3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Fri Aug 2 10:33:47 2013\n"
5 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 10:29+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/MembershipTool.py:406
31 #: n/MembershipTool.py:407
32 msgid "%s's front page"
33 msgstr "Page d'accueil de %s"
35 #: n/RegistrationTool.py:217
36 msgid "How to reset your password on the %s website"
37 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
39 #: n/RegistrationTool.py:232
40 msgid "Unknown user name. Please retry."
41 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
43 #: n/RegistrationTool.py:247
44 msgid "Invalid reset password request."
45 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
47 #: n/RegistrationTool.py:253
48 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
50 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
51 "demander une nouvelle."
53 #: n/RegistrationTool.py:262
54 msgid "Password successfully reset."
55 msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
57 #: n/RegistrationTool.py:264
58 msgid "\"%s\" username not found."
59 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
61 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
62 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
63 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
64 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
65 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
66 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
67 msgid "Document state change notificaction"
68 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
70 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
71 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
74 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
75 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
79 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
80 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
83 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
84 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
86 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
87 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
88 "may change it to anything you like."
90 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
91 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
93 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
94 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
95 msgid "your registration has been accepted"
96 msgstr "votre inscription a été acceptée"
98 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
99 msgid "Tracking number"
100 msgstr "Numéro de suivi"
102 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
104 msgstr "Url de suivi"
106 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
107 msgid "Add a new event..."
108 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
110 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
111 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
112 msgid "Remove event..."
113 msgstr "Supprimer un événement..."
115 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
116 msgid "The next click over an event will remove it!"
117 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
119 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
120 msgid "Cancel delete mode"
121 msgstr "Ne pas faire de suppression"
123 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
124 msgid "« later revisions"
125 msgstr "« révisions précédentes"
127 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
128 msgid "earlier revisions »"
129 msgstr "révisions suivantes »"
131 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
135 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
136 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
140 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
144 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
145 msgid "Please select one revision per column to compare."
146 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
148 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
149 msgid "search from the beginning of the world until %s"
150 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
152 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
153 msgid "search from %s and the end of the world"
154 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
156 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
157 msgid "search between %s and %s"
158 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
160 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
161 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
162 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
163 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
167 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
168 msgid "Pending documents"
169 msgstr "Documents en attente"
171 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
173 msgstr "Soumis par :"
175 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
176 msgid "No preview available for this file"
177 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
179 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
180 msgid "Reuse criteria from parent:"
181 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
183 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
187 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
191 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
192 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
193 msgid "Remove selected"
194 msgstr "Supprimer la sélection"
196 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
197 msgid "New criterion:"
198 msgstr "Nouveau critère :"
200 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
204 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
208 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
209 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
213 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
214 msgid "%(type)s restored."
215 msgstr "%(type)s restauré."
217 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
219 msgstr "Thème ajouté."
221 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
222 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
223 msgid "Reviewing history"
226 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
227 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
228 msgid "Current state:"
229 msgstr "État actuel :"
231 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
232 msgid "Above in thread:"
233 msgstr "Plus haut dans le fil :"
235 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
236 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
240 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
241 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
245 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
246 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
250 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
251 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
253 msgstr "Nom du contact"
255 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
256 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
257 msgid "Contact Email"
258 msgstr "E-mail du contact"
260 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
261 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
262 msgid "Contact Phone"
263 msgstr "Tel. du contact"
265 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
269 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
270 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
271 #: n/skins/generic/widgets.pt:94
273 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
276 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
279 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
283 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
284 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
285 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
286 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
290 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
291 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
293 msgstr "Url de l'événement"
295 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
299 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
303 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
304 msgid "At the least:"
307 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
311 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
312 msgid "Within the day:"
313 msgstr "Au jour de :"
316 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
317 msgid "daterange_old"
321 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
322 msgid "daterange_ahead"
325 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
329 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
333 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
334 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
338 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
342 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
346 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
350 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
354 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
355 msgid "Reversed sort"
358 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
360 msgstr "Pas de résultat"
362 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
366 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
370 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
371 msgid "Transition of ${objectid}."
