Ajout traductions d'actions globales ou d'onglets.
[Plinn.git] / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Tue Oct 14 15:55:50 2014\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-10-14 15:57+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:164
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/RegistrationTool.py:254
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
30
31 #: n/RegistrationTool.py:269
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
34
35 #: n/RegistrationTool.py:284
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
38
39 #: n/RegistrationTool.py:290
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
41 msgstr ""
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
44
45 #: n/RegistrationTool.py:299
46 msgid "Password successfully updated."
47 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
48
49 #: n/RegistrationTool.py:301
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
52
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
61
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
64 msgid ""
65 "\n"
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
68 "the community.\n"
69 msgstr ""
70 "\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
73 "contenus.\n"
74
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
77 msgid ""
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
81 msgstr ""
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
84
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
89
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
94
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
97 msgid "Tracking url"
98 msgstr "Url de suivi"
99
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
103
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
108
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
112
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
116
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
120
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
124
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
126 msgid "user"
127 msgstr "utilisateur"
128
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
131 msgid "nobody"
132 msgstr "personne"
133
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
135 msgid "Compare"
136 msgstr "Comparer"
137
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
141
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
143 msgid "Preview:"
144 msgstr "Aperçu :"
145
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
147 msgid "Created"
148 msgstr "Créé"
149
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
151 msgid "Modified"
152 msgstr "Modifié"
153
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
157
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
161
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
165
166 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
167 msgid "File Properties"
168 msgstr "Propriétés du fichier"
169
170 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
171 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
172 msgid "Size"
173 msgstr "Taille"
174
175 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
176 msgid "Content-type"
177 msgstr "Type"
178
179 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
180 msgid "Download File"
181 msgstr "Télécharger le fichier"
182
183 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
184 msgid "Web Preview"
185 msgstr "Aperçu web"
186
187 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
188 msgid "Download : « ${file_title} »"
189 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
190
191 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
192 msgid "Preview"
193 msgstr "Aperçu"
194
195 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
196 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
197 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
198 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
199 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
200 msgid "Description"
201 msgstr "Description"
202
203 #. Default: "Change"
204 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
205 msgid " Change "
206 msgstr " Changer "
207
208 #. Default: "Change and View"
209 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
210 msgid " Change and View "
211 msgstr " Changer et voir "
212
213 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
214 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:103
215 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
216 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
217 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
218 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
219 msgid "Name"
220 msgstr "Nom"
221
222 #: n/skins/content/folder_factories.pt:34
223 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
224 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
225 msgid "Add"
226 msgstr "Ajouter"
227
228 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
229 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
230 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
231 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
232 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:13
233 msgid "Save"
234 msgstr "Enregistrer"
235
236 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
237 msgid "Pending documents"
238 msgstr "Documents en attente"
239
240 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
241 msgid "Submit by:"
242 msgstr "Soumis par :"
243
244 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
245 msgid "No preview available for this file"
246 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
247
248 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
249 msgid "Reuse criteria from parent:"
250 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
251
252 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
253 msgid "yes"
254 msgstr "oui"
255
256 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
257 msgid "no"
258 msgstr "non"
259
260 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
261 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
262 msgid "Remove selected"
263 msgstr "Supprimer la sélection"
264
265 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
266 msgid "New criterion:"
267 msgstr "Nouveau critère :"
268
269 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
270 msgid "Name:"
271 msgstr "Nom :"
272
273 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
274 msgid "Type:"
275 msgstr "Type :"
276
277 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
278 msgid "%(type)s restored."
279 msgstr "%(type)s restauré."
280
281 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
282 msgid "Topic added."
283 msgstr "Thème ajouté."
284
285 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
286 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
287 msgid "Reviewing history"
288 msgstr "Historique"
289
290 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
291 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
292 msgid "Current state:"
293 msgstr "État actuel :"
294
295 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
296 msgid "Above in thread:"
297 msgstr "Plus haut dans le fil :"
298
299 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
300 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
301 msgid "Event Name"
302 msgstr "Titre"
303
304 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
305 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
306 msgid "Event type"
307 msgstr "Catégorie"
308
309 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
310 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
311 msgid "Location"
312 msgstr "Lieu"
313
314 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
315 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
316 msgid "Contact Name"
317 msgstr "Nom du contact"
318
319 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
320 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
321 msgid "Contact Email"
322 msgstr "E-mail du contact"
323
324 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
325 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
326 msgid "Contact Phone"
327 msgstr "Tel. du contact"
328
329 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
330 msgid "Beginning"
331 msgstr "Début"
332
333 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
334 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
335 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
336 msgid ""
337 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
338 " ${minute}"
339 msgstr ""
340 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
341 " ${minute}"
342
343 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
344 msgid "End"
345 msgstr "Fin"
346
347 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
348 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
349 msgid "Event URL"
350 msgstr "Url de l'événement"
351
352 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
353 msgid "Start Date"
354 msgstr "Début"
355
356 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
357 msgid "Stop Date"
358 msgstr "Fin"
359
360 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
361 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
362 msgid "Link: ${link}"
363 msgstr "Lien : ${link}"
364
365 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
366 msgid "Content type"
367 msgstr "Type de contenu"
368
369 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
370 msgid "Upload file"
371 msgstr "Fichier à envoyer"
372
373 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
374 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
375 msgid "Change and View"
376 msgstr "Changer et voir"
377
378 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
379 msgid "At the least:"
380 msgstr "Au moins :"
381
382 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
383 msgid "At the most:"
384 msgstr "Au plus :"
385
386 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
387 msgid "Within the day:"
388 msgstr "Au jour de :"
389
390 #. Default: "old"
391 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
392 msgid "daterange_old"
393 msgstr "passé"
394
395 #. Default: "ahead"
396 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
397 msgid "daterange_ahead"
398 msgstr "futur"
399
400 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
401 msgid "Upload image"
402 msgstr "Image à envoyer"
403
404 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
405 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
406 msgid "URL"
407 msgstr "URL"
408
409 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
410 msgid "Operator:"
411 msgstr "Opérateur :"
412
413 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
414 msgid "or"
415 msgstr "ou"
416
417 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
418 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
419 msgid "and"
420 msgstr "et"
421
422 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
423 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
424 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
425
426 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
427 msgid "Minimum"
428 msgstr "Mininum"
429
430 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
431 msgid "Maximum"
432 msgstr "Maximum"
433
434 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
435 msgid "Min/Max"
436 msgstr "Min/Max"
437
438 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
439 msgid "Regular sort"
440 msgstr "Tri normal"
441
442 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
443 msgid "Reversed sort"
444 msgstr "Tri inversé"
445
446 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
447 msgid "No result"
448 msgstr "Pas de résultat"
449
450 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
451 msgid "Subtopics"
452 msgstr "Sous-thèmes"
453
454 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
455 msgid "Topic"
456 msgstr "Thème"
457
458 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
459 msgid "Transition of ${objectid}."
460 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
461
462 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
463 msgid "Transition description."
464 msgstr "Description"
465
466 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
467 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
468 msgid "Comments"
469 msgstr "Commentaires"
470
471 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
472 msgid "Transition"
473 msgstr "Transition"
474
475 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
476 msgid "Favorites"
477 msgstr "Favoris"
478
479 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
480 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
481 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
482
483 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
484 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
485 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
486
487 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
488 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
489 msgid "Item renamed."
490 msgstr "Élément renommé."
491
492 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
493 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
494 msgid "Items renamed."
495 msgstr "Éléments renommés."
496
497 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
498 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
499 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
500
501 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
502 msgid "These items have not been renamed: %s"
503 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
504
505 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
506 msgid "Rename failed."
507 msgstr "Renommage échoué."
508
509 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
510 msgid "Nothing to change."
511 msgstr "Aucun changement."
