1 # Gettext Message File for CMF.
4 "Project-Id-Version: CMF 1.5.5\n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-05-09 13:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-10-17 14:43+0200\n"
7 "Last-Translator: Benoît PIN <pin@cri.ensmp.fr>\n"
8 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: cmf_default\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 msgid "${link} to change your password."
20 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
22 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
23 msgstr "${portal_title} : Rappel de mot de passe"
25 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
26 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
28 msgid "${month} / ${day} / ${year} ${hour} : ${minute}"
29 msgstr "${day} / ${month} / ${year} ${hour} : ${minute}"
31 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
32 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
35 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
36 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
38 msgid "(No description)"
39 msgstr "(Sans description)"
44 msgid "Advanced search"
45 msgstr "Recherche avancée"
47 msgid "A <b>published</b> item is available to the general member base and anonymous visitors."
48 msgstr "Un objet <em>publié</em> est accessible aux membres du site ainsi qu'aux visiteurs anonymes."
50 msgid "A Contact Document describes a person."
51 msgstr "Un contact contient la description d'une personne."
53 msgid "A FAQ Document is editable through the web."
54 msgstr "Une question fréquemment posée."
56 msgid "A File Document is editable through the web."
57 msgstr "Un fichier, éventuellement dans un format bureautique, en vue d'une conversion au format html."
59 msgid "A Text Document is editable through the web."
60 msgstr "Un document texte simple."
62 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
63 msgstr "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
65 msgid "Action performed"
66 msgstr "Action effectuée"
74 msgid "Add to favorites"
75 msgstr "Ajouter aux favoris"
78 msgstr "Élément affecté"
80 msgid "Allow members to select their initial password"
81 msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
83 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
84 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
86 msgid "An item's status (also called its review state) determines who can see it. A <b>private</b> item can only be viewed by its Owner and by the site management. Only <b>published</b> items are available to the general member base and anonymous visitors. To make an item published, it has to be reviewed by one of the site's Reviewers. You can request that an item be reviewed by setting its status to <b>pending</b>."
87 msgstr "L'état d'un document (également appelé son état de publication) détermine les personnes qui peuvent y accéder. Un document <em>privé</em> peut être vu uniquement par son propriétaire. Les documents publiés peuvent avoir une visibilité plus large qui dépend de la chaîne de validation. Si vous n'avez pas les droits de publication, vous pouvez tout de même faire passer vos documents dans l'état <em>en attente</em> en vue d'une publication accordée par un modérateur."
89 msgid "Annotated URL."
90 msgstr "Adresse internet commentée."
92 msgid "Another way to control the visibility of an item is with its <b>effective date</b>. An item is not publicly available before its effective date, <em>even if its status is <b>published</b></em>."
93 msgstr "Un autre moyen pour contrôler la visibilité d'un document consiste à paramétrer sa <em>date de mise en ligne</em>. Un document n'est pas publiquement accessible tant que la date de mise en ligne n'a pas été révolue, et cela même si le document est dans l'état <em>publié</em>."
95 msgid "As a reviewer, you may search for items based on their review state. If you wish to constrain results to items in certain states, select them from this list."
96 msgstr "En tant que validateur, vous pouvez rechercher des objets sur un critère d'état de validation. Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez les dans la liste."
101 msgid "Assign local roles: Search Members"
102 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
104 msgid "Assign local roles: Search Results"
105 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
107 msgid "ascending sort"
108 msgstr "tri croissant"
114 msgstr "avis demandé"
116 msgid "Become a Member"
117 msgstr "Devenir membre"
119 msgid "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and participate in the community."
120 msgstr "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de participer à la communauté."
134 msgid "Can be embedded in Portal documents."
135 msgstr "Peut être utilisée dans les documents du portail."
140 msgid "Canned query for organizing content with up to date queries into the catalog."
141 msgstr "Requête multicritères sur le moteur de recherche."
146 msgid "Change & Edit"
147 msgstr "Valider et éditer le document"
149 msgid "Change & View"
150 msgstr "Valider et voir le document"
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Changer le mot de passe"
155 msgid "Change and View"
158 msgid "Change your Password"
159 msgstr "Changer votre mot de passe"
161 msgid "Channel Description:"
162 msgstr "Description du canal :"
164 msgid "Channel Properties"
165 msgstr "Propriétés du canal :"
167 msgid "Channel Title:"
168 msgstr "Titre du canal :"
170 msgid "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
171 msgstr "L'encodage est utilisé par le portail pour interpréter les textes des contenus. Si ce champ est laissé vide, c'est l'encodage 'ascii' qui sera utilisé."
