traductions++
[Plinn.git] / Products / Plinn / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Wed Apr 15 17:26:41 2015\n"
5 "PO-Revision-Date: 2015-04-15 15:06+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:164
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/RegistrationTool.py:254
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
30
31 #: n/RegistrationTool.py:269
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
34
35 #: n/RegistrationTool.py:284
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
38
39 #: n/RegistrationTool.py:290
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
41 msgstr ""
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
44
45 #: n/RegistrationTool.py:299
46 msgid "Password successfully updated."
47 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
48
49 #: n/RegistrationTool.py:301
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
52
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
61
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
64 msgid ""
65 "\n"
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
68 "the community.\n"
69 msgstr ""
70 "\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
73 "contenus.\n"
74
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
77 msgid ""
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
81 msgstr ""
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
84
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
89
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
94
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
97 msgid "Tracking url"
98 msgstr "Url de suivi"
99
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
103
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
108
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
112
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
116
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
120
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
124
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
126 msgid "user"
127 msgstr "utilisateur"
128
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
131 msgid "nobody"
132 msgstr "personne"
133
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
135 msgid "Compare"
136 msgstr "Comparer"
137
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
141
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
143 msgid "Preview:"
144 msgstr "Aperçu :"
145
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
147 msgid "Created"
148 msgstr "Créé"
149
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
151 msgid "Modified"
152 msgstr "Modifié"
153
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
157
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
161
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
165
166 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
167 msgid "File Properties"
168 msgstr "Propriétés du fichier"
169
170 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
171 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
172 msgid "Size"
173 msgstr "Taille"
174
175 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
176 msgid "Content-type"
177 msgstr "Type"
178
179 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
180 msgid "Download File"
181 msgstr "Télécharger le fichier"
182
183 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
184 msgid "Web Preview"
185 msgstr "Aperçu web"
186
187 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
188 msgid "Download : « ${file_title} »"
189 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
190
191 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
192 msgid "Preview"
193 msgstr "Aperçu"
194
195 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
196 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
197 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
198 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
199 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
200 msgid "Description"
201 msgstr "Description"
202
203 #. Default: "Change"
204 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
205 msgid " Change "
206 msgstr " Changer "
207
208 #. Default: "Change and View"
209 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
210 msgid " Change and View "
211 msgstr " Changer et voir "
212
213 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
214 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:104
215 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
216 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
217 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
218 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
219 msgid "Name"
220 msgstr "Nom"
221
222 #: n/skins/content/folder_factories.pt:35
223 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
224 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
225 msgid "Add"
226 msgstr "Ajouter"
227
228 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
229 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
230 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
231 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
232 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:20
233 msgid "Save"
234 msgstr "Enregistrer"
235
236 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
237 msgid "Pending documents"
238 msgstr "Documents en attente"
239
240 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
241 msgid "Submit by:"
242 msgstr "Soumis par :"
243
244 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
245 msgid "No preview available for this file"
246 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
247
248 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
249 msgid "Reuse criteria from parent:"
250 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
251
252 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
253 msgid "yes"
254 msgstr "oui"
255
256 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
257 msgid "no"
258 msgstr "non"
259
260 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
261 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
262 msgid "Remove selected"
263 msgstr "Supprimer la sélection"
264
265 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
266 msgid "New criterion:"
267 msgstr "Nouveau critère :"
268
269 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
270 msgid "Name:"
271 msgstr "Nom :"
272
273 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
274 msgid "Type:"
275 msgstr "Type :"
276
277 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
278 msgid "%(type)s restored."
279 msgstr "%(type)s restauré."
280
281 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
282 msgid "Topic added."
283 msgstr "Thème ajouté."
284
285 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
286 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
287 msgid "Reviewing history"
288 msgstr "Historique"
289
290 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
291 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
292 msgid "Current state:"
293 msgstr "État actuel :"
294
295 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
296 msgid "Above in thread:"
297 msgstr "Plus haut dans le fil :"
298
299 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
300 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
301 msgid "Event Name"
302 msgstr "Titre"
303
304 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
305 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
306 msgid "Event type"
307 msgstr "Catégorie"
308
309 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
310 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
311 msgid "Location"
312 msgstr "Lieu"
313
314 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
315 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
316 msgid "Contact Name"
317 msgstr "Nom du contact"
318
319 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
320 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
321 msgid "Contact Email"
322 msgstr "E-mail du contact"
323
324 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
325 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
326 msgid "Contact Phone"
327 msgstr "Tel. du contact"
328
329 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
330 msgid "Beginning"
331 msgstr "Début"
332
333 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
334 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
335 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
336 msgid ""
337 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
338 " ${minute}"
339 msgstr ""
340 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
341 " ${minute}"
342
343 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
344 msgid "End"
345 msgstr "Fin"
346
347 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
348 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
349 msgid "Event URL"
350 msgstr "Url de l'événement"
351
352 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
353 msgid "Start Date"
354 msgstr "Début"
355
356 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
357 msgid "Stop Date"
358 msgstr "Fin"
359
360 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
361 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
362 msgid "Link: ${link}"
363 msgstr "Lien : ${link}"
364
365 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
366 msgid "Content type"
367 msgstr "Type de contenu"
368
369 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
370 msgid "Upload file"
371 msgstr "Fichier à envoyer"
372
373 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
374 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
375 msgid "Change and View"
376 msgstr "Changer et voir"
377
378 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
379 msgid "At the least:"
380 msgstr "Au moins :"
381
382 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
383 msgid "At the most:"
384 msgstr "Au plus :"
385
386 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
387 msgid "Within the day:"
388 msgstr "Au jour de :"
389
390 #. Default: "old"
391 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
392 msgid "daterange_old"
393 msgstr "passé"
394
395 #. Default: "ahead"
396 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
397 msgid "daterange_ahead"
398 msgstr "futur"
399
400 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
401 msgid "Upload image"
402 msgstr "Image à envoyer"
403
404 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
405 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
406 msgid "URL"
407 msgstr "URL"
408
409 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
410 msgid "Operator:"
411 msgstr "Opérateur :"
412
413 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
414 msgid "or"
415 msgstr "ou"
416
417 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
418 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
419 msgid "and"
420 msgstr "et"
421
422 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
423 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
424 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
425
426 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
427 msgid "Minimum"
428 msgstr "Mininum"
429
430 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
431 msgid "Maximum"
432 msgstr "Maximum"
433
434 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
435 msgid "Min/Max"
436 msgstr "Min/Max"
437
438 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
439 msgid "Regular sort"
440 msgstr "Tri normal"
441
442 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
443 msgid "Reversed sort"
444 msgstr "Tri inversé"
445
446 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
447 msgid "No result"
448 msgstr "Pas de résultat"
449
450 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
451 msgid "Subtopics"
452 msgstr "Sous-thèmes"
453
454 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
455 msgid "Topic"
456 msgstr "Thème"
457
458 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
459 msgid "Transition of ${objectid}."
460 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
461
462 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
463 msgid "Transition description."
464 msgstr "Description"
465
466 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
467 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
468 msgid "Comments"
469 msgstr "Commentaires"
470
471 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
472 msgid "Transition"
473 msgstr "Transition"
474
475 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
476 msgid "Favorites"
477 msgstr "Favoris"
478
479 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
480 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
481 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
482
483 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
484 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
485 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
486
487 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
488 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
489 msgid "Item renamed."
490 msgstr "Élément renommé."
491
492 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
493 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
494 msgid "Items renamed."
495 msgstr "Éléments renommés."
496
497 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
498 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
499 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
500
501 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
502 msgid "These items have not been renamed: %s"
503 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
504
505 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
506 msgid "Rename failed."
507 msgstr "Renommage échoué."
508
509 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
510 msgid "Nothing to change."
511 msgstr "Aucun changement."
