3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Wed Sep 3 22:19:34 2014\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-09-03 22:22+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/RegistrationTool.py:231
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
31 #: n/RegistrationTool.py:246
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
35 #: n/RegistrationTool.py:261
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
39 #: n/RegistrationTool.py:267
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
45 #: n/RegistrationTool.py:276
46 msgid "Password successfully updated."
47 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
49 #: n/RegistrationTool.py:278
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
166 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18 n/skins/generic/gruf_macros.pt:256
167 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:378 n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
168 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
172 #: n/skins/content/folder_factories.pt:34
173 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
174 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
178 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
179 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
180 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
181 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
182 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:13
186 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
187 msgid "Pending documents"
188 msgstr "Documents en attente"
190 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
192 msgstr "Soumis par :"
194 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
195 msgid "No preview available for this file"
196 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
198 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
199 msgid "Reuse criteria from parent:"
200 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
202 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
206 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
210 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
211 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
212 msgid "Remove selected"
213 msgstr "Supprimer la sélection"
215 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
216 msgid "New criterion:"
217 msgstr "Nouveau critère :"
219 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
223 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
227 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
228 msgid "%(type)s restored."
229 msgstr "%(type)s restauré."
231 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
233 msgstr "Thème ajouté."
235 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
236 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
237 msgid "Reviewing history"
240 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
241 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
242 msgid "Current state:"
243 msgstr "État actuel :"
245 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
246 msgid "Above in thread:"
247 msgstr "Plus haut dans le fil :"
249 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
250 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
254 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
255 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
259 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
260 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
264 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
265 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
267 msgstr "Nom du contact"
269 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
270 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
271 msgid "Contact Email"
272 msgstr "E-mail du contact"
274 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
275 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
276 msgid "Contact Phone"
277 msgstr "Tel. du contact"
279 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
283 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
284 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
285 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
287 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
290 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
293 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
297 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
298 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
299 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
300 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
304 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
305 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
307 msgstr "Url de l'événement"
309 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
313 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
317 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
318 msgid "At the least:"
321 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
325 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
326 msgid "Within the day:"
327 msgstr "Au jour de :"
330 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
331 msgid "daterange_old"
335 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
336 msgid "daterange_ahead"
339 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
343 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
347 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
348 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
352 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
356 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
360 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
364 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
368 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
369 msgid "Reversed sort"
372 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
374 msgstr "Pas de résultat"
376 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
380 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
384 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
385 msgid "Transition of ${objectid}."
386 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
388 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
389 msgid "Transition description."
392 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
393 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
395 msgstr "Commentaires"
397 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
401 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
405 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
406 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
407 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
409 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
410 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
411 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
413 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
414 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
415 msgid "Item renamed."
416 msgstr "Élément renommé."
418 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
419 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
420 msgid "Items renamed."
421 msgstr "Éléments renommés."
423 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
424 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
425 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
427 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
428 msgid "These items have not been renamed: %s"
429 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
431 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
432 msgid "Rename failed."
433 msgstr "Renommage échoué."
435 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
436 msgid "Nothing to change."
437 msgstr "Aucun changement."
439 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
440 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
441 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
443 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
444 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
445 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
447 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
451 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
456 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
460 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
464 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
468 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
470 msgstr "Renommer des éléments"
472 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
476 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
477 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
478 msgid "Login failure"
479 msgstr "Échec de la connexion"
481 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
482 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
483 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
484 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
485 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
486 msgid "Login success"
487 msgstr "Connexion réussie"
489 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
491 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
492 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
494 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
495 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
496 "d'accepter les cookies."
498 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
500 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
502 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
503 "allant sur cette page :"
505 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
506 msgid "password resetting"
507 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
509 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
513 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
515 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
516 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
517 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
519 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
520 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
521 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
522 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
524 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
525 msgid "Please use the form below to change your password."
