3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Tue Oct 14 15:55:50 2014\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-10-14 15:57+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/RegistrationTool.py:254
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
31 #: n/RegistrationTool.py:269
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
35 #: n/RegistrationTool.py:284
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
39 #: n/RegistrationTool.py:290
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
45 #: n/RegistrationTool.py:299
46 msgid "Password successfully updated."
47 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
49 #: n/RegistrationTool.py:301
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
166 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
167 msgid "File Properties"
168 msgstr "Propriétés du fichier"
170 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
171 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
175 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
179 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
180 msgid "Download File"
181 msgstr "Télécharger le fichier"
183 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
187 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
188 msgid "Download : « ${file_title} »"
189 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
191 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
195 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
196 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
197 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
198 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
199 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
204 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
208 #. Default: "Change and View"
209 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
210 msgid " Change and View "
211 msgstr " Changer et voir "
213 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
214 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:103
215 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
216 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
217 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
218 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
222 #: n/skins/content/folder_factories.pt:34
223 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
224 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
228 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
229 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
230 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
231 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
232 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:13
236 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
237 msgid "Pending documents"
238 msgstr "Documents en attente"
240 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
242 msgstr "Soumis par :"
244 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
245 msgid "No preview available for this file"
246 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
248 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
249 msgid "Reuse criteria from parent:"
250 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
252 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
256 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
260 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
261 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
262 msgid "Remove selected"
263 msgstr "Supprimer la sélection"
265 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
266 msgid "New criterion:"
267 msgstr "Nouveau critère :"
269 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
273 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
277 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
278 msgid "%(type)s restored."
279 msgstr "%(type)s restauré."
281 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
283 msgstr "Thème ajouté."
285 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
286 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
287 msgid "Reviewing history"
290 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
291 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
292 msgid "Current state:"
293 msgstr "État actuel :"
295 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
296 msgid "Above in thread:"
297 msgstr "Plus haut dans le fil :"
299 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
300 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
304 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
305 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
309 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
310 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
314 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
315 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
317 msgstr "Nom du contact"
319 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
320 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
321 msgid "Contact Email"
322 msgstr "E-mail du contact"
324 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
325 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
326 msgid "Contact Phone"
327 msgstr "Tel. du contact"
329 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
333 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
334 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
335 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
337 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
340 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
343 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
347 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
348 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
350 msgstr "Url de l'événement"
352 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
356 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
360 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
361 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
362 msgid "Link: ${link}"
363 msgstr "Lien : ${link}"
365 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
367 msgstr "Type de contenu"
369 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
371 msgstr "Fichier à envoyer"
373 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
374 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
375 msgid "Change and View"
376 msgstr "Changer et voir"
378 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
379 msgid "At the least:"
382 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
386 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
387 msgid "Within the day:"
388 msgstr "Au jour de :"
391 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
392 msgid "daterange_old"
396 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
397 msgid "daterange_ahead"
400 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
402 msgstr "Image à envoyer"
404 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
405 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
409 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
413 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
417 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
418 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
422 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
423 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
424 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
426 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
430 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
434 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
438 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
442 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
443 msgid "Reversed sort"
446 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
448 msgstr "Pas de résultat"
450 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
454 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
458 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
459 msgid "Transition of ${objectid}."
460 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
462 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
463 msgid "Transition description."
466 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
467 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
469 msgstr "Commentaires"
471 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
475 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
479 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
480 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
481 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
483 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
484 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
485 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
487 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
488 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
489 msgid "Item renamed."
490 msgstr "Élément renommé."
492 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
493 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
494 msgid "Items renamed."
495 msgstr "Éléments renommés."
497 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
498 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
499 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
501 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
502 msgid "These items have not been renamed: %s"
503 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
505 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
506 msgid "Rename failed."
507 msgstr "Renommage échoué."
509 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
510 msgid "Nothing to change."
511 msgstr "Aucun changement."
513 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
514 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
515 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
517 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
518 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
519 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
521 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:99
522 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
526 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:107
527 msgid "Last Modified"
530 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:117
531 msgid "Set Sorting as Default"
532 msgstr "Définir comme tri par défaut"
534 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
538 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
543 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
547 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
551 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
555 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
557 msgstr "Renommer des éléments"
559 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
563 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
564 msgid "Related Resources"
565 msgstr "Ressources liées"
567 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
571 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
572 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
576 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
577 msgid "No news is no news."