512
513 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
514 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
515 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
516
517 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
518 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
519 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
520
521 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:100
522 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
523 msgid "Type"
524 msgstr "Type"
525
526 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:108
527 msgid "Last Modified"
528 msgstr "Modifié le"
529
530 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:112
531 msgid "State"
532 msgstr "État"
533
534 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:122
535 msgid "Set Sorting as Default"
536 msgstr "Définir comme tri par défaut"
537
538 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
539 msgid "Up"
540 msgstr "Haut"
541
542 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
543 msgid "Down"
544 msgstr "Bas"
545
546 #. Default: "by"
547 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
548 msgid "move_by"
549 msgstr "de"
550
551 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
552 msgid "Top"
553 msgstr "Premier"
554
555 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
556 msgid "Bottom"
557 msgstr "Dernier"
558
559 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
560 msgid "Rename Items"
561 msgstr "Renommer des éléments"
562
563 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
564 msgid "Content"
565 msgstr "Contenu"
566
567 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
568 msgid "Related Resources"
569 msgstr "Ressources liées"
570
571 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
572 msgid "Folders"
573 msgstr "Dossiers"
574
575 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
576 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
577 msgid "News"
578 msgstr "Actualités"
579
580 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
581 msgid "No news is no news."
582 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
583
584 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
585 msgid "More..."
586 msgstr "Plus…"
587
588 #: n/skins/custom_generic/join_form.py:60
589 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
590 msgid "Join"
591 msgstr "S'inscrire"
592
593 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:12
594 msgid "Become a member"
595 msgstr "Devenir membre"
596
597 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
598 msgid ""
599 "You are already authenticated. You may use the ${personalize_form} to change "
600 "your personal informations."
601 msgstr "Vous êtes déjà authentifié. Vous pouvez utiliser le ${personalize_form} pour modifier vos informations personnelles"
602
603 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
604 msgid "personalization form"
605 msgstr "formulaire des préférences"
606
607 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:23
608 msgid "You have been registered as a member."
609 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
610
611 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:24
612 msgid ""
613 "You will receive an email shortly containing your password and instructions "
614 "on how to activate your membership."
615 msgstr ""
616 "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe "
617 "ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
618
619 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:29
620 msgid "Click the button to log in immediately."
621 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
622
623 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
624 msgid "Your registration request has been taken into account."
625 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
626
627 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:41
628 msgid ""
629 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
630 "receive an email containing your password and instructions on how to "
631 "activate your membership when your registration will be approved."
632 msgstr ""
633 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
634 "Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions "
635 "pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
636
637 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:47
638 msgid ""
639 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
640 "receive an email when your registration will be approved."
641 msgstr ""
642 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
643 "Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
644
645 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
646 msgid "Return to homepage"
647 msgstr "Retour à la page d'accueil"
648
649 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:56
650 msgid ""
651 "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
652 "participate in the community."
653 msgstr ""
654 "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de "
655 "participer à la communauté."
656
657 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:60
658 msgid ""
659 "It does not cost any money to become a member and your email and other "
660 "personal information will remain private."
661 msgstr ""
662 "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes vos "
663 "données personnelles resteront privées."
664
665 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:64
666 msgid ""
667 "You must submit a valid email address. This address will be used to send you "
668 "a randomly-generated password. Once you have logged in with this password, "
669 "you may change it to anything you like."
670 msgstr ""
671 "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous "
672 "envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le changer "
673 "dès votre première connexion."
674
675 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:76
676 msgid "First name"
677 msgstr "Prénom"
678
679 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:81
680 msgid "Last name"
681 msgstr "Nom"
682
683 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:88
684 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
685 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
686 msgid "Email address"
687 msgstr "Adresse e-mail"
688
689 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:94
690 msgid "use as login"
691 msgstr "utiliser comme identifiant"
692
693 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:101
694 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
695 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
696 msgid "Password"
697 msgstr "Mot de passe"
698
699 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:107
700 msgid "Password (confirm)"
701 msgstr "Confirmation"
702
703 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
704 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
705 msgid "Login failure"
706 msgstr "Échec de la connexion"
707
708 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
709 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
710 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
711 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
712 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
713 msgid "Login success"
714 msgstr "Connexion réussie"
715
716 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
717 msgid ""
718 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
719 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
720 msgstr ""
721 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
722 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
723 "d'accepter les cookies."
724
725 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
726 msgid ""
727 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
728 msgstr ""
729 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
730 "allant sur cette page :"
731
732 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
733 msgid "password resetting"
734 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
735
736 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
737 msgid "Welcome!"
738 msgstr "Bienvenue !"
739
740 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
741 msgid ""
742 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
743 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
744 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
745 msgstr ""
746 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
747 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
748 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
749 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
750
751 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
752 msgid "Please use the form below to change your password."
753 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
754
755 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
756 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
757 msgid "Username"
758 msgstr "Login"
759
760 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
761 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
762 msgid "New password"
763 msgstr "Nouveau mot de passe"
764
765 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
766 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
767 msgid "Confirm new password"
768 msgstr "Confirmation"
769
770 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
771 msgid "Change password"
772 msgstr "Changer le mot de passe"
773
774 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
775 msgid ""
776 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
777 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
778 msgstr ""
779 "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter "
780 "depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope "
781 "(ZMI)</a>."
782
783 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
784 msgid "Log in"
785 msgstr "Connexion"
786
787 #. Default: "Login"
788 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
789 msgid "user_name"
790 msgstr "Login"
791
792 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
793 msgid "Remember my name."
794 msgstr "Se souvenir de mon login."
795
796 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
797 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
798 msgid " Login "
799 msgstr "Connexion"
800
801 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
802 msgid "Forgot your login or password?"
803 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
804
805 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
806 msgid ""
807 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
808 msgstr ""
809 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
810 "navigateur accepte les cookies."
811
812 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
813 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
814 msgstr ""
815 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
816 "la session."
817
818 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
819 msgid ""
820 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
821 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
822 "you."
823 msgstr ""
824 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
825 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
826 "visite."
827
828 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
829 msgid "Don't panic!"
830 msgstr "Pas de panique !"
831
832 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
833 msgid ""
834 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
835 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
836 msgstr ""
837 "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe "
838 "vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré "
839 "une adresse valide, lors de votre inscription."
840
841 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
842 msgid ""
843 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
844 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
845 msgstr ""
846 "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
847
848 #. Default: "Send"
849 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
850 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
851 msgid " Send "
852 msgstr " Envoyer "
853
854 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
855 msgid ""
856 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
857 "momentarily."
858 msgstr ""
859 "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre "
860 "messagerie d'un moment à l'autre."
861
862 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
863 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
864 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
865
866 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
867 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
868 msgid ""
869 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
870 "${password}"
871 msgstr ""
872 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
873 "${password}"
874
875 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
876 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
877 msgid "You can use this URL to log in:"
878 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
879
880 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
881 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
882 msgid ""
883 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
884 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
885 "in the complete string."
886 msgstr ""
887 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
888 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
889 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
890
891 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
892 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
893 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
894 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
895
896 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
897 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
898 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
899
900 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
901 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
902 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
903 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
904 msgid "Information"
905 msgstr "Information"
906
907 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
908 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
909 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
910 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
911 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
912 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
913 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
914
915 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
916 msgid "Change your Password"
917 msgstr "Changer votre mot de passe"
918
919 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
920 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
921 msgid "Change"
922 msgstr "Changer"
923
924 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
925 msgid "Member Preferences"
926 msgstr "Préférences"
927
928 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
929 msgid "${link} to change your password."
930 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
931
932 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
933 msgid "Click here"
934 msgstr "Cliquez ici"
935
936 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
937 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
938 msgid "Given Name"
939 msgstr "Prénom"
940
941 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
942 msgid "Preferred languages"
943 msgstr "Préférences linguistiques"
944
945 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
946 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
947 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
948
949 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:7
950 msgid "Configure the Portal"
951 msgstr "Configurer le portail"
952
953 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
954 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
955 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
956
957 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
958 msgid "Portal 'From' name"
959 msgstr "Nom d'expéditeur"
960
961 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
962 msgid ""
963 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
964 msgstr ""
965 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
966
967 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:28
968 msgid "Portal 'From' address"
969 msgstr "Email d'expéditeur"
970
971 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:33
972 msgid ""
973 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
974 "return address."