526 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
528 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
532 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
534 msgstr "Nouveau mot de passe"
536 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
537 msgid "Confirm new password"
538 msgstr "Confirmation"
540 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
541 msgid "Change password"
542 msgstr "Changer le mot de passe"
544 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
549 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
553 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
554 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
556 msgstr "Mot de passe"
558 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
559 msgid "Remember my name."
560 msgstr "Se souvenir de mon login."
562 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
563 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
567 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
568 msgid "Forgot your login or password?"
569 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
571 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
573 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
575 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
576 "navigateur accepte les cookies."
578 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
579 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
581 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
584 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
586 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
587 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
590 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
591 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
594 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
595 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
596 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
598 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
599 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
601 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
604 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
607 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
608 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
609 msgid "You can use this URL to log in:"
610 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
612 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
613 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
615 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
616 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
617 "in the complete string."
619 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
620 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
621 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
623 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
624 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
625 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
626 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
628 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
629 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
630 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
632 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
633 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
634 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
635 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
639 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
640 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
641 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
642 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
643 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
644 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
645 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
647 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
648 msgid "Copyright notice"
649 msgstr "Mention légale"
651 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
652 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
653 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
655 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
656 msgid "Default ajax options"
657 msgstr "Options ajax par défaut"
659 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
660 msgid "Enable handling of all clicks over links"
661 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
663 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
664 msgid "Enable handling of all forms submissions"
665 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
667 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
668 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
669 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
671 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
673 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
674 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
676 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
677 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
678 "communauté de ce site."
680 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
681 msgid "This describes the purpose of the website:"
682 msgstr "Voici le but de ce site web :"
684 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
685 msgid "Visit us at ${portal_url}"
686 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
688 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
692 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
697 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
698 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
702 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
706 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
707 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
708 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
709 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79 n/www/configureRegistrationTool.pt:43
713 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
717 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
719 msgstr "Commentaires :"
721 #. Default: "previous ${number}"
722 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
723 msgid "batch_previous_x_items"
724 msgstr "${number} précédents"
726 #. Default: "next ${number}"
727 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
728 msgid "batch_next_x_items"
729 msgstr "${number} suivants"
731 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
732 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
733 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
734 msgid "Click to see hidden items"
735 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
737 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
738 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
739 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
741 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
742 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
746 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
750 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
754 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
755 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
759 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
760 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
761 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
763 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
764 msgid "depublish_transition_explanations"
766 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
767 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
768 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
770 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
771 msgid "Select the destination state"
772 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
774 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
778 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
782 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
786 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
787 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
788 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
790 #. Default: "share_transition_explanations"
791 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
792 msgid "make_private_transition_explanations"
794 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
795 "même ainsi que les coordonnateurs."
797 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
799 msgstr "Rendre privé"
801 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
802 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
803 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
805 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
806 msgid "publish_transition_explanations"
808 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
809 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
811 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
812 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
813 msgid "Notify by e-mail"
814 msgstr "Notifier par mail"
816 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
820 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
821 msgid "Reject: \"${objectid}\""
822 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
824 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
825 msgid "reject_transition_explanations"
827 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
828 "continuer à travailler."
830 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
831 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
835 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
836 msgid "Retract: \"${objectid}\""
837 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
839 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
840 msgid "retract_transition_explanations"
842 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
843 "remettre à l'état privé."
845 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
849 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
850 msgid "Share: \"${docTitle}\""
851 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
853 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
854 msgid "share_transition_explanations"
856 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
857 "pourra lire ce document."
859 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
863 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
864 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
865 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
867 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
868 msgid "submit_transition_explanations"
870 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
872 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
876 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
877 msgid "Default page for ${memberFullName}"
878 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
880 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
882 "This is the default document created for you when you have been registered "
885 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
886 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
888 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
889 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
891 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
894 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
895 msgid "Members of \"${groupId}\""
896 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
898 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
899 msgid "Groups of \"${groupId}\""
900 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
902 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
904 msgstr "Arborescence des groupes"
906 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
910 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
911 msgid "Shared folder"
912 msgstr "Dossier partagé"
914 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
915 msgid "Open shared folder..."