512
513 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
514 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
515 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
516
517 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
518 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
519 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
520
521 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:99
522 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
523 msgid "Type"
524 msgstr "Type"
525
526 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:107
527 msgid "Last Modified"
528 msgstr "Modifié le"
529
530 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:117
531 msgid "Set Sorting as Default"
532 msgstr "Définir comme tri par défaut"
533
534 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
535 msgid "Up"
536 msgstr "Haut"
537
538 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
539 msgid "Down"
540 msgstr "Bas"
541
542 #. Default: "by"
543 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
544 msgid "move_by"
545 msgstr "de"
546
547 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
548 msgid "Top"
549 msgstr "Premier"
550
551 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
552 msgid "Bottom"
553 msgstr "Dernier"
554
555 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
556 msgid "Rename Items"
557 msgstr "Renommer des éléments"
558
559 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
560 msgid "Content"
561 msgstr "Contenu"
562
563 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
564 msgid "Related Resources"
565 msgstr "Ressources liées"
566
567 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
568 msgid "Folders"
569 msgstr "Dossiers"
570
571 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
572 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
573 msgid "News"
574 msgstr "Actualités"
575
576 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
577 msgid "No news is no news."
578 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
579
580 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
581 msgid "More..."
582 msgstr "Plus…"
583
584 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:14
585 msgid ""
586 "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
587 "\">personalization form</a> to change your membership information."
588 msgstr ""
589 "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a href="
590 "\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos "
591 "informations."
592
593 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:20
594 msgid "You have been registered as a member."
595 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
596
597 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:22
598 msgid ""
599 "You will receive an email shortly containing your password and instructions "
600 "on how to activate your membership."
601 msgstr ""
602 "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe "
603 "ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
604
605 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:27
606 msgid "Click the button to log in immediately."
607 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
608
609 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
610 msgid "Your registration request has been taken into account."
611 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
612
613 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:42
614 msgid ""
615 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
616 "receive an email containing your password and instructions on how to "
617 "activate your membership when your registration will be approved."
618 msgstr ""
619 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
620 "Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions "
621 "pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
622
623 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:48
624 msgid ""
625 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
626 "receive an email when your registration will be approved."
627 msgstr ""
628 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
629 "Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
630
631 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
632 msgid "Return to homepage"
633 msgstr "Retour à la page d'accueil"
634
635 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:57
636 msgid ""
637 "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
638 "participate in the community."
639 msgstr ""
640 "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de "
641 "participer à la communauté."
642
643 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:60
644 msgid ""
645 "It does not cost any money to become a member and your email and other "
646 "personal information will remain private."
647 msgstr ""
648 "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes vos "
649 "données personnelles resteront privées."
650
651 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:63
652 msgid ""
653 "You must submit a valid email address. This address will be used to send you "
654 "a randomly-generated password. Once you have logged in with this password, "
655 "you may change it to anything you like."
656 msgstr ""
657 "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous "
658 "envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le changer "
659 "dès votre première connexion."
660
661 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:74
662 msgid "Member ID"
663 msgstr "Login"
664
665 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:81
666 msgid "First name"
667 msgstr "Prénom"
668
669 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:87
670 msgid "Last name"
671 msgstr "Nom"
672
673 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:93
674 msgid "Email Address"
675 msgstr "Email"
676
677 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:100
678 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
679 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
680 msgid "Password"
681 msgstr "Mot de passe"
682
683 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:106
684 msgid "Password (confirm)"
685 msgstr "Confirmation"
686
687 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:112
688 msgid "Mail Password?"
689 msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
690
691 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:116
692 msgid "Check this box to have the password mailed."
693 msgstr ""
694 "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
695
696 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
697 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
698 msgid "Login failure"
699 msgstr "Échec de la connexion"
700
701 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
702 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
703 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
704 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
705 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
706 msgid "Login success"
707 msgstr "Connexion réussie"
708
709 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
710 msgid ""
711 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
712 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
713 msgstr ""
714 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
715 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
716 "d'accepter les cookies."
717
718 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
719 msgid ""
720 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
721 msgstr ""
722 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
723 "allant sur cette page :"
724
725 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
726 msgid "password resetting"
727 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
728
729 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
730 msgid "Welcome!"
731 msgstr "Bienvenue !"
732
733 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
734 msgid ""
735 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
736 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
737 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
738 msgstr ""
739 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
740 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
741 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
742 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
743
744 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
745 msgid "Please use the form below to change your password."
746 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
747
748 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
749 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
750 msgid "Username"
751 msgstr "Login"
752
753 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
754 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
755 msgid "New password"
756 msgstr "Nouveau mot de passe"
757
758 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
759 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
760 msgid "Confirm new password"
761 msgstr "Confirmation"
762
763 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
764 msgid "Change password"
765 msgstr "Changer le mot de passe"
766
767 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
768 msgid ""
769 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
770 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
771 msgstr ""
772 "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter "
773 "depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope "
774 "(ZMI)</a>."
775
776 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
777 msgid "Log in"
778 msgstr "Connexion"
779
780 #. Default: "Login"
781 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
782 msgid "user_name"
783 msgstr "Login"
784
785 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
786 msgid "Remember my name."
787 msgstr "Se souvenir de mon login."
788
789 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
790 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
791 msgid " Login "
792 msgstr "Connexion"
793
794 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
795 msgid "Forgot your login or password?"
796 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
797
798 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
799 msgid ""
800 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
801 msgstr ""
802 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
803 "navigateur accepte les cookies."
804
805 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
806 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
807 msgstr ""
808 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
809 "la session."
810
811 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
812 msgid ""
813 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
814 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
815 "you."
816 msgstr ""
817 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
818 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
819 "visite."
820
821 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
822 msgid "Don't panic!"
823 msgstr "Pas de panique !"
824
825 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
826 msgid ""
827 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
828 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
829 msgstr ""
830 "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe "
831 "vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré "
832 "une adresse valide, lors de votre inscription."
833
834 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
835 msgid ""
836 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
837 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
838 msgstr ""
839 "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
840
841 #. Default: "Send"
842 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
843 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
844 msgid " Send "
845 msgstr " Envoyer "
846
847 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
848 msgid ""
849 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
850 "momentarily."
851 msgstr ""
852 "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre "
853 "messagerie d'un moment à l'autre."
854
855 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
856 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
857 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
858
859 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
860 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
861 msgid ""
862 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
863 "${password}"
864 msgstr ""
865 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
866 "${password}"
867
868 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
869 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
870 msgid "You can use this URL to log in:"
871 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
872
873 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
874 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
875 msgid ""
876 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
877 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
878 "in the complete string."
879 msgstr ""
880 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
881 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
882 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
883
884 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
885 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
886 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
887 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
888
889 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
890 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
891 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
892
893 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
894 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
895 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
896 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
897 msgid "Information"
898 msgstr "Information"
899
900 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
901 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
902 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
903 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
904 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
905 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
906 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
907
908 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
909 msgid "Change your Password"
910 msgstr "Changer votre mot de passe"
911
912 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
913 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
914 msgid "Change"
915 msgstr "Changer"
916
917 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
918 msgid "Member Preferences"
919 msgstr "Préférences"
920
921 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
922 msgid "${link} to change your password."
923 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
924
925 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
926 msgid "Click here"
927 msgstr "Cliquez ici"
928
929 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
930 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
931 msgid "Given Name"
932 msgstr "Prénom"
933
934 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
935 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
936 msgid "Email address"
937 msgstr "Adresse e-mail"
938
939 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
940 msgid "Preferred languages"
941 msgstr "Préférences linguistiques"
942
943 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
944 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
945 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
946
947 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:7
948 msgid "Configure the Portal"
949 msgstr "Configurer le portail"
950
951 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
952 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
953 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
954
955 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
956 msgid "Portal 'From' name"
957 msgstr "Nom d'expéditeur"
958
959 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
960 msgid ""
961 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
962 msgstr ""
963 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
964
965 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:28
966 msgid "Portal 'From' address"
967 msgstr "Email d'expéditeur"
968
969 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:33
970 msgid ""
971 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
972 "return address."