975 msgstr ""
976 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
977
978 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:39
979 msgid "SMTP server"
980 msgstr "Serveur SMTP"
981
982 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:44
983 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
984 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
985
986 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:50
987 msgid "Portal title"
988 msgstr "Titre du portail"
989
990 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:54
991 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
992 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
993
994 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:60
995 msgid "Portal description"
996 msgstr "Description du portail"
997
998 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:64
999 msgid ""
1000 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
1001 "should be fairly brief."
1002 msgstr ""
1003 "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout "
1004 "ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
1005
1006 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:70
1007 msgid "Keywords"
1008 msgstr "Mots clés"
1009
1010 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:74
1011 msgid ""
1012 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
1013 msgstr ""
1014 "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
1015
1016 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
1017 msgid "Copyright notice"
1018 msgstr "Mention légale"
1019
1020 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
1021 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
1022 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
1023
1024 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:88
1025 msgid "Password policy"
1026 msgstr "Option des mots de passe"
1027
1028 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:92
1029 msgid "Generate and email members' initial password"
1030 msgstr "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
1031
1032 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:97
1033 msgid "Allow members to select their initial password"
1034 msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
1035
1036 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:102
1037 msgid "Portal default encoding"
1038 msgstr "Encodage par défaut du portail"
1039
1040 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:107
1041 msgid ""
1042 "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
1043 msgstr ""
1044 "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce "
1045 "champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
1046
1047 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:113
1048 msgid "Thumbnails size"
1049 msgstr "Taille des vignettes"
1050
1051 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:119
1052 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1053 msgstr ""
1054 "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1055
1056 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
1057 msgid "Default ajax options"
1058 msgstr "Options ajax par défaut"
1059
1060 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
1061 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1062 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1063
1064 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
1065 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1066 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1067
1068 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1069 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1070 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1071
1072 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1073 msgid ""
1074 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1075 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1076 msgstr ""
1077 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1078 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1079 "communauté de ce site."
1080
1081 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1082 msgid "This describes the purpose of the website:"
1083 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1084
1085 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1086 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1087 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1088
1089 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1090 msgid "by"
1091 msgstr "par"
1092
1093 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1094 msgid "unknown"
1095 msgstr "inconnu"
1096
1097 #. Default: "at"
1098 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1099 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1100 msgid "at_(date)"
1101 msgstr "le"
1102
1103 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1104 msgid "Body"
1105 msgstr "Corps"
1106
1107 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1108 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1109 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1110 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1111 msgid "Validate"
1112 msgstr "Valider"
1113
1114 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1115 msgid "Cancel"
1116 msgstr "Annuler"
1117
1118 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1119 msgid "Undo Transactions"
1120 msgstr "Annuler des transactions"
1121
1122 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1123 msgid ""
1124 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1125 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1126 "to a &quot;snapshot&quot; of its state at a previous point in time."
1127 msgstr ""
1128 "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet "
1129 "l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un "
1130 "instant précis."
1131
1132 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1133 msgid ""
1134 "Select one or more transactions below and then click on the &quot;Undo&quot; "
1135 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1136 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1137 "objects that were modified by the transaction."
1138 msgstr ""
1139 "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur "
1140 "« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, "
1141 "des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1142
1143 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1144 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1145 msgid "Undo"
1146 msgstr "Annuler"
1147
1148 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1149 msgid "Action performed"
1150 msgstr "Action effectuée"
1151
1152 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1153 msgid "Affected Item"
1154 msgstr "Élément concerné"
1155
1156 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1157 msgid "By"
1158 msgstr "Par"
1159
1160 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1161 msgid "Comments:"
1162 msgstr "Commentaires :"
1163
1164 #. Default: "previous ${number}"
1165 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1166 msgid "batch_previous_x_items"
1167 msgstr "${number} précédents"
1168
1169 #. Default: "next ${number}"
1170 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1171 msgid "batch_next_x_items"
1172 msgstr "${number} suivants"
1173
1174 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1175 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1176 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1177 msgid "Click to see hidden items"
1178 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1179
1180 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1181 msgid "${dayName}&nbsp;${monthName}&nbsp;${dayNumber}"
1182 msgstr "${dayName}&nbsp;${dayNumber}&nbsp;${monthName}"
1183
1184 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1185 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1186 msgid "Previous"
1187 msgstr "Précédent"
1188
1189 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1190 msgid "Week"
1191 msgstr "Semaine"
1192
1193 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1194 msgid "Month"
1195 msgstr "Mois"
1196
1197 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1198 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1199 msgid "Next"
1200 msgstr "Suivant"
1201
1202 #. Default: "modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
1203 #: n/skins/generic/content_byline.pt:17
1204 msgid "byline"
1205 msgstr "modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
1206
1207 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1208 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1209 msgstr "Rendre privé : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1210
1211 #. Default: "Once this change made, this content will only be visible by you and the reviewers."
1212 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1213 msgid "make_private_transition_explanations"
1214 msgstr ""
1215 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1216 "même ainsi que les coordonnateurs."
1217
1218 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:18
1219 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1220 msgid "Make private"
1221 msgstr "Rendre privé"
1222
1223 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1224 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1225 msgstr "Publier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1226
1227 #. Default: "The publication of this content will make it available to all visitors and prevent its suppression."
1228 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1229 msgid "publish_transition_explanations"
1230 msgstr ""
1231 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1232 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1233
1234 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:20
1235 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1236 msgid "Notify by e-mail"
1237 msgstr "Notifier par mail"
1238
1239 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:29
1240 msgid "Publish"
1241 msgstr "Publier"
1242
1243 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1244 msgid "Make private: \"${objectid}\""
1245 msgstr "Rendre privé : « ${objectid} »"
1246
1247 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1248 msgid "Make this item private to disable public access"
1249 msgstr "Rendre cet élément privé pour désactiver l'accès public."
1250
1251 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1252 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1253 msgstr "Retirer : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
1254
1255 #. Default: "By retracting this content, you will cancel its submit and put it back to private state."
1256 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1257 msgid "retract_transition_explanations"
1258 msgstr ""
1259 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1260 "remettre à l'état privé."
1261
1262 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:18
1263 msgid "Retract"
1264 msgstr "Retirer"
1265
1266 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1267 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1268 msgstr "Partager : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1269
1270 #. Default: "Share to make this content available to all authenticated members."
1271 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1272 msgid "share_transition_explanations"
1273 msgstr ""
1274 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1275 "pourra lire ce document."
1276
1277 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:18
1278 msgid "Share"
1279 msgstr "Partager"
1280
1281 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1282 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1283 msgstr "Soumettre : «&nbsp;${objectid}&nbsp;» pour validation."
1284
1285 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1286 msgid "submit_transition_explanations"
1287 msgstr ""
1288 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1289
1290 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
1291 msgid "Submit"
1292 msgstr "Soumettre"
1293
1294 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1295 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1296 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1297
1298 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1299 msgid ""
1300 "This is the default document created for you when you have been registered "
1301 "in this portal."
1302 msgstr ""
1303 "Ceci est la page par d&eacute;faut qui a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;"
1304 "e automatiquement lorsque vous avez &eacute;t&eacute; inscrit sur le portail."
1305
1306 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1307 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1308 msgstr ""
1309 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1310 "ci-dessus. "
1311
1312 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1313 msgid "Members of \"${groupId}\""
1314 msgstr "Membres pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1315
1316 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1317 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1318 msgstr "Groupes pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1319
1320 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1321 msgid "Group Tree"
1322 msgstr "Arborescence des groupes"
1323
1324 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1325 msgid "Identifier"
1326 msgstr "Identifiant"
1327
1328 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1329 msgid "Shared folder"
1330 msgstr "Dossier partagé"
1331
1332 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1333 msgid "Open shared folder..."
