chmod -x
[Plinn.git] / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Wed Sep 3 22:19:34 2014\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-09-03 22:22+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:164
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/RegistrationTool.py:231
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
30
31 #: n/RegistrationTool.py:246
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
34
35 #: n/RegistrationTool.py:261
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
38
39 #: n/RegistrationTool.py:267
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
41 msgstr ""
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
44
45 #: n/RegistrationTool.py:276
46 msgid "Password successfully updated."
47 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
48
49 #: n/RegistrationTool.py:278
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
52
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
61
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
64 msgid ""
65 "\n"
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
68 "the community.\n"
69 msgstr ""
70 "\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
73 "contenus.\n"
74
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
77 msgid ""
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
81 msgstr ""
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
84
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
89
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
94
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
97 msgid "Tracking url"
98 msgstr "Url de suivi"
99
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
103
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
108
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
112
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
116
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
120
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
124
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
126 msgid "user"
127 msgstr "utilisateur"
128
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
131 msgid "nobody"
132 msgstr "personne"
133
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
135 msgid "Compare"
136 msgstr "Comparer"
137
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
141
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
143 msgid "Preview:"
144 msgstr "Aperçu :"
145
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
147 msgid "Created"
148 msgstr "Créé"
149
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
151 msgid "Modified"
152 msgstr "Modifié"
153
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
157
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
161
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
165
166 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18 n/skins/generic/gruf_macros.pt:256
167 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:378 n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
168 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
169 msgid "Name"
170 msgstr "Nom"
171
172 #: n/skins/content/folder_factories.pt:34
173 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
174 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
175 msgid "Add"
176 msgstr "Ajouter"
177
178 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
179 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
180 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
181 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
182 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:13
183 msgid "Save"
184 msgstr "Enregistrer"
185
186 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
187 msgid "Pending documents"
188 msgstr "Documents en attente"
189
190 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
191 msgid "Submit by:"
192 msgstr "Soumis par :"
193
194 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
195 msgid "No preview available for this file"
196 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
197
198 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
199 msgid "Reuse criteria from parent:"
200 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
201
202 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
203 msgid "yes"
204 msgstr "oui"
205
206 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
207 msgid "no"
208 msgstr "non"
209
210 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
211 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
212 msgid "Remove selected"
213 msgstr "Supprimer la sélection"
214
215 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
216 msgid "New criterion:"
217 msgstr "Nouveau critère :"
218
219 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
220 msgid "Name:"
221 msgstr "Nom :"
222
223 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
224 msgid "Type:"
225 msgstr "Type :"
226
227 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
228 msgid "%(type)s restored."
229 msgstr "%(type)s restauré."
230
231 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
232 msgid "Topic added."
233 msgstr "Thème ajouté."
234
235 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
236 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
237 msgid "Reviewing history"
238 msgstr "Historique"
239
240 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
241 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
242 msgid "Current state:"
243 msgstr "État actuel :"
244
245 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
246 msgid "Above in thread:"
247 msgstr "Plus haut dans le fil :"
248
249 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
250 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
251 msgid "Event Name"
252 msgstr "Titre"
253
254 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
255 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
256 msgid "Event type"
257 msgstr "Catégorie"
258
259 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
260 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
261 msgid "Location"
262 msgstr "Lieu"
263
264 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
265 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
266 msgid "Contact Name"
267 msgstr "Nom du contact"
268
269 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
270 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
271 msgid "Contact Email"
272 msgstr "E-mail du contact"
273
274 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
275 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
276 msgid "Contact Phone"
277 msgstr "Tel. du contact"
278
279 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
280 msgid "Beginning"
281 msgstr "Début"
282
283 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
284 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
285 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
286 msgid ""
287 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
288 " ${minute}"
289 msgstr ""
290 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
291 " ${minute}"
292
293 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
294 msgid "End"
295 msgstr "Fin"
296
297 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
298 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
299 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
300 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
301 msgid "Description"
302 msgstr "Description"
303
304 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
305 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
306 msgid "Event URL"
307 msgstr "Url de l'événement"
308
309 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
310 msgid "Start Date"
311 msgstr "Début"
312
313 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
314 msgid "Stop Date"
315 msgstr "Fin"
316
317 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
318 msgid "At the least:"
319 msgstr "Au moins :"
320
321 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
322 msgid "At the most:"
323 msgstr "Au plus :"
324
325 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
326 msgid "Within the day:"
327 msgstr "Au jour de :"
328
329 #. Default: "old"
330 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
331 msgid "daterange_old"
332 msgstr "passé"
333
334 #. Default: "ahead"
335 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
336 msgid "daterange_ahead"
337 msgstr "futur"
338
339 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
340 msgid "Operator:"
341 msgstr "Opérateur :"
342
343 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
344 msgid "or"
345 msgstr "ou"
346
347 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
348 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
349 msgid "and"
350 msgstr "et"
351
352 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
353 msgid "Minimum"
354 msgstr "Mininum"
355
356 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
357 msgid "Maximum"
358 msgstr "Maximum"
359
360 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
361 msgid "Min/Max"
362 msgstr "Min/Max"
363
364 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
365 msgid "Regular sort"
366 msgstr "Tri normal"
367
368 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
369 msgid "Reversed sort"
370 msgstr "Tri inversé"
371
372 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
373 msgid "No result"
374 msgstr "Pas de résultat"
375
376 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
377 msgid "Subtopics"
378 msgstr "Sous-thèmes"
379
380 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
381 msgid "Topic"
382 msgstr "Thème"
383
384 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
385 msgid "Transition of ${objectid}."
386 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
387
388 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
389 msgid "Transition description."
390 msgstr "Description"
391
392 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
393 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
394 msgid "Comments"
395 msgstr "Commentaires"
396
397 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
398 msgid "Transition"
399 msgstr "Transition"
400
401 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
402 msgid "Favorites"
403 msgstr "Favoris"
404
405 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
406 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
407 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
408
409 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
410 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
411 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
412
413 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
414 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
415 msgid "Item renamed."
416 msgstr "Élément renommé."
417
418 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
419 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
420 msgid "Items renamed."
421 msgstr "Éléments renommés."
422
423 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
424 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
425 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
426
427 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
428 msgid "These items have not been renamed: %s"
429 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
430
431 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
432 msgid "Rename failed."