973 msgstr ""
974 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
975
976 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:39
977 msgid "SMTP server"
978 msgstr "Serveur SMTP"
979
980 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:44
981 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
982 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
983
984 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:50
985 msgid "Portal title"
986 msgstr "Titre du portail"
987
988 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:54
989 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
990 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
991
992 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:60
993 msgid "Portal description"
994 msgstr "Description du portail"
995
996 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:64
997 msgid ""
998 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
999 "should be fairly brief."
1000 msgstr ""
1001 "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout "
1002 "ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
1003
1004 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:70
1005 msgid "Keywords"
1006 msgstr "Mots clés"
1007
1008 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:74
1009 msgid ""
1010 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
1011 msgstr ""
1012 "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
1013
1014 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
1015 msgid "Copyright notice"
1016 msgstr "Mention légale"
1017
1018 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
1019 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
1020 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
1021
1022 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:88
1023 msgid "Password policy"
1024 msgstr "Option des mots de passe"
1025
1026 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:92
1027 msgid "Generate and email members' initial password"
1028 msgstr "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
1029
1030 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:97
1031 msgid "Allow members to select their initial password"
1032 msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
1033
1034 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:102
1035 msgid "Portal default encoding"
1036 msgstr "Encodage par défaut du portail"
1037
1038 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:107
1039 msgid ""
1040 "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
1041 msgstr ""
1042 "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce "
1043 "champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
1044
1045 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:113
1046 msgid "Thumbnails size"
1047 msgstr "Taille des vignettes"
1048
1049 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:119
1050 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1051 msgstr ""
1052 "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1053
1054 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
1055 msgid "Default ajax options"
1056 msgstr "Options ajax par défaut"
1057
1058 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
1059 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1060 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1061
1062 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
1063 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1064 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1065
1066 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1067 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1068 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1069
1070 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1071 msgid ""
1072 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1073 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1074 msgstr ""
1075 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1076 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1077 "communauté de ce site."
1078
1079 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1080 msgid "This describes the purpose of the website:"
1081 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1082
1083 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1084 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1085 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1086
1087 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1088 msgid "by"
1089 msgstr "par"
1090
1091 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1092 msgid "unknown"
1093 msgstr "inconnu"
1094
1095 #. Default: "at"
1096 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1097 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1098 msgid "at_(date)"
1099 msgstr "le"
1100
1101 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1102 msgid "Body"
1103 msgstr "Corps"
1104
1105 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1106 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1107 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1108 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1109 msgid "Validate"
1110 msgstr "Valider"
1111
1112 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1113 msgid "Cancel"
1114 msgstr "Annuler"
1115
1116 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1117 msgid "Undo Transactions"
1118 msgstr "Annuler des transactions"
1119
1120 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1121 msgid ""
1122 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1123 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1124 "to a &quot;snapshot&quot; of its state at a previous point in time."
1125 msgstr ""
1126 "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet "
1127 "l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un "
1128 "instant précis."
1129
1130 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1131 msgid ""
1132 "Select one or more transactions below and then click on the &quot;Undo&quot; "
1133 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1134 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1135 "objects that were modified by the transaction."
1136 msgstr ""
1137 "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur "
1138 "« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, "
1139 "des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1140
1141 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1142 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1143 msgid "Undo"
1144 msgstr "Annuler"
1145
1146 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1147 msgid "Action performed"
1148 msgstr "Action effectuée"
1149
1150 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1151 msgid "Affected Item"
1152 msgstr "Élément concerné"
1153
1154 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1155 msgid "By"
1156 msgstr "Par"
1157
1158 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1159 msgid "Comments:"
1160 msgstr "Commentaires :"
1161
1162 #. Default: "previous ${number}"
1163 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1164 msgid "batch_previous_x_items"
1165 msgstr "${number} précédents"
1166
1167 #. Default: "next ${number}"
1168 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1169 msgid "batch_next_x_items"
1170 msgstr "${number} suivants"
1171
1172 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1173 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1174 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1175 msgid "Click to see hidden items"
1176 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1177
1178 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1179 msgid "${dayName}&nbsp;${monthName}&nbsp;${dayNumber}"
1180 msgstr "${dayName}&nbsp;${dayNumber}&nbsp;${monthName}"
1181
1182 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1183 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1184 msgid "Previous"
1185 msgstr "Précédent"
1186
1187 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1188 msgid "Week"
1189 msgstr "Semaine"
1190
1191 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1192 msgid "Month"
1193 msgstr "Mois"
1194
1195 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1196 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1197 msgid "Next"
1198 msgstr "Suivant"
1199
1200 #. Default: "modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
1201 #: n/skins/generic/content_byline.pt:17
1202 msgid "byline"
1203 msgstr "modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
1204
1205 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
1206 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
1207 msgstr "Dépublier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1208
1209 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
1210 msgid "depublish_transition_explanations"
1211 msgstr ""
1212 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
1213 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
1214 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
1215
1216 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
1217 msgid "Select the destination state"
1218 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
1219
1220 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
1221 msgid "Private"
1222 msgstr "Privé"
1223
1224 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
1225 msgid "Shared"
1226 msgstr "Partagé"
1227
1228 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
1229 msgid "Depublish"
1230 msgstr "Dépublier"
1231
1232 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1233 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1234 msgstr "Rendre privé : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1235
1236 #. Default: "share_transition_explanations"
1237 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1238 msgid "make_private_transition_explanations"
1239 msgstr ""
1240 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1241 "même ainsi que les coordonnateurs."
1242
1243 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
1244 msgid "Make private"
1245 msgstr "Rendre privé"
1246
1247 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1248 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1249 msgstr "Publier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1250
1251 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1252 msgid "publish_transition_explanations"
1253 msgstr ""
1254 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1255 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1256
1257 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
1258 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1259 msgid "Notify by e-mail"
1260 msgstr "Notifier par mail"
1261
1262 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
1263 msgid "Publish"
1264 msgstr "Publier"
1265
1266 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1267 msgid "Reject: \"${objectid}\""
1268 msgstr "Rejeter : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
1269
1270 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1271 msgid "reject_transition_explanations"
1272 msgstr ""
1273 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
1274 "continuer à travailler."
1275
1276 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1277 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1278 msgid "Reject"
1279 msgstr "Rejeter"
1280
1281 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1282 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1283 msgstr "Retirer : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
1284
1285 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1286 msgid "retract_transition_explanations"
1287 msgstr ""
1288 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1289 "remettre à l'état privé."
1290
1291 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
1292 msgid "Retract"
1293 msgstr "Retirer"
1294
1295 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1296 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1297 msgstr "Partager : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1298
1299 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1300 msgid "share_transition_explanations"
1301 msgstr ""
1302 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1303 "pourra lire ce document."
1304
1305 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
1306 msgid "Share"
1307 msgstr "Partager"
1308
1309 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1310 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1311 msgstr "Soumettre : «&nbsp;${objectid}&nbsp;» pour validation."
1312
1313 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1314 msgid "submit_transition_explanations"
1315 msgstr ""
1316 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1317
1318 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
1319 msgid "Submit"
1320 msgstr "Soumettre"
1321
1322 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1323 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1324 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1325
1326 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1327 msgid ""
1328 "This is the default document created for you when you have been registered "
1329 "in this portal."
1330 msgstr ""
1331 "Ceci est la page par d&eacute;faut qui a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;"
1332 "e automatiquement lorsque vous avez &eacute;t&eacute; inscrit sur le portail."
