgid "Add an activity"
1463 msgstr "Ajouter une activité"
1464
1465 msgid "Add node"
1466 msgstr "Ajouter un nœud"
1467
1468 msgid "Advanced search"
1469 msgstr "Recherche avancée"
1470
1471 msgid "Anonymous registration"
1472 msgstr "Inscription anonyme"
1473
1474 msgid "Appointment"
1475 msgstr "Rendez-vous"
1476
1477 msgid "Append Roles"
1478 msgstr "Ajouter les rôles"
1479
1480 msgid "Append or remove groups"
1481 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1482
1483 msgid "Append or remove members"
1484 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1485
1486 msgid "April"
1487 msgstr "Avril"
1488
1489 msgid "April_abbr"
1490 msgstr "Avr"
1491
1492 msgid "Assign local roles: Search Members"
1493 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1494
1495 msgid "Assign local roles: Search Results"
1496 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1497
1498 msgid "August"
1499 msgstr "Août"
1500
1501 msgid "August_abbr"
1502 msgstr "Août"
1503
1504 msgid "B"
1505 msgstr "o"
1506
1507 msgid "Backlinks"
1508 msgstr "Liens arrières"
1509
1510 msgid "Base folder of members' folders"
1511 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1512
1513 msgid "Box title:"
1514 msgstr "Titre de la boîte :"
1515
1516 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1517 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1518
1519 msgid "catalog_index_created"
1520 msgstr "Date de création"
1521
1522 msgid "catalog_index_Creator"
1523 msgstr "Créateur"
1524
1525 msgid "catalog_index_Date"
1526 msgstr "Date"
1527
1528 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1529 msgstr "Date de prise de vue"
1530
1531 msgid "catalog_index_Description"
1532 msgstr "Description"
1533
1534 msgid "catalog_index_effective"
1535 msgstr "Date de mise en ligne"
1536
1537 msgid "catalog_index_expires"
1538 msgstr "Date d'expiration"
1539
1540 msgid "catalog_index_fTitle"
1541 msgstr "Titre (pour tri)"
1542
1543 msgid "catalog_index_getId"
1544 msgstr "Identifiant"
1545
1546 msgid "catalog_index_listCreators"
1547 msgstr "Contributeurs"
1548
1549 msgid "catalog_index_modified"
1550 msgstr "Date de modification"
1551
1552 msgid "catalog_index_path"
1553 msgstr "Url relative"
1554
1555 msgid "catalog_index_portal_type"
1556 msgstr "Type de contenu"
1557
1558 msgid "catalog_index_review_state"
1559 msgstr "État de validation"
1560
1561 msgid "catalog_index_SearchableText"
1562 msgstr "Texte intégral"
1563
1564 msgid "catalog_index_Subject"
1565 msgstr "Sujet"
1566
1567 msgid "catalog_index_Title"
1568 msgstr "Titre"
1569
1570 msgid "Categories:"
1571 msgstr "Catégories :"
1572
1573 msgid "Change"
1574 msgstr "Changer"
1575
1576 msgid "Change image:"
1577 msgstr "Changer l'image :"
1578
1579 msgid "Click here to modify roles..."
1580 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1581
1582 msgid "Click to get raw image"
1583 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1584
1585 msgid "Click to see image full-size"
1586 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1587
1588 msgid "Close"
1589 msgstr "Fermer"
1590
1591 msgid "Collapse"
1592 msgstr "Condenser"
1593
1594 msgid "Comment"
1595 msgstr "Commenter"
1596
1597 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1598 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1599
1600 msgid "Container block"
1601 msgstr "Conteneur"
1602
1603 msgid "Contributor"
1604 msgstr "Contributeur"
1605
1606 msgid "Convention"
1607 msgstr "Congrès"
1608
1609 msgid "Copy"
1610 msgstr "Copier"
1611
1612 msgid "Create a mosaic document"
1613 msgstr "Créer un document mosaïque"
1614
1615 msgid "Saved changes."
1616 msgstr "Modifications enregistrées."
