Finitions sur le formulaire d'inscription.
[Plinn.git] / Products / Plinn / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Fri Apr 17 09:59:32 2015\n"
5 "PO-Revision-Date: 2015-04-15 15:06+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:164
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/RegistrationTool.py:230
28 msgid "You must enter a password."
29 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
30
31 #: n/RegistrationTool.py:233
32 msgid "Your password must contain at least 8 characters."
33 msgstr "Votre mot de passe doit comporter au moins 8 caractères."
34
35 #: n/RegistrationTool.py:236
36 msgid "Your password and confirmation did not match. Please try again."
37 msgstr "Votre mot de passe et sa confirmation sont différents. Essayez à nouveau."
38
39 #: n/RegistrationTool.py:288
40 msgid "Complete your registration on the %s website"
41 msgstr "Terminer votre inscription sur le site %s"
42
43 #: n/RegistrationTool.py:290
44 msgid "How to reset your password on the %s website"
45 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
46
47 #: n/RegistrationTool.py:308
48 msgid "Unknown user name. Please retry."
49 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
50
51 #: n/RegistrationTool.py:323
52 msgid "Invalid reset password request."
53 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
54
55 #: n/RegistrationTool.py:329
56 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
57 msgstr ""
58 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
59 "demander une nouvelle."
60
61 #: n/RegistrationTool.py:338
62 msgid "Password successfully updated."
63 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
64
65 #: n/RegistrationTool.py:340
66 msgid "\"${userid}\" username not found."
67 msgstr "Identifiant « ${userid} » non trouvé."
68
69 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
70 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
71 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
72 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
73 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
74 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
75 msgid "Document state change notificaction"
76 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
77
78 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
79 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
80 msgid ""
81 "\n"
82 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
83 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
84 "the community.\n"
85 msgstr ""
86 "\n"
87 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
88 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
89 "contenus.\n"
90
91 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
92 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
93 msgid ""
94 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
95 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
96 "may change it to anything you like."
97 msgstr ""
98 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
99 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
100
101 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
102 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
103 msgid "your registration has been accepted"
104 msgstr "votre inscription a été acceptée"
105
106 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
107 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
108 msgid "Tracking number"
109 msgstr "Numéro de suivi"
110
111 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
112 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
113 msgid "Tracking url"
114 msgstr "Url de suivi"
115
116 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
117 msgid "Add a new event..."
118 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
119
120 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
121 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
122 msgid "Remove event..."
123 msgstr "Supprimer un événement..."
124
125 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
126 msgid "The next click over an event will remove it!"
127 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
128
129 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
130 msgid "Cancel delete mode"
131 msgstr "Ne pas faire de suppression"
132
133 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
134 msgid "« later revisions"
135 msgstr "« révisions précédentes"
136
137 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
138 msgid "earlier revisions »"
139 msgstr "révisions suivantes »"
140
141 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
142 msgid "user"
143 msgstr "utilisateur"
144
145 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
146 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
147 msgid "nobody"
148 msgstr "personne"
149
150 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
151 msgid "Compare"
152 msgstr "Comparer"
153
154 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
155 msgid "Please select one revision per column to compare."
156 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
157
158 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
159 msgid "Preview:"
160 msgstr "Aperçu :"
161
162 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
163 msgid "Created"
164 msgstr "Créé"
165
166 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
167 msgid "Modified"
168 msgstr "Modifié"
169
170 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
171 msgid "search from the beginning of the world until %s"
172 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
173
174 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
175 msgid "search from %s and the end of the world"
176 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
177
178 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
179 msgid "search between %s and %s"
180 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
181
182 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
183 msgid "File Properties"
184 msgstr "Propriétés du fichier"
185
186 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
187 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
188 msgid "Size"
189 msgstr "Taille"
190
191 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
192 msgid "Content-type"
193 msgstr "Type"
194
195 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
196 msgid "Download File"
197 msgstr "Télécharger le fichier"
198
199 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
200 msgid "Web Preview"
201 msgstr "Aperçu web"
202
203 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
204 msgid "Download : « ${file_title} »"
205 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
206
207 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
208 msgid "Preview"
209 msgstr "Aperçu"
210
211 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
212 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
213 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
214 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
215 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
216 msgid "Description"
217 msgstr "Description"
218
219 #. Default: "Change"
220 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
221 msgid " Change "
222 msgstr " Changer "
223
224 #. Default: "Change and View"
225 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
226 msgid " Change and View "
227 msgstr " Changer et voir "
228
229 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
230 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:104
231 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
232 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
233 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
234 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
235 msgid "Name"
236 msgstr "Nom"
237
238 #: n/skins/content/folder_factories.pt:35
239 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
240 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
241 msgid "Add"
242 msgstr "Ajouter"
243
244 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
245 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
246 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
247 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
248 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:20
249 msgid "Save"
250 msgstr "Enregistrer"
251
252 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
253 msgid "Pending documents"
254 msgstr "Documents en attente"
255
256 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
257 msgid "Submit by:"
258 msgstr "Soumis par :"
259
260 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
261 msgid "No preview available for this file"
262 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
263
264 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
265 msgid "Reuse criteria from parent:"
266 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
267
268 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
269 msgid "yes"
270 msgstr "oui"
271
272 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
273 msgid "no"
274 msgstr "non"
275
276 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
277 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
278 msgid "Remove selected"
279 msgstr "Supprimer la sélection"
280
281 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
282 msgid "New criterion:"
283 msgstr "Nouveau critère :"
284
285 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
286 msgid "Name:"
287 msgstr "Nom :"
288
289 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
290 msgid "Type:"
291 msgstr "Type :"
292
293 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
294 msgid "%(type)s restored."
295 msgstr "%(type)s restauré."
296
297 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
298 msgid "Topic added."
299 msgstr "Thème ajouté."
300
301 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
302 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
303 msgid "Reviewing history"
304 msgstr "Historique"
305
306 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
307 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
308 msgid "Current state:"
309 msgstr "État actuel :"
310
311 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
312 msgid "Above in thread:"
313 msgstr "Plus haut dans le fil :"
314
315 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
316 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
317 msgid "Event Name"
318 msgstr "Titre"
319
320 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
321 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
322 msgid "Event type"
323 msgstr "Catégorie"
324
325 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
326 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
327 msgid "Location"
328 msgstr "Lieu"
329
330 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
331 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
332 msgid "Contact Name"
333 msgstr "Nom du contact"
334
335 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
336 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
337 msgid "Contact Email"
338 msgstr "E-mail du contact"
339
340 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
341 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
342 msgid "Contact Phone"
343 msgstr "Tel. du contact"
344
345 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
346 msgid "Beginning"
347 msgstr "Début"
348
349 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
350 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
351 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
352 msgid ""
353 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
354 " ${minute}"
355 msgstr ""
356 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
357 " ${minute}"
358
359 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
360 msgid "End"
361 msgstr "Fin"
362
363 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
364 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
365 msgid "Event URL"
366 msgstr "Url de l'événement"
367
368 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
369 msgid "Start Date"
370 msgstr "Début"
371
372 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
373 msgid "Stop Date"
374 msgstr "Fin"
375
376 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
377 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
378 msgid "Link: ${link}"
379 msgstr "Lien : ${link}"
380
381 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
382 msgid "Content type"
383 msgstr "Type de contenu"
384
385 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
386 msgid "Upload file"
387 msgstr "Fichier à envoyer"
388
389 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
390 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
391 msgid "Change and View"
392 msgstr "Changer et voir"
393
394 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
395 msgid "At the least:"
396 msgstr "Au moins :"
397
398 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
399 msgid "At the most:"
400 msgstr "Au plus :"
401
402 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
403 msgid "Within the day:"
404 msgstr "Au jour de :"
405
406 #. Default: "old"
407 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
408 msgid "daterange_old"
409 msgstr "passé"
410
411 #. Default: "ahead"
412 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
413 msgid "daterange_ahead"
414 msgstr "futur"
415
416 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
417 msgid "Upload image"
418 msgstr "Image à envoyer"
419
420 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
421 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
422 msgid "URL"
423 msgstr "URL"
424
425 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
426 msgid "Operator:"
427 msgstr "Opérateur :"
428
429 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
430 msgid "or"
431 msgstr "ou"
432
433 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
434 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
435 msgid "and"
436 msgstr "et"
437
438 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
439 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
440 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
441
442 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
443 msgid "Minimum"
444 msgstr "Mininum"
445
446 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
447 msgid "Maximum"
448 msgstr "Maximum"
449
450 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
451 msgid "Min/Max"
452 msgstr "Min/Max"
453
454 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
455 msgid "Regular sort"
456 msgstr "Tri normal"
457
458 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
459 msgid "Reversed sort"
460 msgstr "Tri inversé"
461
462 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
463 msgid "No result"
464 msgstr "Pas de résultat"
465
466 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
467 msgid "Subtopics"
468 msgstr "Sous-thèmes"
469
470 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
471 msgid "Topic"
472 msgstr "Thème"
473
474 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
475 msgid "Transition of ${objectid}."