173 msgid "Check this box to have the password mailed."
174 msgstr "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
176 msgid "Clear View Filter"
177 msgstr "Éffacer le filtre"
182 msgid "Click the button to log in immediately."
183 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
185 msgid "Close this form"
186 msgstr "Fermer ce formulaire"
188 msgid "Close View Filter"
189 msgstr "Fermer le filtre"
195 msgstr "Commentaires"
198 msgstr "Commentaires :"
200 msgid "Configure the Portal"
201 msgstr "Configurer le portail"
203 msgid "Confirm new password"
204 msgstr "Confirmation"
206 msgid "Contain arbitrary downloadable files."
207 msgstr "Contient n'importe quel fichier téléchargeable."
209 msgid "Contain text that can be formatted using 'Structured Text.' It may also contain HTML, or \"plain\" text."
210 msgstr "Contient du texte qui peut rester brut ou bien être formaté avec la syntaxe « texte structuré » ou encore utiliser du HTML."
212 msgid "Container to put content in categories."
213 msgstr "Conteneur pour classer les documents."
218 msgid "Content Item status history"
219 msgstr "Historique des états du document"
227 msgid "Contents View Filter"
228 msgstr "Filtre d'affichage"
231 msgstr "Contributeurs"
239 msgid "Creation Date"
240 msgstr "Date de création"
254 msgid "Current state"
257 msgid "Current state:"
258 msgstr "État actuel :"
261 msgid "Currently assigned local roles"
262 msgstr "Rôles locaux actuellement assignés"
268 msgstr "Quotidiennement"
276 msgid "Default Syndication Properties"
277 msgstr "Propriétés de diffusion par défaut"
279 msgid "Default Value"
280 msgstr "Valeur par défaut"
294 msgid "Disable Syndication"
295 msgstr "Désactiver la diffusion"
297 msgid "Discussion Item"
303 msgid "Documents contain text that can be formatted using 'Structured Text.' They may also contain HTML, or "plain" text."
304 msgstr "Un document contient un texte qui peut être formaté en utilisant du texte structuré, du texte brut ou encore du HTML."
309 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
310 msgstr "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de la session."
313 msgstr "Pas de panique !"
318 msgid "Download : « ${file_title} »"
319 msgstr "Télécharger : « ${file_title} »"
321 msgid "Download File"
322 msgstr "Télécharger le fichier"
324 msgid "Earlier Transactions"
325 msgstr "Transaction plus anciennes"
330 msgid "Edit ${objectid}"
331 msgstr "Éditer ${objectid}"
333 msgid "Edit all metadata"
334 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
336 msgid "Edit standard metadata"
337 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
339 msgid "Edit title and description"
340 msgstr "Modifier le titre et la description"
342 msgid "Effective Date"
343 msgstr "Date de mise en ligne"
348 msgid "Email Address"
349 msgstr "Adresse e-mail"
351 msgid "Email address"
352 msgstr "Adresse e-mail"
354 msgid "Enable Discussion?"
355 msgstr "Autoriser les commentaires ?"
357 msgid "Enable Syndication"
358 msgstr "Activer la diffusion"
360 msgid "Error Type: ${error_type}"
361 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
363 msgid "Error Value: ${error_value}"
364 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
369 msgid "Events are objects for use in Calendar topical queries on the catalog."
370 msgstr "Les événements sont les objets qui apparaissent dans le calendrier."
375 msgid "Expiration Date"
376 msgstr "Date d'expiration"
378 msgid "External file"
379 msgstr "Fichier externe"
387 msgid "File Properties"
388 msgstr "Propriétés du fichier"
393 msgid "Find new items since..."
394 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis..."
402 msgid "Folder contents"
403 msgstr "Contenu du dossier"
408 msgid "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text in items' contents, title and description."
409 msgstr "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la description des documents."
411 msgid "For more detailed information about the error, please refer to the HTML source for this page."
412 msgstr "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous référer au code HTML de cette page."
417 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
418 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
420 msgid "Found 1 item."
421 msgstr "1 élément trouvé."
423 msgid "Found ${count} items."
424 msgstr "${count} éléments trouvés."
427 msgstr "Texte intégral"
429 msgid "Generate and email members' initial password"
430 msgstr "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux des membres"
438 msgid "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
439 msgstr "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre navigateur accepte les cookies."
442 msgstr "Toutes les heures"
444 msgid "Forgot your password?"
445 msgstr "Mot de passe oublié ?"
453 msgid "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your patience."
454 msgstr "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de votre compréhension."