578 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
580 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
584 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:14
586 "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
587 "\">personalization form</a> to change your membership information."
589 "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a href="
590 "\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos "
593 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:20
594 msgid "You have been registered as a member."
595 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
597 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:22
599 "You will receive an email shortly containing your password and instructions "
600 "on how to activate your membership."
602 "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe "
603 "ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
605 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:27
606 msgid "Click the button to log in immediately."
607 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
609 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
610 msgid "Your registration request has been taken into account."
611 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
613 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:42
615 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
616 "receive an email containing your password and instructions on how to "
617 "activate your membership when your registration will be approved."
619 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
620 "Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions "
621 "pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
623 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:48
625 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
626 "receive an email when your registration will be approved."
628 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
629 "Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
631 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
632 msgid "Return to homepage"
633 msgstr "Retour à la page d'accueil"
635 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:57
637 "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
638 "participate in the community."
640 "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de "
641 "participer à la communauté."
643 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:60
645 "It does not cost any money to become a member and your email and other "
646 "personal information will remain private."
648 "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes vos "
649 "données personnelles resteront privées."
651 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:63
653 "You must submit a valid email address. This address will be used to send you "
654 "a randomly-generated password. Once you have logged in with this password, "
655 "you may change it to anything you like."
657 "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous "
658 "envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le changer "
659 "dès votre première connexion."
661 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:74
665 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:81
669 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:87
673 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:93
674 msgid "Email Address"
677 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:100
678 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
679 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
681 msgstr "Mot de passe"
683 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:106
684 msgid "Password (confirm)"
685 msgstr "Confirmation"
687 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:112
688 msgid "Mail Password?"
689 msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
691 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:116
692 msgid "Check this box to have the password mailed."
694 "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
696 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
697 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
698 msgid "Login failure"
699 msgstr "Échec de la connexion"
701 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
702 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
703 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
704 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
705 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
706 msgid "Login success"
707 msgstr "Connexion réussie"
709 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
711 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
712 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
714 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
715 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
716 "d'accepter les cookies."
718 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
720 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
722 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
723 "allant sur cette page :"
725 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
726 msgid "password resetting"
727 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
729 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
733 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
735 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
736 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
737 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
739 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
740 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
741 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
742 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
744 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
745 msgid "Please use the form below to change your password."
746 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
748 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
749 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
753 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
754 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
756 msgstr "Nouveau mot de passe"
758 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
759 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
760 msgid "Confirm new password"
761 msgstr "Confirmation"
763 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
764 msgid "Change password"
765 msgstr "Changer le mot de passe"
767 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
769 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
770 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
772 "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter "
773 "depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope "
776 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
781 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
785 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
786 msgid "Remember my name."
787 msgstr "Se souvenir de mon login."
789 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
790 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
794 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
795 msgid "Forgot your login or password?"
796 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
798 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
800 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
802 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
803 "navigateur accepte les cookies."
805 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
806 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
808 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
811 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
813 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
814 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
817 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
818 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
821 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
823 msgstr "Pas de panique !"
825 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
827 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
828 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
830 "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe "
831 "vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré "
832 "une adresse valide, lors de votre inscription."
834 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
836 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
837 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
839 "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
842 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
843 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
847 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
849 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
852 "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre "
853 "messagerie d'un moment à l'autre."
855 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
856 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
857 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
859 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
860 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
862 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
865 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
868 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
869 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
870 msgid "You can use this URL to log in:"
871 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
873 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
874 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
876 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
877 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
878 "in the complete string."
880 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
881 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
882 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
884 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
885 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
886 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
887 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
889 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
890 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
891 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
893 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
894 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
895 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
896 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
900 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
901 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
902 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
903 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
904 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
905 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
906 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
908 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
909 msgid "Change your Password"
910 msgstr "Changer votre mot de passe"
912 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
913 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
917 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
918 msgid "Member Preferences"
921 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
922 msgid "${link} to change your password."
923 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
925 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
929 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
930 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
934 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
935 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
936 msgid "Email address"
937 msgstr "Adresse e-mail"
939 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
940 msgid "Preferred languages"
941 msgstr "Préférences linguistiques"
943 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
944 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
945 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
947 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:7
948 msgid "Configure the Portal"
949 msgstr "Configurer le portail"
951 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
952 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
953 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
955 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
956 msgid "Portal 'From' name"
957 msgstr "Nom d'expéditeur"
959 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
961 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
963 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
965 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:28
966 msgid "Portal 'From' address"
967 msgstr "Email d'expéditeur"
969 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:33
971 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
974 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
976 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:39
978 msgstr "Serveur SMTP"
980 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:44
981 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
982 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
984 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:50
986 msgstr "Titre du portail"
988 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:54
989 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
990 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
992 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:60
993 msgid "Portal description"
994 msgstr "Description du portail"
996 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:64
998 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
999 "should be fairly brief."