372 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
374 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
375 msgid "Transition description."
378 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
379 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
381 msgstr "Commentaires"
383 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
387 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
391 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
392 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
393 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
395 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
396 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
397 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
399 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:13
400 msgid "Item renamed."
401 msgstr "Élément renommé."
403 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:15
404 msgid "Items renamed."
405 msgstr "Éléments renommés."
407 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:18
408 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
409 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
411 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:21
412 msgid "These items have not been renamed: %s"
413 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
415 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
416 msgid "Rename failed."
417 msgstr "Renommage échoué."
419 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
420 msgid "Nothing to change."
421 msgstr "Aucun changement."
423 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
424 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
425 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
427 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
428 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
429 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
431 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:26
435 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
440 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:31
444 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:39
448 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:41
452 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
453 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
454 msgid "Login failure"
455 msgstr "Échec de la connexion"
457 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
458 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:13
459 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:16
460 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:24
461 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:27
462 msgid "Login success"
463 msgstr "Connexion réussie"
465 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
467 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
468 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
470 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
471 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
472 "d'accepter les cookies."
474 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
476 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
478 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
479 "allant sur cette page :"
481 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
482 msgid "password resetting"
483 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
485 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
489 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
491 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
492 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
493 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
495 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
496 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
497 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
498 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
500 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
501 msgid "Please use the form below to change your password."
502 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
504 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
508 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
510 msgstr "Nouveau mot de passe"
512 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
513 msgid "Confirm new password"
514 msgstr "Confirmation"
516 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
517 msgid "Change password"
518 msgstr "Changer le mot de passe"
520 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
521 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
522 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
524 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
525 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
527 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
530 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
533 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
534 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
535 msgid "You can use this URL to log in:"
536 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
538 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
539 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
541 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
542 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
543 "in the complete string."
545 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
546 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
547 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
549 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
550 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
551 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
552 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
554 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
555 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
556 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
558 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:95
559 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:96
560 msgid "Skip to content"
561 msgstr "Sauter au contenu"
563 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:110
564 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
565 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
566 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:118
570 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
571 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
572 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
573 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
574 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
575 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
576 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
578 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
579 msgid "Copyright notice"
580 msgstr "Mention légale"
582 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
583 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
584 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
586 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
587 msgid "Default ajax options"
588 msgstr "Options ajax par défaut"
590 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
591 msgid "Enable handling of all clicks over links"
592 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
594 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
595 msgid "Enable handling of all forms submissions"
596 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
598 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
599 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
600 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
602 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
604 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
605 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
607 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
608 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
609 "communauté de ce site."
611 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
612 msgid "This describes the purpose of the website:"
613 msgstr "Voici le but de ce site web :"
615 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
616 msgid "Visit us at ${portal_url}"
617 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
619 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
623 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
628 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
629 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
633 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
637 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
638 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
639 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
640 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
641 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
645 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
649 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
651 msgstr "Commentaires :"
653 #. Default: "Previous${number}"
654 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
655 msgid "batch_previous_x_items"
656 msgstr "${number} précédents"
658 #. Default: "Next${number}items"
659 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
660 msgid "batch_next_x_items"
661 msgstr "${number} suivants"
663 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
664 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
665 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
666 msgid "Click to see hidden items"
667 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
669 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
670 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
671 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
673 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
674 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
678 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
682 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
686 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
687 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
691 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
692 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
693 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
695 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
696 msgid "depublish_transition_explanations"
698 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
699 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
700 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
702 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
703 msgid "Select the destination state"
704 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
706 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
710 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
714 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
718 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
719 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
720 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
722 #. Default: "share_transition_explanations"
723 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
724 msgid "make_private_transition_explanations"
726 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
727 "même ainsi que les coordonnateurs."