433 msgstr "Renommage échoué."
434
435 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
436 msgid "Nothing to change."
437 msgstr "Aucun changement."
438
439 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
440 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
441 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
442
443 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
444 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
445 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
446
447 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
448 msgid "Up"
449 msgstr "Haut"
450
451 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
452 msgid "Down"
453 msgstr "Bas"
454
455 #. Default: "by"
456 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
457 msgid "move_by"
458 msgstr "de"
459
460 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
461 msgid "Top"
462 msgstr "Premier"
463
464 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
465 msgid "Bottom"
466 msgstr "Dernier"
467
468 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
469 msgid "Rename Items"
470 msgstr "Renommer des éléments"
471
472 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
473 msgid "URL"
474 msgstr "URL"
475
476 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
477 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
478 msgid "Login failure"
479 msgstr "Échec de la connexion"
480
481 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
482 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
483 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
484 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
485 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
486 msgid "Login success"
487 msgstr "Connexion réussie"
488
489 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
490 msgid ""
491 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
492 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
493 msgstr ""
494 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
495 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
496 "d'accepter les cookies."
497
498 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
499 msgid ""
500 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
501 msgstr ""
502 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
503 "allant sur cette page :"
504
505 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
506 msgid "password resetting"
507 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
508
509 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
510 msgid "Welcome!"
511 msgstr "Bienvenue !"
512
513 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
514 msgid ""
515 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
516 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
517 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
518 msgstr ""
519 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
520 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
521 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
522 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
523
524 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
525 msgid "Please use the form below to change your password."
526 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
527
528 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
529 msgid "Username"
530 msgstr "Login"
531
532 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
533 msgid "New password"
534 msgstr "Nouveau mot de passe"
535
536 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
537 msgid "Confirm new password"
538 msgstr "Confirmation"
539
540 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
541 msgid "Change password"
542 msgstr "Changer le mot de passe"
543
544 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
545 msgid "Log in"
546 msgstr "Connexion"
547
548 #. Default: "Login"
549 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
550 msgid "user_name"
551 msgstr "Login"
552
553 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
554 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
555 msgid "Password"
556 msgstr "Mot de passe"
557
558 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
559 msgid "Remember my name."
560 msgstr "Se souvenir de mon login."
561
562 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
563 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
564 msgid " Login "
565 msgstr "Connexion"
566
567 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
568 msgid "Forgot your login or password?"
569 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
570
571 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
572 msgid ""
573 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
574 msgstr ""
575 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
576 "navigateur accepte les cookies."
577
578 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
579 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
580 msgstr ""
581 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
582 "la session."
583
584 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
585 msgid ""
586 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
587 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
588 "you."
589 msgstr ""
590 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
591 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
592 "visite."
593
594 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
595 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
596 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
597
598 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
599 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
600 msgid ""
601 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
602 "${password}"
603 msgstr ""
604 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
605 "${password}"
606
607 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
608 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
609 msgid "You can use this URL to log in:"
610 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
611
612 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
613 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
614 msgid ""
615 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
616 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
617 "in the complete string."
618 msgstr ""
619 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
620 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
621 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
622
623 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
624 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
625 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
626 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
627
628 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
629 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
630 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
631
632 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
633 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
634 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
635 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
636 msgid "Information"
637 msgstr "Information"
638
639 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
640 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
641 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
642 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
643 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
644 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
645 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
646
647 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
648 msgid "Copyright notice"
649 msgstr "Mention légale"
650
651 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
652 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
653 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
654
655 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
656 msgid "Default ajax options"
657 msgstr "Options ajax par défaut"
658
659 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
660 msgid "Enable handling of all clicks over links"
661 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
662
663 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
664 msgid "Enable handling of all forms submissions"
665 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
666
667 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
668 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
669 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
670
671 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
672 msgid ""
673 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
674 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
675 msgstr ""
676 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
677 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
678 "communauté de ce site."
679
680 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
681 msgid "This describes the purpose of the website:"
682 msgstr "Voici le but de ce site web :"
683
684 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
685 msgid "Visit us at ${portal_url}"
686 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
687
688 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
689 msgid "by"
690 msgstr "par"
691
692 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
693 msgid "unknown"
694 msgstr "inconnu"
695
696 #. Default: "at"
697 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
698 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
699 msgid "at_(date)"
700 msgstr "le"
701
702 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
703 msgid "Body"
704 msgstr "Corps"
705
706 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
707 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
708 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
709 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79 n/www/configureRegistrationTool.pt:43
710 msgid "Validate"
711 msgstr "Valider"
712
713 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
714 msgid "Cancel"
715 msgstr "Annuler"
716
717 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
718 msgid "Comments:"
719 msgstr "Commentaires :"
720
721 #. Default: "previous ${number}"
722 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
723 msgid "batch_previous_x_items"
724 msgstr "${number} précédents"
725
726 #. Default: "next ${number}"
727 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
728 msgid "batch_next_x_items"
729 msgstr "${number} suivants"
730
731 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
732 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
733 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
734 msgid "Click to see hidden items"
735 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
736
737 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
738 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
739 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
740
741 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
742 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
743 msgid "Previous"
744 msgstr "Précédent"
745
746 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
747 msgid "Week"
748 msgstr "Semaine"
749
750 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
751 msgid "Month"
752 msgstr "Mois"
753
754 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
755 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
756 msgid "Next"
757 msgstr "Suivant"
758
759 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
760 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
761 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
762
763 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
764 msgid "depublish_transition_explanations"
765 msgstr ""
766 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
767 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
768 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
769
770 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
771 msgid "Select the destination state"
772 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
773
774 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
775 msgid "Private"
776 msgstr "Privé"
777
778 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
779 msgid "Shared"
780 msgstr "Partagé"
781
782 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
783 msgid "Depublish"
784 msgstr "Dépublier"
785
786 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
787 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
788 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
789
790 #. Default: "share_transition_explanations"
791 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
792 msgid "make_private_transition_explanations"
793 msgstr ""
794 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
795 "même ainsi que les coordonnateurs."
796
797 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
798 msgid "Make private"
799 msgstr "Rendre privé"
800
801 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
802 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
803 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
804
805 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
806 msgid "publish_transition_explanations"
807 msgstr ""
808 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
809 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
810
811 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
812 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
813 msgid "Notify by e-mail"
814 msgstr "Notifier par mail"
815
816 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
817 msgid "Publish"
818 msgstr "Publier"
819
820 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
821 msgid "Reject: \"${objectid}\""
822 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
823
824 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
825 msgid "reject_transition_explanations"
826 msgstr ""
827 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
828 "continuer à travailler."