1617
1618 msgid "Import a photo zipped file"
1619 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1620
1621 msgid "send_email"
1622 msgstr "envoyer email"
1623
1624 msgid "Set Mapping"
1625 msgstr "Associer"
1626
1627 msgid "shared_submit"
1628 msgstr "soumettre"
1629
1630 msgid "sort_by_index_created"
1631 msgstr "Création"
1632
1633 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1634 msgstr "Prise de vue"
1635
1636 msgid "Criteria"
1637 msgstr "Critères"
1638
1639 msgid "coordonateur"
1640 msgstr "Coordonnateur"
1641
1642 msgid "Currently assigned local roles"
1643 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1644
1645 msgid "DateTimeOriginal"
1646 msgstr "Date de prise de vue"
1647
1648 msgid "Day"
1649 msgstr "Jour"
1650
1651 msgid "December"
1652 msgstr "Décembre"
1653
1654 msgid "December_abbr"
1655 msgstr "Déc"
1656
1657 msgid "Delete"
1658 msgstr "Supprimer"
1659
1660 msgid "depublish"
1661 msgstr "dépublier"
1662
1663 msgid "depublish_to_private"
1664 msgstr "rendre privé"
1665
1666 msgid "depublish_to_shared"
1667 msgstr "partager"
1668
1669 msgid "Direct_publish"
1670 msgstr "Publier"
1671
1672 msgid "Directories"
1673 msgstr "Annuaires"
1674
1675 msgid "Do you realy want to delete ?"
1676 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1677
1678 msgid "confirm_layer_delete"
1679 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1680
1681 msgid "eleve"
1682 msgstr "Élève"
1683
1684 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1685 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1686
1687 msgid "ExifImageWidth"
1688 msgstr "Largeur"
1689
1690 msgid "ExifImageHeight"
1691 msgstr "Hauteur"
1692
1693 msgid "Expand"
1694 msgstr "Développer"
1695
1696 msgid "Export as zip"
1697 msgstr "Exporter en zip"
1698
1699 msgid "ExposureTime"
1700 msgstr "Temps de pose"
1701
1702 msgid "February"
1703 msgstr "Février"
1704
1705 msgid "February_abbr"
1706 msgstr "Févr"
1707
1708 msgid "File"
1709 msgstr "Fichier"
1710
1711 msgid "File Block"
1712 msgstr "Fichier"
1713
1714 msgid "Filter (meta_type list) :"
1715 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1716
1717 msgid "FNumber"
1718 msgstr "Ouverture"
1719
1720 msgid "FocalLength"
1721 msgstr "Focale"
1722
1723 msgid "Folder contents"
1724 msgstr "Contenu du dossier"
1725
1726 msgid "Folders are created upon first login."
1727 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1728
1729 msgid "Fri"
1730 msgstr "Ven"
1731
1732 msgid "Friday"
1733 msgstr "Vendredi"
1734
1735 msgid "Friendly Date Criterion"
1736 msgstr "Intervalle de dates"
1737
1738 msgid "Global actions"
1739 msgstr "Actions globales"
1740
1741 msgid "Group folder area"
1742 msgstr "Espace de travail du groupe"
1743
1744 msgid "Group's roles settings"
1745 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1746
1747 msgid "GroupManager"
1748 msgstr "Admin. annuaire"
1749
1750 msgid "Height:"
1751 msgstr "Hauteur :"
1752
1753 msgid "History"
1754 msgstr "Historique"
1755
1756 msgid "Image block"
1757 msgstr "Image"
1758
1759 msgid "Implicitly member of groups"
1760 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1761
1762 msgid "Import"
1763 msgstr "Importer"
1764
1765 msgid "Insert file"
1766 msgstr "Insérer un fichier"
1767
1768 msgid "Insert image"
1769 msgstr "Insérer une image"
1770
1771 msgid "Insert inside text"
1772 msgstr "Insérer dans le texte"
1773
1774 msgid "Insert new block:"
1775 msgstr "Ajouter un bloc :"
1776
1777 msgid "Integer Criterion"
1778 msgstr "Nombre entier"
1779
1780 msgid "ISOSpeedRatings"
1781 msgstr "Sensibilité ISO"
1782
1783 msgid "January"
1784 msgstr "Janvier"
1785
1786 msgid "January_abbr"
1787 msgstr "Janv"
1788
1789 msgid "July"
1790 msgstr "Juillet"
1791
1792 msgid "July_abbr"
1793 msgstr "Juil"
1794
1795 msgid "June"
1796 msgstr "Juin"
1797