1001 "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout "
1002 "ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
1004 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:70
1008 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:74
1010 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
1012 "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
1014 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
1015 msgid "Copyright notice"
1016 msgstr "Mention légale"
1018 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
1019 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
1020 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
1022 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:88
1023 msgid "Password policy"
1024 msgstr "Option des mots de passe"
1026 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:92
1027 msgid "Generate and email members' initial password"
1028 msgstr "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
1030 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:97
1031 msgid "Allow members to select their initial password"
1032 msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
1034 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:102
1035 msgid "Portal default encoding"
1036 msgstr "Encodage par défaut du portail"
1038 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:107
1040 "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
1042 "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce "
1043 "champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
1045 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:113
1046 msgid "Thumbnails size"
1047 msgstr "Taille des vignettes"
1049 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:119
1050 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1052 "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1054 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
1055 msgid "Default ajax options"
1056 msgstr "Options ajax par défaut"
1058 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
1059 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1060 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1062 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
1063 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1064 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1066 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1067 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1068 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1070 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1072 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1073 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1075 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1076 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1077 "communauté de ce site."
1079 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1080 msgid "This describes the purpose of the website:"
1081 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1083 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1084 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1085 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1087 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1091 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1096 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1097 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1101 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1105 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1106 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1107 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1108 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1112 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1116 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1117 msgid "Undo Transactions"
1118 msgstr "Annuler des transactions"
1120 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1122 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1123 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1124 "to a "snapshot" of its state at a previous point in time."
1126 "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet "
1127 "l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un "
1130 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1132 "Select one or more transactions below and then click on the "Undo" "
1133 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1134 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1135 "objects that were modified by the transaction."
1137 "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur "
1138 "« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, "
1139 "des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1141 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1142 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1146 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1147 msgid "Action performed"
1148 msgstr "Action effectuée"
1150 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1151 msgid "Affected Item"
1152 msgstr "Élément concerné"
1154 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1158 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1160 msgstr "Commentaires :"
1162 #. Default: "previous ${number}"
1163 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1164 msgid "batch_previous_x_items"
1165 msgstr "${number} précédents"
1167 #. Default: "next ${number}"
1168 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1169 msgid "batch_next_x_items"
1170 msgstr "${number} suivants"
1172 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1173 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1174 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1175 msgid "Click to see hidden items"
1176 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1178 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1179 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
1180 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
1182 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1183 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1187 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1191 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1195 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1196 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1200 #. Default: "modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
1201 #: n/skins/generic/content_byline.pt:17
1203 msgstr "modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
1205 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
1206 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
1207 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
1209 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
1210 msgid "depublish_transition_explanations"
1212 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
1213 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
1214 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
1216 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
1217 msgid "Select the destination state"
1218 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
1220 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
1224 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
1228 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
1232 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1233 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1234 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
1236 #. Default: "share_transition_explanations"
1237 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1238 msgid "make_private_transition_explanations"
1240 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1241 "même ainsi que les coordonnateurs."
1243 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
1244 msgid "Make private"
1245 msgstr "Rendre privé"
1247 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1248 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1249 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
1251 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1252 msgid "publish_transition_explanations"
1254 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1255 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1257 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
1258 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1259 msgid "Notify by e-mail"
1260 msgstr "Notifier par mail"
1262 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
1266 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1267 msgid "Reject: \"${objectid}\""
1268 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
1270 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1271 msgid "reject_transition_explanations"
1273 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
1274 "continuer à travailler."
1276 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1277 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1281 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1282 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1283 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
1285 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1286 msgid "retract_transition_explanations"
1288 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1289 "remettre à l'état privé."
1291 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
1295 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1296 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1297 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
1299 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1300 msgid "share_transition_explanations"
1302 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1303 "pourra lire ce document."