829
830 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
831 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
832 msgid "Reject"
833 msgstr "Rejeter"
834
835 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
836 msgid "Retract: \"${objectid}\""
837 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
838
839 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
840 msgid "retract_transition_explanations"
841 msgstr ""
842 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
843 "remettre à l'état privé."
844
845 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
846 msgid "Retract"
847 msgstr "Retirer"
848
849 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
850 msgid "Share: \"${docTitle}\""
851 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
852
853 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
854 msgid "share_transition_explanations"
855 msgstr ""
856 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
857 "pourra lire ce document."
858
859 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
860 msgid "Share"
861 msgstr "Partager"
862
863 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
864 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
865 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
866
867 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
868 msgid "submit_transition_explanations"
869 msgstr ""
870 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
871
872 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
873 msgid "Submit"
874 msgstr "Soumettre"
875
876 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
877 msgid "Default page for ${memberFullName}"
878 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
879
880 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
881 msgid ""
882 "This is the default document created for you when you have been registered "
883 "in this portal."
884 msgstr ""
885 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
886 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
887
888 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
889 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
890 msgstr ""
891 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
892 "ci-dessus. "
893
894 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
895 msgid "Members of \"${groupId}\""
896 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
897
898 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
899 msgid "Groups of \"${groupId}\""
900 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
901
902 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
903 msgid "Group Tree"
904 msgstr "Arborescence des groupes"
905
906 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
907 msgid "Identifier"
908 msgstr "Identifiant"
909
910 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
911 msgid "Shared folder"
912 msgstr "Dossier partagé"
913
914 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
915 msgid "Open shared folder..."
916 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
917
918 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
919 msgid "Create"
920 msgstr "Créer"
921
922 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
923 msgid "Implicit roles"
924 msgstr "Rôles implicites"
925
926 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
927 msgid "Explicit roles"
928 msgstr "Rôles explicites"
929
930 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
931 msgid "Remove"
932 msgstr "Retirer"
933
934 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
935 msgid "Append"
936 msgstr "Ajouter"
937
938 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
939 msgid "Outside group"
940 msgstr "Non membres"
941
942 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
943 msgid "Inside group"
944 msgstr "Membres"
945
946 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
947 msgid "None"
948 msgstr "Aucun"
949
950 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
951 msgid "All members"
952 msgstr "Tous les membres"
953
954 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
955 msgid "Edit"
956 msgstr "Modifier"
957
958 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
959 msgid "All groups"
960 msgstr "Tous les groupes"
961
962 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
963 msgid "Add new member"
964 msgstr "Nouveau membre"
965
966 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
967 msgid "Login"
968 msgstr "Login"
969
970 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
971 msgid "Given Name"
972 msgstr "Prénom"
973
974 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
975 msgid "Confirm"
976 msgstr "Confirmation"
977
978 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
979 msgid "Email address"
980 msgstr "Adresse e-mail"
981
982 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
983 msgid "Add new group"
984 msgstr "Nouveau groupe"
985
986 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
987 msgid "Id"
988 msgstr "Identifiant"
989
990 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
991 msgid "Groups"
992 msgstr "Groupes"
993
994 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
995 msgid "explicitly:"
996 msgstr "explicitement :"
997
998 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
999 msgid "implicitly:"
1000 msgstr "implicitement :"
1001
1002 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1003 msgid "Tree view by this member"
1004 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1005
1006 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1007 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
1008 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
1009
1010 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1011 msgid "collapse all"
1012 msgstr "condenser tout"
1013
1014 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1015 msgid "<< Back to member properties"
1016 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
1017
1018 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1019 msgid "Edit all metadata"
1020 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1021
1022 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1023 msgid "Enable Discussion?"
1024 msgstr "Activer les commentaires ?"
1025
1026 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1027 msgid "Default"
1028 msgstr "Par défaut"
1029
1030 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1031 msgid "Off"
1032 msgstr "Désactiver"
1033
1034 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1035 msgid "On"
1036 msgstr "Activer"
1037
1038 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1039 msgid "Subject"
1040 msgstr "Sujet"
1041
1042 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1043 msgid "Contributors"
1044 msgstr "Contributeurs"
1045
1046 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1047 msgid "Creation Date"
1048 msgstr "Date de création"
1049
1050 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1051 msgid "Last Modified Date"
1052 msgstr "Dernière modification"
1053
1054 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1055 msgid "Effective Date"
1056 msgstr "Date de mise en ligne"
1057
1058 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1059 msgid "Expiration Date"
1060 msgstr "Date d'expiration"
1061
1062 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1063 msgid "Format"
1064 msgstr "Format"
1065
1066 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1067 msgid "Language"
1068 msgstr "Langue"
1069
1070 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1071 msgid "Rights"
1072 msgstr "Droits"
1073
1074 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1075 msgid "Edit standard metadata"
1076 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1077
1078 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1079 msgid "Last member login times"
1080 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1081
1082 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1083 msgid "Last login time"
1084 msgstr "Dernière connexion"
1085
1086 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1087 msgid "state of %s"
1088 msgstr "état au %s"
1089
1090 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1091 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1092 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1093 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1094
1095 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1096 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1097 msgid "ok"
1098 msgstr "ok"
1099
1100 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1101 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1102 msgid "Haven't role"
1103 msgstr "N'a pas le rôle"
1104
1105 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1106 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1107 msgid "Have role"
1108 msgstr "A le rôle"
1109
1110 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1111 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1112 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1113
1114 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1115 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1116 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1117
1118 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1119 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1120 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1121
1122 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1123 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1124 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1125
1126 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1127 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1128 msgid "locale_date_fmt"
1129 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1130
1131 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1132 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1133 msgid "You are here:"
1134 msgstr "Vous êtes ici :"
1135
1136 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1137 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1138 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1139 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1140 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1141 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1142 msgid "Paste"
1143 msgstr "Coller"
1144
1145 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1146 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1147 msgid "Exit boxes editing"
1148 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1149
1150 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
1151 msgid "Update Password"
1152 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1153
1154 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1155 msgid "Hi %(fullName)s,"
1156 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1157
1158 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1159 msgid "You recently asked to reset your password."