476 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
477
478 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
479 msgid "Transition description."
480 msgstr "Description"
481
482 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
483 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
484 msgid "Comments"
485 msgstr "Commentaires"
486
487 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
488 msgid "Transition"
489 msgstr "Transition"
490
491 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
492 msgid "Favorites"
493 msgstr "Favoris"
494
495 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
496 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
497 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
498
499 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
500 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
501 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
502
503 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
504 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
505 msgid "Item renamed."
506 msgstr "Élément renommé."
507
508 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
509 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
510 msgid "Items renamed."
511 msgstr "Éléments renommés."
512
513 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
514 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
515 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
516
517 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
518 msgid "These items have not been renamed: %s"
519 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
520
521 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
522 msgid "Rename failed."
523 msgstr "Renommage échoué."
524
525 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
526 msgid "Nothing to change."
527 msgstr "Aucun changement."
528
529 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
530 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
531 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
532
533 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
534 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
535 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
536
537 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:100
538 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
539 msgid "Type"
540 msgstr "Type"
541
542 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:108
543 msgid "Last Modified"
544 msgstr "Modifié le"
545
546 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:112
547 msgid "State"
548 msgstr "État"
549
550 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:122
551 msgid "Set Sorting as Default"
552 msgstr "Définir comme tri par défaut"
553
554 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
555 msgid "Up"
556 msgstr "Haut"
557
558 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
559 msgid "Down"
560 msgstr "Bas"
561
562 #. Default: "by"
563 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
564 msgid "move_by"
565 msgstr "de"
566
567 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
568 msgid "Top"
569 msgstr "Premier"
570
571 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
572 msgid "Bottom"
573 msgstr "Dernier"
574
575 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
576 msgid "Rename Items"
577 msgstr "Renommer des éléments"
578
579 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
580 msgid "Content"
581 msgstr "Contenu"
582
583 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
584 msgid "Related Resources"
585 msgstr "Ressources liées"
586
587 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
588 msgid "Folders"
589 msgstr "Dossiers"
590
591 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
592 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
593 msgid "News"
594 msgstr "Actualités"
595
596 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
597 msgid "No news is no news."
598 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
599
600 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
601 msgid "More..."
602 msgstr "Plus…"
603
604 #: n/skins/custom_generic/join_form.py:41
605 msgid "Success!"
606 msgstr "Succès !"
607
608 #: n/skins/custom_generic/join_form.py:68
609 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
610 msgid "Join"
611 msgstr "S'inscrire"
612
613 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:12
614 msgid "Become a member"
615 msgstr "Devenir membre"
616
617 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
618 msgid ""
619 "You are already authenticated. You may use the ${personalize_form} to change "
620 "your personal informations."
621 msgstr ""
622 "Vous êtes déjà authentifié. Vous pouvez utiliser le ${personalize_form} pour "
623 "modifier vos informations personnelles."
624
625 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
626 msgid "personalization form"
627 msgstr "formulaire des préférences"
628
629 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:23
630 msgid "You have been registered as a member."
631 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
632
633 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:24
634 msgid ""
635 "You will receive an email shortly. Please follow sent instructions to "
636 "complete your registration."
637 msgstr ""
638 "Vous allez recevoir un e-mail sous peu. Veuillez suivre les instructions "
639 "envoyées afin de terminer votre inscription."
640
641 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:29
642 msgid "Click the button to log in immediately."
643 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
644
645 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
646 msgid "Your registration request has been taken into account."
647 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
648
649 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:41
650 msgid ""
651 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
652 "receive an email containing your password and instructions on how to "
653 "activate your membership when your registration will be approved."
654 msgstr ""
655 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
656 "Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions "
657 "pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
658
659 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:47
660 msgid ""
661 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
662 "receive an email when your registration will be approved."
663 msgstr ""
664 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
665 "Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
666
667 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
668 msgid "Return to homepage"
669 msgstr "Retour à la page d'accueil"
670
671 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:61
672 msgid "First name"
673 msgstr "Prénom"
674
675 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:66
676 msgid "Last name"
677 msgstr "Nom"
678
679 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:73
680 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
681 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
682 msgid "Email address"
683 msgstr "Adresse e-mail"
684
685 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:79
686 msgid "use as login"
687 msgstr "utiliser comme identifiant"
688
689 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:86
690 msgid "login"
691 msgstr "identifiant"
692
693 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:94
694 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
695 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
696 msgid "Password"
697 msgstr "Mot de passe"
698
699 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:100
700 msgid "Password (confirm)"
701 msgstr "Confirmation"
702
703 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
704 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
705 msgid "Login failure"
706 msgstr "Échec de la connexion"
707
708 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
709 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
710 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
711 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
712 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
713 msgid "Login success"
714 msgstr "Connexion réussie"
715
716 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
717 msgid ""
718 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
719 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
720 msgstr ""
721 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
722 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
723 "d'accepter les cookies."
724
725 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
726 msgid ""
727 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
728 msgstr ""
729 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
730 "allant sur cette page :"
731
732 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
733 msgid "password resetting"
734 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
735
736 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
737 msgid "Welcome!"
738 msgstr "Bienvenue !"
739
740 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
741 msgid ""
742 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
743 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
744 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
745 msgstr ""
746 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
747 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
748 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
749 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
750
751 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
752 msgid "Please use the form below to change your password."
753 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
754
755 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
756 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
757 msgid "Username"
758 msgstr "Login"
759
760 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
761 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
762 msgid "New password"
763 msgstr "Nouveau mot de passe"
764
765 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
766 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
767 msgid "Confirm new password"
768 msgstr "Confirmation"
769
770 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
771 msgid "Change password"
772 msgstr "Changer le mot de passe"
773
774 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
775 msgid ""
776 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
777 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
778 msgstr ""
779 "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter "
780 "depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope "
781 "(ZMI)</a>."
782
783 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
784 msgid "Log in"
785 msgstr "Connexion"
786
787 #. Default: "Login"
788 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
789 msgid "user_name"
790 msgstr "Login"
791
792 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
793 msgid "Remember my name."
794 msgstr "Se souvenir de mon login."
795
796 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
797 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:25
798 msgid " Login "
799 msgstr "Connexion"
800
801 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
802 msgid "Forgot your login or password?"
803 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
804
805 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
806 msgid ""
807 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
808 msgstr ""
809 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
810 "navigateur accepte les cookies."
811
812 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
813 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
814 msgstr ""
815 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
816 "la session."
817
818 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
819 msgid ""
820 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
821 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
822 "you."
823 msgstr ""
824 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
825 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
826 "visite."
827
828 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
829 msgid "Don't panic!"
830 msgstr "Pas de panique !"
831
832 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
833 msgid ""
834 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
835 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
836 msgstr ""
837 "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe "
838 "vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré "
839 "une adresse valide, lors de votre inscription."
840
841 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
842 msgid ""
843 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
844 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
845 msgstr ""
846 "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
847
848 #. Default: "Send"
849 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
850 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
851 msgid " Send "
852 msgstr " Envoyer "
853
854 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
855 msgid ""
856 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
857 "momentarily."
858 msgstr ""
859 "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre "
860 "messagerie d'un moment à l'autre."
861
862 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
863 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
864 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
865
866 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
867 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
868 msgid ""
869 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
870 "${password}"
871 msgstr ""
872 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
873 "${password}"
874
875 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
876 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
877 msgid "You can use this URL to log in:"
878 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
879
880 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
881 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
882 msgid ""
883 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
884 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
885 "in the complete string."
886 msgstr ""
887 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
888 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
889 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
890
891 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
892 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
893 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
894 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
895
896 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
897 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
898 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
899
900 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
901 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
902 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
903 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
904 msgid "Information"
905 msgstr "Information"
906
907 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
908 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
909 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
910 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
911 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
912 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
913 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
914
915 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
916 msgid "Change your Password"
917 msgstr "Changer votre mot de passe"
918
919 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
920 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
921 msgid "Change"
922 msgstr "Changer"
923
924 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
925 msgid "Member Preferences"
926 msgstr "Préférences"
927
928 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
929 msgid "${link} to change your password."