456 msgid "If this will not work for you (for example, if you forget your member name or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
457 msgstr "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
459 msgid "If you do not know what this field is for, leave it blank."
460 msgstr "Si vous ne savez pas à quoi sert ce champs, laissez-le vide."
462 msgid "If you wish to constrain results to items in certain states, select them from this list."
463 msgstr "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez dans la liste."
469 msgstr "Largeur des photos"
472 msgstr "immédiatement"
474 msgid "It does not cost any money to become a member and your email and other personal information will remain private."
475 msgstr "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes vos données personnelles resteront privées."
480 msgid "item matching"
481 msgstr "élément correspond à"
489 msgid "items matching"
490 msgstr "éléments correspondent à"
495 msgid "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
496 msgstr "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe vous sera immédiatement renvoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré une adresse valide, lors de votre inscription."
501 msgid "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
502 msgstr "Mot-clefs décrivant le portail. Entrez un mot-clef (ou expression) par ligne."
507 msgid "Last Modified Date"
508 msgstr "Dernière modification"
510 msgid "Last Modified"
517 msgstr "Dernière connexion"
519 msgid "Last modified"
520 msgstr "Dernière modification"
523 msgstr "Ce dernier mois"
526 msgstr "Cette dernière semaine"
528 msgid "Later Transactions"
529 msgstr "Transactions plus récentes"
537 msgid "Link to an intra-portal resource."
538 msgstr "Lien vers un élément interne au portail."
540 msgid "Link: ${link}"
541 msgstr "Lien : ${link}"
546 msgid "Listed status"
547 msgstr "État de listage"
553 msgstr "Rôles locaux"
568 msgstr "Nom d'utilisateur"
570 msgid "Login failure"
571 msgstr "Échec durant la connexion"
573 msgid "Login success"
574 msgstr "Connexion réussie"
576 msgid "Mail Password?"
577 msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
579 msgid "Max Syndicated Items"
580 msgstr "Nombre maximum d'objets diffusés"
588 msgid "Member Preferences"
600 msgid "Modify my entry"
601 msgstr "Modifier ma fiche"
604 msgstr "Mensuellement"
609 msgid "Mosaic Document"
610 msgstr "Document Mosaïque"
616 msgstr "Mes documents"
625 msgstr "Nouveau mot de passe"
639 msgid "No news is good news!"
640 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle :-)"
642 msgid "No news is no news."
643 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle :-)"
646 msgstr "(Sans titre)"
658 msgstr "Mot de passe"
660 msgid "Password (confirm)"
661 msgstr "Confirmation"
663 msgid "Password policy"
664 msgstr "Option des mots de passe"
669 msgid "Portal default encoding"
670 msgstr "Encodage par défaut"
672 msgid "Portal 'From' address"
673 msgstr "Champ « from » de l'adresse du portail"
675 msgid "Portal 'From' name"
676 msgstr "Nom de l'expéditeur"
678 msgid "Portal Members"
679 msgstr "Membres du portail"
681 msgid "Portal description"
682 msgstr "Description du portail"
685 msgstr "Titre du portail"
691 msgstr "Prévisualiser"
696 msgid "Publish ${objectid}"
697 msgstr "Publier ${objectid}"
699 msgid "Publish this item"
700 msgstr "Publier ce document"
702 msgid "Reconfigure Portal"
703 msgstr "Reconfigurer le portail"
706 msgstr "S'enregistrer"
708 msgid "Register Member"
709 msgstr "Enregistrer un membre"
714 msgid "Reject ${objectid}"
715 msgstr "Rejeter ${objectid}"
717 msgid "Reject this item"
718 msgstr "Rejeter ce document"
720 msgid "Related Resources"
723 msgid "Remember my name."
724 msgstr "Se souvenir de mon login"
730 msgstr "Renommer des documents"
736 msgstr "Corps du texte"
738 msgid "Resource Metadata"
739 msgstr "Métadonnées de la ressource"
744 msgid "Retract ${objectid}"
745 msgstr "Retirer ${objectid}"
747 msgid "Retract this item"
748 msgstr "Retirer ce document"
750 msgid "Return to homepage"
751 msgstr "Retourner à la page d'accueil"
753 msgid "Review Status"
754 msgstr "État de validation"
756 msgid "Reviewing history"
762 msgid "Role to assign:"
763 msgstr "Rôle à assigner"
769 msgstr "Serveur SMTP"
780 msgid "Search ${title}"
781 msgstr "Rechercher ${title}"
783 msgid "Search inside ${title}"
784 msgstr "Rechercher dans ${title}"
786 msgid "Search Results"
787 msgstr "Résultats de la recherche"
790 msgstr "Terme de recherche"
793 msgstr "Rechercher par"
795 msgid "Select Member(s) and a role to assign:"
796 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et un rôle à assigner :"
798 msgid "Select one or more transactions below and then click on the "Undo" button to undo the transactions. Note that even though a transaction is shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified objects that were modified by the transaction."