1160 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1161
1162 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1163 msgid ""
1164 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1165 "create a new password."
1166 msgstr ""
1167 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1168 "créer un nouveau mot de passe."
1169
1170 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1171 msgid "It's easy:"
1172 msgstr "Rien de plus simple :"
1173
1174 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1175 msgid "Click the link below to open a browser window."
1176 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1177
1178 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1179 msgid "Fill the form with your new password."
1180 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1181
1182 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1183 msgid "Password resetting"
1184 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1185
1186 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1187 msgid "Please choose a new password."
1188 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1189
1190 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1191 msgid "New Password"
1192 msgstr "Nouveau mot de passe"
1193
1194 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1195 msgid "Confirm New Password"
1196 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1197
1198 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1199 msgid "Password changed"
1200 msgstr "Mot de passe changé"
1201
1202 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1203 msgid ""
1204 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1205 "clicking the \"Login\" button."
1206 msgstr ""
1207 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1208 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1209
1210 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1211 msgid "Review members registration"
1212 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1213
1214 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1215 msgid "Email"
1216 msgstr "E-mail"
1217
1218 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1219 msgid "Register"
1220 msgstr "Inscrire"
1221
1222 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
1223 msgid "News"
1224 msgstr "Actualités"
1225
1226 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1227 msgid "by:"
1228 msgstr "par :"
1229
1230 #. Default: "Read More"
1231 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1232 msgid "read_more"
1233 msgstr "lire la suite..."
1234
1235 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1236 msgid "No news is good news!"
1237 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1238
1239 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1240 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1241 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1242
1243 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1244 msgid "From:"
1245 msgstr "De :"
1246
1247 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1248 msgid "To:"
1249 msgstr "À :"
1250
1251 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1252 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1253 msgid "Subject:"
1254 msgstr "Sujet :"
1255
1256 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1257 msgid "Membership request denied"
1258 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1259
1260 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1261 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1262 msgid "Message body:"
1263 msgstr "Texte du message :"
1264
1265 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1266 msgid ""
1267 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1268 "contact the site administrator."
1269 msgstr ""
1270 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1271 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1272
1273 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1274 msgid "Send"
1275 msgstr "Envoyer"
1276
1277 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1278 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1279 msgstr ""
1280 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1281 "de contact."
1282
1283 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1284 msgid "Password reset"
1285 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1286
1287 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1288 msgid ""
1289 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1290 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1291 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1292 msgstr ""
1293 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1294 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1295 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1296 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1297
1298 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1299 msgid ""
1300 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1301 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1302 msgstr ""
1303 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1304 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1305 "suivante : ${admin_email}"
1306
1307 #. Default: "Send"
1308 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
1309 msgid " Send "
1310 msgstr " Envoyer "
1311
1312 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1313 msgid ""
1314 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1315 msgstr ""
1316 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1317 "${user} le ${datetime}"
1318
1319 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1320 msgid "Restore this revision"
1321 msgstr "Restaurer cette révision"
1322
1323 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1324 msgid "← previous revision"
1325 msgstr "← révision précédente"
1326
1327 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1328 msgid "current revision"
1329 msgstr "révision actuelle"
1330
1331 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1332 msgid "next revision →"
1333 msgstr "révision suivante →"
1334
1335 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1336 msgid "ascending sort"
1337 msgstr "tri croissant"
1338
1339 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1340 msgid "Search Results"
1341 msgstr "Résultats de la recherche"
1342
1343 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1344 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1345 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1346
1347 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1348 msgid "Found 1 item."
1349 msgstr "1 élément trouvé."
1350
1351 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1352 msgid "Found ${count} items."
1353 msgstr "${count} éléments trouvés."
1354
1355 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1356 msgid "Last modified"
1357 msgstr "Dernière modification"
1358
1359 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1360 msgid "Save this search as topic"
1361 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1362
1363 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1364 msgid "Title:"
1365 msgstr "Titre :"
1366
1367 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1368 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1369 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1370
1371 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1372 msgid "Send an email"
1373 msgstr "Envoyer un e-mail"
1374
1375 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1376 msgid "Recipients:"
1377 msgstr "Destinataires :"
1378
1379 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1380 msgid "(as copy)"
1381 msgstr "(en copie)"
1382
1383 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1384 msgid "All (${nofpers} persons)"
1385 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1386
1387 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1388 msgid "Show list"
1389 msgstr "Afficher la liste"
1390
1391 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1392 msgid "(not required)"
1393 msgstr "(facultatif)"
1394
1395 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1396 msgid "Others (on address by line)"
1397 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1398
1399 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1400 msgid "Send email"
1401 msgstr "Envoyer l'email"
1402
1403 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1404 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1405 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1406
1407 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1408 msgid "Actor"
1409 msgstr "Acteur"
1410
1411 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1412 msgid "Action"
1413 msgstr "Action"
1414
1415 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1416 msgid "Email sent to"
1417 msgstr "E-mail envoyé à"
1418
1419 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1420 msgid "(no comments)"
1421 msgstr "(pas de commentaire)"
1422
1423 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1424 msgid "(no email sent)"
1425 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1426
1427 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1428 msgid "Edit metadata"
1429 msgstr "Éditer les métadonnées"
1430
1431 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
1432 msgid "Clipboard"
1433 msgstr "Presse-papier"
1434
1435 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
1436 msgid "Delete"
1437 msgstr "Supprimer"
1438
1439 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
1440 msgid "Empty"
1441 msgstr "Vider"
1442
1443 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
1444 msgid "News Item"
1445 msgstr "Actualité"
1446
1447 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1448 msgid "You have been logged out."
1449 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1450
1451 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1452 msgid "Loading progress..."
1453 msgstr "Chargement en cours..."