729 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
731 msgstr "Rendre privé"
733 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
734 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
735 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
737 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
738 msgid "publish_transition_explanations"
740 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
741 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
743 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
744 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
745 msgid "Notify by e-mail"
746 msgstr "Notifier par mail"
748 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
752 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
753 msgid "Reject: \"${objectid}\""
754 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
756 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
757 msgid "reject_transition_explanations"
759 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
760 "continuer à travailler."
762 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
763 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
767 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
768 msgid "Retract: \"${objectid}\""
769 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
771 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
772 msgid "retract_transition_explanations"
774 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
775 "remettre à l'état privé."
777 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
781 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
782 msgid "Share: \"${docTitle}\""
783 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
785 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
786 msgid "share_transition_explanations"
788 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
789 "pourra lire ce document."
791 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
795 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
796 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
797 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
799 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
800 msgid "submit_transition_explanations"
802 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
804 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
808 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
809 msgid "Default page for ${memberFullName}"
810 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
812 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
814 "This is the default document created for you when you have been registered "
817 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
818 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
820 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
821 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
823 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
826 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
827 msgid "Members of \"${groupId}\""
828 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
830 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
831 msgid "Groups of \"${groupId}\""
832 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
834 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
836 msgstr "Arborescence des groupes"
838 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
842 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
843 msgid "Shared folder"
844 msgstr "Dossier partagé"
846 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
847 msgid "Open shared folder..."
848 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
850 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
854 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
855 msgid "Implicit roles"
856 msgstr "Rôles implicites"
858 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
859 msgid "Explicit roles"
860 msgstr "Rôles explicites"
862 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
866 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
870 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
871 msgid "Outside group"
874 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
878 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
882 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
884 msgstr "Tous les membres"
886 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
890 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
892 msgstr "Tous les groupes"
894 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
895 msgid "Add new member"
896 msgstr "Nouveau membre"
898 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
902 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
903 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
904 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
908 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
912 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:268 n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
913 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
915 msgstr "Mot de passe"
917 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
918 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
920 msgstr "Confirmation"
922 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
923 msgid "Email address"
924 msgstr "Adresse e-mail"
926 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
927 msgid "Add new group"
928 msgstr "Nouveau groupe"
930 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
934 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
938 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
940 msgstr "explicitement :"
942 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
944 msgstr "implicitement :"
946 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
947 msgid "Tree view by this member"
948 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
950 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
951 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
952 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
954 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
956 msgstr "condenser tout"
958 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
959 msgid "<< Back to member properties"
960 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
962 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
963 msgid "Edit all metadata"
964 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
966 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
967 msgid "Enable Discussion?"
968 msgstr "Activer les commentaires ?"
970 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
974 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
978 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
982 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
986 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
988 msgstr "Contributeurs"
990 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
991 msgid "Creation Date"
992 msgstr "Date de création"
994 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
995 msgid "Last Modified Date"
996 msgstr "Dernière modification"
998 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
999 msgid "Effective Date"
1000 msgstr "Date de mise en ligne"
1002 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1003 msgid "Expiration Date"
1004 msgstr "Date d'expiration"
1006 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147 n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:43
1010 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1014 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1018 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1019 msgid "Edit standard metadata"
1020 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1022 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1023 msgid "Last member login times"
1024 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1026 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1027 msgid "Last login time"
1028 msgstr "Dernière connexion"
1030 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1034 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1035 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1036 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1037 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1039 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1040 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1044 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1045 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1046 msgid "Haven't role"
1047 msgstr "N'a pas le rôle"
1049 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1050 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1054 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1055 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1056 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1058 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1059 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1060 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1062 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1063 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1064 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1066 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1067 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1068 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1070 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1071 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1072 msgid "locale_date_fmt"
1073 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1075 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:78
1076 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1077 msgid "You are here:"
1078 msgstr "Vous êtes ici :"
1080 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:91
1081 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:94
1082 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:112
1083 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:113
1084 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1085 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1089 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:109
1090 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1091 msgid "Exit boxes editing"
1092 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1094 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
1098 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1099 msgid "Hi %(fullName)s,"
1100 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1102 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1103 msgid "You have asked to change your password."