916 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
918 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
922 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
923 msgid "Implicit roles"
924 msgstr "Rôles implicites"
926 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
927 msgid "Explicit roles"
928 msgstr "Rôles explicites"
930 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
934 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
938 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
939 msgid "Outside group"
942 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
946 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
950 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
952 msgstr "Tous les membres"
954 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
958 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
960 msgstr "Tous les groupes"
962 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
963 msgid "Add new member"
964 msgstr "Nouveau membre"
966 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
970 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
974 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
976 msgstr "Confirmation"
978 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
979 msgid "Email address"
980 msgstr "Adresse e-mail"
982 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
983 msgid "Add new group"
984 msgstr "Nouveau groupe"
986 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
990 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
994 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
996 msgstr "explicitement :"
998 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1000 msgstr "implicitement :"
1002 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1003 msgid "Tree view by this member"
1004 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1006 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1007 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
1008 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
1010 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1011 msgid "collapse all"
1012 msgstr "condenser tout"
1014 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1015 msgid "<< Back to member properties"
1016 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
1018 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1019 msgid "Edit all metadata"
1020 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1022 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1023 msgid "Enable Discussion?"
1024 msgstr "Activer les commentaires ?"
1026 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1030 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1034 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1038 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1042 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1043 msgid "Contributors"
1044 msgstr "Contributeurs"
1046 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1047 msgid "Creation Date"
1048 msgstr "Date de création"
1050 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1051 msgid "Last Modified Date"
1052 msgstr "Dernière modification"
1054 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1055 msgid "Effective Date"
1056 msgstr "Date de mise en ligne"
1058 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1059 msgid "Expiration Date"
1060 msgstr "Date d'expiration"
1062 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1066 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1070 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1074 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1075 msgid "Edit standard metadata"
1076 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1078 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1079 msgid "Last member login times"
1080 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1082 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1083 msgid "Last login time"
1084 msgstr "Dernière connexion"
1086 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1090 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1091 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1092 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1093 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1095 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1096 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1100 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1101 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1102 msgid "Haven't role"
1103 msgstr "N'a pas le rôle"
1105 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1106 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1110 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1111 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1112 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1114 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1115 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1116 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1118 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1119 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1120 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1122 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1123 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1124 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1126 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1127 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1128 msgid "locale_date_fmt"
1129 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1131 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1132 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1133 msgid "You are here:"
1134 msgstr "Vous êtes ici :"
1136 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1137 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1138 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1139 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1140 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1141 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1145 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1146 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1147 msgid "Exit boxes editing"
1148 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1150 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
1151 msgid "Update Password"
1152 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1154 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1155 msgid "Hi %(fullName)s,"
1156 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1158 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1159 msgid "You recently asked to reset your password."
1160 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1162 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1164 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1165 "create a new password."
1167 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1168 "créer un nouveau mot de passe."
1170 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1172 msgstr "Rien de plus simple :"
1174 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1175 msgid "Click the link below to open a browser window."
1176 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1178 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1179 msgid "Fill the form with your new password."
1180 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1182 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1183 msgid "Password resetting"
1184 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1186 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1187 msgid "Please choose a new password."
1188 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1190 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1191 msgid "New Password"
1192 msgstr "Nouveau mot de passe"
1194 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1195 msgid "Confirm New Password"
1196 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1198 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1199 msgid "Password changed"
1200 msgstr "Mot de passe changé"
1202 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1204 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1205 "clicking the \"Login\" button."
1207 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1208 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1210 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1211 msgid "Review members registration"
1212 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1214 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1218 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1222 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
1226 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1230 #. Default: "Read More"
1231 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1233 msgstr "lire la suite..."
1235 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1236 msgid "No news is good news!"
1237 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1239 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1240 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1241 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1243 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1247 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1251 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1252 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1256 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1257 msgid "Membership request denied"
1258 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1260 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1261 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1262 msgid "Message body:"
1263 msgstr "Texte du message :"
1265 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1267 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1268 "contact the site administrator."