799 msgstr "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur « Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu entre temps des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
807 msgid "Set Sorting as Default"
808 msgstr "Définir ce tri par défaut"
810 msgid "Set View Filter"
811 msgstr "Définir un filtre d'affichage"
813 msgid "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, so that when you next log in, your user name will already be filled in for you."
814 msgstr "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine visite."
819 msgid "shared_and_pending"
820 msgstr "partagé et en attente"
822 msgid "Short text article with a title and an optional lead-in."
823 msgstr "Article textuel court avec un titre et un chapô optionnel."
825 msgid "Show Error Log Entry"
826 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
837 msgid "Standard Resource Metadata"
838 msgstr "Métadonnées standard"
843 msgid "Status history"
844 msgstr "Historique des états"
852 msgid "Subject (Title)"
853 msgstr "Sujet (titre)"
862 msgstr "Opération réussie"
864 msgid "Sy Module Properties"
865 msgstr "Propriétés du module de diffusion"
870 msgid "Syndication is Disabled"
871 msgstr "La diffusion est désactivée"
873 msgid "Syndication is the process by which a site is able to share information out to other sites. When syndication is enabled, this folder items summary will be provided on <strong>RSS</strong> xml format at :"
874 msgstr "La diffusion est le procédé utilisé par un site pour partager de l'information vers d'autres sites. Lorsque la diffusion est activée, un résumé du contenu de ce dossier sera disponible au format <em>RSS</em> (xml) à l'adresse :"
877 msgstr "Corps de texte"
880 msgstr "Éditeur de texte"
882 msgid "The URL may be incorrect."
883 msgstr "L'url est peut-être erronée."
885 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
886 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
888 msgid "There are no items matching your specified criteria."
889 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
891 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
892 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement les rôles locaux suivants :"
894 msgid "This application's transactional feature allows you to easily undo changes made to the application's settings or data. You can revert the application to a "snapshot" of its state at a previous point in time."
895 msgstr "Cette application est transactionnelle. Ce mécanisme permet une annulation facile des changements des paramètres ou des données. Il est possible de revenir sur un état du site à un instant précis."
897 msgid "This describes the purpose of the website:"
898 msgstr "Voici le but de ce site web :"
900 msgid "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It should be fairly brief."
901 msgstr "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
903 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
904 msgstr "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
906 msgid "Thumbnails size"
907 msgstr "Taille des vignettes"
909 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
910 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
912 msgid "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you start exploring you need to change your original password. This will ensure that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
913 msgstr "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
915 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
916 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
918 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
919 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
921 msgid "This item has not had any status changes."
922 msgstr "Cet objet n'a pas encore eu de changement d'état."
924 msgid "This item is currently in ${status} status."
925 msgstr "Ce document est actuellement dans l'état ${status}."
927 msgid "This item is in ${status} state."
928 msgstr "Ce document est dans l'état ${status}."
933 msgid "To find items by a particular user only, enter their username above. Note that you must enter their username <i>exactly</i>."
934 msgstr "Pour trouver des objets pour un utilisateur particulier, entrez son nom ci-dessus. Vous devez le saisir de manière <em>exacte</em>."
936 msgid "To find items by a particular user, enter one or more of his properties (login, name, email...)."
937 msgstr "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou plusieurs de ses propriétés (login, nom, email...)."
942 msgid "Troubleshooting Suggestions"
943 msgstr "Suggestions de dépannage"
954 msgid "Undo Transactions"
955 msgstr "Annuler des transactions"
961 msgstr "Remonter vers"
964 msgstr "Date de départ"
966 msgid "UpdateFrequency"
967 msgstr "Fréquence de mise à jour"
970 msgstr "Période de mise à jour"
973 msgstr "Envoyer vers le serveur"
976 msgstr "Envoyer un fichier"
979 msgstr "Envoyer une image"
981 msgid "Use this form to reject the publication of a content item and set its status to <b>Private</b>, thereby making it unavailable to other portal members and visitors."
982 msgstr "Utilisez ce formulaire pour refuser la publication d'un contenu afin de le remettre dans l'état <em>privé</em>, de cette manière, il sera inaccessible aux membres et aux visiteurs du portail."