1454
1455 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
1456 msgid "Skip to content"
1457 msgstr "Sauter au contenu"
1458
1459 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
1460 msgid "Join"
1461 msgstr "S'inscrire"
1462
1463 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1464 msgid "Title"
1465 msgstr "Titre"
1466
1467 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1468 msgid "Creator"
1469 msgstr "Créateur"
1470
1471 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1472 msgid "Type"
1473 msgstr "Type"
1474
1475 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1476 msgid "Date"
1477 msgstr "Date"
1478
1479 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1480 msgid "(No title)"
1481 msgstr "(Sans titre)"
1482
1483 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1484 msgid "(No description)"
1485 msgstr "(Sans description)"
1486
1487 #: n/www/configureRegistrationTool.pt:4
1488 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1489 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1490
1491 #: n/www/configureRegistrationTool.pt:6
1492 msgid "Select registration mode"
1493 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
1494
1495 #: n/www/configureRegistrationTool.pt:11
1496 msgid "Anonymous registration"
1497 msgstr "Inscription anonyme"
1498
1499 #: n/www/configureRegistrationTool.pt:17
1500 msgid "Anonymous registration with password"
1501 msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
1502
1503 #: n/www/configureRegistrationTool.pt:23
1504 msgid "Portal manager registration"
1505 msgstr "Inscription par l'administrateur"
1506
1507 #: n/www/configureRegistrationTool.pt:30
1508 msgid "Reviewed registration"
1509 msgstr "Inscription modérée"
1510
1511 #: n/www/configureRegistrationTool.pt:34
1512 msgid "Workflow chain"
1513 msgstr "Séquence de workflow"
1514
1515 #: n/www/configureRegistrationTool.pt:39
1516 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
1517 msgstr ""
1518 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
1519 "problème !"
1520
1521 #: n/www/manage_solr.pt:4
1522 msgid "Configure Solr delegated indexes"
1523 msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
1524
1525 #: n/www/manage_solr.pt:5
1526 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
1527 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
1528
1529 msgid "${month}/${day}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1530 msgstr "${day}/${month}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1531
1532 msgid "1 Day"
1533 msgstr "1 jour"
1534
1535 msgid "2 Days"
1536 msgstr "2 jours"
1537
1538 msgid "5 Days"
1539 msgstr "5 jours"
1540
1541 msgid "1 Week"
1542 msgstr "1 semaine"
1543
1544 msgid "2 Weeks"
1545 msgstr "2 semaines"
1546
1547 msgid "1 Month"
1548 msgstr "1 mois"
1549
1550 msgid "3 Months"
1551 msgstr "3 mois"
1552
1553 msgid "6 Months"
1554 msgstr "6 mois"
1555
1556 msgid "1 Year"
1557 msgstr "1 an"
1558
1559 msgid "2 years"
1560 msgstr "2 ans"
1561
1562 msgid "Action Box Block"
1563 msgstr "Boîte d'action"
1564
1565 msgid "Action box settings"
1566 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1567
1568 msgid "Activity block"
1569 msgstr "Activité"
1570
1571 msgid "Add a document..."
1572 msgstr "Ajouter un document..."
1573
1574 msgid "Add an activity"
1575 msgstr "Ajouter une activité"
1576
1577 msgid "Add node"
1578 msgstr "Ajouter un nœud"
1579
1580 msgid "Advanced search"
1581 msgstr "Recherche avancée"
1582
1583 msgid "Appointment"
1584 msgstr "Rendez-vous"
1585
1586 msgid "Append Roles"
1587 msgstr "Ajouter les rôles"
1588
1589 msgid "Append or remove groups"
1590 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1591
1592 msgid "Append or remove members"
1593 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1594
1595 msgid "April"
1596 msgstr "Avril"
1597
1598 msgid "April_abbr"
1599 msgstr "Avr"
1600
1601 msgid "Assign local roles: Search Members"
1602 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1603
1604 msgid "Assign local roles: Search Results"
1605 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1606
1607 msgid "August"
1608 msgstr "Août"
1609
1610 msgid "August_abbr"
1611 msgstr "Août"
1612
1613 msgid "B"
1614 msgstr "o"
1615
1616 msgid "Backlinks"
1617 msgstr "Liens arrières"
1618
1619 msgid "Base folder of members' folders"
1620 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1621
1622 msgid "Box title:"
1623 msgstr "Titre de la boîte :"
1624
1625 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1626 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1627
1628 msgid "catalog_index_created"
1629 msgstr "Date de création"
1630
1631 msgid "catalog_index_Creator"
1632 msgstr "Créateur"
1633
1634 msgid "catalog_index_Date"
1635 msgstr "Date"
1636
1637 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1638 msgstr "Date de prise de vue"
1639
1640 msgid "catalog_index_Description"
1641 msgstr "Description"
1642
1643 msgid "catalog_index_effective"
1644 msgstr "Date de mise en ligne"
1645
1646 msgid "catalog_index_expires"
1647 msgstr "Date d'expiration"
1648
1649 msgid "catalog_index_fTitle"
1650 msgstr "Titre (pour tri)"
1651
1652 msgid "catalog_index_getId"
1653 msgstr "Identifiant"
1654
1655 msgid "catalog_index_listCreators"
1656 msgstr "Contributeurs"
1657
1658 msgid "catalog_index_modified"
1659 msgstr "Date de modification"
1660
1661 msgid "catalog_index_path"
1662 msgstr "Url relative"
1663
1664 msgid "catalog_index_portal_type"
1665 msgstr "Type de contenu"
1666
1667 msgid "catalog_index_review_state"
1668 msgstr "État de validation"
1669
1670 msgid "catalog_index_SearchableText"
1671 msgstr "Texte intégral"
1672
1673 msgid "catalog_index_Subject"
1674 msgstr "Sujet"
1675
1676 msgid "catalog_index_Title"
1677 msgstr "Titre"
1678
1679 msgid "Categories:"
1680 msgstr "Catégories :"
1681
1682 msgid "Change"
1683 msgstr "Changer"
1684
1685 msgid "Change image:"
1686 msgstr "Changer l'image :"
1687
1688 msgid "Click here to modify roles..."
1689 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1690
1691 msgid "Click to get raw image"
1692 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1693
1694 msgid "Click to see image full-size"
1695 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1696
1697 msgid "Close"
1698 msgstr "Fermer"
1699
1700 msgid "Collapse"
1701 msgstr "Condenser"
1702
1703 msgid "Comment"
1704 msgstr "Commenter"
1705
1706 msgid "Container block"
1707 msgstr "Conteneur"
1708
1709 msgid "Contributor"
1710 msgstr "Contributeur"
1711
1712 msgid "Convention"
1713 msgstr "Congrès"
1714
1715 msgid "Copy"
1716 msgstr "Copier"
1717
1718 msgid "Create a mosaic document"
1719 msgstr "Créer un document mosaïque"
1720
1721 msgid "Saved changes."