1798 msgid "June_abbr"
1799 msgstr "Juin"
1800
1801 msgid "immediately"
1802 msgstr "immédiatement"
1803
1804 msgid "KB"
1805 msgstr "Ko"
1806
1807 msgid "lang_iso"
1808 msgstr "fr"
1809
1810 msgid "Layer"
1811 msgstr "Calque "
1812
1813 msgid "Left boxes"
1814 msgstr "Boîtes de gauche"
1815
1816 msgid "List Criterion"
1817 msgstr "Liste de valeurs"
1818
1819 msgid "List Folder"
1820 msgstr "Lister le dossier"
1821
1822 msgid "List parent folder"
1823 msgstr "Lister le dossier parent"
1824
1825 msgid "Listen"
1826 msgstr "Écouter"
1827
1828 msgid "Local Roles"
1829 msgstr "Rôles locaux"
1830
1831 msgid "MB"
1832 msgstr "Mo"
1833
1834 msgid "make_private"
1835 msgstr "rendre privé"
1836
1837 msgid "Manage Groups"
1838 msgstr "Gérer les groupes"
1839
1840 msgid "Manage boxes"
1841 msgstr "Gérer les boîtes"
1842
1843 msgid "Manage group's datas"
1844 msgstr "Données des groupes"
1845
1846 msgid "Manage group's members"
1847 msgstr "Membres des groupes"
1848
1849 msgid "Manage portal's groups"
1850 msgstr "Tous les groupes"
1851
1852 msgid "Manage portal's members"
1853 msgstr "Membres du portail"
1854
1855 msgid "Manager"
1856 msgstr "Administrateur"
1857
1858 msgid "March"
1859 msgstr "Mars"
1860
1861 msgid "March_abbr"
1862 msgstr "Mars"
1863
1864 msgid "May"
1865 msgstr "Mai"
1866
1867 msgid "May_abbr"
1868 msgstr "Mai"
1869
1870 msgid "Meeting"
1871 msgstr "Réunion"
1872
1873 msgid "Member"
1874 msgstr "Membre"
1875
1876 msgid "Members"
1877 msgstr "Membres"
1878
1879 msgid "Members folder id"
1880 msgstr "Id du dossier des membres"
1881
1882 msgid "Member of groups"
1883 msgstr "Membre des groupes"
1884
1885 msgid "Member properties"
1886 msgstr "Propriétés du membre"
1887
1888 msgid "member_creation_area_explanations"
1889 msgstr ""
1890 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1891 "la première connexion d'un utilisateur."
1892
1893 msgid "member_creation_area_title"
1894 msgstr "Création des espaces des membres"
1895
1896 msgid "Membership role mappings"
1897 msgstr "Associations des rôles"
1898
1899 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1900 msgstr ""
1901 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1902 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1903 "avec ceux du portail CMF."
1904
1905 msgid "Metadata"
1906 msgstr "Métadonnées"
1907
1908 msgid "Sort Criterion"
1909 msgstr "Critère de tri"
1910
1911 msgid "sort_by_index_modified"
1912 msgstr "Modification"
1913
1914 msgid "Modify"
1915 msgstr "Modifier"
1916
1917 msgid "Mon"
1918 msgstr "Lun"
1919
1920 msgid "Monday"
1921 msgstr "Lundi"
1922
1923 msgid "Move down"
1924 msgstr "Descendre"
1925
1926 msgid "Move left"
1927 msgstr "Déplacer à gauche"
1928
1929 msgid "Move right"
1930 msgstr "Déplacer à droite"
1931
1932 msgid "Move up"
1933 msgstr "Monter"
1934
1935 msgid "never"
1936 msgstr "jamais"
1937
1938 msgid "New layer"
1939 msgstr "Nouveau calque"
1940
1941 msgid "No document"
1942 msgstr "Pas de document"
1943
1944 msgid "Node block"
1945 msgstr "Nœud"
1946
1947 msgid "November"
1948 msgstr "Novembre"
1949
1950 msgid "November_abbr"
1951 msgstr "Nov"
1952
1953 msgid "Now"
1954 msgstr "Maintenant"
1955
1956 msgid "Number of br:"
1957 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
1958
1959 msgid "October"
1960 msgstr "Octobre"
1961
1962 msgid "October_abbr"
1963 msgstr "Oct"
1964
1965 msgid "Owner"
1966 msgstr "Propriétaire"
1967
1968 msgid "person selected"
1969 msgstr "personne sélectionnée"
1970
1971 msgid "persons selected"
1972 msgstr "personnes sélectionnées"
1973
1974 msgid "Play"
1975 msgstr "Lecture"
1976
1977 msgid "Portal manager registration"
1978 msgstr "Inscription par l'administrateur"
1979
1980 msgid "Portal Role"
1981 msgstr "Rôle du portail"
1982
1983 msgid "Portlets"
1984 msgstr "Boîtes"
1985
1986 msgid "Preview..."