1333
1334 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1335 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1336 msgstr ""
1337 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1338 "ci-dessus. "
1339
1340 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1341 msgid "Members of \"${groupId}\""
1342 msgstr "Membres pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1343
1344 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1345 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1346 msgstr "Groupes pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1347
1348 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1349 msgid "Group Tree"
1350 msgstr "Arborescence des groupes"
1351
1352 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1353 msgid "Identifier"
1354 msgstr "Identifiant"
1355
1356 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1357 msgid "Shared folder"
1358 msgstr "Dossier partagé"
1359
1360 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1361 msgid "Open shared folder..."
1362 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1363
1364 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1365 msgid "Create"
1366 msgstr "Créer"
1367
1368 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1369 msgid "Implicit roles"
1370 msgstr "Rôles implicites"
1371
1372 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1373 msgid "Explicit roles"
1374 msgstr "Rôles explicites"
1375
1376 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1377 msgid "Remove"
1378 msgstr "Retirer"
1379
1380 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1381 msgid "Append"
1382 msgstr "Ajouter"
1383
1384 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1385 msgid "Outside group"
1386 msgstr "Non membres"
1387
1388 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1389 msgid "Inside group"
1390 msgstr "Membres"
1391
1392 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1393 msgid "None"
1394 msgstr "Aucun"
1395
1396 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1397 msgid "All members"
1398 msgstr "Tous les membres"
1399
1400 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1401 msgid "Edit"
1402 msgstr "Modifier"
1403
1404 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1405 msgid "All groups"
1406 msgstr "Tous les groupes"
1407
1408 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1409 msgid "Add new member"
1410 msgstr "Nouveau membre"
1411
1412 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1413 msgid "Login"
1414 msgstr "Login"
1415
1416 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1417 msgid "Confirm"
1418 msgstr "Confirmation"
1419
1420 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1421 msgid "Add new group"
1422 msgstr "Nouveau groupe"
1423
1424 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1425 msgid "Id"
1426 msgstr "Identifiant"
1427
1428 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1429 msgid "Groups"
1430 msgstr "Groupes"
1431
1432 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1433 msgid "explicitly:"
1434 msgstr "explicitement :"
1435
1436 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1437 msgid "implicitly:"
1438 msgstr "implicitement :"
1439
1440 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1441 msgid "Tree view by this member"
1442 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1443
1444 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1445 msgid "Click here to see the tree viewed by this member &gt;&gt;"
1446 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre &gt;&gt;"
1447
1448 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1449 msgid "collapse all"
1450 msgstr "condenser tout"
1451
1452 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1453 msgid "&lt;&lt; Back to member properties"
1454 msgstr "&lt;&lt; Revenir aux propriétés du membre"
1455
1456 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1457 msgid "Edit all metadata"
1458 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1459
1460 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1461 msgid "Enable Discussion?"
1462 msgstr "Activer les commentaires ?"
1463
1464 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1465 msgid "Default"
1466 msgstr "Par défaut"
1467
1468 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1469 msgid "Off"
1470 msgstr "Désactiver"
1471
1472 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1473 msgid "On"
1474 msgstr "Activer"
1475
1476 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1477 msgid "Subject"
1478 msgstr "Sujet"
1479
1480 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1481 msgid "Contributors"
1482 msgstr "Contributeurs"
1483
1484 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1485 msgid "Creation Date"
1486 msgstr "Date de création"
1487
1488 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1489 msgid "Last Modified Date"
1490 msgstr "Dernière modification"
1491
1492 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1493 msgid "Effective Date"
1494 msgstr "Date de mise en ligne"
1495
1496 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1497 msgid "Expiration Date"
1498 msgstr "Date d'expiration"
1499
1500 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1501 msgid "Format"
1502 msgstr "Format"
1503
1504 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1505 msgid "Language"
1506 msgstr "Langue"
1507
1508 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1509 msgid "Rights"
1510 msgstr "Droits"
1511
1512 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1513 msgid "Edit standard metadata"
1514 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1515
1516 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1517 msgid "Last member login times"
1518 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1519
1520 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1521 msgid "Last login time"
1522 msgstr "Dernière connexion"
1523
1524 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1525 msgid "state of %s"
1526 msgstr "état au %s"
1527
1528 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1529 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1530 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1531 msgstr "Rôle sélectionné : «&nbsp;${current_role}&nbsp;»"
1532
1533 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1534 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1535 msgid "ok"
1536 msgstr "ok"
1537
1538 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1539 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1540 msgid "Haven't role"
1541 msgstr "N'a pas le rôle"
1542
1543 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1544 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1545 msgid "Have role"
1546 msgstr "A le rôle"
1547
1548 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1549 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1550 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1551
1552 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1553 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1554 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1555
1556 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1557 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1558 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1559
1560 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1561 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1562 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1563
1564 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1565 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1566 msgid "locale_date_fmt"
1567 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1568
1569 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1570 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1571 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1572 msgid "Search"
1573 msgstr "Rechercher"
1574
1575 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1576 msgid "Advanced search"
1577 msgstr "Recherche avancée"
1578
1579 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1580 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1581 msgid "You are here:"
1582 msgstr "Vous êtes ici :"
1583
1584 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1585 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1586 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1587 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1588 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1589 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1590 msgid "Paste"
1591 msgstr "Coller"
1592
1593 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1594 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1595 msgid "Exit boxes editing"
1596 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1597
1598 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
1599 msgid "Update Password"
1600 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1601
1602 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1603 msgid "Hi %(fullName)s,"
1604 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1605
1606 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1607 msgid "You recently asked to reset your password."
1608 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1609
1610 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1611 msgid ""
1612 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1613 "create a new password."
1614 msgstr ""
1615 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1616 "créer un nouveau mot de passe."
1617
1618 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1619 msgid "It's easy:"
1620 msgstr "Rien de plus simple :"
1621
1622 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1623 msgid "Click the link below to open a browser window."
1624 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1625
1626 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1627 msgid "Fill the form with your new password."
1628 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1629
1630 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1631 msgid "Password resetting"
1632 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1633
1634 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1635 msgid "Please choose a new password."
1636 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1637
1638 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1639 msgid "New Password"
1640 msgstr "Nouveau mot de passe"
1641
1642 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1643 msgid "Confirm New Password"
1644 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1645
1646 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1647 msgid "Password changed"
1648 msgstr "Mot de passe changé"
1649
1650 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1651 msgid ""
1652 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1653 "clicking the \"Login\" button."
1654 msgstr ""
1655 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1656 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1657
1658 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1659 msgid "Review members registration"
1660 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1661
1662 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1663 msgid "Email"
1664 msgstr "E-mail"
1665
1666 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1667 msgid "Register"
1668 msgstr "Inscrire"
1669
1670 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1671 msgid "by:"
1672 msgstr "par :"
1673
1674 #. Default: "Read More"
1675 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1676 msgid "read_more"
1677 msgstr "lire la suite..."
1678
1679 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1680 msgid "No news is good news!"
1681 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1682
1683 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1684 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1685 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1686
1687 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1688 msgid "From:"
1689 msgstr "De :"
1690
1691 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1692 msgid "To:"
1693 msgstr "À :"
1694
1695 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1696 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1697 msgid "Subject:"
1698 msgstr "Sujet :"
1699
1700 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1701 msgid "Membership request denied"
1702 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1703
1704 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1705 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1706 msgid "Message body:"
1707 msgstr "Texte du message :"
1708
1709 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1710 msgid ""
1711 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1712 "contact the site administrator."
1713 msgstr ""
1714 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1715 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1716
1717 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1718 msgid "Send"
1719 msgstr "Envoyer"
1720
1721 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1722 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1723 msgstr ""
1724 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1725 "de contact."