1305 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
1309 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1310 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1311 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
1313 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1314 msgid "submit_transition_explanations"
1316 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1318 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
1322 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1323 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1324 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1326 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1328 "This is the default document created for you when you have been registered "
1331 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
1332 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
1334 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1335 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1337 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1340 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1341 msgid "Members of \"${groupId}\""
1342 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
1344 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1345 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1346 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
1348 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1350 msgstr "Arborescence des groupes"
1352 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1354 msgstr "Identifiant"
1356 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1357 msgid "Shared folder"
1358 msgstr "Dossier partagé"
1360 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1361 msgid "Open shared folder..."
1362 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1364 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1368 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1369 msgid "Implicit roles"
1370 msgstr "Rôles implicites"
1372 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1373 msgid "Explicit roles"
1374 msgstr "Rôles explicites"
1376 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1380 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1384 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1385 msgid "Outside group"
1386 msgstr "Non membres"
1388 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1389 msgid "Inside group"
1392 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1396 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1398 msgstr "Tous les membres"
1400 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1404 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1406 msgstr "Tous les groupes"
1408 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1409 msgid "Add new member"
1410 msgstr "Nouveau membre"
1412 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1416 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1418 msgstr "Confirmation"
1420 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1421 msgid "Add new group"
1422 msgstr "Nouveau groupe"
1424 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1426 msgstr "Identifiant"
1428 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1432 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1434 msgstr "explicitement :"
1436 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1438 msgstr "implicitement :"
1440 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1441 msgid "Tree view by this member"
1442 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1444 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1445 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
1446 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
1448 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1449 msgid "collapse all"
1450 msgstr "condenser tout"
1452 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1453 msgid "<< Back to member properties"
1454 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
1456 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1457 msgid "Edit all metadata"
1458 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1460 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1461 msgid "Enable Discussion?"
1462 msgstr "Activer les commentaires ?"
1464 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1468 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1472 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1476 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1480 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1481 msgid "Contributors"
1482 msgstr "Contributeurs"
1484 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1485 msgid "Creation Date"
1486 msgstr "Date de création"
1488 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1489 msgid "Last Modified Date"
1490 msgstr "Dernière modification"
1492 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1493 msgid "Effective Date"
1494 msgstr "Date de mise en ligne"
1496 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1497 msgid "Expiration Date"
1498 msgstr "Date d'expiration"
1500 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1504 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1508 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1512 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1513 msgid "Edit standard metadata"
1514 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1516 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1517 msgid "Last member login times"
1518 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1520 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1521 msgid "Last login time"
1522 msgstr "Dernière connexion"
1524 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1528 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1529 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1530 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1531 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1533 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1534 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1538 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1539 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1540 msgid "Haven't role"
1541 msgstr "N'a pas le rôle"
1543 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1544 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1548 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1549 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1550 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1552 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1553 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1554 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1556 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1557 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1558 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1560 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1561 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1562 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1564 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1565 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1566 msgid "locale_date_fmt"
1567 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1569 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1570 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1571 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1575 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1576 msgid "Advanced search"
1577 msgstr "Recherche avancée"
1579 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1580 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1581 msgid "You are here:"
1582 msgstr "Vous êtes ici :"
1584 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1585 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1586 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1587 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1588 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1589 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1593 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1594 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1595 msgid "Exit boxes editing"
1596 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1598 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
1599 msgid "Update Password"
1600 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1602 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1603 msgid "Hi %(fullName)s,"
1604 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1606 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1607 msgid "You recently asked to reset your password."
1608 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1610 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1612 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1613 "create a new password."
1615 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1616 "créer un nouveau mot de passe."
1618 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1620 msgstr "Rien de plus simple :"
1622 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1623 msgid "Click the link below to open a browser window."
1624 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1626 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1627 msgid "Fill the form with your new password."
1628 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1630 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1631 msgid "Password resetting"
1632 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1634 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1635 msgid "Please choose a new password."
1636 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1638 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1639 msgid "New Password"
1640 msgstr "Nouveau mot de passe"
1642 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1643 msgid "Confirm New Password"
1644 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1646 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1647 msgid "Password changed"
1648 msgstr "Mot de passe changé"
1650 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1652 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1653 "clicking the \"Login\" button."
1655 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1656 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1658 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1659 msgid "Review members registration"
1660 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1662 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1666 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1670 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1674 #. Default: "Read More"
1675 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1677 msgstr "lire la suite..."
1679 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1680 msgid "No news is good news!"