1987 msgstr "Prévisualiser..."
1988
1989 msgid "private_submit"
1990 msgstr "soumettre"
1991
1992 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
1993 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
1994
1995 msgid "publish"
1996 msgstr "publier"
1997
1998 msgid "Reader"
1999 msgstr "Lecteur"
2000
2001 msgid "Right boxes"
2002 msgstr "Boîtes de droite"
2003
2004 msgid "Remove layer"
2005 msgstr "Supprimer le calque"
2006
2007 msgid "Reply..."
2008 msgstr "Répondre..."
2009
2010 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2011 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2012
2013 msgid "retract_to_private"
2014 msgstr "retirer"
2015
2016 msgid "retract_to_shared"
2017 msgstr "retirer"
2018
2019 msgid "Reviewed registration"
2020 msgstr "Inscription modérée"
2021
2022 msgid "Reviewer"
2023 msgstr "Modérateur"
2024
2025 msgid "Role(s)"
2026 msgstr "Rôle(s)"
2027
2028 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
2029 msgstr ""
2030 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
2031 "problème !"
2032
2033 msgid "Roles to assign:"
2034 msgstr "Rôles à assigner"
2035
2036 msgid "Root object expression:"
2037 msgstr "Objet racine (expression) :"
2038
2039 msgid "Sat"
2040 msgstr "Sam"
2041
2042 msgid "Saturday"
2043 msgstr "Samedi"
2044
2045 msgid "Search"
2046 msgstr "Rechercher"
2047
2048 msgid "Search by"
2049 msgstr "Rechercher par"
2050
2051 msgid "Search Term"
2052 msgstr "Terme de recherche"
2053
2054 msgid "Section block"
2055 msgstr "Titre de section"
2056
2057 msgid "Select date indexes"
2058 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2059
2060 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2061 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2062
2063 msgid "Select member area folder type to construct:"
2064 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2065
2066 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2067 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2068
2069 msgid "Select registration mode"
2070 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2071
2072 msgid "September"
2073 msgstr "Septembre"
2074
2075 msgid "September_abbr"
2076 msgstr "Sept"
2077
2078 msgid "Set Roles"
2079 msgstr "Définir les rôles"
2080
2081 msgid "share"
2082 msgstr "partager"
2083
2084 msgid "Show layer"
2085 msgstr "Afficher le calque"
2086
2087 msgid "Slide show"
2088 msgstr "Diaporama"
2089
2090 msgid "Social Event"
2091 msgstr "Sortie"
2092
2093 msgid "Sorry, no members matched your search."
2094 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2095
2096 msgid "Source file:"
2097 msgstr "Fichier source :"
2098
2099 msgid "Spacer block"
2100 msgstr "Espaceur"
2101
2102 msgid "(start and end time in hour)"
2103 msgstr "(début et fin en heure)"
2104
2105 msgid "Status history"
2106 msgstr "Historique"
2107
2108 msgid "Stop"
2109 msgstr "Arrêt"
2110
2111 msgid "String Criterion"
2112 msgstr "Chaîne de caractères"
2113
2114 msgid "Sun"
2115 msgstr "Dim"
2116
2117 msgid "Sunday"
2118 msgstr "Dimanche"
2119
2120 msgid "Text block"
2121 msgstr "Texte"
2122
2123 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2124 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2125
2126 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2127 msgstr ""
2128 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2129 "em>."