930 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
931
932 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
933 msgid "Click here"
934 msgstr "Cliquez ici"
935
936 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
937 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
938 msgid "Given Name"
939 msgstr "Prénom"
940
941 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
942 msgid "Preferred languages"
943 msgstr "Préférences linguistiques"
944
945 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
946 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
947 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
948
949 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:7
950 msgid "Configure the Portal"
951 msgstr "Configurer le portail"
952
953 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
954 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
955 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
956
957 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
958 msgid "Portal 'From' name"
959 msgstr "Nom d'expéditeur"
960
961 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
962 msgid ""
963 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
964 msgstr ""
965 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
966
967 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:28
968 msgid "Portal 'From' address"
969 msgstr "Email d'expéditeur"
970
971 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:33
972 msgid ""
973 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
974 "return address."
975 msgstr ""
976 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
977
978 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:39
979 msgid "SMTP server"
980 msgstr "Serveur SMTP"
981
982 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:44
983 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
984 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
985
986 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:50
987 msgid "Portal title"
988 msgstr "Titre du portail"
989
990 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:54
991 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
992 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
993
994 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:60
995 msgid "Portal description"
996 msgstr "Description du portail"
997
998 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:64
999 msgid ""
1000 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
1001 "should be fairly brief."
1002 msgstr ""
1003 "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout "
1004 "ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
1005
1006 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:70
1007 msgid "Keywords"
1008 msgstr "Mots clés"
1009
1010 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:74
1011 msgid ""
1012 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
1013 msgstr ""
1014 "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
1015
1016 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
1017 msgid "Copyright notice"
1018 msgstr "Mention légale"
1019
1020 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
1021 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
1022 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
1023
1024 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:88
1025 msgid "Password policy"
1026 msgstr "Option des mots de passe"
1027
1028 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:92
1029 msgid "Generate and email members' initial password"
1030 msgstr "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
1031
1032 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:97
1033 msgid "Allow members to select their initial password"
1034 msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
1035
1036 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:102
1037 msgid "Portal default encoding"
1038 msgstr "Encodage par défaut du portail"
1039
1040 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:107
1041 msgid ""
1042 "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
1043 msgstr ""
1044 "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce "
1045 "champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
1046
1047 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:113
1048 msgid "Thumbnails size"
1049 msgstr "Taille des vignettes"
1050
1051 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:119
1052 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1053 msgstr ""
1054 "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1055
1056 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
1057 msgid "Default ajax options"
1058 msgstr "Options ajax par défaut"
1059
1060 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
1061 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1062 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1063
1064 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
1065 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1066 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1067
1068 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1069 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1070 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1071
1072 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1073 msgid ""
1074 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1075 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1076 msgstr ""
1077 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1078 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1079 "communauté de ce site."
1080
1081 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1082 msgid "This describes the purpose of the website:"
1083 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1084
1085 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1086 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1087 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1088
1089 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1090 msgid "by"
1091 msgstr "par"
1092
1093 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1094 msgid "unknown"
1095 msgstr "inconnu"
1096
1097 #. Default: "at"
1098 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1099 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1100 msgid "at_(date)"
1101 msgstr "le"
1102
1103 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1104 msgid "Body"
1105 msgstr "Corps"
1106
1107 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1108 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1109 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1110 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1111 msgid "Validate"
1112 msgstr "Valider"
1113
1114 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1115 msgid "Cancel"
1116 msgstr "Annuler"
1117
1118 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1119 msgid "Undo Transactions"
1120 msgstr "Annuler des transactions"
1121
1122 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1123 msgid ""
1124 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1125 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1126 "to a &quot;snapshot&quot; of its state at a previous point in time."
1127 msgstr ""
1128 "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet "
1129 "l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un "
1130 "instant précis."
1131
1132 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1133 msgid ""
1134 "Select one or more transactions below and then click on the &quot;Undo&quot; "
1135 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1136 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1137 "objects that were modified by the transaction."
1138 msgstr ""
1139 "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur "
1140 "« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, "
1141 "des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1142
1143 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1144 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1145 msgid "Undo"
1146 msgstr "Annuler"
1147
1148 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1149 msgid "Action performed"
1150 msgstr "Action effectuée"
1151
1152 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1153 msgid "Affected Item"
1154 msgstr "Élément concerné"
1155
1156 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1157 msgid "By"
1158 msgstr "Par"
1159
1160 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1161 msgid "Comments:"
1162 msgstr "Commentaires :"
1163
1164 #. Default: "previous ${number}"
1165 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1166 msgid "batch_previous_x_items"
1167 msgstr "${number} précédents"
1168
1169 #. Default: "next ${number}"
1170 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1171 msgid "batch_next_x_items"
1172 msgstr "${number} suivants"
1173
1174 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1175 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1176 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1177 msgid "Click to see hidden items"
1178 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1179
1180 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1181 msgid "${dayName}&nbsp;${monthName}&nbsp;${dayNumber}"
1182 msgstr "${dayName}&nbsp;${dayNumber}&nbsp;${monthName}"
1183
1184 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1185 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1186 msgid "Previous"
1187 msgstr "Précédent"
1188
1189 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1190 msgid "Week"
1191 msgstr "Semaine"
1192
1193 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1194 msgid "Month"
1195 msgstr "Mois"
1196
1197 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1198 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1199 msgid "Next"
1200 msgstr "Suivant"
1201
1202 #. Default: "modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
1203 #: n/skins/generic/content_byline.pt:17
1204 msgid "byline"
1205 msgstr "modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
1206
1207 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1208 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1209 msgstr "Rendre privé : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1210
1211 #. Default: "Once this change made, this content will only be visible by you and the reviewers."
1212 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1213 msgid "make_private_transition_explanations"
1214 msgstr ""
1215 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1216 "même ainsi que les coordonnateurs."
1217
1218 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:18
1219 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1220 msgid "Make private"
1221 msgstr "Rendre privé"
1222
1223 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1224 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1225 msgstr "Publier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1226
1227 #. Default: "The publication of this content will make it available to all visitors and prevent its suppression."
1228 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1229 msgid "publish_transition_explanations"
1230 msgstr ""
1231 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1232 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1233
1234 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:20
1235 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1236 msgid "Notify by e-mail"
1237 msgstr "Notifier par mail"
1238
1239 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:29
1240 msgid "Publish"
1241 msgstr "Publier"
1242
1243 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1244 msgid "Make private: \"${objectid}\""
1245 msgstr "Rendre privé : « ${objectid} »"
1246
1247 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1248 msgid "Make this item private to disable public access"
1249 msgstr "Rendre cet élément privé pour désactiver l'accès public."
1250
1251 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1252 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1253 msgstr "Retirer : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
1254
1255 #. Default: "By retracting this content, you will cancel its submit and put it back to private state."
1256 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1257 msgid "retract_transition_explanations"
1258 msgstr ""
1259 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1260 "remettre à l'état privé."
1261
1262 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:18
1263 msgid "Retract"
1264 msgstr "Retirer"
1265
1266 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1267 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1268 msgstr "Partager : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1269
1270 #. Default: "Share to make this content available to all authenticated members."
1271 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1272 msgid "share_transition_explanations"
1273 msgstr ""
1274 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1275 "pourra lire ce document."
1276
1277 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:18
1278 msgid "Share"
1279 msgstr "Partager"
1280
1281 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1282 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1283 msgstr "Soumettre : «&nbsp;${objectid}&nbsp;» pour validation."
1284
1285 #. Default: "Submit this content to request a validation by a reviewer."
1286 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1287 msgid "submit_transition_explanations"
1288 msgstr ""
1289 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1290
1291 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:17
1292 msgid "Submit"
1293 msgstr "Soumettre"
1294
1295 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1296 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1297 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1298
1299 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1300 msgid ""
1301 "This is the default document created for you when you have been registered "
1302 "in this portal."
1303 msgstr ""
1304 "Ceci est la page par d&eacute;faut qui a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;"
1305 "e automatiquement lorsque vous avez &eacute;t&eacute; inscrit sur le portail."
1306
1307 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1308 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1309 msgstr ""
1310 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1311 "ci-dessus. "
1312
1313 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1314 msgid "Members of \"${groupId}\""
1315 msgstr "Membres pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1316
1317 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1318 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1319 msgstr "Groupes pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1320
1321 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1322 msgid "Group Tree"
1323 msgstr "Arborescence des groupes"
1324
1325 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1326 msgid "Identifier"
1327 msgstr "Identifiant"
1328
1329 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1330 msgid "Shared folder"
1331 msgstr "Dossier partagé"
1332
1333 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1334 msgid "Open shared folder..."