1270 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1271 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1273 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1277 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1278 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1280 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1283 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1284 msgid "Password reset"
1285 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1287 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1289 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1290 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1291 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1293 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1294 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1295 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1296 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1298 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1300 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1301 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1303 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1304 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1305 "suivante : ${admin_email}"
1308 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
1312 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1314 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1316 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1317 "${user} le ${datetime}"
1319 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1320 msgid "Restore this revision"
1321 msgstr "Restaurer cette révision"
1323 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1324 msgid "← previous revision"
1325 msgstr "← révision précédente"
1327 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1328 msgid "current revision"
1329 msgstr "révision actuelle"
1331 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1332 msgid "next revision →"
1333 msgstr "révision suivante →"
1335 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1336 msgid "ascending sort"
1337 msgstr "tri croissant"
1339 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1340 msgid "Search Results"
1341 msgstr "Résultats de la recherche"
1343 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1344 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1345 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1347 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1348 msgid "Found 1 item."
1349 msgstr "1 élément trouvé."
1351 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1352 msgid "Found ${count} items."
1353 msgstr "${count} éléments trouvés."
1355 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1356 msgid "Last modified"
1357 msgstr "Dernière modification"
1359 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1360 msgid "Save this search as topic"
1361 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1363 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1367 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1368 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1369 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1371 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1372 msgid "Send an email"
1373 msgstr "Envoyer un e-mail"
1375 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1377 msgstr "Destinataires :"
1379 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1383 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1384 msgid "All (${nofpers} persons)"
1385 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1387 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1389 msgstr "Afficher la liste"
1391 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1392 msgid "(not required)"
1393 msgstr "(facultatif)"
1395 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1396 msgid "Others (on address by line)"
1397 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1399 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1401 msgstr "Envoyer l'email"
1403 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1404 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1405 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1407 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1411 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1415 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1416 msgid "Email sent to"
1417 msgstr "E-mail envoyé à"
1419 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1420 msgid "(no comments)"
1421 msgstr "(pas de commentaire)"
1423 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1424 msgid "(no email sent)"
1425 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1427 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1428 msgid "Edit metadata"
1429 msgstr "Éditer les métadonnées"
1431 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
1433 msgstr "Presse-papier"
1435 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
1439 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
1443 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
1447 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1448 msgid "You have been logged out."
1449 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1451 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1452 msgid "Loading progress..."
1453 msgstr "Chargement en cours..."
1455 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
1456 msgid "Skip to content"
1457 msgstr "Sauter au contenu"
1459 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
1463 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1467 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1471 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1475 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1479 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1481 msgstr "(Sans titre)"
1483 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1484 msgid "(No description)"
1485 msgstr "(Sans description)"
1487 #: n/www/configureRegistrationTool.pt:4
1488 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1489 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1491 #: n/www/configureRegistrationTool.pt:6
1492 msgid "Select registration mode"
1493 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
1495 #: n/www/configureRegistrationTool.pt:11
1496 msgid "Anonymous registration"
1497 msgstr "Inscription anonyme"
1499 #: n/www/configureRegistrationTool.pt:17
1500 msgid "Anonymous registration with password"
1501 msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
1503 #: n/www/configureRegistrationTool.pt:23
1504 msgid "Portal manager registration"
1505 msgstr "Inscription par l'administrateur"
1507 #: n/www/configureRegistrationTool.pt:30
1508 msgid "Reviewed registration"
1509 msgstr "Inscription modérée"
1511 #: n/www/configureRegistrationTool.pt:34
1512 msgid "Workflow chain"
1513 msgstr "Séquence de workflow"
1515 #: n/www/configureRegistrationTool.pt:39
1516 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
1518 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
1521 #: n/www/manage_solr.pt:4
1522 msgid "Configure Solr delegated indexes"
1523 msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
1525 #: n/www/manage_solr.pt:5
1526 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
1527 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
1529 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1530 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1562 msgid "Action Box Block"
1563 msgstr "Boîte d'action"
1565 msgid "Action box settings"
1566 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1568 msgid "Activity block"
1571 msgid "Add a document..."