2130
2131 msgid "Thu"
2132 msgstr "Jeu"
2133
2134 msgid "Thursday"
2135 msgstr "Jeudi"
2136
2137 msgid "Title :"
2138 msgstr "Titre :"
2139
2140 msgid "Tree Box Block"
2141 msgstr "Boîte arborescente"
2142
2143 msgid "Tree box settings"
2144 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2145
2146 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2147 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2148
2149 msgid "Tue"
2150 msgstr "Mar"
2151
2152 msgid "Tuesday"
2153 msgstr "Mardi"
2154
2155 msgid "Turn folder creation off"
2156 msgstr "Désactiver la création"
2157
2158 msgid "Turn folder creation on"
2159 msgstr "Activer la création"
2160
2161 msgid "Two images block"
2162 msgstr "Deux images"
2163
2164 msgid "Upload"
2165 msgstr "Envoyer"
2166
2167 msgid "User"
2168 msgstr "Utilisateur"
2169
2170 msgid "User Folder-defined Role"
2171 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2172
2173 msgid "UserManager"
2174 msgstr "Adm. annuaire"
2175
2176 msgid "Untitled-"
2177 msgstr "Sans-titre-"
2178
2179 msgid "Validate pending documents"
2180 msgstr "Voir les documents en attente"
2181
2182 msgid "Visitor"
2183 msgstr "Visiteur"
2184
2185 msgid "View"
2186 msgstr "Voir"
2187
2188 msgid "View history"
2189 msgstr "Voir l'historique"
2190
2191 msgid "View local roles"
2192 msgstr "Partages"
2193
2194 msgid "Wed"
2195 msgstr "Mer"
2196
2197 msgid "Wednesday"
2198 msgstr "Mercredi"
2199
2200 msgid "Width:"
2201 msgstr "Largeur :"
2202
2203 msgid "width / height:"
2204 msgstr "larg. / haut. :"
2205
2206 msgid "Work"
2207 msgstr "Travail"
2208
2209 msgid "Workflow chain"
2210 msgstr "Séquence de workflow"
2211
2212 msgid "You are not allowed to delete: "
2213 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2214
2215 msgid "collaborator"
2216 msgstr "Collaborateur"
2217
2218 msgid "collapse"
2219 msgstr "condenser"
2220
2221 msgid "expand"
2222 msgstr "développer"
2223
2224 msgid "file type:"
2225 msgstr "Fichier de type :"
2226
2227 msgid "Hide layer"
2228 msgstr "Masquer le calque"
2229
2230 msgid "Home"
2231 msgstr "Accueil"
2232
2233 msgid "name"
2234 msgstr "Nom"
2235
2236 msgid "No Folders are created."
2237 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2238
2239 msgid ""
2240 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2241 "is less than 5 days old'."
2242 msgstr ""
2243 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2244 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2245 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2246
2247 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2248 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2249
2250 msgid ""
2251 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2252 "searches."
2253 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2254
2255 msgid ""
2256 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2257 "items in a catalog query."
2258 msgstr ""
2259 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2260 "décroissant"
2261
2262 msgid ""
2263 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2264 "enable the member area creation."
2265 msgstr ""
2266 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2267 "valeur pour activer la création des dossiers."
2268
2269 msgid "Approve"
2270 msgstr "Approuver"
2271
2272 msgid "approved"
2273 msgstr "approuvé"
2274
2275 msgid "Disapprove"
2276 msgstr "Désapprouver"
2277
2278 msgid "pending"
2279 msgstr "en attente"
2280
2281 msgid "private"
2282 msgstr "privé"
2283
2284 msgid "items matching"
2285 msgstr "éléments correspondent à"
2286
2287 msgid "item matching"
2288 msgstr "élément correspond à"
2289
2290 msgid "mail_to"
2291 msgstr "À"
2292
2293 msgid "mail_cc"
2294 msgstr "Cc"
2295
2296 msgid "mail_bcc"
2297 msgstr "Cci"
2298
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2301 #~ "clicking the \"Login\" button"
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2304 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2305
2306 #~ msgid "Password successfully resetted."
2307 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2308
2309 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2310 #~ msgstr ""
2311 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2312
2313 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2314 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2315
2316 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2317 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2318
2319 #~ msgid ""
2320 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2321 #~ "create a new password."
2322 #~ msgstr ""
2323 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2324 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2325
2326 #~ msgid "Invalid userid."
2327 #~ msgstr "Login invalide."
2328
2329 #~ msgid "List"
2330 #~ msgstr "Lister"
2331
2332 #~ msgid "Manage Boxes"
2333 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2334
2335 #~ msgid "Configure Portal"
2336 #~ msgstr "Configurer le portail"
2337
2338 #~ msgid "Directory"
2339 #~ msgstr "Annuaire"
2340
2341 #~ msgid "Add comment..."
2342 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2343
2344 #~ msgid "Calendar View"
2345 #~ msgstr "Calendrier"
2346
2347 #~ msgid "Created"
2348 #~ msgstr "Créé"
2349
2350 #~ msgid "Modified"
2351 #~ msgstr "Modifié"
2352
2353 #~ msgid "Preview:"
2354 #~ msgstr "Aperçu :"
2355
2356 #~ msgid "Welcome to Plinn!"
2357 #~ msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2358
2359 #~ msgid "This is the default home page."
2360 #~ msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2361
2362 #~ msgid ""
2363 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2364 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2365 #~ "the community."
2366 #~ msgstr ""
2367 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2368 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2369 #~ "communauté de ce site."