1335 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1336
1337 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1338 msgid "Create"
1339 msgstr "Créer"
1340
1341 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1342 msgid "Implicit roles"
1343 msgstr "Rôles implicites"
1344
1345 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1346 msgid "Explicit roles"
1347 msgstr "Rôles explicites"
1348
1349 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1350 msgid "Remove"
1351 msgstr "Retirer"
1352
1353 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1354 msgid "Append"
1355 msgstr "Ajouter"
1356
1357 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1358 msgid "Outside group"
1359 msgstr "Non membres"
1360
1361 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1362 msgid "Inside group"
1363 msgstr "Membres"
1364
1365 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1366 msgid "None"
1367 msgstr "Aucun"
1368
1369 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1370 msgid "All members"
1371 msgstr "Tous les membres"
1372
1373 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1374 msgid "Edit"
1375 msgstr "Modifier"
1376
1377 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1378 msgid "All groups"
1379 msgstr "Tous les groupes"
1380
1381 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1382 msgid "Add new member"
1383 msgstr "Nouveau membre"
1384
1385 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1386 msgid "Login"
1387 msgstr "Login"
1388
1389 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1390 msgid "Confirm"
1391 msgstr "Confirmation"
1392
1393 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1394 msgid "Add new group"
1395 msgstr "Nouveau groupe"
1396
1397 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1398 msgid "Id"
1399 msgstr "Identifiant"
1400
1401 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1402 msgid "Groups"
1403 msgstr "Groupes"
1404
1405 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1406 msgid "explicitly:"
1407 msgstr "explicitement :"
1408
1409 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1410 msgid "implicitly:"
1411 msgstr "implicitement :"
1412
1413 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1414 msgid "Tree view by this member"
1415 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1416
1417 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1418 msgid "Click here to see the tree viewed by this member &gt;&gt;"
1419 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre &gt;&gt;"
1420
1421 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1422 msgid "collapse all"
1423 msgstr "condenser tout"
1424
1425 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1426 msgid "&lt;&lt; Back to member properties"
1427 msgstr "&lt;&lt; Revenir aux propriétés du membre"
1428
1429 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1430 msgid "Edit all metadata"
1431 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1432
1433 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1434 msgid "Enable Discussion?"
1435 msgstr "Activer les commentaires ?"
1436
1437 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1438 msgid "Default"
1439 msgstr "Par défaut"
1440
1441 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1442 msgid "Off"
1443 msgstr "Désactiver"
1444
1445 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1446 msgid "On"
1447 msgstr "Activer"
1448
1449 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1450 msgid "Subject"
1451 msgstr "Sujet"
1452
1453 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1454 msgid "Contributors"
1455 msgstr "Contributeurs"
1456
1457 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1458 msgid "Creation Date"
1459 msgstr "Date de création"
1460
1461 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1462 msgid "Last Modified Date"
1463 msgstr "Dernière modification"
1464
1465 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1466 msgid "Effective Date"
1467 msgstr "Date de mise en ligne"
1468
1469 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1470 msgid "Expiration Date"
1471 msgstr "Date d'expiration"
1472
1473 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1474 msgid "Format"
1475 msgstr "Format"
1476
1477 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1478 msgid "Language"
1479 msgstr "Langue"
1480
1481 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1482 msgid "Rights"
1483 msgstr "Droits"
1484
1485 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1486 msgid "Edit standard metadata"
1487 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1488
1489 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1490 msgid "Last member login times"
1491 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1492
1493 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1494 msgid "Last login time"
1495 msgstr "Dernière connexion"
1496
1497 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1498 msgid "state of %s"
1499 msgstr "état au %s"
1500
1501 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1502 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1503 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1504 msgstr "Rôle sélectionné : «&nbsp;${current_role}&nbsp;»"
1505
1506 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1507 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1508 msgid "ok"
1509 msgstr "ok"
1510
1511 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1512 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1513 msgid "Haven't role"
1514 msgstr "N'a pas le rôle"
1515
1516 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1517 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1518 msgid "Have role"
1519 msgstr "A le rôle"
1520
1521 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1522 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1523 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1524
1525 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1526 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1527 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1528
1529 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1530 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1531 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1532
1533 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1534 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1535 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1536
1537 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1538 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1539 msgid "locale_date_fmt"
1540 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1541
1542 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1543 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1544 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1545 msgid "Search"
1546 msgstr "Rechercher"
1547
1548 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1549 msgid "Advanced search"
1550 msgstr "Recherche avancée"
1551
1552 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1553 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1554 msgid "You are here:"
1555 msgstr "Vous êtes ici :"
1556
1557 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1558 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1559 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1560 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1561 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1562 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1563 msgid "Paste"
1564 msgstr "Coller"
1565
1566 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1567 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1568 msgid "Exit boxes editing"
1569 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1570
1571 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:29
1572 msgid "Update Password"
1573 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1574
1575 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:5
1576 msgid "Hi %(fullName)s,"
1577 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1578
1579 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1580 msgid "You recently asked to reset your password."
1581 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1582
1583 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1584 msgid ""
1585 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1586 "create a new password."
1587 msgstr ""
1588 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1589 "créer un nouveau mot de passe."
1590
1591 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1592 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:18
1593 msgid "It's easy:"
1594 msgstr "Rien de plus simple :"
1595
1596 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:12
1597 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:19
1598 msgid "Click the link below to open a browser window."
1599 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1600
1601 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:13
1602 msgid "Fill the form with your new password."
1603 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1604
1605 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:16
1606 msgid "You just sign up on the %(siteName)s website."
1607 msgstr "Vous venez de vous inscrire sur le site %(siteName)s."
1608
1609 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:17
1610 msgid "Now you have to create your password to complete your registration."
1611 msgstr ""
1612 "Vous devez maintenant créer votre mot de passe pour terminer votre "
1613 "inscription."
1614
1615 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:20
1616 msgid "Choose a password and enter it in the form."
1617 msgstr "Veuillez choisir un mot de passe et le saisir dans le formulaire."
1618
1619 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:25
1620 msgid "Please note:"
1621 msgstr "Notez bien :"
1622
1623 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:26
1624 msgid "Your personal login to sign in later is:"
1625 msgstr "Votre identifiant pour vous connecter plus tard est :"
1626
1627 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1628 msgid "Password resetting"
1629 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1630
1631 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1632 msgid "Please choose a new password."
1633 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1634
1635 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1636 msgid "New Password"
1637 msgstr "Nouveau mot de passe"
1638
1639 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1640 msgid "Confirm New Password"
1641 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1642
1643 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1644 msgid "Password changed"
1645 msgstr "Mot de passe changé"
1646
1647 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1648 msgid ""
1649 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1650 "clicking the \"Login\" button."
1651 msgstr ""
1652 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1653 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1654
1655 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1656 msgid "Review members registration"
1657 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1658
1659 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1660 msgid "Email"
1661 msgstr "E-mail"
1662
1663 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1664 msgid "Reject"
1665 msgstr "Rejeter"
1666
1667 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1668 msgid "Register"
1669 msgstr "Inscrire"
1670
1671 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1672 msgid "by:"
1673 msgstr "par :"
1674
1675 #. Default: "Read More"
1676 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1677 msgid "read_more"
1678 msgstr "lire la suite..."
1679
1680 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1681 msgid "No news is good news!"
1682 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1683
1684 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1685 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1686 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1687
1688 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1689 msgid "From:"
1690 msgstr "De :"
1691
1692 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1693 msgid "To:"
1694 msgstr "À :"
1695
1696 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1697 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1698 msgid "Subject:"
1699 msgstr "Sujet :"
1700
1701 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1702 msgid "Membership request denied"
1703 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1704
1705 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1706 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1707 msgid "Message body:"
1708 msgstr "Texte du message :"
1709
1710 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1711 msgid ""
1712 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1713 "contact the site administrator."
1714 msgstr ""
1715 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1716 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1717
1718 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1719 msgid "Send"
1720 msgstr "Envoyer"
1721
1722 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1723 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1724 msgstr ""
1725 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1726 "de contact."