1104 msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
1106 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1108 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1109 "create a new password."
1111 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1112 "créer un nouveau mot de passe."
1114 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1116 msgstr "Rien de plus simple :"
1118 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1119 msgid "Click the link below to open a browser window."
1120 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1122 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1123 msgid "Fill the form with your new password."
1124 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1126 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1127 msgid "Password resetting"
1128 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1130 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1131 msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
1133 "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
1136 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1137 msgid "Password changed"
1138 msgstr "Mot de passe changé"
1140 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1142 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1143 "clicking the \"Login\" button."
1145 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1146 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1148 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1149 msgid "Review members registration"
1150 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1152 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1156 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1160 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:123
1164 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1168 #. Default: "Read More"
1169 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1171 msgstr "lire la suite..."
1173 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1174 msgid "No news is good news!"
1175 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1177 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1178 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1179 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1181 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1185 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1189 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1190 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1194 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1195 msgid "Membership request denied"
1196 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1198 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1199 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1200 msgid "Message body:"
1201 msgstr "Texte du message :"
1203 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1205 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1206 "contact the site administrator."
1208 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1209 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1211 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1215 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1216 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1218 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1221 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1222 msgid "Password reset"
1223 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1225 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1227 "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will receive "
1228 "an email with a link to reset your password."
1230 "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez un "
1231 "email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
1233 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:18
1235 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1236 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1238 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié votre "
1239 "login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez envoyer "
1240 "un email à ${admin_email}."
1243 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:25
1247 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1249 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1251 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1252 "${user} le ${datetime}"
1254 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1255 msgid "Restore this revision"
1256 msgstr "Restaurer cette révision"
1258 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1259 msgid "← previous revision"
1260 msgstr "← révision précédente"
1262 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1263 msgid "current revision"
1264 msgstr "révision actuelle"
1266 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1267 msgid "next revision →"
1268 msgstr "révision suivante →"
1270 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1271 msgid "ascending sort"
1272 msgstr "tri croissant"
1274 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1275 msgid "Search Results"
1276 msgstr "Résultats de la recherche"
1278 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1279 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1280 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1282 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1283 msgid "Found 1 item."
1284 msgstr "1 élément trouvé."
1286 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1287 msgid "Found ${count} items."
1288 msgstr "${count} éléments trouvés."
1290 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1291 msgid "Last modified"
1292 msgstr "Dernière modification"
1294 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1295 msgid "Save this search as topic"
1296 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1298 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1302 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1303 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1304 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1306 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1307 msgid "Send an email"
1308 msgstr "Envoyer un e-mail"
1310 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1312 msgstr "Destinataires :"
1314 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1318 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1319 msgid "All (${nofpers} persons)"
1320 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1322 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1324 msgstr "Afficher la liste"
1326 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1327 msgid "(not required)"
1328 msgstr "(facultatif)"
1330 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1331 msgid "Others (on address by line)"
1332 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1334 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1336 msgstr "Envoyer l'email"
1338 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1339 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1340 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1342 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1346 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1350 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1351 msgid "Email sent to"
1352 msgstr "E-mail envoyé à"
1354 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1355 msgid "(no comments)"
1356 msgstr "(pas de commentaire)"
1358 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1359 msgid "(no email sent)"
1360 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1362 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1363 msgid "Edit metadata"
1364 msgstr "Éditer les métadonnées"
1366 #: n/skins/generic/widgets.pt:53
1368 msgstr "Presse-papier"
1370 #: n/skins/generic/widgets.pt:128
1374 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:47
1375 msgid "Structured text"
1376 msgstr "Texte structuré"
1378 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:53
1382 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:59
1386 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1387 msgid "You have been logged out."
1388 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1390 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1391 msgid "Loading progress..."