1334 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1335
1336 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1337 msgid "Create"
1338 msgstr "Créer"
1339
1340 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1341 msgid "Implicit roles"
1342 msgstr "Rôles implicites"
1343
1344 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1345 msgid "Explicit roles"
1346 msgstr "Rôles explicites"
1347
1348 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1349 msgid "Remove"
1350 msgstr "Retirer"
1351
1352 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1353 msgid "Append"
1354 msgstr "Ajouter"
1355
1356 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1357 msgid "Outside group"
1358 msgstr "Non membres"
1359
1360 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1361 msgid "Inside group"
1362 msgstr "Membres"
1363
1364 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1365 msgid "None"
1366 msgstr "Aucun"
1367
1368 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1369 msgid "All members"
1370 msgstr "Tous les membres"
1371
1372 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1373 msgid "Edit"
1374 msgstr "Modifier"
1375
1376 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1377 msgid "All groups"
1378 msgstr "Tous les groupes"
1379
1380 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1381 msgid "Add new member"
1382 msgstr "Nouveau membre"
1383
1384 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1385 msgid "Login"
1386 msgstr "Login"
1387
1388 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1389 msgid "Confirm"
1390 msgstr "Confirmation"
1391
1392 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1393 msgid "Add new group"
1394 msgstr "Nouveau groupe"
1395
1396 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1397 msgid "Id"
1398 msgstr "Identifiant"
1399
1400 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1401 msgid "Groups"
1402 msgstr "Groupes"
1403
1404 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1405 msgid "explicitly:"
1406 msgstr "explicitement :"
1407
1408 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1409 msgid "implicitly:"
1410 msgstr "implicitement :"
1411
1412 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1413 msgid "Tree view by this member"
1414 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1415
1416 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1417 msgid "Click here to see the tree viewed by this member &gt;&gt;"
1418 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre &gt;&gt;"
1419
1420 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1421 msgid "collapse all"
1422 msgstr "condenser tout"
1423
1424 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1425 msgid "&lt;&lt; Back to member properties"
1426 msgstr "&lt;&lt; Revenir aux propriétés du membre"
1427
1428 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1429 msgid "Edit all metadata"
1430 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1431
1432 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1433 msgid "Enable Discussion?"
1434 msgstr "Activer les commentaires ?"
1435
1436 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1437 msgid "Default"
1438 msgstr "Par défaut"
1439
1440 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1441 msgid "Off"
1442 msgstr "Désactiver"
1443
1444 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1445 msgid "On"
1446 msgstr "Activer"
1447
1448 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1449 msgid "Subject"
1450 msgstr "Sujet"
1451
1452 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1453 msgid "Contributors"
1454 msgstr "Contributeurs"
1455
1456 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1457 msgid "Creation Date"
1458 msgstr "Date de création"
1459
1460 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1461 msgid "Last Modified Date"
1462 msgstr "Dernière modification"
1463
1464 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1465 msgid "Effective Date"
1466 msgstr "Date de mise en ligne"
1467
1468 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1469 msgid "Expiration Date"
1470 msgstr "Date d'expiration"
1471
1472 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1473 msgid "Format"
1474 msgstr "Format"
1475
1476 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1477 msgid "Language"
1478 msgstr "Langue"
1479
1480 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1481 msgid "Rights"
1482 msgstr "Droits"
1483
1484 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1485 msgid "Edit standard metadata"
1486 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1487
1488 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1489 msgid "Last member login times"
1490 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1491
1492 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1493 msgid "Last login time"
1494 msgstr "Dernière connexion"
1495
1496 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1497 msgid "state of %s"
1498 msgstr "état au %s"
1499
1500 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1501 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1502 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1503 msgstr "Rôle sélectionné : «&nbsp;${current_role}&nbsp;»"
1504
1505 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1506 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1507 msgid "ok"
1508 msgstr "ok"
1509
1510 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1511 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1512 msgid "Haven't role"
1513 msgstr "N'a pas le rôle"
1514
1515 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1516 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1517 msgid "Have role"
1518 msgstr "A le rôle"
1519
1520 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1521 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1522 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1523
1524 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1525 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1526 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1527
1528 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1529 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1530 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1531
1532 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1533 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1534 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1535
1536 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1537 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1538 msgid "locale_date_fmt"
1539 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1540
1541 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1542 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1543 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1544 msgid "Search"
1545 msgstr "Rechercher"
1546
1547 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1548 msgid "Advanced search"
1549 msgstr "Recherche avancée"
1550
1551 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1552 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1553 msgid "You are here:"
1554 msgstr "Vous êtes ici :"
1555
1556 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1557 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1558 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1559 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1560 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1561 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1562 msgid "Paste"
1563 msgstr "Coller"
1564
1565 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1566 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1567 msgid "Exit boxes editing"
1568 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1569
1570 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
1571 msgid "Update Password"
1572 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1573
1574 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1575 msgid "Hi %(fullName)s,"
1576 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1577
1578 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1579 msgid "You recently asked to reset your password."
1580 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1581
1582 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1583 msgid ""
1584 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1585 "create a new password."
1586 msgstr ""
1587 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1588 "créer un nouveau mot de passe."
1589
1590 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1591 msgid "It's easy:"
1592 msgstr "Rien de plus simple :"
1593
1594 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1595 msgid "Click the link below to open a browser window."
1596 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1597
1598 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1599 msgid "Fill the form with your new password."
1600 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1601
1602 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1603 msgid "Password resetting"
1604 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1605
1606 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1607 msgid "Please choose a new password."
1608 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1609
1610 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1611 msgid "New Password"
1612 msgstr "Nouveau mot de passe"
1613
1614 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1615 msgid "Confirm New Password"
1616 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1617
1618 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1619 msgid "Password changed"
1620 msgstr "Mot de passe changé"
1621
1622 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1623 msgid ""
1624 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1625 "clicking the \"Login\" button."
1626 msgstr ""
1627 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1628 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1629
1630 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1631 msgid "Review members registration"
1632 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1633
1634 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1635 msgid "Email"
1636 msgstr "E-mail"
1637
1638 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1639 msgid "Reject"
1640 msgstr "Rejeter"
1641
1642 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1643 msgid "Register"
1644 msgstr "Inscrire"
1645
1646 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1647 msgid "by:"
1648 msgstr "par :"
1649
1650 #. Default: "Read More"
1651 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1652 msgid "read_more"
1653 msgstr "lire la suite..."
1654
1655 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1656 msgid "No news is good news!"
1657 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1658
1659 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1660 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1661 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1662
1663 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1664 msgid "From:"
1665 msgstr "De :"
1666
1667 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1668 msgid "To:"
1669 msgstr "À :"
1670
1671 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1672 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1673 msgid "Subject:"
1674 msgstr "Sujet :"
1675
1676 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1677 msgid "Membership request denied"
1678 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1679
1680 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1681 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1682 msgid "Message body:"
1683 msgstr "Texte du message :"
1684
1685 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1686 msgid ""
1687 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1688 "contact the site administrator."
1689 msgstr ""
1690 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1691 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1692
1693 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1694 msgid "Send"
1695 msgstr "Envoyer"
1696
1697 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1698 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1699 msgstr ""
1700 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1701 "de contact."
1702
1703 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1704 msgid "Password reset"
1705 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1706
1707 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1708 msgid ""
1709 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1710 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1711 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1712 msgstr ""
1713 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1714 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1715 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1716 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1717
1718 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1719 msgid ""
1720 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1721 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1722 msgstr ""
1723 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1724 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1725 "suivante : ${admin_email}"
1726
1727 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1728 msgid ""
1729 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1730 msgstr ""
1731 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1732 "${user} le ${datetime}"
1733
1734 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1735 msgid "Restore this revision"
1736 msgstr "Restaurer cette révision"
1737
1738 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1739 msgid "← previous revision"
1740 msgstr "← révision précédente"
1741
1742 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1743 msgid "current revision"
1744 msgstr "révision actuelle"
1745
1746 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1747 msgid "next revision →"
1748 msgstr "révision suivante →"
1749
1750 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1751 msgid "ascending sort"
1752 msgstr "tri croissant"
1753
1754 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1755 msgid "Search inside ${title}"
1756 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1757
1758 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1759 msgid "Full Text"
1760 msgstr "Plein texte"
1761
1762 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1763 msgid ""
1764 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1765 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1766 "in items' contents, title and description."