1726
1727 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1728 msgid "Password reset"
1729 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1730
1731 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1732 msgid ""
1733 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1734 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1735 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1736 msgstr ""
1737 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1738 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1739 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1740 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1741
1742 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1743 msgid ""
1744 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1745 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1746 msgstr ""
1747 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1748 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1749 "suivante : ${admin_email}"
1750
1751 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1752 msgid ""
1753 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1754 msgstr ""
1755 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1756 "${user} le ${datetime}"
1757
1758 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1759 msgid "Restore this revision"
1760 msgstr "Restaurer cette révision"
1761
1762 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1763 msgid "← previous revision"
1764 msgstr "← révision précédente"
1765
1766 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1767 msgid "current revision"
1768 msgstr "révision actuelle"
1769
1770 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1771 msgid "next revision →"
1772 msgstr "révision suivante →"
1773
1774 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1775 msgid "ascending sort"
1776 msgstr "tri croissant"
1777
1778 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1779 msgid "Search inside ${title}"
1780 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1781
1782 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1783 msgid "Full Text"
1784 msgstr "Plein texte"
1785
1786 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1787 msgid ""
1788 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1789 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1790 "in items' contents, title and description."
1791 msgstr ""
1792 "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez "
1793 "entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La "
1794 "recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la "
1795 "description des documents."
1796
1797 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1798 msgid ""
1799 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1800 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1801 msgstr ""
1802 "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. "
1803 "Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et "
1804 "<b>OR</b>."
1805
1806 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1807 msgid "Review Status"
1808 msgstr "État de validation"
1809
1810 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1811 msgid "-- any --"
1812 msgstr "-- tous --"
1813
1814 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1815 msgid "private"
1816 msgstr "privé"
1817
1818 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1819 msgid "pending"
1820 msgstr "en attente"
1821
1822 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1823 msgid "published"
1824 msgstr "publié"
1825
1826 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1827 msgid ""
1828 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1829 "from this list."
1830 msgstr ""
1831 "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez "
1832 "dans la liste."
1833
1834 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1835 msgid "Find new items since..."
1836 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1837
1838 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1839 msgid "Ever"
1840 msgstr "Toujours"
1841
1842 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1843 msgid "Last login"
1844 msgstr "Dernière connexion"
1845
1846 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1847 msgid "Yesterday"
1848 msgstr "Hier"
1849
1850 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1851 msgid "Last week"
1852 msgstr "Cette dernière semaine"
1853
1854 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1855 msgid "Last month"
1856 msgstr "Ce dernier mois"
1857
1858 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1859 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1860 msgstr ""
1861 "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en "
1862 "sélectionnant la fourchette de temps."
1863
1864 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1865 msgid "Item type"
1866 msgstr "Type"
1867
1868 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1869 msgid ""
1870 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1871 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1872 msgstr ""
1873 "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en "
1874 "sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1875
1876 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1877 msgid ""
1878 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1879 "(login, name, email...)."
1880 msgstr ""
1881 "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou "
1882 "plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1883
1884 #. Default: "Search"
1885 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1886 msgid " Search "
1887 msgstr "Rechercher"
1888
1889 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1890 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1891 msgid "Search Results"
1892 msgstr "Résultats de la recherche"
1893
1894 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1895 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1896 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1897 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1898
1899 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1900 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1901 msgid "Found 1 item."
1902 msgstr "1 élément trouvé."
1903
1904 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1905 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1906 msgid "Found ${count} items."
1907 msgstr "${count} éléments trouvés."
1908
1909 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1910 msgid "Last modified"
1911 msgstr "Dernière modification"
1912
1913 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1914 msgid "Save this search as topic"
1915 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1916
1917 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1918 msgid "Title:"
1919 msgstr "Titre :"
1920
1921 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1922 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1923 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1924 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1925
1926 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1927 msgid "Send an email"
1928 msgstr "Envoyer un e-mail"
1929
1930 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1931 msgid "Recipients:"
1932 msgstr "Destinataires :"
1933
1934 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1935 msgid "(as copy)"
1936 msgstr "(en copie)"
1937
1938 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1939 msgid "All (${nofpers} persons)"
1940 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1941
1942 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1943 msgid "Show list"
1944 msgstr "Afficher la liste"
1945
1946 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1947 msgid "(not required)"
1948 msgstr "(facultatif)"
1949
1950 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1951 msgid "Others (on address by line)"
1952 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1953
1954 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1955 msgid "Send email"
1956 msgstr "Envoyer l'email"
1957
1958 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1959 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1960 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1961
1962 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1963 msgid "Site Error"
1964 msgstr "Erreur"
1965
1966 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1967 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1968 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1969
1970 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1971 msgid "Error Type: ${error_type}"
1972 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1973
1974 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1975 msgid "Error Value: ${error_value}"
1976 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1977
1978 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1979 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1980 msgstr "Suggestions de dépannage"
1981
1982 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1983 msgid ""
1984 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1985 "<strong>${error_value}</strong>."
1986 msgstr ""
1987 "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable "
1988 "inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1989
1990 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1991 msgid "The URL may be incorrect."
1992 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1993
1994 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1995 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1996 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1997
1998 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
1999 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
2000 msgstr ""
2001 "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
2002
2003 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
2004 msgid ""
2005 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
2006 "source for this page."
2007 msgstr ""
2008 "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous "
2009 "référer au code HTML de cette page."
2010
2011 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
2012 msgid ""
2013 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
2014 "patience."
2015 msgstr ""
2016 "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de "
2017 "votre compréhension."
2018
2019 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
2020 msgid "Show Error Log Entry"
2021 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
2022
2023 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
2024 msgid "Actor"
2025 msgstr "Acteur"
2026
2027 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
2028 msgid "Action"
2029 msgstr "Action"
2030
2031 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
2032 msgid "Email sent to"
2033 msgstr "E-mail envoyé à"
2034
2035 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
2036 msgid "(no comments)"
2037 msgstr "(pas de commentaire)"
2038
2039 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
2040 msgid "(no email sent)"
2041 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
2042
2043 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
2044 msgid "This item has not had any status changes."
2045 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
2046
2047 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
2048 msgid "Edit metadata"
2049 msgstr "Éditer les métadonnées"
2050
2051 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
2052 msgid "Clipboard"
2053 msgstr "Presse-papier"
2054
2055 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
2056 msgid "Delete"
2057 msgstr "Supprimer"
2058
2059 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
2060 msgid "Empty"
2061 msgstr "Vider"
2062
2063 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
2064 msgid "News Item"
2065 msgstr "Actualité"
2066
2067 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
2068 msgid "You have been logged out."
2069 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2070
2071 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2072 msgid "Loading progress..."
2073 msgstr "Chargement en cours..."
2074
2075 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2076 msgid "Skip to content"
2077 msgstr "Sauter au contenu"
2078
2079 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
2080 msgid "Join"
2081 msgstr "S'inscrire"
2082
2083 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2084 msgid "Title"
2085 msgstr "Titre"
2086
2087 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2088 msgid "Creator"
2089 msgstr "Créateur"
2090
2091 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2092 msgid "Date"
2093 msgstr "Date"
2094
2095 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2096 msgid "(No title)"
2097 msgstr "(Sans titre)"
2098
2099 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2100 msgid "(No description)"
2101 msgstr "(Sans description)"
2102
2103 #: n/www/manage_solr.pt:4
2104 msgid "Configure Solr delegated indexes"
2105 msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
2106
2107 #: n/www/manage_solr.pt:5
2108 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2109 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2110
2111 msgid "${month}/${day}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2112 msgstr "${day}/${month}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2113
2114 msgid "1 Day"
2115 msgstr "1 jour"
2116
2117 msgid "2 Days"
2118 msgstr "2 jours"
2119
2120 msgid "5 Days"
2121 msgstr "5 jours"
2122
2123 msgid "1 Week"
2124 msgstr "1 semaine"
2125
2126 msgid "2 Weeks"
2127 msgstr "2 semaines"
2128
2129 msgid "1 Month"
2130 msgstr "1 mois"
2131
2132 msgid "3 Months"
2133 msgstr "3 mois"
2134
2135 msgid "6 Months"
2136 msgstr "6 mois"
2137
2138 msgid "1 Year"
2139 msgstr "1 an"
2140
2141 msgid "2 years"
2142 msgstr "2 ans"
2143
2144 msgid "Action Box Block"
2145 msgstr "Boîte d'action"
2146
2147 msgid "Action box settings"
2148 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2149
2150 msgid "Activity block"
2151 msgstr "Activité"
2152
2153 msgid "Add a document..."