1392 msgstr "Chargement en cours..."
1394 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1398 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1402 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1406 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1410 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1414 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1416 msgstr "(Sans titre)"
1418 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1419 msgid "(No description)"
1420 msgstr "(Sans description)"
1422 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1423 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1455 msgid "Action Box Block"
1456 msgstr "Boîte d'action"
1458 msgid "Action box settings"
1459 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1461 msgid "Activity block"
1464 msgid "Add a document..."
1465 msgstr "Ajouter un document..."
1467 msgid "Add an activity"
1468 msgstr "Ajouter une activité"
1471 msgstr "Ajouter un nœud"
1473 msgid "Advanced search"
1474 msgstr "Recherche avancée"
1476 msgid "Anonymous registration"
1477 msgstr "Inscription anonyme"
1480 msgstr "Rendez-vous"
1482 msgid "Append Roles"
1483 msgstr "Ajouter les rôles"
1485 msgid "Append or remove groups"
1486 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1488 msgid "Append or remove members"
1489 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1497 msgid "Assign local roles: Search Members"
1498 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1500 msgid "Assign local roles: Search Results"
1501 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1513 msgstr "Liens arrières"
1515 msgid "Base folder of members' folders"
1516 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1519 msgstr "Titre de la boîte :"
1521 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1522 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1524 msgid "catalog_index_created"
1525 msgstr "Date de création"
1527 msgid "catalog_index_Creator"
1530 msgid "catalog_index_Date"
1533 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1534 msgstr "Date de prise de vue"
1536 msgid "catalog_index_Description"
1537 msgstr "Description"
1539 msgid "catalog_index_effective"
1540 msgstr "Date de mise en ligne"
1542 msgid "catalog_index_expires"
1543 msgstr "Date d'expiration"
1545 msgid "catalog_index_fTitle"
1546 msgstr "Titre (pour tri)"
1548 msgid "catalog_index_getId"
1549 msgstr "Identifiant"
1551 msgid "catalog_index_listCreators"
1552 msgstr "Contributeurs"
1554 msgid "catalog_index_modified"
1555 msgstr "Date de modification"
1557 msgid "catalog_index_path"
1558 msgstr "Url relative"
1560 msgid "catalog_index_portal_type"
1561 msgstr "Type de contenu"
1563 msgid "catalog_index_review_state"
1564 msgstr "État de validation"
1566 msgid "catalog_index_SearchableText"
1567 msgstr "Texte intégral"
1569 msgid "catalog_index_Subject"
1572 msgid "catalog_index_Title"
1576 msgstr "Catégories :"
1581 msgid "Change image:"
1582 msgstr "Changer l'image :"
1584 msgid "Click here to modify roles..."
1585 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1587 msgid "Click to get raw image"
1588 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1590 msgid "Click to see image full-size"
1591 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1602 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1603 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1605 msgid "Container block"
1609 msgstr "Contributeur"
1617 msgid "Create a mosaic document"
1618 msgstr "Créer un document mosaïque"
1620 msgid "Saved changes."
1621 msgstr "Modifications enregistrées."
1623 msgid "Import a photo zipped file"
1624 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1627 msgstr "envoyer email"
1632 msgid "shared_submit"
1635 msgid "sort_by_index_created"
1638 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1639 msgstr "Prise de vue"
1644 msgid "coordonateur"
1645 msgstr "Coordonnateur"
1647 msgid "Currently assigned local roles"
1648 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1650 msgid "DateTimeOriginal"
1651 msgstr "Date de prise de vue"
1659 msgid "December_abbr"
1668 msgid "depublish_to_private"
1669 msgstr "rendre privé"
1671 msgid "depublish_to_shared"
1674 msgid "Direct_publish"
1680 msgid "Do you realy want to delete ?"