1727
1728 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1729 msgid "Password reset"
1730 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1731
1732 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1733 msgid ""
1734 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1735 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1736 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1737 msgstr ""
1738 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1739 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1740 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1741 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1742
1743 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1744 msgid ""
1745 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1746 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1747 msgstr ""
1748 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1749 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1750 "suivante : ${admin_email}"
1751
1752 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1753 msgid ""
1754 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1755 msgstr ""
1756 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1757 "${user} le ${datetime}"
1758
1759 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1760 msgid "Restore this revision"
1761 msgstr "Restaurer cette révision"
1762
1763 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1764 msgid "← previous revision"
1765 msgstr "← révision précédente"
1766
1767 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1768 msgid "current revision"
1769 msgstr "révision actuelle"
1770
1771 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1772 msgid "next revision →"
1773 msgstr "révision suivante →"
1774
1775 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1776 msgid "ascending sort"
1777 msgstr "tri croissant"
1778
1779 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1780 msgid "Search inside ${title}"
1781 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1782
1783 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1784 msgid "Full Text"
1785 msgstr "Plein texte"
1786
1787 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1788 msgid ""
1789 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1790 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1791 "in items' contents, title and description."
1792 msgstr ""
1793 "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez "
1794 "entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La "
1795 "recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la "
1796 "description des documents."
1797
1798 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1799 msgid ""
1800 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1801 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1802 msgstr ""
1803 "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. "
1804 "Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et "
1805 "<b>OR</b>."
1806
1807 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1808 msgid "Review Status"
1809 msgstr "État de validation"
1810
1811 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1812 msgid "-- any --"
1813 msgstr "-- tous --"
1814
1815 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1816 msgid "private"
1817 msgstr "privé"
1818
1819 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1820 msgid "pending"
1821 msgstr "en attente"
1822
1823 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1824 msgid "published"
1825 msgstr "publié"
1826
1827 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1828 msgid ""
1829 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1830 "from this list."
1831 msgstr ""
1832 "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez "
1833 "dans la liste."
1834
1835 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1836 msgid "Find new items since..."
1837 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1838
1839 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1840 msgid "Ever"
1841 msgstr "Toujours"
1842
1843 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1844 msgid "Last login"
1845 msgstr "Dernière connexion"
1846
1847 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1848 msgid "Yesterday"
1849 msgstr "Hier"
1850
1851 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1852 msgid "Last week"
1853 msgstr "Cette dernière semaine"
1854
1855 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1856 msgid "Last month"
1857 msgstr "Ce dernier mois"
1858
1859 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1860 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1861 msgstr ""
1862 "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en "
1863 "sélectionnant la fourchette de temps."
1864
1865 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1866 msgid "Item type"
1867 msgstr "Type"
1868
1869 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1870 msgid ""
1871 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1872 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1873 msgstr ""
1874 "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en "
1875 "sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1876
1877 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1878 msgid ""
1879 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1880 "(login, name, email...)."
1881 msgstr ""
1882 "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou "
1883 "plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1884
1885 #. Default: "Search"
1886 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1887 msgid " Search "
1888 msgstr "Rechercher"
1889
1890 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1891 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1892 msgid "Search Results"
1893 msgstr "Résultats de la recherche"
1894
1895 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1896 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1897 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1898 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1899
1900 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1901 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1902 msgid "Found 1 item."
1903 msgstr "1 élément trouvé."
1904
1905 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1906 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1907 msgid "Found ${count} items."
1908 msgstr "${count} éléments trouvés."
1909
1910 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1911 msgid "Last modified"
1912 msgstr "Dernière modification"
1913
1914 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1915 msgid "Save this search as topic"
1916 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1917
1918 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1919 msgid "Title:"
1920 msgstr "Titre :"
1921
1922 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1923 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1924 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1925 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1926
1927 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1928 msgid "Send an email"
1929 msgstr "Envoyer un e-mail"
1930
1931 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1932 msgid "Recipients:"
1933 msgstr "Destinataires :"
1934
1935 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1936 msgid "(as copy)"
1937 msgstr "(en copie)"
1938
1939 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1940 msgid "All (${nofpers} persons)"
1941 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1942
1943 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1944 msgid "Show list"
1945 msgstr "Afficher la liste"
1946
1947 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1948 msgid "(not required)"
1949 msgstr "(facultatif)"
1950
1951 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1952 msgid "Others (on address by line)"
1953 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1954
1955 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1956 msgid "Send email"
1957 msgstr "Envoyer l'email"
1958
1959 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1960 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1961 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1962
1963 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1964 msgid "Site Error"
1965 msgstr "Erreur"
1966
1967 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1968 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1969 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1970
1971 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1972 msgid "Error Type: ${error_type}"
1973 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1974
1975 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1976 msgid "Error Value: ${error_value}"
1977 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1978
1979 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1980 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1981 msgstr "Suggestions de dépannage"
1982
1983 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1984 msgid ""
1985 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1986 "<strong>${error_value}</strong>."
1987 msgstr ""
1988 "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable "
1989 "inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1990
1991 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1992 msgid "The URL may be incorrect."
1993 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1994
1995 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1996 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1997 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1998
1999 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
2000 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
2001 msgstr ""
2002 "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
2003
2004 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
2005 msgid ""
2006 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
2007 "source for this page."
2008 msgstr ""
2009 "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous "
2010 "référer au code HTML de cette page."
2011
2012 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
2013 msgid ""
2014 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
2015 "patience."
2016 msgstr ""
2017 "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de "
2018 "votre compréhension."
2019
2020 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
2021 msgid "Show Error Log Entry"
2022 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
2023
2024 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
2025 msgid "Actor"
2026 msgstr "Acteur"
2027
2028 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
2029 msgid "Action"
2030 msgstr "Action"
2031
2032 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
2033 msgid "Email sent to"
2034 msgstr "E-mail envoyé à"
2035
2036 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
2037 msgid "(no comments)"
2038 msgstr "(pas de commentaire)"
2039
2040 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
2041 msgid "(no email sent)"
2042 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
2043
2044 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
2045 msgid "This item has not had any status changes."
2046 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
2047
2048 #: n/skins/generic/wf_redirect.py:12
2049 msgid "You are not allowed to change this content state."
2050 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer l'état de ce contenu."
2051
2052 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
2053 msgid "Edit metadata"
2054 msgstr "Éditer les métadonnées"
2055
2056 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
2057 msgid "Clipboard"
2058 msgstr "Presse-papier"
2059
2060 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
2061 msgid "Delete"
2062 msgstr "Supprimer"
2063
2064 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
2065 msgid "Empty"
2066 msgstr "Vider"
2067
2068 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
2069 msgid "News Item"
2070 msgstr "Actualité"
2071
2072 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
2073 msgid "You have been logged out."
2074 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2075
2076 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2077 msgid "Loading progress..."
2078 msgstr "Chargement en cours..."
2079
2080 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2081 msgid "Skip to content"
2082 msgstr "Sauter au contenu"
2083
2084 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2085 msgid "Title"
2086 msgstr "Titre"
2087
2088 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2089 msgid "Creator"
2090 msgstr "Créateur"
2091
2092 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2093 msgid "Date"
2094 msgstr "Date"
2095
2096 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2097 msgid "(No title)"
2098 msgstr "(Sans titre)"
2099
2100 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2101 msgid "(No description)"
2102 msgstr "(Sans description)"
2103
2104 #: n/www/manage_solr.pt:6
2105 msgid "Solr server url"
2106 msgstr "Url du serveur Solr"
2107
2108 #: n/www/manage_solr.pt:11
2109 msgid "Solr delegated indexes"
2110 msgstr "Index délégués à Solr"
2111
2112 #: n/www/manage_solr.pt:12
2113 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2114 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2115
2116 msgid "${month}/${day}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2117 msgstr "${day}/${month}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2118
2119 msgid "1 Day"
2120 msgstr "1 jour"
2121
2122 msgid "2 Days"
2123 msgstr "2 jours"
2124
2125 msgid "5 Days"
2126 msgstr "5 jours"
2127
2128 msgid "1 Week"
2129 msgstr "1 semaine"
2130
2131 msgid "2 Weeks"
2132 msgstr "2 semaines"
2133
2134 msgid "1 Month"
2135 msgstr "1 mois"
2136
2137 msgid "3 Months"
2138 msgstr "3 mois"
2139
2140 msgid "6 Months"
2141 msgstr "6 mois"
2142
2143 msgid "1 Year"
2144 msgstr "1 an"
2145
2146 msgid "2 years"
2147 msgstr "2 ans"
2148
2149 msgid "Action Box Block"
2150 msgstr "Boîte d'action"
2151
2152 msgid "Action box settings"
2153 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2154
2155 msgid "Activity block"
2156 msgstr "Activité"
2157
2158 msgid "Add a document..."