1572 msgstr "Ajouter un document..."
1574 msgid "Add an activity"
1575 msgstr "Ajouter une activité"
1578 msgstr "Ajouter un nœud"
1580 msgid "Advanced search"
1581 msgstr "Recherche avancée"
1584 msgstr "Rendez-vous"
1586 msgid "Append Roles"
1587 msgstr "Ajouter les rôles"
1589 msgid "Append or remove groups"
1590 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1592 msgid "Append or remove members"
1593 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1601 msgid "Assign local roles: Search Members"
1602 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1604 msgid "Assign local roles: Search Results"
1605 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1617 msgstr "Liens arrières"
1619 msgid "Base folder of members' folders"
1620 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1623 msgstr "Titre de la boîte :"
1625 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1626 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1628 msgid "catalog_index_created"
1629 msgstr "Date de création"
1631 msgid "catalog_index_Creator"
1634 msgid "catalog_index_Date"
1637 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1638 msgstr "Date de prise de vue"
1640 msgid "catalog_index_Description"
1641 msgstr "Description"
1643 msgid "catalog_index_effective"
1644 msgstr "Date de mise en ligne"
1646 msgid "catalog_index_expires"
1647 msgstr "Date d'expiration"
1649 msgid "catalog_index_fTitle"
1650 msgstr "Titre (pour tri)"
1652 msgid "catalog_index_getId"
1653 msgstr "Identifiant"
1655 msgid "catalog_index_listCreators"
1656 msgstr "Contributeurs"
1658 msgid "catalog_index_modified"
1659 msgstr "Date de modification"
1661 msgid "catalog_index_path"
1662 msgstr "Url relative"
1664 msgid "catalog_index_portal_type"
1665 msgstr "Type de contenu"
1667 msgid "catalog_index_review_state"
1668 msgstr "État de validation"
1670 msgid "catalog_index_SearchableText"
1671 msgstr "Texte intégral"
1673 msgid "catalog_index_Subject"
1676 msgid "catalog_index_Title"
1680 msgstr "Catégories :"
1685 msgid "Change image:"
1686 msgstr "Changer l'image :"
1688 msgid "Click here to modify roles..."
1689 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1691 msgid "Click to get raw image"
1692 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1694 msgid "Click to see image full-size"
1695 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1706 msgid "Container block"
1710 msgstr "Contributeur"
1718 msgid "Create a mosaic document"
1719 msgstr "Créer un document mosaïque"
1721 msgid "Saved changes."
1722 msgstr "Modifications enregistrées."
1724 msgid "Import a photo zipped file"
1725 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1728 msgstr "envoyer email"
1733 msgid "shared_submit"
1736 msgid "sort_by_index_created"
1739 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1740 msgstr "Prise de vue"
1745 msgid "coordonateur"
1746 msgstr "Coordonnateur"
1748 msgid "Currently assigned local roles"
1749 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1751 msgid "DateTimeOriginal"
1752 msgstr "Date de prise de vue"
1760 msgid "December_abbr"
1766 msgid "depublish_to_private"
1767 msgstr "rendre privé"
1769 msgid "depublish_to_shared"
1772 msgid "Direct_publish"
1778 msgid "Do you realy want to delete ?"
1779 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1781 msgid "confirm_layer_delete"
1782 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1787 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1788 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1790 msgid "ExifImageWidth"
1793 msgid "ExifImageHeight"
1799 msgid "Export as zip"
1800 msgstr "Exporter en zip"
1802 msgid "ExposureTime"
1803 msgstr "Temps de pose"
1808 msgid "February_abbr"
1817 msgid "Filter (meta_type list) :"
1818 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1826 msgid "Folder contents"
1827 msgstr "Contenu du dossier"
1829 msgid "Folders are created upon first login."