1722 msgstr "Modifications enregistrées."
1723
1724 msgid "Import a photo zipped file"
1725 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1726
1727 msgid "send_email"
1728 msgstr "envoyer email"
1729
1730 msgid "Set Mapping"
1731 msgstr "Associer"
1732
1733 msgid "shared_submit"
1734 msgstr "soumettre"
1735
1736 msgid "sort_by_index_created"
1737 msgstr "Création"
1738
1739 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1740 msgstr "Prise de vue"
1741
1742 msgid "Criteria"
1743 msgstr "Critères"
1744
1745 msgid "coordonateur"
1746 msgstr "Coordonnateur"
1747
1748 msgid "Currently assigned local roles"
1749 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1750
1751 msgid "DateTimeOriginal"
1752 msgstr "Date de prise de vue"
1753
1754 msgid "Day"
1755 msgstr "Jour"
1756
1757 msgid "December"
1758 msgstr "Décembre"
1759
1760 msgid "December_abbr"
1761 msgstr "Déc"
1762
1763 msgid "depublish"
1764 msgstr "dépublier"
1765
1766 msgid "depublish_to_private"
1767 msgstr "rendre privé"
1768
1769 msgid "depublish_to_shared"
1770 msgstr "partager"
1771
1772 msgid "Direct_publish"
1773 msgstr "Publier"
1774
1775 msgid "Directories"
1776 msgstr "Annuaires"
1777
1778 msgid "Do you realy want to delete ?"
1779 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1780
1781 msgid "confirm_layer_delete"
1782 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1783
1784 msgid "eleve"
1785 msgstr "Élève"
1786
1787 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1788 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1789
1790 msgid "ExifImageWidth"
1791 msgstr "Largeur"
1792
1793 msgid "ExifImageHeight"
1794 msgstr "Hauteur"
1795
1796 msgid "Expand"
1797 msgstr "Développer"
1798
1799 msgid "Export as zip"
1800 msgstr "Exporter en zip"
1801
1802 msgid "ExposureTime"
1803 msgstr "Temps de pose"
1804
1805 msgid "February"
1806 msgstr "Février"
1807
1808 msgid "February_abbr"
1809 msgstr "Févr"
1810
1811 msgid "File"
1812 msgstr "Fichier"
1813
1814 msgid "File Block"
1815 msgstr "Fichier"
1816
1817 msgid "Filter (meta_type list) :"
1818 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1819
1820 msgid "FNumber"
1821 msgstr "Ouverture"
1822
1823 msgid "FocalLength"
1824 msgstr "Focale"
1825
1826 msgid "Folder contents"
1827 msgstr "Contenu du dossier"
1828
1829 msgid "Folders are created upon first login."
1830 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1831
1832 msgid "Fri"
1833 msgstr "Ven"
1834
1835 msgid "Friday"
1836 msgstr "Vendredi"
1837
1838 msgid "Friendly Date Criterion"
1839 msgstr "Intervalle de dates"
1840
1841 msgid "Global actions"
1842 msgstr "Actions globales"
1843
1844 msgid "Group folder area"
1845 msgstr "Espace de travail du groupe"
1846
1847 msgid "Group's roles settings"
1848 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1849
1850 msgid "GroupManager"
1851 msgstr "Admin. annuaire"
1852
1853 msgid "Height:"
1854 msgstr "Hauteur :"
1855
1856 msgid "History"
1857 msgstr "Historique"
1858
1859 msgid "Image block"
1860 msgstr "Image"
1861
1862 msgid "Implicitly member of groups"
1863 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1864
1865 msgid "Import"
1866 msgstr "Importer"
1867
1868 msgid "Insert file"
1869 msgstr "Insérer un fichier"
1870
1871 msgid "Insert image"
1872 msgstr "Insérer une image"
1873
1874 msgid "Insert inside text"
1875 msgstr "Insérer dans le texte"
1876
1877 msgid "Insert new block:"
1878 msgstr "Ajouter un bloc :"
1879
1880 msgid "Integer Criterion"
1881 msgstr "Nombre entier"
1882
1883 msgid "ISOSpeedRatings"
1884 msgstr "Sensibilité ISO"
1885
1886 msgid "January"
1887 msgstr "Janvier"
1888
1889 msgid "January_abbr"
1890 msgstr "Janv"
1891
1892 msgid "July"
1893 msgstr "Juillet"
1894
1895 msgid "July_abbr"
1896 msgstr "Juil"
1897
1898 msgid "June"
1899 msgstr "Juin"
1900
1901 msgid "June_abbr"
1902 msgstr "Juin"
1903
1904 msgid "immediately"
1905 msgstr "immédiatement"
1906
1907 msgid "KB"
1908 msgstr "Ko"
1909
1910 msgid "lang_iso"
1911 msgstr "fr"
1912
1913 msgid "Layer"
1914 msgstr "Calque "
1915
1916 msgid "Left boxes"
1917 msgstr "Boîtes de gauche"
1918
1919 msgid "List Criterion"
1920 msgstr "Liste de valeurs"
1921
1922 msgid "List Folder"
1923 msgstr "Lister le dossier"
1924
1925 msgid "List parent folder"
1926 msgstr "Lister le dossier parent"
1927
1928 msgid "Listen"
1929 msgstr "Écouter"
1930
1931 msgid "Local Roles"
1932 msgstr "Rôles locaux"
1933
1934 msgid "MB"
1935 msgstr "Mo"
1936
1937 msgid "make_private"
1938 msgstr "rendre privé"
1939
1940 msgid "Manage Groups"
1941 msgstr "Gérer les groupes"
1942
1943 msgid "Manage boxes"
1944 msgstr "Gérer les boîtes"
1945
1946 msgid "Manage group's datas"
1947 msgstr "Données des groupes"
1948
1949 msgid "Manage group's members"
1950 msgstr "Membres des groupes"
1951
1952 msgid "Manage portal's groups"
1953 msgstr "Tous les groupes"
1954
1955 msgid "Manage portal's members"
1956 msgstr "Membres du portail"
1957
1958 msgid "Manager"
1959 msgstr "Administrateur"
1960
1961 msgid "March"
1962 msgstr "Mars"
1963
1964 msgid "March_abbr"
1965 msgstr "Mars"
1966
1967 msgid "May"
1968 msgstr "Mai"
1969
1970 msgid "May_abbr"
1971 msgstr "Mai"
1972
1973 msgid "Meeting"
1974 msgstr "Réunion"
1975
1976 msgid "Member"
1977 msgstr "Membre"
1978
1979 msgid "Members"
1980 msgstr "Membres"
1981
1982 msgid "Members folder id"
1983 msgstr "Id du dossier des membres"
1984
1985 msgid "Member of groups"
1986 msgstr "Membre des groupes"
1987
1988 msgid "Member properties"
1989 msgstr "Propriétés du membre"
1990
1991 msgid "member_creation_area_explanations"
1992 msgstr ""
1993 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1994 "la première connexion d'un utilisateur."