1767 msgstr ""
1768 "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez "
1769 "entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La "
1770 "recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la "
1771 "description des documents."
1772
1773 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1774 msgid ""
1775 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1776 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1777 msgstr ""
1778 "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. "
1779 "Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et "
1780 "<b>OR</b>."
1781
1782 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1783 msgid "Review Status"
1784 msgstr "État de validation"
1785
1786 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1787 msgid "-- any --"
1788 msgstr "-- tous --"
1789
1790 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1791 msgid "private"
1792 msgstr "privé"
1793
1794 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1795 msgid "pending"
1796 msgstr "en attente"
1797
1798 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1799 msgid "published"
1800 msgstr "publié"
1801
1802 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1803 msgid ""
1804 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1805 "from this list."
1806 msgstr ""
1807 "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez "
1808 "dans la liste."
1809
1810 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1811 msgid "Find new items since..."
1812 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1813
1814 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1815 msgid "Ever"
1816 msgstr "Toujours"
1817
1818 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1819 msgid "Last login"
1820 msgstr "Dernière connexion"
1821
1822 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1823 msgid "Yesterday"
1824 msgstr "Hier"
1825
1826 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1827 msgid "Last week"
1828 msgstr "Cette dernière semaine"
1829
1830 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1831 msgid "Last month"
1832 msgstr "Ce dernier mois"
1833
1834 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1835 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1836 msgstr ""
1837 "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en "
1838 "sélectionnant la fourchette de temps."
1839
1840 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1841 msgid "Item type"
1842 msgstr "Type"
1843
1844 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1845 msgid ""
1846 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1847 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1848 msgstr ""
1849 "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en "
1850 "sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1851
1852 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1853 msgid ""
1854 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1855 "(login, name, email...)."
1856 msgstr ""
1857 "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou "
1858 "plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1859
1860 #. Default: "Search"
1861 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1862 msgid " Search "
1863 msgstr "Rechercher"
1864
1865 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1866 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1867 msgid "Search Results"
1868 msgstr "Résultats de la recherche"
1869
1870 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1871 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1872 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1873 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1874
1875 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1876 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1877 msgid "Found 1 item."
1878 msgstr "1 élément trouvé."
1879
1880 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1881 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1882 msgid "Found ${count} items."
1883 msgstr "${count} éléments trouvés."
1884
1885 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1886 msgid "Last modified"
1887 msgstr "Dernière modification"
1888
1889 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1890 msgid "Save this search as topic"
1891 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1892
1893 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1894 msgid "Title:"
1895 msgstr "Titre :"
1896
1897 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1898 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1899 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1900 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1901
1902 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1903 msgid "Send an email"
1904 msgstr "Envoyer un e-mail"
1905
1906 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1907 msgid "Recipients:"
1908 msgstr "Destinataires :"
1909
1910 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1911 msgid "(as copy)"
1912 msgstr "(en copie)"
1913
1914 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1915 msgid "All (${nofpers} persons)"
1916 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1917
1918 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1919 msgid "Show list"
1920 msgstr "Afficher la liste"
1921
1922 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1923 msgid "(not required)"
1924 msgstr "(facultatif)"
1925
1926 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1927 msgid "Others (on address by line)"
1928 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1929
1930 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1931 msgid "Send email"
1932 msgstr "Envoyer l'email"
1933
1934 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1935 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1936 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1937
1938 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1939 msgid "Site Error"
1940 msgstr "Erreur"
1941
1942 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1943 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1944 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1945
1946 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1947 msgid "Error Type: ${error_type}"
1948 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1949
1950 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1951 msgid "Error Value: ${error_value}"
1952 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1953
1954 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1955 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1956 msgstr "Suggestions de dépannage"
1957
1958 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1959 msgid ""
1960 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1961 "<strong>${error_value}</strong>."
1962 msgstr ""
1963 "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable "
1964 "inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1965
1966 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1967 msgid "The URL may be incorrect."
1968 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1969
1970 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1971 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1972 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1973
1974 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
1975 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
1976 msgstr ""
1977 "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
1978
1979 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
1980 msgid ""
1981 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
1982 "source for this page."
1983 msgstr ""
1984 "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous "
1985 "référer au code HTML de cette page."
1986
1987 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
1988 msgid ""
1989 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
1990 "patience."
1991 msgstr ""
1992 "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de "
1993 "votre compréhension."
1994
1995 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
1996 msgid "Show Error Log Entry"
1997 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
1998
1999 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
2000 msgid "Actor"
2001 msgstr "Acteur"
2002
2003 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
2004 msgid "Action"
2005 msgstr "Action"
2006
2007 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
2008 msgid "Email sent to"
2009 msgstr "E-mail envoyé à"
2010
2011 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
2012 msgid "(no comments)"
2013 msgstr "(pas de commentaire)"
2014
2015 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
2016 msgid "(no email sent)"
2017 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
2018
2019 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
2020 msgid "This item has not had any status changes."
2021 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
2022
2023 #: n/skins/generic/wf_redirect.py:12
2024 msgid "You are not allowed to change this content state."
2025 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer l'état de ce contenu."
2026
2027 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
2028 msgid "Edit metadata"
2029 msgstr "Éditer les métadonnées"
2030
2031 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
2032 msgid "Clipboard"
2033 msgstr "Presse-papier"
2034
2035 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
2036 msgid "Delete"
2037 msgstr "Supprimer"
2038
2039 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
2040 msgid "Empty"
2041 msgstr "Vider"
2042
2043 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
2044 msgid "News Item"
2045 msgstr "Actualité"
2046
2047 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
2048 msgid "You have been logged out."
2049 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2050
2051 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2052 msgid "Loading progress..."
2053 msgstr "Chargement en cours..."
2054
2055 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2056 msgid "Skip to content"
2057 msgstr "Sauter au contenu"
2058
2059 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2060 msgid "Title"
2061 msgstr "Titre"
2062
2063 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2064 msgid "Creator"
2065 msgstr "Créateur"
2066
2067 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2068 msgid "Date"
2069 msgstr "Date"
2070
2071 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2072 msgid "(No title)"
2073 msgstr "(Sans titre)"
2074
2075 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2076 msgid "(No description)"
2077 msgstr "(Sans description)"
2078
2079 #: n/www/manage_solr.pt:6
2080 msgid "Solr server url"
2081 msgstr "Url du serveur Solr"
2082
2083 #: n/www/manage_solr.pt:11
2084 msgid "Solr delegated indexes"
2085 msgstr "Index délégués à Solr"
2086
2087 #: n/www/manage_solr.pt:12
2088 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2089 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2090
2091 msgid "${month}/${day}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2092 msgstr "${day}/${month}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2093
2094 msgid "1 Day"
2095 msgstr "1 jour"
2096
2097 msgid "2 Days"
2098 msgstr "2 jours"
2099
2100 msgid "5 Days"
2101 msgstr "5 jours"
2102
2103 msgid "1 Week"
2104 msgstr "1 semaine"
2105
2106 msgid "2 Weeks"
2107 msgstr "2 semaines"
2108
2109 msgid "1 Month"
2110 msgstr "1 mois"
2111
2112 msgid "3 Months"
2113 msgstr "3 mois"
2114
2115 msgid "6 Months"
2116 msgstr "6 mois"
2117
2118 msgid "1 Year"
2119 msgstr "1 an"
2120
2121 msgid "2 years"
2122 msgstr "2 ans"
2123
2124 msgid "Action Box Block"
2125 msgstr "Boîte d'action"
2126
2127 msgid "Action box settings"
2128 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2129
2130 msgid "Activity block"
2131 msgstr "Activité"
2132
2133 msgid "Add a document..."
2134 msgstr "Ajouter un document..."