1830 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1838 msgid "Friendly Date Criterion"
1839 msgstr "Intervalle de dates"
1841 msgid "Global actions"
1842 msgstr "Actions globales"
1844 msgid "Group folder area"
1845 msgstr "Espace de travail du groupe"
1847 msgid "Group's roles settings"
1848 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1850 msgid "GroupManager"
1851 msgstr "Admin. annuaire"
1862 msgid "Implicitly member of groups"
1863 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1869 msgstr "Insérer un fichier"
1871 msgid "Insert image"
1872 msgstr "Insérer une image"
1874 msgid "Insert inside text"
1875 msgstr "Insérer dans le texte"
1877 msgid "Insert new block:"
1878 msgstr "Ajouter un bloc :"
1880 msgid "Integer Criterion"
1881 msgstr "Nombre entier"
1883 msgid "ISOSpeedRatings"
1884 msgstr "Sensibilité ISO"
1889 msgid "January_abbr"
1905 msgstr "immédiatement"
1917 msgstr "Boîtes de gauche"
1919 msgid "List Criterion"
1920 msgstr "Liste de valeurs"
1923 msgstr "Lister le dossier"
1925 msgid "List parent folder"
1926 msgstr "Lister le dossier parent"
1932 msgstr "Rôles locaux"
1937 msgid "make_private"
1938 msgstr "rendre privé"
1940 msgid "Manage Groups"
1941 msgstr "Gérer les groupes"
1943 msgid "Manage boxes"
1944 msgstr "Gérer les boîtes"
1946 msgid "Manage group's datas"
1947 msgstr "Données des groupes"
1949 msgid "Manage group's members"
1950 msgstr "Membres des groupes"
1952 msgid "Manage portal's groups"
1953 msgstr "Tous les groupes"
1955 msgid "Manage portal's members"
1956 msgstr "Membres du portail"
1959 msgstr "Administrateur"
1982 msgid "Members folder id"
1983 msgstr "Id du dossier des membres"
1985 msgid "Member of groups"
1986 msgstr "Membre des groupes"
1988 msgid "Member properties"
1989 msgstr "Propriétés du membre"
1991 msgid "member_creation_area_explanations"
1993 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1994 "la première connexion d'un utilisateur."
1996 msgid "member_creation_area_title"
1997 msgstr "Création des espaces des membres"
1999 msgid "Membership role mappings"
2000 msgstr "Associations des rôles"
2002 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2004 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2005 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2006 "avec ceux du portail CMF."
2009 msgstr "Métadonnées"
2011 msgid "Sort Criterion"
2012 msgstr "Critère de tri"
2014 msgid "sort_by_index_modified"
2015 msgstr "Modification"
2030 msgstr "Déplacer à gauche"
2033 msgstr "Déplacer à droite"
2042 msgstr "Nouveau calque"
2045 msgstr "Pas de document"
2053 msgid "November_abbr"
2059 msgid "Number of br:"
2060 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2065 msgid "October_abbr"
2069 msgstr "Propriétaire"
2071 msgid "person selected"
2072 msgstr "personne sélectionnée"
2074 msgid "persons selected"
2075 msgstr "personnes sélectionnées"
2081 msgstr "Rôle du portail"
2087 msgstr "Prévisualiser..."
2089 msgid "private_submit"
2092 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2093 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2102 msgstr "Boîtes de droite"
2104 msgid "Remove layer"
2105 msgstr "Supprimer le calque"
2108 msgstr "Répondre..."
2110 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2111 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2113 msgid "retract_to_private"
2116 msgid "retract_to_shared"
2125 msgid "Roles to assign:"
2126 msgstr "Rôles à assigner"
2128 msgid "Root object expression:"
2129 msgstr "Objet racine (expression) :"
2141 msgstr "Rechercher par"
2144 msgstr "Terme de recherche"
2146 msgid "Section block"
2147 msgstr "Titre de section"
2149 msgid "Select date indexes"
2150 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2152 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2153 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2155 msgid "Select member area folder type to construct:"
2156 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2158 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2159 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2164 msgid "September_abbr"
2168 msgstr "Définir les rôles"
2174 msgstr "Afficher le calque"
2179 msgid "Social Event"
2182 msgid "Sorry, no members matched your search."