1995
1996 msgid "member_creation_area_title"
1997 msgstr "Création des espaces des membres"
1998
1999 msgid "Membership role mappings"
2000 msgstr "Associations des rôles"
2001
2002 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2003 msgstr ""
2004 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2005 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2006 "avec ceux du portail CMF."
2007
2008 msgid "Metadata"
2009 msgstr "Métadonnées"
2010
2011 msgid "Sort Criterion"
2012 msgstr "Critère de tri"
2013
2014 msgid "sort_by_index_modified"
2015 msgstr "Modification"
2016
2017 msgid "Modify"
2018 msgstr "Modifier"
2019
2020 msgid "Mon"
2021 msgstr "Lun"
2022
2023 msgid "Monday"
2024 msgstr "Lundi"
2025
2026 msgid "Move down"
2027 msgstr "Descendre"
2028
2029 msgid "Move left"
2030 msgstr "Déplacer à gauche"
2031
2032 msgid "Move right"
2033 msgstr "Déplacer à droite"
2034
2035 msgid "Move up"
2036 msgstr "Monter"
2037
2038 msgid "never"
2039 msgstr "jamais"
2040
2041 msgid "New layer"
2042 msgstr "Nouveau calque"
2043
2044 msgid "No document"
2045 msgstr "Pas de document"
2046
2047 msgid "Node block"
2048 msgstr "Nœud"
2049
2050 msgid "November"
2051 msgstr "Novembre"
2052
2053 msgid "November_abbr"
2054 msgstr "Nov"
2055
2056 msgid "Now"
2057 msgstr "Maintenant"
2058
2059 msgid "Number of br:"
2060 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2061
2062 msgid "October"
2063 msgstr "Octobre"
2064
2065 msgid "October_abbr"
2066 msgstr "Oct"
2067
2068 msgid "Owner"
2069 msgstr "Propriétaire"
2070
2071 msgid "person selected"
2072 msgstr "personne sélectionnée"
2073
2074 msgid "persons selected"
2075 msgstr "personnes sélectionnées"
2076
2077 msgid "Play"
2078 msgstr "Lecture"
2079
2080 msgid "Portal Role"
2081 msgstr "Rôle du portail"
2082
2083 msgid "Portlets"
2084 msgstr "Boîtes"
2085
2086 msgid "Preview..."
2087 msgstr "Prévisualiser..."
2088
2089 msgid "private_submit"
2090 msgstr "soumettre"
2091
2092 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2093 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2094
2095 msgid "publish"
2096 msgstr "publier"
2097
2098 msgid "Reader"
2099 msgstr "Lecteur"
2100
2101 msgid "Right boxes"
2102 msgstr "Boîtes de droite"
2103
2104 msgid "Remove layer"
2105 msgstr "Supprimer le calque"
2106
2107 msgid "Reply..."
2108 msgstr "Répondre..."
2109
2110 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2111 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2112
2113 msgid "retract_to_private"
2114 msgstr "retirer"
2115
2116 msgid "retract_to_shared"
2117 msgstr "retirer"
2118
2119 msgid "Reviewer"
2120 msgstr "Modérateur"
2121
2122 msgid "Role(s)"
2123 msgstr "Rôle(s)"
2124
2125 msgid "Roles to assign:"
2126 msgstr "Rôles à assigner"
2127
2128 msgid "Root object expression:"
2129 msgstr "Objet racine (expression) :"
2130
2131 msgid "Sat"
2132 msgstr "Sam"
2133
2134 msgid "Saturday"
2135 msgstr "Samedi"
2136
2137 msgid "Search"
2138 msgstr "Rechercher"
2139
2140 msgid "Search by"
2141 msgstr "Rechercher par"
2142
2143 msgid "Search Term"
2144 msgstr "Terme de recherche"
2145
2146 msgid "Section block"
2147 msgstr "Titre de section"
2148
2149 msgid "Select date indexes"
2150 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2151
2152 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2153 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2154
2155 msgid "Select member area folder type to construct:"
2156 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2157
2158 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2159 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2160
2161 msgid "September"
2162 msgstr "Septembre"
2163
2164 msgid "September_abbr"
2165 msgstr "Sept"
2166
2167 msgid "Set Roles"
2168 msgstr "Définir les rôles"
2169
2170 msgid "share"
2171 msgstr "partager"
2172
2173 msgid "Show layer"
2174 msgstr "Afficher le calque"
2175
2176 msgid "Slide show"
2177 msgstr "Diaporama"
2178
2179 msgid "Social Event"
2180 msgstr "Sortie"
2181
2182 msgid "Sorry, no members matched your search."
2183 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2184
2185 msgid "Source file:"
2186 msgstr "Fichier source :"
2187
2188 msgid "Spacer block"
2189 msgstr "Espaceur"
2190
2191 msgid "(start and end time in hour)"
2192 msgstr "(début et fin en heure)"
2193
2194 msgid "Status history"
2195 msgstr "Historique"
2196
2197 msgid "Stop"
2198 msgstr "Arrêt"
2199
2200 msgid "String Criterion"
2201 msgstr "Chaîne de caractères"
2202
2203 msgid "Sun"
2204 msgstr "Dim"
2205
2206 msgid "Sunday"
2207 msgstr "Dimanche"
2208
2209 msgid "Text block"
2210 msgstr "Texte"
2211
2212 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2213 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2214
2215 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2216 msgstr ""
2217 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2218 "em>."