1681 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1683 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1684 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1685 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1687 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1691 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1695 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1696 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1700 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1701 msgid "Membership request denied"
1702 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1704 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1705 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1706 msgid "Message body:"
1707 msgstr "Texte du message :"
1709 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1711 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1712 "contact the site administrator."
1714 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1715 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1717 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1721 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1722 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1724 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1727 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1728 msgid "Password reset"
1729 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1731 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1733 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1734 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1735 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1737 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1738 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1739 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1740 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1742 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1744 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1745 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1747 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1748 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1749 "suivante : ${admin_email}"
1751 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1753 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1755 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1756 "${user} le ${datetime}"
1758 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1759 msgid "Restore this revision"
1760 msgstr "Restaurer cette révision"
1762 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1763 msgid "← previous revision"
1764 msgstr "← révision précédente"
1766 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1767 msgid "current revision"
1768 msgstr "révision actuelle"
1770 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1771 msgid "next revision →"
1772 msgstr "révision suivante →"
1774 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1775 msgid "ascending sort"
1776 msgstr "tri croissant"
1778 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1779 msgid "Search inside ${title}"
1780 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1782 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1784 msgstr "Plein texte"
1786 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1788 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1789 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1790 "in items' contents, title and description."
1792 "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez "
1793 "entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La "
1794 "recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la "
1795 "description des documents."
1797 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1799 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1800 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1802 "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. "
1803 "Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et "
1806 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1807 msgid "Review Status"
1808 msgstr "État de validation"
1810 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1814 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1818 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1822 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1826 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1828 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1831 "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez "
1834 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1835 msgid "Find new items since..."
1836 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1838 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1842 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1844 msgstr "Dernière connexion"
1846 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1850 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1852 msgstr "Cette dernière semaine"
1854 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1856 msgstr "Ce dernier mois"
1858 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1859 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1861 "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en "
1862 "sélectionnant la fourchette de temps."
1864 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1868 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1870 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1871 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1873 "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en "
1874 "sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1876 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1878 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1879 "(login, name, email...)."
1881 "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou "
1882 "plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1884 #. Default: "Search"
1885 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1889 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1890 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1891 msgid "Search Results"
1892 msgstr "Résultats de la recherche"
1894 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1895 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1896 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1897 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1899 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1900 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1901 msgid "Found 1 item."
1902 msgstr "1 élément trouvé."
1904 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1905 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1906 msgid "Found ${count} items."
1907 msgstr "${count} éléments trouvés."
1909 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1910 msgid "Last modified"
1911 msgstr "Dernière modification"
1913 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1914 msgid "Save this search as topic"
1915 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1917 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1921 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1922 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1923 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1924 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1926 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1927 msgid "Send an email"
1928 msgstr "Envoyer un e-mail"
1930 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1932 msgstr "Destinataires :"
1934 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1938 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1939 msgid "All (${nofpers} persons)"
1940 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1942 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1944 msgstr "Afficher la liste"
1946 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1947 msgid "(not required)"
1948 msgstr "(facultatif)"
1950 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1951 msgid "Others (on address by line)"
1952 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1954 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1956 msgstr "Envoyer l'email"
1958 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1959 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1960 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1962 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1966 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1967 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1968 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1970 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1971 msgid "Error Type: ${error_type}"
1972 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1974 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1975 msgid "Error Value: ${error_value}"
1976 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1978 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1979 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1980 msgstr "Suggestions de dépannage"
1982 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1984 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1985 "<strong>${error_value}</strong>."
1987 "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable "
1988 "inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1990 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1991 msgid "The URL may be incorrect."
1992 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1994 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1995 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1996 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1998 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
1999 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
2001 "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
2003 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
2005 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
2006 "source for this page."
2008 "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous "
2009 "référer au code HTML de cette page."
2011 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
2013 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
2016 "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de "
2017 "votre compréhension."
2019 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
2020 msgid "Show Error Log Entry"
2021 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
2023 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
2027 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
2031 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
2032 msgid "Email sent to"
2033 msgstr "E-mail envoyé à"
2035 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
2036 msgid "(no comments)"
2037 msgstr "(pas de commentaire)"
2039 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
2040 msgid "(no email sent)"
2041 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
2043 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
2044 msgid "This item has not had any status changes."
2045 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
2047 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
2048 msgid "Edit metadata"
2049 msgstr "Éditer les métadonnées"
2051 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
2053 msgstr "Presse-papier"
2055 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
2059 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
2063 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
2067 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
2068 msgid "You have been logged out."