2159 msgstr "Ajouter un document..."
2160
2161 msgid "Add an activity"
2162 msgstr "Ajouter une activité"
2163
2164 msgid "Add node"
2165 msgstr "Ajouter un nœud"
2166
2167 msgid "Appointment"
2168 msgstr "Rendez-vous"
2169
2170 msgid "Append Roles"
2171 msgstr "Ajouter les rôles"
2172
2173 msgid "Append or remove groups"
2174 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2175
2176 msgid "Append or remove members"
2177 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2178
2179 msgid "April"
2180 msgstr "Avril"
2181
2182 msgid "April_abbr"
2183 msgstr "Avr"
2184
2185 msgid "Assign local roles: Search Members"
2186 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2187
2188 msgid "Assign local roles: Search Results"
2189 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2190
2191 msgid "August"
2192 msgstr "Août"
2193
2194 msgid "August_abbr"
2195 msgstr "Août"
2196
2197 msgid "B"
2198 msgstr "o"
2199
2200 msgid "Backlinks"
2201 msgstr "Liens arrières"
2202
2203 msgid "Base folder of members' folders"
2204 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2205
2206 msgid "Box title:"
2207 msgstr "Titre de la boîte :"
2208
2209 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2210 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2211
2212 msgid "catalog_index_created"
2213 msgstr "Date de création"
2214
2215 msgid "catalog_index_Creator"
2216 msgstr "Créateur"
2217
2218 msgid "catalog_index_Date"
2219 msgstr "Date"
2220
2221 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2222 msgstr "Date de prise de vue"
2223
2224 msgid "catalog_index_Description"
2225 msgstr "Description"
2226
2227 msgid "catalog_index_effective"
2228 msgstr "Date de mise en ligne"
2229
2230 msgid "catalog_index_expires"
2231 msgstr "Date d'expiration"
2232
2233 msgid "catalog_index_fTitle"
2234 msgstr "Titre (pour tri)"
2235
2236 msgid "catalog_index_getId"
2237 msgstr "Identifiant"
2238
2239 msgid "catalog_index_listCreators"
2240 msgstr "Contributeurs"
2241
2242 msgid "catalog_index_modified"
2243 msgstr "Date de modification"
2244
2245 msgid "catalog_index_path"
2246 msgstr "Url relative"
2247
2248 msgid "catalog_index_portal_type"
2249 msgstr "Type de contenu"
2250
2251 msgid "catalog_index_review_state"
2252 msgstr "État de validation"
2253
2254 msgid "catalog_index_SearchableText"
2255 msgstr "Texte intégral"
2256
2257 msgid "catalog_index_Subject"
2258 msgstr "Sujet"
2259
2260 msgid "catalog_index_Title"
2261 msgstr "Titre"
2262
2263 msgid "Categories:"
2264 msgstr "Catégories :"
2265
2266 msgid "Change image:"
2267 msgstr "Changer l'image :"
2268
2269 msgid "Click here to modify roles..."
2270 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2271
2272 msgid "Click to get raw image"
2273 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2274
2275 msgid "Click to see image full-size"
2276 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2277
2278 msgid "Close"
2279 msgstr "Fermer"
2280
2281 msgid "Collapse"
2282 msgstr "Condenser"
2283
2284 msgid "Comment"
2285 msgstr "Commenter"
2286
2287 msgid "Container block"
2288 msgstr "Conteneur"
2289
2290 msgid "Contributor"
2291 msgstr "Contributeur"
2292
2293 msgid "Convention"
2294 msgstr "Congrès"
2295
2296 msgid "Copy"
2297 msgstr "Copier"
2298
2299 msgid "Create a mosaic document"
2300 msgstr "Créer un document mosaïque"
2301
2302 msgid "Saved changes."
2303 msgstr "Modifications enregistrées."
2304
2305 msgid "Import a photo zipped file"
2306 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2307
2308 msgid "send_email"
2309 msgstr "envoyer email"
2310
2311 msgid "Set Mapping"
2312 msgstr "Associer"
2313
2314 msgid "shared_submit"
2315 msgstr "soumettre"
2316
2317 msgid "sort_by_index_created"
2318 msgstr "Création"
2319
2320 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2321 msgstr "Prise de vue"
2322
2323 msgid "Criteria"
2324 msgstr "Critères"
2325
2326 msgid "coordonateur"
2327 msgstr "Coordonnateur"
2328
2329 msgid "Currently assigned local roles"
2330 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2331
2332 msgid "DateTimeOriginal"
2333 msgstr "Date de prise de vue"
2334
2335 msgid "Day"
2336 msgstr "Jour"
2337
2338 msgid "December"
2339 msgstr "Décembre"
2340
2341 msgid "December_abbr"
2342 msgstr "Déc"
2343
2344 msgid "depublish"
2345 msgstr "dépublier"
2346
2347 msgid "depublish_to_private"
2348 msgstr "rendre privé"
2349
2350 msgid "depublish_to_shared"
2351 msgstr "partager"
2352
2353 msgid "Direct_publish"
2354 msgstr "Publier"
2355
2356 msgid "Directories"
2357 msgstr "Annuaires"
2358
2359 msgid "Do you realy want to delete ?"
2360 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2361
2362 msgid "confirm_layer_delete"
2363 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2364
2365 msgid "eleve"
2366 msgstr "Élève"
2367
2368 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2369 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2370
2371 msgid "ExifImageWidth"
2372 msgstr "Largeur"
2373
2374 msgid "ExifImageHeight"
2375 msgstr "Hauteur"
2376
2377 msgid "Expand"
2378 msgstr "Développer"
2379
2380 msgid "Export as zip"
2381 msgstr "Exporter en zip"
2382
2383 msgid "ExposureTime"
2384 msgstr "Temps de pose"
2385
2386 msgid "February"
2387 msgstr "Février"
2388
2389 msgid "February_abbr"
2390 msgstr "Févr"
2391
2392 msgid "File"
2393 msgstr "Fichier"
2394
2395 msgid "File Block"
2396 msgstr "Fichier"
2397
2398 msgid "Filter (meta_type list) :"
2399 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2400
2401 msgid "FNumber"
2402 msgstr "Ouverture"
2403
2404 msgid "FocalLength"
2405 msgstr "Focale"
2406
2407 msgid "Folder contents"
2408 msgstr "Contenu du dossier"
2409
2410 msgid "Folders are created upon first login."