2135
2136 msgid "Add an activity"
2137 msgstr "Ajouter une activité"
2138
2139 msgid "Add node"
2140 msgstr "Ajouter un nœud"
2141
2142 msgid "Appointment"
2143 msgstr "Rendez-vous"
2144
2145 msgid "Append Roles"
2146 msgstr "Ajouter les rôles"
2147
2148 msgid "Append or remove groups"
2149 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2150
2151 msgid "Append or remove members"
2152 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2153
2154 msgid "April"
2155 msgstr "Avril"
2156
2157 msgid "April_abbr"
2158 msgstr "Avr"
2159
2160 msgid "Assign local roles: Search Members"
2161 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2162
2163 msgid "Assign local roles: Search Results"
2164 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2165
2166 msgid "August"
2167 msgstr "Août"
2168
2169 msgid "August_abbr"
2170 msgstr "Août"
2171
2172 msgid "B"
2173 msgstr "o"
2174
2175 msgid "Backlinks"
2176 msgstr "Liens arrières"
2177
2178 msgid "Base folder of members' folders"
2179 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2180
2181 msgid "Box title:"
2182 msgstr "Titre de la boîte :"
2183
2184 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2185 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2186
2187 msgid "catalog_index_created"
2188 msgstr "Date de création"
2189
2190 msgid "catalog_index_Creator"
2191 msgstr "Créateur"
2192
2193 msgid "catalog_index_Date"
2194 msgstr "Date"
2195
2196 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2197 msgstr "Date de prise de vue"
2198
2199 msgid "catalog_index_Description"
2200 msgstr "Description"
2201
2202 msgid "catalog_index_effective"
2203 msgstr "Date de mise en ligne"
2204
2205 msgid "catalog_index_expires"
2206 msgstr "Date d'expiration"
2207
2208 msgid "catalog_index_fTitle"
2209 msgstr "Titre (pour tri)"
2210
2211 msgid "catalog_index_getId"
2212 msgstr "Identifiant"
2213
2214 msgid "catalog_index_listCreators"
2215 msgstr "Contributeurs"
2216
2217 msgid "catalog_index_modified"
2218 msgstr "Date de modification"
2219
2220 msgid "catalog_index_path"
2221 msgstr "Url relative"
2222
2223 msgid "catalog_index_portal_type"
2224 msgstr "Type de contenu"
2225
2226 msgid "catalog_index_review_state"
2227 msgstr "État de validation"
2228
2229 msgid "catalog_index_SearchableText"
2230 msgstr "Texte intégral"
2231
2232 msgid "catalog_index_Subject"
2233 msgstr "Sujet"
2234
2235 msgid "catalog_index_Title"
2236 msgstr "Titre"
2237
2238 msgid "Categories:"
2239 msgstr "Catégories :"
2240
2241 msgid "Change image:"
2242 msgstr "Changer l'image :"
2243
2244 msgid "Click here to modify roles..."
2245 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2246
2247 msgid "Click to get raw image"
2248 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2249
2250 msgid "Click to see image full-size"
2251 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2252
2253 msgid "Close"
2254 msgstr "Fermer"
2255
2256 msgid "Collapse"
2257 msgstr "Condenser"
2258
2259 msgid "Comment"
2260 msgstr "Commenter"
2261
2262 msgid "Container block"
2263 msgstr "Conteneur"
2264
2265 msgid "Contributor"
2266 msgstr "Contributeur"
2267
2268 msgid "Convention"
2269 msgstr "Congrès"
2270
2271 msgid "Copy"
2272 msgstr "Copier"
2273
2274 msgid "Create a mosaic document"
2275 msgstr "Créer un document mosaïque"
2276
2277 msgid "Saved changes."
2278 msgstr "Modifications enregistrées."
2279
2280 msgid "Import a photo zipped file"
2281 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2282
2283 msgid "send_email"
2284 msgstr "envoyer email"
2285
2286 msgid "Set Mapping"
2287 msgstr "Associer"
2288
2289 msgid "shared_submit"
2290 msgstr "soumettre"
2291
2292 msgid "sort_by_index_created"
2293 msgstr "Création"
2294
2295 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2296 msgstr "Prise de vue"
2297
2298 msgid "Criteria"
2299 msgstr "Critères"
2300
2301 msgid "coordonateur"
2302 msgstr "Coordonnateur"
2303
2304 msgid "Currently assigned local roles"
2305 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2306
2307 msgid "DateTimeOriginal"
2308 msgstr "Date de prise de vue"
2309
2310 msgid "Day"
2311 msgstr "Jour"
2312
2313 msgid "December"
2314 msgstr "Décembre"
2315
2316 msgid "December_abbr"
2317 msgstr "Déc"
2318
2319 msgid "depublish"
2320 msgstr "dépublier"
2321
2322 msgid "depublish_to_private"
2323 msgstr "rendre privé"
2324
2325 msgid "depublish_to_shared"
2326 msgstr "partager"
2327
2328 msgid "Direct_publish"
2329 msgstr "Publier"
2330
2331 msgid "Directories"
2332 msgstr "Annuaires"
2333
2334 msgid "Do you realy want to delete ?"
2335 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2336
2337 msgid "confirm_layer_delete"
2338 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2339
2340 msgid "eleve"
2341 msgstr "Élève"
2342
2343 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2344 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2345
2346 msgid "ExifImageWidth"
2347 msgstr "Largeur"
2348
2349 msgid "ExifImageHeight"
2350 msgstr "Hauteur"
2351
2352 msgid "Expand"
2353 msgstr "Développer"
2354
2355 msgid "Export as zip"
2356 msgstr "Exporter en zip"
2357
2358 msgid "ExposureTime"
2359 msgstr "Temps de pose"
2360
2361 msgid "February"
2362 msgstr "Février"
2363
2364 msgid "February_abbr"
2365 msgstr "Févr"
2366
2367 msgid "File"
2368 msgstr "Fichier"
2369
2370 msgid "File Block"
2371 msgstr "Fichier"
2372
2373 msgid "Filter (meta_type list) :"
2374 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2375
2376 msgid "FNumber"
2377 msgstr "Ouverture"
2378
2379 msgid "FocalLength"
2380 msgstr "Focale"
2381
2382 msgid "Folder contents"
2383 msgstr "Contenu du dossier"
2384
2385 msgid "Folders are created upon first login."