2069 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2071 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2072 msgid "Loading progress..."
2073 msgstr "Chargement en cours..."
2075 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2076 msgid "Skip to content"
2077 msgstr "Sauter au contenu"
2079 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
2083 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2087 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2091 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2095 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2097 msgstr "(Sans titre)"
2099 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2100 msgid "(No description)"
2101 msgstr "(Sans description)"
2103 #: n/www/manage_solr.pt:4
2104 msgid "Configure Solr delegated indexes"
2105 msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
2107 #: n/www/manage_solr.pt:5
2108 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2109 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2111 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
2112 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
2144 msgid "Action Box Block"
2145 msgstr "Boîte d'action"
2147 msgid "Action box settings"
2148 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2150 msgid "Activity block"
2153 msgid "Add a document..."
2154 msgstr "Ajouter un document..."
2156 msgid "Add an activity"
2157 msgstr "Ajouter une activité"
2160 msgstr "Ajouter un nœud"
2163 msgstr "Rendez-vous"
2165 msgid "Append Roles"
2166 msgstr "Ajouter les rôles"
2168 msgid "Append or remove groups"
2169 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2171 msgid "Append or remove members"
2172 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2180 msgid "Assign local roles: Search Members"
2181 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2183 msgid "Assign local roles: Search Results"
2184 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2196 msgstr "Liens arrières"
2198 msgid "Base folder of members' folders"
2199 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2202 msgstr "Titre de la boîte :"
2204 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2205 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2207 msgid "catalog_index_created"
2208 msgstr "Date de création"
2210 msgid "catalog_index_Creator"
2213 msgid "catalog_index_Date"
2216 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2217 msgstr "Date de prise de vue"
2219 msgid "catalog_index_Description"
2220 msgstr "Description"
2222 msgid "catalog_index_effective"
2223 msgstr "Date de mise en ligne"
2225 msgid "catalog_index_expires"
2226 msgstr "Date d'expiration"
2228 msgid "catalog_index_fTitle"
2229 msgstr "Titre (pour tri)"
2231 msgid "catalog_index_getId"
2232 msgstr "Identifiant"
2234 msgid "catalog_index_listCreators"
2235 msgstr "Contributeurs"
2237 msgid "catalog_index_modified"
2238 msgstr "Date de modification"
2240 msgid "catalog_index_path"
2241 msgstr "Url relative"
2243 msgid "catalog_index_portal_type"
2244 msgstr "Type de contenu"
2246 msgid "catalog_index_review_state"
2247 msgstr "État de validation"
2249 msgid "catalog_index_SearchableText"
2250 msgstr "Texte intégral"
2252 msgid "catalog_index_Subject"
2255 msgid "catalog_index_Title"
2259 msgstr "Catégories :"
2261 msgid "Change image:"
2262 msgstr "Changer l'image :"
2264 msgid "Click here to modify roles..."
2265 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2267 msgid "Click to get raw image"
2268 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2270 msgid "Click to see image full-size"
2271 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2282 msgid "Container block"
2286 msgstr "Contributeur"
2294 msgid "Create a mosaic document"
2295 msgstr "Créer un document mosaïque"
2297 msgid "Saved changes."
2298 msgstr "Modifications enregistrées."
2300 msgid "Import a photo zipped file"
2301 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2304 msgstr "envoyer email"
2309 msgid "shared_submit"
2312 msgid "sort_by_index_created"
2315 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2316 msgstr "Prise de vue"
2321 msgid "coordonateur"
2322 msgstr "Coordonnateur"
2324 msgid "Currently assigned local roles"
2325 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2327 msgid "DateTimeOriginal"
2328 msgstr "Date de prise de vue"
2336 msgid "December_abbr"
2342 msgid "depublish_to_private"
2343 msgstr "rendre privé"
2345 msgid "depublish_to_shared"
2348 msgid "Direct_publish"
2354 msgid "Do you realy want to delete ?"
2355 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2357 msgid "confirm_layer_delete"
2358 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2363 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2364 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2366 msgid "ExifImageWidth"
2369 msgid "ExifImageHeight"
2375 msgid "Export as zip"
2376 msgstr "Exporter en zip"
2378 msgid "ExposureTime"
2379 msgstr "Temps de pose"
2384 msgid "February_abbr"
2393 msgid "Filter (meta_type list) :"
2394 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2402 msgid "Folder contents"
2403 msgstr "Contenu du dossier"
2405 msgid "Folders are created upon first login."