2411 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2412
2413 msgid "Fri"
2414 msgstr "Ven"
2415
2416 msgid "Friday"
2417 msgstr "Vendredi"
2418
2419 msgid "Friendly Date Criterion"
2420 msgstr "Intervalle de dates"
2421
2422 msgid "Global actions"
2423 msgstr "Actions globales"
2424
2425 msgid "Group folder area"
2426 msgstr "Espace de travail du groupe"
2427
2428 msgid "Group's roles settings"
2429 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2430
2431 msgid "GroupManager"
2432 msgstr "Admin. annuaire"
2433
2434 msgid "Height:"
2435 msgstr "Hauteur :"
2436
2437 msgid "History"
2438 msgstr "Historique"
2439
2440 msgid "Image block"
2441 msgstr "Image"
2442
2443 msgid "Implicitly member of groups"
2444 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2445
2446 msgid "Import"
2447 msgstr "Importer"
2448
2449 msgid "Insert file"
2450 msgstr "Insérer un fichier"
2451
2452 msgid "Insert image"
2453 msgstr "Insérer une image"
2454
2455 msgid "Insert inside text"
2456 msgstr "Insérer dans le texte"
2457
2458 msgid "Insert new block:"
2459 msgstr "Ajouter un bloc :"
2460
2461 msgid "Integer Criterion"
2462 msgstr "Nombre entier"
2463
2464 msgid "ISOSpeedRatings"
2465 msgstr "Sensibilité ISO"
2466
2467 msgid "January"
2468 msgstr "Janvier"
2469
2470 msgid "January_abbr"
2471 msgstr "Janv"
2472
2473 msgid "July"
2474 msgstr "Juillet"
2475
2476 msgid "July_abbr"
2477 msgstr "Juil"
2478
2479 msgid "June"
2480 msgstr "Juin"
2481
2482 msgid "June_abbr"
2483 msgstr "Juin"
2484
2485 msgid "immediately"
2486 msgstr "immédiatement"
2487
2488 msgid "KB"
2489 msgstr "Ko"
2490
2491 msgid "lang_iso"
2492 msgstr "fr"
2493
2494 msgid "Layer"
2495 msgstr "Calque "
2496
2497 msgid "Left boxes"
2498 msgstr "Boîtes de gauche"
2499
2500 msgid "List Criterion"
2501 msgstr "Liste de valeurs"
2502
2503 msgid "List Folder"
2504 msgstr "Lister le dossier"
2505
2506 msgid "List parent folder"
2507 msgstr "Lister le dossier parent"
2508
2509 msgid "Listen"
2510 msgstr "Écouter"
2511
2512 msgid "Local Roles"
2513 msgstr "Rôles locaux"
2514
2515 msgid "MB"
2516 msgstr "Mo"
2517
2518 msgid "make_private"
2519 msgstr "rendre privé"
2520
2521 msgid "Manage Groups"
2522 msgstr "Gérer les groupes"
2523
2524 msgid "Manage boxes"
2525 msgstr "Gérer les boîtes"
2526
2527 msgid "Manage group's datas"
2528 msgstr "Données des groupes"
2529
2530 msgid "Manage group's members"
2531 msgstr "Membres des groupes"
2532
2533 msgid "Manage portal's groups"
2534 msgstr "Tous les groupes"
2535
2536 msgid "Manage portal's members"
2537 msgstr "Membres du portail"
2538
2539 msgid "Manager"
2540 msgstr "Administrateur"
2541
2542 msgid "March"
2543 msgstr "Mars"
2544
2545 msgid "March_abbr"
2546 msgstr "Mars"
2547
2548 msgid "May"
2549 msgstr "Mai"
2550
2551 msgid "May_abbr"
2552 msgstr "Mai"
2553
2554 msgid "Meeting"
2555 msgstr "Réunion"
2556
2557 msgid "Member"
2558 msgstr "Membre"
2559
2560 msgid "Members"
2561 msgstr "Membres"
2562
2563 msgid "Members folder id"
2564 msgstr "Id du dossier des membres"
2565
2566 msgid "Member of groups"
2567 msgstr "Membre des groupes"
2568
2569 msgid "Member properties"
2570 msgstr "Propriétés du membre"
2571
2572 msgid "member_creation_area_explanations"
2573 msgstr ""
2574 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2575 "la première connexion d'un utilisateur."
2576
2577 msgid "member_creation_area_title"
2578 msgstr "Création des espaces des membres"
2579
2580 msgid "Membership role mappings"
2581 msgstr "Associations des rôles"
2582
2583 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2584 msgstr ""
2585 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2586 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2587 "avec ceux du portail CMF."
2588
2589 msgid "Metadata"
2590 msgstr "Métadonnées"
2591
2592 msgid "Sort Criterion"
2593 msgstr "Critère de tri"
2594
2595 msgid "sort_by_index_modified"
2596 msgstr "Modification"
2597
2598 msgid "Modify"
2599 msgstr "Modifier"
2600
2601 msgid "Mon"
2602 msgstr "Lun"
2603
2604 msgid "Monday"
2605 msgstr "Lundi"
2606
2607 msgid "Move down"
2608 msgstr "Descendre"
2609
2610 msgid "Move left"
2611 msgstr "Déplacer à gauche"
2612
2613 msgid "Move right"
2614 msgstr "Déplacer à droite"
2615
2616 msgid "Move up"
2617 msgstr "Monter"
2618
2619 msgid "never"
2620 msgstr "jamais"
2621
2622 msgid "New layer"
2623 msgstr "Nouveau calque"
2624
2625 msgid "No document"
2626 msgstr "Pas de document"
2627
2628 msgid "Node block"
2629 msgstr "Nœud"
2630
2631 msgid "November"
2632 msgstr "Novembre"
2633
2634 msgid "November_abbr"
2635 msgstr "Nov"
2636
2637 msgid "Now"
2638 msgstr "Maintenant"
2639
2640 msgid "Number of br:"
2641 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2642
2643 msgid "October"
2644 msgstr "Octobre"
2645
2646 msgid "October_abbr"
2647 msgstr "Oct"
2648
2649 msgid "Owner"
2650 msgstr "Propriétaire"
2651
2652 msgid "person selected"
2653 msgstr "personne sélectionnée"
2654
2655 msgid "persons selected"
2656 msgstr "personnes sélectionnées"
2657
2658 msgid "Play"
2659 msgstr "Lecture"
2660
2661 msgid "Portal Role"
2662 msgstr "Rôle du portail"
2663
2664 msgid "Portlets"
2665 msgstr "Boîtes"
2666
2667 msgid "Preview..."
2668 msgstr "Prévisualiser..."
2669
2670 msgid "private_submit"
2671 msgstr "soumettre"
2672
2673 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2674 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2675
2676 msgid "publish"
2677 msgstr "publier"
2678
2679 msgid "Reader"
2680 msgstr "Lecteur"
2681
2682 msgid "Right boxes"
2683 msgstr "Boîtes de droite"
2684
2685 msgid "Remove layer"
2686 msgstr "Supprimer le calque"
2687
2688 msgid "Reply..."
2689 msgstr "Répondre..."
2690
2691 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2692 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2693
2694 msgid "retract_to_private"
2695 msgstr "retirer"
2696
2697 msgid "retract_to_shared"
2698 msgstr "retirer"
2699
2700 msgid "Reviewer"
2701 msgstr "Modérateur"
2702
2703 msgid "Role(s)"
2704 msgstr "Rôle(s)"
2705
2706 msgid "Roles to assign:"
2707 msgstr "Rôles à assigner"
2708
2709 msgid "Root object expression:"
2710 msgstr "Objet racine (expression) :"
2711
2712 msgid "Sat"
2713 msgstr "Sam"
2714
2715 msgid "Saturday"
2716 msgstr "Samedi"
2717
2718 msgid "Search Term"
2719 msgstr "Terme de recherche"
2720
2721 msgid "Section block"
2722 msgstr "Titre de section"
2723
2724 msgid "Select date indexes"
2725 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2726
2727 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2728 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2729
2730 msgid "Select member area folder type to construct:"
2731 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2732
2733 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2734 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2735
2736 msgid "September"
2737 msgstr "Septembre"
2738
2739 msgid "September_abbr"
2740 msgstr "Sept"
2741
2742 msgid "Set Roles"
2743 msgstr "Définir les rôles"
2744
2745 msgid "share"
2746 msgstr "partager"
2747
2748 msgid "Show layer"
2749 msgstr "Afficher le calque"
2750
2751 msgid "Slide show"
2752 msgstr "Diaporama"
2753
2754 msgid "Social Event"
2755 msgstr "Sortie"
2756
2757 msgid "Sorry, no members matched your search."
2758 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2759
2760 msgid "Source file:"
2761 msgstr "Fichier source :"
2762
2763 msgid "Spacer block"
2764 msgstr "Espaceur"
2765
2766 msgid "(start and end time in hour)"
2767 msgstr "(début et fin en heure)"
2768
2769 msgid "Status history"
2770 msgstr "Historique"
2771
2772 msgid "Stop"
2773 msgstr "Arrêt"
2774
2775 msgid "String Criterion"
2776 msgstr "Chaîne de caractères"
2777
2778 msgid "Sun"
2779 msgstr "Dim"
2780
2781 msgid "Sunday"
2782 msgstr "Dimanche"
2783
2784 msgid "Text block"
2785 msgstr "Texte"
2786
2787 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2788 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2789
2790 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2791 msgstr ""
2792 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2793 "em>."