2154 msgstr "Ajouter un document..."
2155
2156 msgid "Add an activity"
2157 msgstr "Ajouter une activité"
2158
2159 msgid "Add node"
2160 msgstr "Ajouter un nœud"
2161
2162 msgid "Appointment"
2163 msgstr "Rendez-vous"
2164
2165 msgid "Append Roles"
2166 msgstr "Ajouter les rôles"
2167
2168 msgid "Append or remove groups"
2169 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2170
2171 msgid "Append or remove members"
2172 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2173
2174 msgid "April"
2175 msgstr "Avril"
2176
2177 msgid "April_abbr"
2178 msgstr "Avr"
2179
2180 msgid "Assign local roles: Search Members"
2181 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2182
2183 msgid "Assign local roles: Search Results"
2184 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2185
2186 msgid "August"
2187 msgstr "Août"
2188
2189 msgid "August_abbr"
2190 msgstr "Août"
2191
2192 msgid "B"
2193 msgstr "o"
2194
2195 msgid "Backlinks"
2196 msgstr "Liens arrières"
2197
2198 msgid "Base folder of members' folders"
2199 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2200
2201 msgid "Box title:"
2202 msgstr "Titre de la boîte :"
2203
2204 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2205 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2206
2207 msgid "catalog_index_created"
2208 msgstr "Date de création"
2209
2210 msgid "catalog_index_Creator"
2211 msgstr "Créateur"
2212
2213 msgid "catalog_index_Date"
2214 msgstr "Date"
2215
2216 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2217 msgstr "Date de prise de vue"
2218
2219 msgid "catalog_index_Description"
2220 msgstr "Description"
2221
2222 msgid "catalog_index_effective"
2223 msgstr "Date de mise en ligne"
2224
2225 msgid "catalog_index_expires"
2226 msgstr "Date d'expiration"
2227
2228 msgid "catalog_index_fTitle"
2229 msgstr "Titre (pour tri)"
2230
2231 msgid "catalog_index_getId"
2232 msgstr "Identifiant"
2233
2234 msgid "catalog_index_listCreators"
2235 msgstr "Contributeurs"
2236
2237 msgid "catalog_index_modified"
2238 msgstr "Date de modification"
2239
2240 msgid "catalog_index_path"
2241 msgstr "Url relative"
2242
2243 msgid "catalog_index_portal_type"
2244 msgstr "Type de contenu"
2245
2246 msgid "catalog_index_review_state"
2247 msgstr "État de validation"
2248
2249 msgid "catalog_index_SearchableText"
2250 msgstr "Texte intégral"
2251
2252 msgid "catalog_index_Subject"
2253 msgstr "Sujet"
2254
2255 msgid "catalog_index_Title"
2256 msgstr "Titre"
2257
2258 msgid "Categories:"
2259 msgstr "Catégories :"
2260
2261 msgid "Change image:"
2262 msgstr "Changer l'image :"
2263
2264 msgid "Click here to modify roles..."
2265 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2266
2267 msgid "Click to get raw image"
2268 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2269
2270 msgid "Click to see image full-size"
2271 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2272
2273 msgid "Close"
2274 msgstr "Fermer"
2275
2276 msgid "Collapse"
2277 msgstr "Condenser"
2278
2279 msgid "Comment"
2280 msgstr "Commenter"
2281
2282 msgid "Container block"
2283 msgstr "Conteneur"
2284
2285 msgid "Contributor"
2286 msgstr "Contributeur"
2287
2288 msgid "Convention"
2289 msgstr "Congrès"
2290
2291 msgid "Copy"
2292 msgstr "Copier"
2293
2294 msgid "Create a mosaic document"
2295 msgstr "Créer un document mosaïque"
2296
2297 msgid "Saved changes."
2298 msgstr "Modifications enregistrées."
2299
2300 msgid "Import a photo zipped file"
2301 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2302
2303 msgid "send_email"
2304 msgstr "envoyer email"
2305
2306 msgid "Set Mapping"
2307 msgstr "Associer"
2308
2309 msgid "shared_submit"
2310 msgstr "soumettre"
2311
2312 msgid "sort_by_index_created"
2313 msgstr "Création"
2314
2315 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2316 msgstr "Prise de vue"
2317
2318 msgid "Criteria"
2319 msgstr "Critères"
2320
2321 msgid "coordonateur"
2322 msgstr "Coordonnateur"
2323
2324 msgid "Currently assigned local roles"
2325 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2326
2327 msgid "DateTimeOriginal"
2328 msgstr "Date de prise de vue"
2329
2330 msgid "Day"
2331 msgstr "Jour"
2332
2333 msgid "December"
2334 msgstr "Décembre"
2335
2336 msgid "December_abbr"
2337 msgstr "Déc"
2338
2339 msgid "depublish"
2340 msgstr "dépublier"
2341
2342 msgid "depublish_to_private"
2343 msgstr "rendre privé"
2344
2345 msgid "depublish_to_shared"
2346 msgstr "partager"
2347
2348 msgid "Direct_publish"
2349 msgstr "Publier"
2350
2351 msgid "Directories"
2352 msgstr "Annuaires"
2353
2354 msgid "Do you realy want to delete ?"
2355 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2356
2357 msgid "confirm_layer_delete"
2358 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2359
2360 msgid "eleve"
2361 msgstr "Élève"
2362
2363 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2364 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2365
2366 msgid "ExifImageWidth"
2367 msgstr "Largeur"
2368
2369 msgid "ExifImageHeight"
2370 msgstr "Hauteur"
2371
2372 msgid "Expand"
2373 msgstr "Développer"
2374
2375 msgid "Export as zip"
2376 msgstr "Exporter en zip"
2377
2378 msgid "ExposureTime"
2379 msgstr "Temps de pose"
2380
2381 msgid "February"
2382 msgstr "Février"
2383
2384 msgid "February_abbr"
2385 msgstr "Févr"
2386
2387 msgid "File"
2388 msgstr "Fichier"
2389
2390 msgid "File Block"
2391 msgstr "Fichier"
2392
2393 msgid "Filter (meta_type list) :"
2394 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2395
2396 msgid "FNumber"
2397 msgstr "Ouverture"
2398
2399 msgid "FocalLength"
2400 msgstr "Focale"
2401
2402 msgid "Folder contents"
2403 msgstr "Contenu du dossier"
2404
2405 msgid "Folders are created upon first login."