2386 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2387
2388 msgid "Fri"
2389 msgstr "Ven"
2390
2391 msgid "Friday"
2392 msgstr "Vendredi"
2393
2394 msgid "Friendly Date Criterion"
2395 msgstr "Intervalle de dates"
2396
2397 msgid "Global actions"
2398 msgstr "Actions globales"
2399
2400 msgid "Group folder area"
2401 msgstr "Espace de travail du groupe"
2402
2403 msgid "Group's roles settings"
2404 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2405
2406 msgid "GroupManager"
2407 msgstr "Admin. annuaire"
2408
2409 msgid "Height:"
2410 msgstr "Hauteur :"
2411
2412 msgid "History"
2413 msgstr "Historique"
2414
2415 msgid "Image block"
2416 msgstr "Image"
2417
2418 msgid "Implicitly member of groups"
2419 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2420
2421 msgid "Import"
2422 msgstr "Importer"
2423
2424 msgid "Insert file"
2425 msgstr "Insérer un fichier"
2426
2427 msgid "Insert image"
2428 msgstr "Insérer une image"
2429
2430 msgid "Insert inside text"
2431 msgstr "Insérer dans le texte"
2432
2433 msgid "Insert new block:"
2434 msgstr "Ajouter un bloc :"
2435
2436 msgid "Integer Criterion"
2437 msgstr "Nombre entier"
2438
2439 msgid "ISOSpeedRatings"
2440 msgstr "Sensibilité ISO"
2441
2442 msgid "January"
2443 msgstr "Janvier"
2444
2445 msgid "January_abbr"
2446 msgstr "Janv"
2447
2448 msgid "July"
2449 msgstr "Juillet"
2450
2451 msgid "July_abbr"
2452 msgstr "Juil"
2453
2454 msgid "June"
2455 msgstr "Juin"
2456
2457 msgid "June_abbr"
2458 msgstr "Juin"
2459
2460 msgid "immediately"
2461 msgstr "immédiatement"
2462
2463 msgid "KB"
2464 msgstr "Ko"
2465
2466 msgid "lang_iso"
2467 msgstr "fr"
2468
2469 msgid "Layer"
2470 msgstr "Calque "
2471
2472 msgid "Left boxes"
2473 msgstr "Boîtes de gauche"
2474
2475 msgid "List Criterion"
2476 msgstr "Liste de valeurs"
2477
2478 msgid "List Folder"
2479 msgstr "Lister le dossier"
2480
2481 msgid "List parent folder"
2482 msgstr "Lister le dossier parent"
2483
2484 msgid "Listen"
2485 msgstr "Écouter"
2486
2487 msgid "Local Roles"
2488 msgstr "Rôles locaux"
2489
2490 msgid "MB"
2491 msgstr "Mo"
2492
2493 msgid "make_private"
2494 msgstr "rendre privé"
2495
2496 msgid "Manage Groups"
2497 msgstr "Gérer les groupes"
2498
2499 msgid "Manage boxes"
2500 msgstr "Gérer les boîtes"
2501
2502 msgid "Manage group's datas"
2503 msgstr "Données des groupes"
2504
2505 msgid "Manage group's members"
2506 msgstr "Membres des groupes"
2507
2508 msgid "Manage portal's groups"
2509 msgstr "Tous les groupes"
2510
2511 msgid "Manage portal's members"
2512 msgstr "Membres du portail"
2513
2514 msgid "Manager"
2515 msgstr "Administrateur"
2516
2517 msgid "March"
2518 msgstr "Mars"
2519
2520 msgid "March_abbr"
2521 msgstr "Mars"
2522
2523 msgid "May"
2524 msgstr "Mai"
2525
2526 msgid "May_abbr"
2527 msgstr "Mai"
2528
2529 msgid "Meeting"
2530 msgstr "Réunion"
2531
2532 msgid "Member"
2533 msgstr "Membre"
2534
2535 msgid "Members"
2536 msgstr "Membres"
2537
2538 msgid "Members folder id"
2539 msgstr "Id du dossier des membres"
2540
2541 msgid "Member of groups"
2542 msgstr "Membre des groupes"
2543
2544 msgid "Member properties"
2545 msgstr "Propriétés du membre"
2546
2547 msgid "member_creation_area_explanations"
2548 msgstr ""
2549 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2550 "la première connexion d'un utilisateur."
2551
2552 msgid "member_creation_area_title"
2553 msgstr "Création des espaces des membres"
2554
2555 msgid "Membership role mappings"
2556 msgstr "Associations des rôles"
2557
2558 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2559 msgstr ""
2560 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2561 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2562 "avec ceux du portail CMF."
2563
2564 msgid "Metadata"
2565 msgstr "Métadonnées"
2566
2567 msgid "Sort Criterion"
2568 msgstr "Critère de tri"
2569
2570 msgid "sort_by_index_modified"
2571 msgstr "Modification"
2572
2573 msgid "Modify"
2574 msgstr "Modifier"
2575
2576 msgid "Mon"
2577 msgstr "Lun"
2578
2579 msgid "Monday"
2580 msgstr "Lundi"
2581
2582 msgid "Move down"
2583 msgstr "Descendre"
2584
2585 msgid "Move left"
2586 msgstr "Déplacer à gauche"
2587
2588 msgid "Move right"
2589 msgstr "Déplacer à droite"
2590
2591 msgid "Move up"
2592 msgstr "Monter"
2593
2594 msgid "never"
2595 msgstr "jamais"
2596
2597 msgid "New layer"
2598 msgstr "Nouveau calque"
2599
2600 msgid "No document"
2601 msgstr "Pas de document"
2602
2603 msgid "Node block"
2604 msgstr "Nœud"
2605
2606 msgid "November"
2607 msgstr "Novembre"
2608
2609 msgid "November_abbr"
2610 msgstr "Nov"
2611
2612 msgid "Now"
2613 msgstr "Maintenant"
2614
2615 msgid "Number of br:"
2616 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2617
2618 msgid "October"
2619 msgstr "Octobre"
2620
2621 msgid "October_abbr"
2622 msgstr "Oct"
2623
2624 msgid "Owner"
2625 msgstr "Propriétaire"
2626
2627 msgid "person selected"
2628 msgstr "personne sélectionnée"
2629
2630 msgid "persons selected"
2631 msgstr "personnes sélectionnées"
2632
2633 msgid "Play"
2634 msgstr "Lecture"
2635
2636 msgid "Portal Role"
2637 msgstr "Rôle du portail"
2638
2639 msgid "Portlets"
2640 msgstr "Boîtes"
2641
2642 msgid "Preview..."
2643 msgstr "Prévisualiser..."
2644
2645 msgid "private_submit"
2646 msgstr "soumettre"
2647
2648 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2649 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2650
2651 msgid "publish"
2652 msgstr "publier"
2653
2654 msgid "Reader"
2655 msgstr "Lecteur"
2656
2657 msgid "Right boxes"
2658 msgstr "Boîtes de droite"
2659
2660 msgid "Remove layer"
2661 msgstr "Supprimer le calque"
2662
2663 msgid "Reply..."
2664 msgstr "Répondre..."
2665
2666 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2667 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2668
2669 msgid "retract_to_private"
2670 msgstr "retirer"
2671
2672 msgid "retract_to_shared"
2673 msgstr "retirer"
2674
2675 msgid "Reviewer"
2676 msgstr "Modérateur"
2677
2678 msgid "Role(s)"
2679 msgstr "Rôle(s)"
2680
2681 msgid "Roles to assign:"
2682 msgstr "Rôles à assigner"
2683
2684 msgid "Root object expression:"
2685 msgstr "Objet racine (expression) :"
2686
2687 msgid "Sat"
2688 msgstr "Sam"
2689
2690 msgid "Saturday"
2691 msgstr "Samedi"
2692
2693 msgid "Search Term"
2694 msgstr "Terme de recherche"
2695
2696 msgid "Section block"
2697 msgstr "Titre de section"
2698
2699 msgid "Select date indexes"
2700 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2701
2702 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2703 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2704
2705 msgid "Select member area folder type to construct:"
2706 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2707
2708 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2709 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2710
2711 msgid "September"
2712 msgstr "Septembre"
2713
2714 msgid "September_abbr"
2715 msgstr "Sept"
2716
2717 msgid "Set Roles"
2718 msgstr "Définir les rôles"
2719
2720 msgid "share"
2721 msgstr "partager"
2722
2723 msgid "Show layer"
2724 msgstr "Afficher le calque"
2725
2726 msgid "Slide show"
2727 msgstr "Diaporama"
2728
2729 msgid "Social Event"
2730 msgstr "Sortie"
2731
2732 msgid "Sorry, no members matched your search."
2733 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2734
2735 msgid "Source file:"
2736 msgstr "Fichier source :"
2737
2738 msgid "Spacer block"
2739 msgstr "Espaceur"
2740
2741 msgid "(start and end time in hour)"
2742 msgstr "(début et fin en heure)"
2743
2744 msgid "Status history"
2745 msgstr "Historique"
2746
2747 msgid "Stop"
2748 msgstr "Arrêt"
2749
2750 msgid "String Criterion"
2751 msgstr "Chaîne de caractères"
2752
2753 msgid "Sun"
2754 msgstr "Dim"
2755
2756 msgid "Sunday"
2757 msgstr "Dimanche"
2758
2759 msgid "Text block"
2760 msgstr "Texte"
2761
2762 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2763 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2764
2765 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2766 msgstr ""
2767 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2768 "em>."