2219
2220 msgid "Thu"
2221 msgstr "Jeu"
2222
2223 msgid "Thursday"
2224 msgstr "Jeudi"
2225
2226 msgid "Title :"
2227 msgstr "Titre :"
2228
2229 msgid "Tree Box Block"
2230 msgstr "Boîte arborescente"
2231
2232 msgid "Tree box settings"
2233 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2234
2235 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2236 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2237
2238 msgid "Tue"
2239 msgstr "Mar"
2240
2241 msgid "Tuesday"
2242 msgstr "Mardi"
2243
2244 msgid "Turn folder creation off"
2245 msgstr "Désactiver la création"
2246
2247 msgid "Turn folder creation on"
2248 msgstr "Activer la création"
2249
2250 msgid "Two images block"
2251 msgstr "Deux images"
2252
2253 msgid "Upload"
2254 msgstr "Envoyer"
2255
2256 msgid "User"
2257 msgstr "Utilisateur"
2258
2259 msgid "User Folder-defined Role"
2260 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2261
2262 msgid "UserManager"
2263 msgstr "Adm. annuaire"
2264
2265 msgid "Untitled-"
2266 msgstr "Sans-titre-"
2267
2268 msgid "Validate pending documents"
2269 msgstr "Voir les documents en attente"
2270
2271 msgid "Visitor"
2272 msgstr "Visiteur"
2273
2274 msgid "View"
2275 msgstr "Voir"
2276
2277 msgid "View history"
2278 msgstr "Voir l'historique"
2279
2280 msgid "View local roles"
2281 msgstr "Partages"
2282
2283 msgid "Wed"
2284 msgstr "Mer"
2285
2286 msgid "Wednesday"
2287 msgstr "Mercredi"
2288
2289 msgid "Width:"
2290 msgstr "Largeur :"
2291
2292 msgid "width / height:"
2293 msgstr "larg. / haut. :"
2294
2295 msgid "Work"
2296 msgstr "Travail"
2297
2298 msgid "You are not allowed to delete: "
2299 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2300
2301 msgid "collaborator"
2302 msgstr "Collaborateur"
2303
2304 msgid "collapse"
2305 msgstr "condenser"
2306
2307 msgid "expand"
2308 msgstr "développer"
2309
2310 msgid "file type:"
2311 msgstr "Fichier de type :"
2312
2313 msgid "Hide layer"
2314 msgstr "Masquer le calque"
2315
2316 msgid "Home"
2317 msgstr "Accueil"
2318
2319 msgid "name"
2320 msgstr "Nom"
2321
2322 msgid "No Folders are created."
2323 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2324
2325 msgid ""
2326 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2327 "is less than 5 days old'."
2328 msgstr ""
2329 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2330 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2331 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2332
2333 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2334 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2335
2336 msgid ""
2337 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2338 "searches."
2339 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2340
2341 msgid ""
2342 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2343 "items in a catalog query."
2344 msgstr ""
2345 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2346 "décroissant"
2347
2348 msgid ""
2349 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2350 "enable the member area creation."
2351 msgstr ""
2352 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2353 "valeur pour activer la création des dossiers."
2354
2355 msgid "Approve"
2356 msgstr "Approuver"
2357
2358 msgid "approved"
2359 msgstr "approuvé"
2360
2361 msgid "Disapprove"
2362 msgstr "Désapprouver"
2363
2364 msgid "pending"
2365 msgstr "en attente"
2366
2367 msgid "private"
2368 msgstr "privé"
2369
2370 msgid "items matching"
2371 msgstr "éléments correspondent à"
2372
2373 msgid "item matching"
2374 msgstr "élément correspond à"
2375
2376 msgid "mail_to"
2377 msgstr "À"
2378
2379 msgid "mail_cc"
2380 msgstr "Cc"
2381
2382 msgid "mail_bcc"
2383 msgstr "Cci"
2384
2385 msgid "Welcome to Plinn!"
2386 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2387
2388 msgid "This is the default home page."
2389 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2390
2391 msgid "Huge Folder"
2392 msgstr "Dossier"
2393
2394 #~ msgid "Password successfully reset."
2395 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2396
2397 #~ msgid "You have asked to change your password."
2398 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
2399
2400 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
2401 #~ msgstr ""
2402 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
2403 #~ "« Valider »."
2404
2405 #~ msgid ""
2406 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
2407 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
2408 #~ msgstr ""
2409 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
2410 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
2411 #~ "passe."
2412
2413 #~ msgid ""
2414 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
2415 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
2416 #~ msgstr ""
2417 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
2418 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
2419 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
2420
2421 #~ msgid ""
2422 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
2423 #~ "receive an email with a link to reset your password."
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
2426 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
2427
2428 #~ msgid "Forgot your password?"
2429 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
2430
2431 #~ msgid "Structured text"
2432 #~ msgstr "Texte structuré"
2433
2434 #~ msgid "HTML"
2435 #~ msgstr "HTML"
2436
2437 #~ msgid "Plain text"
2438 #~ msgstr "Texte brut"
2439
2440 #~ msgid "%s's Home"
2441 #~ msgstr "Accueil : %s"
2442
2443 #~ msgid "%s's front page"
2444 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
2445
2446 #~ msgid ""
2447 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2448 #~ "clicking the \"Login\" button"
2449 #~ msgstr ""
2450 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2451 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2452
2453 #~ msgid "Password successfully resetted."
2454 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2455
2456 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2457 #~ msgstr ""
2458 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2459
2460 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2461 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2462
2463 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2464 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2465
2466 #~ msgid ""
2467 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2468 #~ "create a new password."
2469 #~ msgstr ""
2470 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2471 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2472
2473 #~ msgid "Invalid userid."
2474 #~ msgstr "Login invalide."
2475
2476 #~ msgid "List"
2477 #~ msgstr "Lister"
2478
2479 #~ msgid "Manage Boxes"
2480 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2481
2482 #~ msgid "Configure Portal"
2483 #~ msgstr "Configurer le portail"
2484
2485 #~ msgid "Directory"
2486 #~ msgstr "Annuaire"
2487
2488 #~ msgid "Add comment..."
2489 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2490
2491 #~ msgid "Calendar View"
2492 #~ msgstr "Calendrier"
2493
2494 #~ msgid ""
2495 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2496 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2497 #~ "the community."
2498 #~ msgstr ""
2499 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2500 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2501 #~ "communauté de ce site."