2406 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2407
2408 msgid "Fri"
2409 msgstr "Ven"
2410
2411 msgid "Friday"
2412 msgstr "Vendredi"
2413
2414 msgid "Friendly Date Criterion"
2415 msgstr "Intervalle de dates"
2416
2417 msgid "Global actions"
2418 msgstr "Actions globales"
2419
2420 msgid "Group folder area"
2421 msgstr "Espace de travail du groupe"
2422
2423 msgid "Group's roles settings"
2424 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2425
2426 msgid "GroupManager"
2427 msgstr "Admin. annuaire"
2428
2429 msgid "Height:"
2430 msgstr "Hauteur :"
2431
2432 msgid "History"
2433 msgstr "Historique"
2434
2435 msgid "Image block"
2436 msgstr "Image"
2437
2438 msgid "Implicitly member of groups"
2439 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2440
2441 msgid "Import"
2442 msgstr "Importer"
2443
2444 msgid "Insert file"
2445 msgstr "Insérer un fichier"
2446
2447 msgid "Insert image"
2448 msgstr "Insérer une image"
2449
2450 msgid "Insert inside text"
2451 msgstr "Insérer dans le texte"
2452
2453 msgid "Insert new block:"
2454 msgstr "Ajouter un bloc :"
2455
2456 msgid "Integer Criterion"
2457 msgstr "Nombre entier"
2458
2459 msgid "ISOSpeedRatings"
2460 msgstr "Sensibilité ISO"
2461
2462 msgid "January"
2463 msgstr "Janvier"
2464
2465 msgid "January_abbr"
2466 msgstr "Janv"
2467
2468 msgid "July"
2469 msgstr "Juillet"
2470
2471 msgid "July_abbr"
2472 msgstr "Juil"
2473
2474 msgid "June"
2475 msgstr "Juin"
2476
2477 msgid "June_abbr"
2478 msgstr "Juin"
2479
2480 msgid "immediately"
2481 msgstr "immédiatement"
2482
2483 msgid "KB"
2484 msgstr "Ko"
2485
2486 msgid "lang_iso"
2487 msgstr "fr"
2488
2489 msgid "Layer"
2490 msgstr "Calque "
2491
2492 msgid "Left boxes"
2493 msgstr "Boîtes de gauche"
2494
2495 msgid "List Criterion"
2496 msgstr "Liste de valeurs"
2497
2498 msgid "List Folder"
2499 msgstr "Lister le dossier"
2500
2501 msgid "List parent folder"
2502 msgstr "Lister le dossier parent"
2503
2504 msgid "Listen"
2505 msgstr "Écouter"
2506
2507 msgid "Local Roles"
2508 msgstr "Rôles locaux"
2509
2510 msgid "MB"
2511 msgstr "Mo"
2512
2513 msgid "make_private"
2514 msgstr "rendre privé"
2515
2516 msgid "Manage Groups"
2517 msgstr "Gérer les groupes"
2518
2519 msgid "Manage boxes"
2520 msgstr "Gérer les boîtes"
2521
2522 msgid "Manage group's datas"
2523 msgstr "Données des groupes"
2524
2525 msgid "Manage group's members"
2526 msgstr "Membres des groupes"
2527
2528 msgid "Manage portal's groups"
2529 msgstr "Tous les groupes"
2530
2531 msgid "Manage portal's members"
2532 msgstr "Membres du portail"
2533
2534 msgid "Manager"
2535 msgstr "Administrateur"
2536
2537 msgid "March"
2538 msgstr "Mars"
2539
2540 msgid "March_abbr"
2541 msgstr "Mars"
2542
2543 msgid "May"
2544 msgstr "Mai"
2545
2546 msgid "May_abbr"
2547 msgstr "Mai"
2548
2549 msgid "Meeting"
2550 msgstr "Réunion"
2551
2552 msgid "Member"
2553 msgstr "Membre"
2554
2555 msgid "Members"
2556 msgstr "Membres"
2557
2558 msgid "Members folder id"
2559 msgstr "Id du dossier des membres"
2560
2561 msgid "Member of groups"
2562 msgstr "Membre des groupes"
2563
2564 msgid "Member properties"
2565 msgstr "Propriétés du membre"
2566
2567 msgid "member_creation_area_explanations"
2568 msgstr ""
2569 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2570 "la première connexion d'un utilisateur."
2571
2572 msgid "member_creation_area_title"
2573 msgstr "Création des espaces des membres"
2574
2575 msgid "Membership role mappings"
2576 msgstr "Associations des rôles"
2577
2578 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2579 msgstr ""
2580 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2581 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2582 "avec ceux du portail CMF."
2583
2584 msgid "Metadata"
2585 msgstr "Métadonnées"
2586
2587 msgid "Sort Criterion"
2588 msgstr "Critère de tri"
2589
2590 msgid "sort_by_index_modified"
2591 msgstr "Modification"
2592
2593 msgid "Modify"
2594 msgstr "Modifier"
2595
2596 msgid "Mon"
2597 msgstr "Lun"
2598
2599 msgid "Monday"
2600 msgstr "Lundi"
2601
2602 msgid "Move down"
2603 msgstr "Descendre"
2604
2605 msgid "Move left"
2606 msgstr "Déplacer à gauche"
2607
2608 msgid "Move right"
2609 msgstr "Déplacer à droite"
2610
2611 msgid "Move up"
2612 msgstr "Monter"
2613
2614 msgid "never"
2615 msgstr "jamais"
2616
2617 msgid "New layer"
2618 msgstr "Nouveau calque"
2619
2620 msgid "No document"
2621 msgstr "Pas de document"
2622
2623 msgid "Node block"
2624 msgstr "Nœud"
2625
2626 msgid "November"
2627 msgstr "Novembre"
2628
2629 msgid "November_abbr"
2630 msgstr "Nov"
2631
2632 msgid "Now"
2633 msgstr "Maintenant"
2634
2635 msgid "Number of br:"
2636 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2637
2638 msgid "October"
2639 msgstr "Octobre"
2640
2641 msgid "October_abbr"
2642 msgstr "Oct"
2643
2644 msgid "Owner"
2645 msgstr "Propriétaire"
2646
2647 msgid "person selected"
2648 msgstr "personne sélectionnée"
2649
2650 msgid "persons selected"
2651 msgstr "personnes sélectionnées"
2652
2653 msgid "Play"
2654 msgstr "Lecture"
2655
2656 msgid "Portal Role"
2657 msgstr "Rôle du portail"
2658
2659 msgid "Portlets"
2660 msgstr "Boîtes"
2661
2662 msgid "Preview..."
2663 msgstr "Prévisualiser..."
2664
2665 msgid "private_submit"
2666 msgstr "soumettre"
2667
2668 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2669 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2670
2671 msgid "publish"
2672 msgstr "publier"
2673
2674 msgid "Reader"
2675 msgstr "Lecteur"
2676
2677 msgid "Right boxes"
2678 msgstr "Boîtes de droite"
2679
2680 msgid "Remove layer"
2681 msgstr "Supprimer le calque"
2682
2683 msgid "Reply..."
2684 msgstr "Répondre..."
2685
2686 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2687 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2688
2689 msgid "retract_to_private"
2690 msgstr "retirer"
2691
2692 msgid "retract_to_shared"
2693 msgstr "retirer"
2694
2695 msgid "Reviewer"
2696 msgstr "Modérateur"
2697
2698 msgid "Role(s)"
2699 msgstr "Rôle(s)"
2700
2701 msgid "Roles to assign:"
2702 msgstr "Rôles à assigner"
2703
2704 msgid "Root object expression:"
2705 msgstr "Objet racine (expression) :"
2706
2707 msgid "Sat"
2708 msgstr "Sam"
2709
2710 msgid "Saturday"
2711 msgstr "Samedi"
2712
2713 msgid "Search Term"
2714 msgstr "Terme de recherche"
2715
2716 msgid "Section block"
2717 msgstr "Titre de section"
2718
2719 msgid "Select date indexes"
2720 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2721
2722 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2723 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2724
2725 msgid "Select member area folder type to construct:"
2726 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2727
2728 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2729 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2730
2731 msgid "September"
2732 msgstr "Septembre"
2733
2734 msgid "September_abbr"
2735 msgstr "Sept"
2736
2737 msgid "Set Roles"
2738 msgstr "Définir les rôles"
2739
2740 msgid "share"
2741 msgstr "partager"
2742
2743 msgid "Show layer"
2744 msgstr "Afficher le calque"
2745
2746 msgid "Slide show"
2747 msgstr "Diaporama"
2748
2749 msgid "Social Event"
2750 msgstr "Sortie"
2751
2752 msgid "Sorry, no members matched your search."