1681 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1683 msgid "confirm_layer_delete"
1684 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1689 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1690 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1692 msgid "ExifImageWidth"
1695 msgid "ExifImageHeight"
1701 msgid "Export as zip"
1702 msgstr "Exporter en zip"
1704 msgid "ExposureTime"
1705 msgstr "Temps de pose"
1710 msgid "February_abbr"
1719 msgid "Filter (meta_type list) :"
1720 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1728 msgid "Folder contents"
1729 msgstr "Contenu du dossier"
1731 msgid "Folders are created upon first login."
1732 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1740 msgid "Friendly Date Criterion"
1741 msgstr "Intervalle de dates"
1743 msgid "Global actions"
1744 msgstr "Actions globales"
1746 msgid "Group folder area"
1747 msgstr "Espace de travail du groupe"
1749 msgid "Group's roles settings"
1750 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1752 msgid "GroupManager"
1753 msgstr "Admin. annuaire"
1764 msgid "Implicitly member of groups"
1765 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1771 msgstr "Insérer un fichier"
1773 msgid "Insert image"
1774 msgstr "Insérer une image"
1776 msgid "Insert inside text"
1777 msgstr "Insérer dans le texte"
1779 msgid "Insert new block:"
1780 msgstr "Ajouter un bloc :"
1782 msgid "Integer Criterion"
1783 msgstr "Nombre entier"
1785 msgid "ISOSpeedRatings"
1786 msgstr "Sensibilité ISO"
1791 msgid "January_abbr"
1807 msgstr "immédiatement"
1819 msgstr "Boîtes de gauche"
1821 msgid "List Criterion"
1822 msgstr "Liste de valeurs"
1825 msgstr "Lister le dossier"
1827 msgid "List parent folder"
1828 msgstr "Lister le dossier parent"
1834 msgstr "Rôles locaux"
1839 msgid "make_private"
1840 msgstr "rendre privé"
1842 msgid "Manage Groups"
1843 msgstr "Gérer les groupes"
1845 msgid "Manage boxes"
1846 msgstr "Gérer les boîtes"
1848 msgid "Manage group's datas"
1849 msgstr "Données des groupes"
1851 msgid "Manage group's members"
1852 msgstr "Membres des groupes"
1854 msgid "Manage portal's groups"
1855 msgstr "Tous les groupes"
1857 msgid "Manage portal's members"
1858 msgstr "Membres du portail"
1861 msgstr "Administrateur"
1884 msgid "Members folder id"
1885 msgstr "Id du dossier des membres"
1887 msgid "Member of groups"
1888 msgstr "Membre des groupes"
1890 msgid "Member properties"
1891 msgstr "Propriétés du membre"
1893 msgid "member_creation_area_explanations"
1895 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1896 "la première connexion d'un utilisateur."
1898 msgid "member_creation_area_title"
1899 msgstr "Création des espaces des membres"
1901 msgid "Membership role mappings"
1902 msgstr "Associations des rôles"
1904 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1906 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1907 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1908 "avec ceux du portail CMF."
1911 msgstr "Métadonnées"
1913 msgid "Sort Criterion"
1914 msgstr "Critère de tri"
1916 msgid "sort_by_index_modified"
1917 msgstr "Modification"
1932 msgstr "Déplacer à gauche"
1935 msgstr "Déplacer à droite"
1944 msgstr "Nouveau calque"
1947 msgstr "Pas de document"
1955 msgid "November_abbr"
1961 msgid "Number of br:"
1962 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
1967 msgid "October_abbr"
1971 msgstr "Propriétaire"
1973 msgid "person selected"
1974 msgstr "personne sélectionnée"
1976 msgid "persons selected"
1977 msgstr "personnes sélectionnées"
1982 msgid "Portal manager registration"
1983 msgstr "Inscription par l'administrateur"
1986 msgstr "Rôle du portail"
1992 msgstr "Prévisualiser..."
1994 msgid "private_submit"
1997 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
1998 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2007 msgstr "Boîtes de droite"
2009 msgid "Remove layer"
2010 msgstr "Supprimer le calque"
2013 msgstr "Répondre..."