2183 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2185 msgid "Source file:"
2186 msgstr "Fichier source :"
2188 msgid "Spacer block"
2191 msgid "(start and end time in hour)"
2192 msgstr "(début et fin en heure)"
2194 msgid "Status history"
2200 msgid "String Criterion"
2201 msgstr "Chaîne de caractères"
2212 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2213 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2215 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2217 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2229 msgid "Tree Box Block"
2230 msgstr "Boîte arborescente"
2232 msgid "Tree box settings"
2233 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2235 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2236 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2244 msgid "Turn folder creation off"
2245 msgstr "Désactiver la création"
2247 msgid "Turn folder creation on"
2248 msgstr "Activer la création"
2250 msgid "Two images block"
2251 msgstr "Deux images"
2257 msgstr "Utilisateur"
2259 msgid "User Folder-defined Role"
2260 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2263 msgstr "Adm. annuaire"
2266 msgstr "Sans-titre-"
2268 msgid "Validate pending documents"
2269 msgstr "Voir les documents en attente"
2277 msgid "View history"
2278 msgstr "Voir l'historique"
2280 msgid "View local roles"
2292 msgid "width / height:"
2293 msgstr "larg. / haut. :"
2298 msgid "You are not allowed to delete: "
2299 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2301 msgid "collaborator"
2302 msgstr "Collaborateur"
2311 msgstr "Fichier de type :"
2314 msgstr "Masquer le calque"
2322 msgid "No Folders are created."
2323 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2326 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2327 "is less than 5 days old'."
2329 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2330 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2331 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2333 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2334 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2337 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2339 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2342 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2343 "items in a catalog query."
2345 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2349 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2350 "enable the member area creation."
2352 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2353 "valeur pour activer la création des dossiers."
2362 msgstr "Désapprouver"
2370 msgid "items matching"
2371 msgstr "éléments correspondent à"
2373 msgid "item matching"
2374 msgstr "élément correspond à"
2385 msgid "Welcome to Plinn!"
2386 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2388 msgid "This is the default home page."
2389 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2394 #~ msgid "Password successfully reset."
2395 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2397 #~ msgid "You have asked to change your password."
2398 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
2400 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
2402 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
2406 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
2407 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
2409 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
2410 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
2414 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
2415 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
2417 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
2418 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
2419 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
2422 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
2423 #~ "receive an email with a link to reset your password."
2425 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
2426 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
2428 #~ msgid "Forgot your password?"
2429 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
2431 #~ msgid "Structured text"
2432 #~ msgstr "Texte structuré"
2437 #~ msgid "Plain text"
2438 #~ msgstr "Texte brut"
2440 #~ msgid "%s's Home"
2441 #~ msgstr "Accueil : %s"
2443 #~ msgid "%s's front page"
2444 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
2447 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2448 #~ "clicking the \"Login\" button"
2450 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2451 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2453 #~ msgid "Password successfully resetted."
2454 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2456 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2458 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2460 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2461 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2463 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2464 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2467 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2468 #~ "create a new password."
2470 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2471 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2473 #~ msgid "Invalid userid."
2474 #~ msgstr "Login invalide."
2479 #~ msgid "Manage Boxes"
2480 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2482 #~ msgid "Configure Portal"
2483 #~ msgstr "Configurer le portail"
2485 #~ msgid "Directory"
2486 #~ msgstr "Annuaire"
2488 #~ msgid "Add comment..."
2489 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2491 #~ msgid "Calendar View"
2492 #~ msgstr "Calendrier"
2495 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2496 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2499 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2500 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2501 #~ "communauté de ce site."