2794
2795 msgid "Thu"
2796 msgstr "Jeu"
2797
2798 msgid "Thursday"
2799 msgstr "Jeudi"
2800
2801 msgid "Title :"
2802 msgstr "Titre :"
2803
2804 msgid "Tree Box Block"
2805 msgstr "Boîte arborescente"
2806
2807 msgid "Tree box settings"
2808 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2809
2810 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2811 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2812
2813 msgid "Tue"
2814 msgstr "Mar"
2815
2816 msgid "Tuesday"
2817 msgstr "Mardi"
2818
2819 msgid "Turn folder creation off"
2820 msgstr "Désactiver la création"
2821
2822 msgid "Turn folder creation on"
2823 msgstr "Activer la création"
2824
2825 msgid "Two images block"
2826 msgstr "Deux images"
2827
2828 msgid "Upload"
2829 msgstr "Envoyer"
2830
2831 msgid "User"
2832 msgstr "Utilisateur"
2833
2834 msgid "User Folder-defined Role"
2835 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2836
2837 msgid "UserManager"
2838 msgstr "Adm. annuaire"
2839
2840 msgid "Untitled-"
2841 msgstr "Sans-titre-"
2842
2843 msgid "Validate pending documents"
2844 msgstr "Voir les documents en attente"
2845
2846 msgid "Visitor"
2847 msgstr "Visiteur"
2848
2849 msgid "View"
2850 msgstr "Voir"
2851
2852 msgid "View history"
2853 msgstr "Voir l'historique"
2854
2855 msgid "View local roles"
2856 msgstr "Partages"
2857
2858 msgid "Wed"
2859 msgstr "Mer"
2860
2861 msgid "Wednesday"
2862 msgstr "Mercredi"
2863
2864 msgid "Width:"
2865 msgstr "Largeur :"
2866
2867 msgid "width / height:"
2868 msgstr "larg. / haut. :"
2869
2870 msgid "Work"
2871 msgstr "Travail"
2872
2873 msgid "You are not allowed to delete: "
2874 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2875
2876 msgid "collaborator"
2877 msgstr "Collaborateur"
2878
2879 msgid "collapse"
2880 msgstr "condenser"
2881
2882 msgid "expand"
2883 msgstr "développer"
2884
2885 msgid "file type:"
2886 msgstr "Fichier de type :"
2887
2888 msgid "Hide layer"
2889 msgstr "Masquer le calque"
2890
2891 msgid "Home"
2892 msgstr "Accueil"
2893
2894 msgid "name"
2895 msgstr "Nom"
2896
2897 msgid "No Folders are created."
2898 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2899
2900 msgid ""
2901 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2902 "is less than 5 days old'."
2903 msgstr ""
2904 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2905 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2906 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2907
2908 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2909 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2910
2911 msgid ""
2912 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2913 "searches."
2914 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2915
2916 msgid ""
2917 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2918 "items in a catalog query."
2919 msgstr ""
2920 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2921 "décroissant"
2922
2923 msgid ""
2924 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2925 "enable the member area creation."
2926 msgstr ""
2927 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2928 "valeur pour activer la création des dossiers."
2929
2930 msgid "Approve"
2931 msgstr "Approuver"
2932
2933 msgid "approved"
2934 msgstr "approuvé"
2935
2936 msgid "Disapprove"
2937 msgstr "Désapprouver"
2938
2939 msgid "items matching"
2940 msgstr "éléments correspondent à"
2941
2942 msgid "item matching"
2943 msgstr "élément correspond à"
2944
2945 msgid "mail_to"
2946 msgstr "À"
2947
2948 msgid "mail_cc"
2949 msgstr "Cc"
2950
2951 msgid "mail_bcc"
2952 msgstr "Cci"
2953
2954 msgid "Welcome to Plinn!"
2955 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2956
2957 msgid "This is the default home page."
2958 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2959
2960 msgid "Huge Folder"
2961 msgstr "Dossier"
2962
2963 msgid "List"
2964 msgstr "Lister"
2965
2966 msgid "Properties"
2967 msgstr "Propriétés"
2968
2969 msgid "Directory"
2970 msgstr "Annuaire"
2971
2972 msgid "Configure portal"
2973 msgstr "Configurer portail"
2974
2975 #~ msgid "\"%s\" username not found."
2976 #~ msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
2977
2978 #~ msgid ""
2979 #~ "You will receive an email shortly containing your password and "
2980 #~ "instructions on how to activate your membership."
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe "
2983 #~ "ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
2984
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
2987 #~ "participate in the community."
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de "
2990 #~ "participer à la communauté."
2991
2992 #~ msgid ""
2993 #~ "It does not cost any money to become a member and your email and other "
2994 #~ "personal information will remain private."
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes "
2997 #~ "vos données personnelles resteront privées."
2998
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "You must submit a valid email address. This address will be used to send "
3001 #~ "you a randomly-generated password. Once you have logged in with this "
3002 #~ "password, you may change it to anything you like."
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous "
3005 #~ "envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le "
3006 #~ "changer dès votre première connexion."
3007
3008 #~ msgid ""
3009 #~ "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
3010 #~ "\">personalization form</a> to change your membership information."
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a "
3013 #~ "href=\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos "
3014 #~ "informations."
3015
3016 #~ msgid "Member ID"
3017 #~ msgstr "Login"
3018
3019 #~ msgid "Email Address"
3020 #~ msgstr "Email"
3021
3022 #~ msgid "Mail Password?"
3023 #~ msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
3024
3025 #~ msgid "Check this box to have the password mailed."
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
3028
3029 #~ msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
3030 #~ msgstr "Dépublier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
3031
3032 #~ msgid "depublish_transition_explanations"
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les "
3035 #~ "membres du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. "
3036 #~ "Vous devez choisir quel sera l'état de destination pour effectuer "
3037 #~ "l'opération."
3038
3039 #~ msgid "Select the destination state"
3040 #~ msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
3041
3042 #~ msgid "Private"
3043 #~ msgstr "Privé"
3044
3045 #~ msgid "Shared"
3046 #~ msgstr "Partagé"
3047
3048 #~ msgid "Depublish"
3049 #~ msgstr "Dépublier"
3050
3051 #~ msgid "Reject: \"${objectid}\""
3052 #~ msgstr "Rejeter : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
3053
3054 #~ msgid "reject_transition_explanations"
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
3057 #~ "continuer à travailler."
3058
3059 #~ msgid "Configure Solr delegated indexes"
3060 #~ msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
3061
3062 #~ msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
3063 #~ msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
3064
3065 #~ msgid "Modified on"
3066 #~ msgstr "Modifié le"
3067
3068 #~ msgid "at"
3069 #~ msgstr "à"
3070
3071 #~ msgid "creator:"
3072 #~ msgstr "créateur :"
3073
3074 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
3075 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
3076
3077 #~ msgid "Select registration mode"
3078 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
3079
3080 #~ msgid "Anonymous registration"
3081 #~ msgstr "Inscription anonyme"
3082
3083 #~ msgid "Anonymous registration with password"
3084 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
3085
3086 #~ msgid "Portal manager registration"
3087 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
3088
3089 #~ msgid "Reviewed registration"
3090 #~ msgstr "Inscription modérée"
3091
3092 #~ msgid "Workflow chain"
3093 #~ msgstr "Séquence de workflow"
3094
3095 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
3098 #~ "le problème !"
3099
3100 #~ msgid "Search by"
3101 #~ msgstr "Rechercher par"
3102
3103 #~ msgid "Password successfully reset."
3104 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3105
3106 #~ msgid "You have asked to change your password."
3107 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
3108
3109 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
3110 #~ msgstr ""
3111 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
3112 #~ "« Valider »."
3113
3114 #~ msgid ""
3115 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
3116 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
3117 #~ msgstr ""
3118 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
3119 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
3120 #~ "passe."
3121
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
3124 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
3125 #~ msgstr ""
3126 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
3127 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
3128 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
3129
3130 #~ msgid ""
3131 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
3132 #~ "receive an email with a link to reset your password."
3133 #~ msgstr ""
3134 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
3135 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
3136
3137 #~ msgid "Forgot your password?"
3138 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
3139
3140 #~ msgid "Structured text"
3141 #~ msgstr "Texte structuré"
3142
3143 #~ msgid "HTML"
3144 #~ msgstr "HTML"
3145
3146 #~ msgid "Plain text"
3147 #~ msgstr "Texte brut"
3148
3149 #~ msgid "%s's Home"
3150 #~ msgstr "Accueil : %s"
3151
3152 #~ msgid "%s's front page"
3153 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
3154
3155 #~ msgid ""
3156 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
3157 #~ "clicking the \"Login\" button"
3158 #~ msgstr ""
3159 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
3160 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
3161
3162 #~ msgid "Password successfully resetted."
3163 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3164
3165 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
3168
3169 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
3170 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
3171
3172 #~ msgid "Hi ${fullname},"
3173 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
3174
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
3177 #~ "create a new password."
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
3180 #~ "créer un nouveau mot de passe."
3181
3182 #~ msgid "Invalid userid."
3183 #~ msgstr "Login invalide."
3184
3185 #~ msgid "Manage Boxes"
3186 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3187
3188 #~ msgid "Configure Portal"
3189 #~ msgstr "Configurer le portail"
3190
3191 #~ msgid "Add comment..."
3192 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3193
3194 #~ msgid "Calendar View"
3195 #~ msgstr "Calendrier"
3196
3197 #~ msgid ""
3198 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3199 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3200 #~ "the community."
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3203 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3204 #~ "communauté de ce site."