2406 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2414 msgid "Friendly Date Criterion"
2415 msgstr "Intervalle de dates"
2417 msgid "Global actions"
2418 msgstr "Actions globales"
2420 msgid "Group folder area"
2421 msgstr "Espace de travail du groupe"
2423 msgid "Group's roles settings"
2424 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2426 msgid "GroupManager"
2427 msgstr "Admin. annuaire"
2438 msgid "Implicitly member of groups"
2439 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2445 msgstr "Insérer un fichier"
2447 msgid "Insert image"
2448 msgstr "Insérer une image"
2450 msgid "Insert inside text"
2451 msgstr "Insérer dans le texte"
2453 msgid "Insert new block:"
2454 msgstr "Ajouter un bloc :"
2456 msgid "Integer Criterion"
2457 msgstr "Nombre entier"
2459 msgid "ISOSpeedRatings"
2460 msgstr "Sensibilité ISO"
2465 msgid "January_abbr"
2481 msgstr "immédiatement"
2493 msgstr "Boîtes de gauche"
2495 msgid "List Criterion"
2496 msgstr "Liste de valeurs"
2499 msgstr "Lister le dossier"
2501 msgid "List parent folder"
2502 msgstr "Lister le dossier parent"
2508 msgstr "Rôles locaux"
2513 msgid "make_private"
2514 msgstr "rendre privé"
2516 msgid "Manage Groups"
2517 msgstr "Gérer les groupes"
2519 msgid "Manage boxes"
2520 msgstr "Gérer les boîtes"
2522 msgid "Manage group's datas"
2523 msgstr "Données des groupes"
2525 msgid "Manage group's members"
2526 msgstr "Membres des groupes"
2528 msgid "Manage portal's groups"
2529 msgstr "Tous les groupes"
2531 msgid "Manage portal's members"
2532 msgstr "Membres du portail"
2535 msgstr "Administrateur"
2558 msgid "Members folder id"
2559 msgstr "Id du dossier des membres"
2561 msgid "Member of groups"
2562 msgstr "Membre des groupes"
2564 msgid "Member properties"
2565 msgstr "Propriétés du membre"
2567 msgid "member_creation_area_explanations"
2569 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2570 "la première connexion d'un utilisateur."
2572 msgid "member_creation_area_title"
2573 msgstr "Création des espaces des membres"
2575 msgid "Membership role mappings"
2576 msgstr "Associations des rôles"
2578 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2580 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2581 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2582 "avec ceux du portail CMF."
2585 msgstr "Métadonnées"
2587 msgid "Sort Criterion"
2588 msgstr "Critère de tri"
2590 msgid "sort_by_index_modified"
2591 msgstr "Modification"
2606 msgstr "Déplacer à gauche"
2609 msgstr "Déplacer à droite"
2618 msgstr "Nouveau calque"
2621 msgstr "Pas de document"
2629 msgid "November_abbr"
2635 msgid "Number of br:"
2636 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2641 msgid "October_abbr"
2645 msgstr "Propriétaire"
2647 msgid "person selected"
2648 msgstr "personne sélectionnée"
2650 msgid "persons selected"
2651 msgstr "personnes sélectionnées"
2657 msgstr "Rôle du portail"
2663 msgstr "Prévisualiser..."
2665 msgid "private_submit"
2668 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2669 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2678 msgstr "Boîtes de droite"
2680 msgid "Remove layer"
2681 msgstr "Supprimer le calque"
2684 msgstr "Répondre..."
2686 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2687 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2689 msgid "retract_to_private"
2692 msgid "retract_to_shared"
2701 msgid "Roles to assign:"
2702 msgstr "Rôles à assigner"
2704 msgid "Root object expression:"
2705 msgstr "Objet racine (expression) :"
2714 msgstr "Terme de recherche"
2716 msgid "Section block"
2717 msgstr "Titre de section"
2719 msgid "Select date indexes"
2720 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2722 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2723 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2725 msgid "Select member area folder type to construct:"
2726 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2728 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2729 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2734 msgid "September_abbr"
2738 msgstr "Définir les rôles"
2744 msgstr "Afficher le calque"
2749 msgid "Social Event"
2752 msgid "Sorry, no members matched your search."