984 msgid "Use this form to retract a content item by setting its status to <b>Private</b>, thereby making it unavailable to other portal members and visitors."
985 msgstr "Utilisez ce formulaire pour retirer un contenu afin de le remettre dans l'état <em>privé</em>, de cette manière, il sera inaccessible aux membres et aux visiteurs du portail."
1002 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1003 msgstr "Allez à l'url : ${portal_url}"
1009 msgstr "Hebdomadairement"
1012 msgstr "Bienvenue !"
1014 msgid "Welcome. You are currently logged in."
1015 msgstr "Bienvenue ! Vous êtes maintenant connecté."
1017 msgid "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) return address."
1018 msgstr "Lorsque le portail génère un mail, il utilise cette adresse de retour."
1020 msgid "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
1021 msgstr "Lorsque le portail génère un mail, il utilise ce nom pour l'envoi."
1024 msgstr "Page de wiki"
1027 msgstr "Annuellement"
1035 msgid "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form\">personalization form</a> to change your membership information."
1036 msgstr "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a href=\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos informations."
1038 msgid "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
1039 msgstr "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope (ZMI)</a>."
1041 msgid "You are not currently logged in. Your username and or password may be incorrect. Your browser may also not be configured to accept HTTP cookies. If you need help please contact ${admin_email}."
1042 msgstr "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin d'accepter les cookies. Si vous avez besoin d'aide, merci de contacter ${admin_email}."
1044 msgid "You can log on immediately by clicking"
1045 msgstr "Vous pouvez vous connecter immédiatement en cliquant"
1047 msgid "You can use this URL to log in:"
1048 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
1050 msgid "You have been logged out."
1051 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1053 msgid "You have been registered as a member."
1054 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
1056 msgid "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows you to personalize your view of the website and participate in the community."
1057 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre de « ${portal_title} », ce qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la communauté de ce site."
1059 msgid "You may also search the items' descriptions and titles specifically. Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1060 msgstr "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et <b>OR</b>."
1062 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1063 msgstr "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en sélectionnant la fourchette de temps."
1065 msgid "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them above. To find all kinds of items, do not select anything."
1066 msgstr "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1068 msgid "You must enter a password."
1069 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
1071 msgid "You must enter a valid name."
1072 msgstr "Vous devez entrer un login valide."
1074 msgid "You must submit a valid email address. This address will be used to send you a randomly-generated password. Once you have logged in with this password, you may change it to anything you like."
1075 msgstr "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
1077 msgid "You will <i>not</i> show up on the public membership roster. Your Member folder will still be publicly accessible unless you change its security settings."
1078 msgstr "Vous ne serez pas dans la liste publique des membres. Néanmoins, votre dossier personnel pourra quand même disposer d'un accès public en changeant le paramétrage du partage."
1080 msgid "Your password and confirmation did not match. Please try again."
1081 msgstr "Le mot de passe et sa confirmation sont différents. Essayez à nouveau."
1083 msgid "You will receive an email shortly containing your password and instructions on how to activate your membership."
1084 msgstr "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
1086 msgid "You will show up on the public membership roster."
1087 msgstr "Vous serez visible dans la liste publique des membres."
1090 msgid "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: ${password}"
1091 msgstr "Votre login et votre mot de passe sont :\nLogin: ${member_id}\nMot de passe: ${password}"
1093 msgid "Your password: ${password}"
1094 msgstr "Votre mot de passe : ${password}"
1096 msgid "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox momentarily."
1097 msgstr "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre messagerie d'un moment à l'autre."
1099 msgid "Your password must contain at least 5 characters."
1100 msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins 5 caractères."
1102 msgid "Your registration request has been taken into account."
1103 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
1105 msgid "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will receive an email containing your password and instructions on how to activate your membership when your registration will be approved."
1106 msgstr "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
1108 msgid "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will receive an email when your registration will be approved."
1109 msgstr "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
1111 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1112 msgstr "${portal_title} : vos informations d'inscription"
1114 msgid "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an error message when you try to access the URL please make sure that you put in the complete string."
1115 msgstr "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien qu'il n'y a pas eu de troncature"
1121 msgstr "par ${actor}"
1126 msgid "descending sort"
1127 msgstr "tri décroissant"
1153 msgid "Please use the form below to change your password."
1154 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
1156 msgid "Plinn Document"
1157 msgstr "Document Plinn"
1162 msgid "private_and_pending"
1163 msgstr "privé et en attente"
1174 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
1175 msgstr "Requête faite par l'IP ${ip} le ${time}"
1183 msgid "structured-text"
1184 msgstr "texte structuré"