2769
2770 msgid "Thu"
2771 msgstr "Jeu"
2772
2773 msgid "Thursday"
2774 msgstr "Jeudi"
2775
2776 msgid "Title :"
2777 msgstr "Titre :"
2778
2779 msgid "Tree Box Block"
2780 msgstr "Boîte arborescente"
2781
2782 msgid "Tree box settings"
2783 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2784
2785 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2786 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2787
2788 msgid "Tue"
2789 msgstr "Mar"
2790
2791 msgid "Tuesday"
2792 msgstr "Mardi"
2793
2794 msgid "Turn folder creation off"
2795 msgstr "Désactiver la création"
2796
2797 msgid "Turn folder creation on"
2798 msgstr "Activer la création"
2799
2800 msgid "Two images block"
2801 msgstr "Deux images"
2802
2803 msgid "Upload"
2804 msgstr "Envoyer"
2805
2806 msgid "User"
2807 msgstr "Utilisateur"
2808
2809 msgid "User Folder-defined Role"
2810 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2811
2812 msgid "UserManager"
2813 msgstr "Adm. annuaire"
2814
2815 msgid "Untitled-"
2816 msgstr "Sans-titre-"
2817
2818 msgid "Validate pending documents"
2819 msgstr "Voir les documents en attente"
2820
2821 msgid "Visitor"
2822 msgstr "Visiteur"
2823
2824 msgid "View"
2825 msgstr "Voir"
2826
2827 msgid "View history"
2828 msgstr "Voir l'historique"
2829
2830 msgid "View local roles"
2831 msgstr "Partages"
2832
2833 msgid "Wed"
2834 msgstr "Mer"
2835
2836 msgid "Wednesday"
2837 msgstr "Mercredi"
2838
2839 msgid "Width:"
2840 msgstr "Largeur :"
2841
2842 msgid "width / height:"
2843 msgstr "larg. / haut. :"
2844
2845 msgid "Work"
2846 msgstr "Travail"
2847
2848 msgid "You are not allowed to delete: "
2849 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2850
2851 msgid "collaborator"
2852 msgstr "Collaborateur"
2853
2854 msgid "collapse"
2855 msgstr "condenser"
2856
2857 msgid "expand"
2858 msgstr "développer"
2859
2860 msgid "file type:"
2861 msgstr "Fichier de type :"
2862
2863 msgid "Hide layer"
2864 msgstr "Masquer le calque"
2865
2866 msgid "Home"
2867 msgstr "Accueil"
2868
2869 msgid "name"
2870 msgstr "Nom"
2871
2872 msgid "No Folders are created."
2873 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2874
2875 msgid ""
2876 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2877 "is less than 5 days old'."
2878 msgstr ""
2879 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2880 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2881 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2882
2883 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2884 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2885
2886 msgid ""
2887 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2888 "searches."
2889 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2890
2891 msgid ""
2892 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2893 "items in a catalog query."
2894 msgstr ""
2895 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2896 "décroissant"
2897
2898 msgid ""
2899 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2900 "enable the member area creation."
2901 msgstr ""
2902 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2903 "valeur pour activer la création des dossiers."
2904
2905 msgid "Approve"
2906 msgstr "Approuver"
2907
2908 msgid "approved"
2909 msgstr "approuvé"
2910
2911 msgid "Disapprove"
2912 msgstr "Désapprouver"
2913
2914 msgid "items matching"
2915 msgstr "éléments correspondent à"
2916
2917 msgid "item matching"
2918 msgstr "élément correspond à"
2919
2920 msgid "mail_to"
2921 msgstr "À"
2922
2923 msgid "mail_cc"
2924 msgstr "Cc"
2925
2926 msgid "mail_bcc"
2927 msgstr "Cci"
2928
2929 msgid "Welcome to Plinn!"
2930 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2931
2932 msgid "This is the default home page."
2933 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2934
2935 msgid "Huge Folder"
2936 msgstr "Dossier"
2937
2938 msgid "List"
2939 msgstr "Lister"
2940
2941 msgid "Properties"
2942 msgstr "Propriétés"
2943
2944 msgid "Directory"
2945 msgstr "Annuaire"
2946
2947 msgid "Configure portal"
2948 msgstr "Configurer portail"
2949
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
2952 #~ "\">personalization form</a> to change your membership information."
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a "
2955 #~ "href=\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos "
2956 #~ "informations."
2957
2958 #~ msgid "Member ID"
2959 #~ msgstr "Login"
2960
2961 #~ msgid "Email Address"
2962 #~ msgstr "Email"
2963
2964 #~ msgid "Mail Password?"
2965 #~ msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
2966
2967 #~ msgid "Check this box to have the password mailed."
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
2970
2971 #~ msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
2972 #~ msgstr "Dépublier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
2973
2974 #~ msgid "depublish_transition_explanations"
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les "
2977 #~ "membres du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. "
2978 #~ "Vous devez choisir quel sera l'état de destination pour effectuer "
2979 #~ "l'opération."
2980
2981 #~ msgid "Select the destination state"
2982 #~ msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
2983
2984 #~ msgid "Private"
2985 #~ msgstr "Privé"
2986
2987 #~ msgid "Shared"
2988 #~ msgstr "Partagé"
2989
2990 #~ msgid "Depublish"
2991 #~ msgstr "Dépublier"
2992
2993 #~ msgid "Reject: \"${objectid}\""
2994 #~ msgstr "Rejeter : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
2995
2996 #~ msgid "reject_transition_explanations"
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
2999 #~ "continuer à travailler."
3000
3001 #~ msgid "Configure Solr delegated indexes"
3002 #~ msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
3003
3004 #~ msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
3005 #~ msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
3006
3007 #~ msgid "Modified on"
3008 #~ msgstr "Modifié le"
3009
3010 #~ msgid "at"
3011 #~ msgstr "à"
3012
3013 #~ msgid "creator:"
3014 #~ msgstr "créateur :"
3015
3016 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
3017 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
3018
3019 #~ msgid "Select registration mode"
3020 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
3021
3022 #~ msgid "Anonymous registration"
3023 #~ msgstr "Inscription anonyme"
3024
3025 #~ msgid "Anonymous registration with password"
3026 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
3027
3028 #~ msgid "Portal manager registration"
3029 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
3030
3031 #~ msgid "Reviewed registration"
3032 #~ msgstr "Inscription modérée"
3033
3034 #~ msgid "Workflow chain"
3035 #~ msgstr "Séquence de workflow"
3036
3037 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
3040 #~ "le problème !"
3041
3042 #~ msgid "Search by"
3043 #~ msgstr "Rechercher par"
3044
3045 #~ msgid "Password successfully reset."
3046 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3047
3048 #~ msgid "You have asked to change your password."
3049 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
3050
3051 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
3054 #~ "« Valider »."
3055
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
3058 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
3061 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
3062 #~ "passe."
3063
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
3066 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
3069 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
3070 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
3071
3072 #~ msgid ""
3073 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
3074 #~ "receive an email with a link to reset your password."
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
3077 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
3078
3079 #~ msgid "Forgot your password?"
3080 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
3081
3082 #~ msgid "Structured text"
3083 #~ msgstr "Texte structuré"
3084
3085 #~ msgid "HTML"
3086 #~ msgstr "HTML"
3087
3088 #~ msgid "Plain text"
3089 #~ msgstr "Texte brut"
3090
3091 #~ msgid "%s's Home"
3092 #~ msgstr "Accueil : %s"
3093
3094 #~ msgid "%s's front page"
3095 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
3096
3097 #~ msgid ""
3098 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
3099 #~ "clicking the \"Login\" button"
3100 #~ msgstr ""
3101 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
3102 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
3103
3104 #~ msgid "Password successfully resetted."
3105 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3106
3107 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
3108 #~ msgstr ""
3109 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
3110
3111 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
3112 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
3113
3114 #~ msgid "Hi ${fullname},"
3115 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
3116
3117 #~ msgid ""
3118 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
3119 #~ "create a new password."
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
3122 #~ "créer un nouveau mot de passe."
3123
3124 #~ msgid "Invalid userid."
3125 #~ msgstr "Login invalide."
3126
3127 #~ msgid "Manage Boxes"
3128 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3129
3130 #~ msgid "Configure Portal"
3131 #~ msgstr "Configurer le portail"
3132
3133 #~ msgid "Add comment..."
3134 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3135
3136 #~ msgid "Calendar View"
3137 #~ msgstr "Calendrier"
3138
3139 #~ msgid ""
3140 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3141 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3142 #~ "the community."
3143 #~ msgstr ""
3144 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3145 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3146 #~ "communauté de ce site."