2753 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2755 msgid "Source file:"
2756 msgstr "Fichier source :"
2758 msgid "Spacer block"
2761 msgid "(start and end time in hour)"
2762 msgstr "(début et fin en heure)"
2764 msgid "Status history"
2770 msgid "String Criterion"
2771 msgstr "Chaîne de caractères"
2782 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2783 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2785 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2787 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2799 msgid "Tree Box Block"
2800 msgstr "Boîte arborescente"
2802 msgid "Tree box settings"
2803 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2805 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2806 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2814 msgid "Turn folder creation off"
2815 msgstr "Désactiver la création"
2817 msgid "Turn folder creation on"
2818 msgstr "Activer la création"
2820 msgid "Two images block"
2821 msgstr "Deux images"
2827 msgstr "Utilisateur"
2829 msgid "User Folder-defined Role"
2830 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2833 msgstr "Adm. annuaire"
2836 msgstr "Sans-titre-"
2838 msgid "Validate pending documents"
2839 msgstr "Voir les documents en attente"
2847 msgid "View history"
2848 msgstr "Voir l'historique"
2850 msgid "View local roles"
2862 msgid "width / height:"
2863 msgstr "larg. / haut. :"
2868 msgid "You are not allowed to delete: "
2869 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2871 msgid "collaborator"
2872 msgstr "Collaborateur"
2881 msgstr "Fichier de type :"
2884 msgstr "Masquer le calque"
2892 msgid "No Folders are created."
2893 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2896 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2897 "is less than 5 days old'."
2899 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2900 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2901 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2903 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2904 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2907 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2909 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2912 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2913 "items in a catalog query."
2915 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2919 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2920 "enable the member area creation."
2922 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2923 "valeur pour activer la création des dossiers."
2932 msgstr "Désapprouver"
2934 msgid "items matching"
2935 msgstr "éléments correspondent à"
2937 msgid "item matching"
2938 msgstr "élément correspond à"
2949 msgid "Welcome to Plinn!"
2950 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2952 msgid "This is the default home page."
2953 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2967 msgid "Configure portal"
2968 msgstr "Configurer portail"
2970 #~ msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
2971 #~ msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
2973 #~ msgid "Modified on"
2974 #~ msgstr "Modifié le"
2980 #~ msgstr "créateur :"
2982 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
2983 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
2985 #~ msgid "Select registration mode"
2986 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2988 #~ msgid "Anonymous registration"
2989 #~ msgstr "Inscription anonyme"
2991 #~ msgid "Anonymous registration with password"
2992 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
2994 #~ msgid "Portal manager registration"
2995 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
2997 #~ msgid "Reviewed registration"
2998 #~ msgstr "Inscription modérée"
3000 #~ msgid "Workflow chain"
3001 #~ msgstr "Séquence de workflow"
3003 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
3005 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
3008 #~ msgid "Search by"
3009 #~ msgstr "Rechercher par"
3011 #~ msgid "Password successfully reset."
3012 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3014 #~ msgid "You have asked to change your password."
3015 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
3017 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
3019 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
3023 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
3024 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
3026 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
3027 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
3031 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
3032 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
3034 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
3035 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
3036 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
3039 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
3040 #~ "receive an email with a link to reset your password."
3042 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
3043 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
3045 #~ msgid "Forgot your password?"
3046 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
3048 #~ msgid "Structured text"
3049 #~ msgstr "Texte structuré"
3054 #~ msgid "Plain text"
3055 #~ msgstr "Texte brut"
3057 #~ msgid "%s's Home"
3058 #~ msgstr "Accueil : %s"
3060 #~ msgid "%s's front page"
3061 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
3064 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
3065 #~ "clicking the \"Login\" button"
3067 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
3068 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
3070 #~ msgid "Password successfully resetted."
3071 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3073 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
3075 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
3077 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
3078 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
3080 #~ msgid "Hi ${fullname},"
3081 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
3084 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
3085 #~ "create a new password."
3087 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
3088 #~ "créer un nouveau mot de passe."
3090 #~ msgid "Invalid userid."
3091 #~ msgstr "Login invalide."
3093 #~ msgid "Manage Boxes"
3094 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3096 #~ msgid "Configure Portal"
3097 #~ msgstr "Configurer le portail"
3099 #~ msgid "Add comment..."
3100 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3102 #~ msgid "Calendar View"
3103 #~ msgstr "Calendrier"
3106 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3107 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3110 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3111 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3112 #~ "communauté de ce site."