2015 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2016 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2018 msgid "retract_to_private"
2021 msgid "retract_to_shared"
2024 msgid "Reviewed registration"
2025 msgstr "Inscription modérée"
2033 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
2035 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
2038 msgid "Roles to assign:"
2039 msgstr "Rôles à assigner"
2041 msgid "Root object expression:"
2042 msgstr "Objet racine (expression) :"
2054 msgstr "Rechercher par"
2057 msgstr "Terme de recherche"
2059 msgid "Section block"
2060 msgstr "Titre de section"
2062 msgid "Select date indexes"
2063 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2065 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2066 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2068 msgid "Select member area folder type to construct:"
2069 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2071 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2072 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2074 msgid "Select registration mode"
2075 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2080 msgid "September_abbr"
2084 msgstr "Définir les rôles"
2090 msgstr "Afficher le calque"
2095 msgid "Social Event"
2098 msgid "Sorry, no members matched your search."
2099 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2101 msgid "Source file:"
2102 msgstr "Fichier source :"
2104 msgid "Spacer block"
2107 msgid "(start and end time in hour)"
2108 msgstr "(début et fin en heure)"
2110 msgid "Status history"
2116 msgid "String Criterion"
2117 msgstr "Chaîne de caractères"
2128 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2129 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2131 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2133 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2145 msgid "Tree Box Block"
2146 msgstr "Boîte arborescente"
2148 msgid "Tree box settings"
2149 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2151 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2152 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2160 msgid "Turn folder creation off"
2161 msgstr "Désactiver la création"
2163 msgid "Turn folder creation on"
2164 msgstr "Activer la création"
2166 msgid "Two images block"
2167 msgstr "Deux images"
2173 msgstr "Utilisateur"
2175 msgid "User Folder-defined Role"
2176 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2179 msgstr "Adm. annuaire"
2182 msgstr "Sans-titre-"
2184 msgid "Validate pending documents"
2185 msgstr "Voir les documents en attente"
2193 msgid "View history"
2194 msgstr "Voir l'historique"
2196 msgid "View local roles"
2208 msgid "width / height:"
2209 msgstr "larg. / haut. :"
2214 msgid "Workflow chain"
2215 msgstr "Séquence de workflow"
2217 msgid "You are not allowed to delete: "
2218 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2220 msgid "collaborator"
2221 msgstr "Collaborateur"
2230 msgstr "Fichier de type :"
2233 msgstr "Masquer le calque"
2241 msgid "No Folders are created."
2242 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2245 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2246 "is less than 5 days old'."
2248 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2249 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2250 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2252 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2253 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2256 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2258 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2261 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2262 "items in a catalog query."
2264 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2268 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2269 "enable the member area creation."
2271 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2272 "valeur pour activer la création des dossiers."
2281 msgstr "Désapprouver"
2289 msgid "items matching"
2290 msgstr "éléments correspondent à"
2292 msgid "item matching"
2293 msgstr "élément correspond à"
2305 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2306 #~ "clicking the \"Login\" button"
2308 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2309 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2311 #~ msgid "Password successfully resetted."
2312 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2314 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2316 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2318 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2319 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2321 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2322 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2325 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2326 #~ "create a new password."
2328 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2329 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2331 #~ msgid "Invalid userid."
2332 #~ msgstr "Login invalide."
2337 #~ msgid "Manage Boxes"
2338 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2340 #~ msgid "Configure Portal"
2341 #~ msgstr "Configurer le portail"
2343 #~ msgid "Directory"
2344 #~ msgstr "Annuaire"
2346 #~ msgid "Add comment..."
2347 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2349 #~ msgid "Calendar View"
2350 #~ msgstr "Calendrier"
2359 #~ msgstr "Aperçu :"
2361 #~ msgid "Welcome to Plinn!"
2362 #~ msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2364 #~ msgid "This is the default home page."
2365 #~ msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2368 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2369 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2372 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2373 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2374 #~ "communauté de ce site."