2753 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2754
2755 msgid "Source file:"
2756 msgstr "Fichier source :"
2757
2758 msgid "Spacer block"
2759 msgstr "Espaceur"
2760
2761 msgid "(start and end time in hour)"
2762 msgstr "(début et fin en heure)"
2763
2764 msgid "Status history"
2765 msgstr "Historique"
2766
2767 msgid "Stop"
2768 msgstr "Arrêt"
2769
2770 msgid "String Criterion"
2771 msgstr "Chaîne de caractères"
2772
2773 msgid "Sun"
2774 msgstr "Dim"
2775
2776 msgid "Sunday"
2777 msgstr "Dimanche"
2778
2779 msgid "Text block"
2780 msgstr "Texte"
2781
2782 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2783 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2784
2785 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2786 msgstr ""
2787 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2788 "em>."
2789
2790 msgid "Thu"
2791 msgstr "Jeu"
2792
2793 msgid "Thursday"
2794 msgstr "Jeudi"
2795
2796 msgid "Title :"
2797 msgstr "Titre :"
2798
2799 msgid "Tree Box Block"
2800 msgstr "Boîte arborescente"
2801
2802 msgid "Tree box settings"
2803 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2804
2805 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2806 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2807
2808 msgid "Tue"
2809 msgstr "Mar"
2810
2811 msgid "Tuesday"
2812 msgstr "Mardi"
2813
2814 msgid "Turn folder creation off"
2815 msgstr "Désactiver la création"
2816
2817 msgid "Turn folder creation on"
2818 msgstr "Activer la création"
2819
2820 msgid "Two images block"
2821 msgstr "Deux images"
2822
2823 msgid "Upload"
2824 msgstr "Envoyer"
2825
2826 msgid "User"
2827 msgstr "Utilisateur"
2828
2829 msgid "User Folder-defined Role"
2830 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2831
2832 msgid "UserManager"
2833 msgstr "Adm. annuaire"
2834
2835 msgid "Untitled-"
2836 msgstr "Sans-titre-"
2837
2838 msgid "Validate pending documents"
2839 msgstr "Voir les documents en attente"
2840
2841 msgid "Visitor"
2842 msgstr "Visiteur"
2843
2844 msgid "View"
2845 msgstr "Voir"
2846
2847 msgid "View history"
2848 msgstr "Voir l'historique"
2849
2850 msgid "View local roles"
2851 msgstr "Partages"
2852
2853 msgid "Wed"
2854 msgstr "Mer"
2855
2856 msgid "Wednesday"
2857 msgstr "Mercredi"
2858
2859 msgid "Width:"
2860 msgstr "Largeur :"
2861
2862 msgid "width / height:"
2863 msgstr "larg. / haut. :"
2864
2865 msgid "Work"
2866 msgstr "Travail"
2867
2868 msgid "You are not allowed to delete: "
2869 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2870
2871 msgid "collaborator"
2872 msgstr "Collaborateur"
2873
2874 msgid "collapse"
2875 msgstr "condenser"
2876
2877 msgid "expand"
2878 msgstr "développer"
2879
2880 msgid "file type:"
2881 msgstr "Fichier de type :"
2882
2883 msgid "Hide layer"
2884 msgstr "Masquer le calque"
2885
2886 msgid "Home"
2887 msgstr "Accueil"
2888
2889 msgid "name"
2890 msgstr "Nom"
2891
2892 msgid "No Folders are created."
2893 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2894
2895 msgid ""
2896 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2897 "is less than 5 days old'."
2898 msgstr ""
2899 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2900 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2901 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2902
2903 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2904 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2905
2906 msgid ""
2907 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2908 "searches."
2909 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2910
2911 msgid ""
2912 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2913 "items in a catalog query."
2914 msgstr ""
2915 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2916 "décroissant"
2917
2918 msgid ""
2919 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2920 "enable the member area creation."
2921 msgstr ""
2922 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2923 "valeur pour activer la création des dossiers."
2924
2925 msgid "Approve"
2926 msgstr "Approuver"
2927
2928 msgid "approved"
2929 msgstr "approuvé"
2930
2931 msgid "Disapprove"
2932 msgstr "Désapprouver"
2933
2934 msgid "items matching"
2935 msgstr "éléments correspondent à"
2936
2937 msgid "item matching"
2938 msgstr "élément correspond à"
2939
2940 msgid "mail_to"
2941 msgstr "À"
2942
2943 msgid "mail_cc"
2944 msgstr "Cc"
2945
2946 msgid "mail_bcc"
2947 msgstr "Cci"
2948
2949 msgid "Welcome to Plinn!"
2950 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2951
2952 msgid "This is the default home page."
2953 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2954
2955 msgid "Huge Folder"
2956 msgstr "Dossier"
2957
2958 msgid "List"
2959 msgstr "Lister"
2960
2961 msgid "Properties"
2962 msgstr "Propriétés"
2963
2964 msgid "Directory"
2965 msgstr "Annuaire"
2966
2967 msgid "Configure portal"
2968 msgstr "Configurer portail"
2969
2970 #~ msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
2971 #~ msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
2972
2973 #~ msgid "Modified on"
2974 #~ msgstr "Modifié le"
2975
2976 #~ msgid "at"
2977 #~ msgstr "à"
2978
2979 #~ msgid "creator:"
2980 #~ msgstr "créateur :"
2981
2982 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
2983 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
2984
2985 #~ msgid "Select registration mode"
2986 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2987
2988 #~ msgid "Anonymous registration"
2989 #~ msgstr "Inscription anonyme"
2990
2991 #~ msgid "Anonymous registration with password"
2992 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
2993
2994 #~ msgid "Portal manager registration"
2995 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
2996
2997 #~ msgid "Reviewed registration"
2998 #~ msgstr "Inscription modérée"
2999
3000 #~ msgid "Workflow chain"
3001 #~ msgstr "Séquence de workflow"
3002
3003 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
3006 #~ "le problème !"
3007
3008 #~ msgid "Search by"
3009 #~ msgstr "Rechercher par"
3010
3011 #~ msgid "Password successfully reset."
3012 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3013
3014 #~ msgid "You have asked to change your password."
3015 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
3016
3017 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
3018 #~ msgstr ""
3019 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
3020 #~ "« Valider »."
3021
3022 #~ msgid ""
3023 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
3024 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
3027 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
3028 #~ "passe."
3029
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
3032 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
3035 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
3036 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
3037
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
3040 #~ "receive an email with a link to reset your password."
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
3043 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
3044
3045 #~ msgid "Forgot your password?"
3046 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
3047
3048 #~ msgid "Structured text"
3049 #~ msgstr "Texte structuré"
3050
3051 #~ msgid "HTML"
3052 #~ msgstr "HTML"
3053
3054 #~ msgid "Plain text"
3055 #~ msgstr "Texte brut"
3056
3057 #~ msgid "%s's Home"
3058 #~ msgstr "Accueil : %s"
3059
3060 #~ msgid "%s's front page"
3061 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
3062
3063 #~ msgid ""
3064 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
3065 #~ "clicking the \"Login\" button"
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
3068 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
3069
3070 #~ msgid "Password successfully resetted."
3071 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3072
3073 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
3076
3077 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
3078 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
3079
3080 #~ msgid "Hi ${fullname},"
3081 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
3082
3083 #~ msgid ""
3084 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
3085 #~ "create a new password."
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
3088 #~ "créer un nouveau mot de passe."
3089
3090 #~ msgid "Invalid userid."
3091 #~ msgstr "Login invalide."
3092
3093 #~ msgid "Manage Boxes"
3094 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3095
3096 #~ msgid "Configure Portal"
3097 #~ msgstr "Configurer le portail"
3098
3099 #~ msgid "Add comment..."
3100 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3101
3102 #~ msgid "Calendar View"
3103 #~ msgstr "Calendrier"
3104
3105 #~ msgid ""
3106 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3107 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3108 #~ "the community."
3109 #~ msgstr ""
3110 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3111 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3112 #~ "communauté de ce site."