3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Wed Jul 31 16:55:00 2013\n"
5 "PO-Revision-Date: 2013-07-31 16:58+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/MembershipTool.py:406
31 #: n/MembershipTool.py:407
32 msgid "%s's front page"
33 msgstr "Page d'accueil de %s"
35 #: n/RegistrationTool.py:217
36 msgid "How to reset your password on the %s website"
37 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
39 #: n/RegistrationTool.py:232
40 msgid "Unknown user name. Please retry."
41 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
43 #: n/RegistrationTool.py:247
44 msgid "Invalid reset password request."
45 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
47 #: n/RegistrationTool.py:253
48 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
50 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
51 "demander une nouvelle."
53 #: n/RegistrationTool.py:262
54 msgid "Password successfully resetted."
55 msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
57 #: n/RegistrationTool.py:264
58 msgid "\"%s\" username not found."
59 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
61 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
62 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
63 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
64 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
65 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
66 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
67 msgid "Document state change notificaction"
68 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
70 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
71 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
74 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
75 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
79 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
80 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
83 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
84 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
86 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
87 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
88 "may change it to anything you like."
90 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
91 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
93 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
94 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
95 msgid "your registration has been accepted"
96 msgstr "votre inscription a été acceptée"
98 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
99 msgid "Tracking number"
100 msgstr "Numéro de suivi"
102 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
104 msgstr "Url de suivi"
106 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
107 msgid "Add a new event..."
108 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
110 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
111 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
112 msgid "Remove event..."
113 msgstr "Supprimer un événement..."
115 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
116 msgid "The next click over an event will remove it!"
117 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
119 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
120 msgid "Cancel delete mode"
121 msgstr "Ne pas faire de suppression"
123 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
124 msgid "« later revisions"
125 msgstr "« révisions précédentes"
127 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
128 msgid "earlier revisions »"
129 msgstr "révisions suivantes »"
131 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
135 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
136 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
140 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
144 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
145 msgid "Please select one revision per column to compare."
146 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
148 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
149 msgid "search from the beginning of the world until %s"
150 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
152 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
153 msgid "search from %s and the end of the world"
154 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
156 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
157 msgid "search between %s and %s"
158 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
160 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
161 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
162 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
163 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
167 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
168 msgid "Pending documents"
169 msgstr "Documents en attente"
171 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
173 msgstr "Soumis par :"
175 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
176 msgid "No preview available for this file"
177 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
179 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
180 msgid "Reuse criteria from parent:"
181 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
183 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
187 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
191 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
192 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
193 msgid "Remove selected"
194 msgstr "Supprimer la sélection"
196 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
197 msgid "New criterion:"
198 msgstr "Nouveau critère :"
200 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
204 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
208 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
209 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
213 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
214 msgid "%(type)s restored."
215 msgstr "%(type)s restauré."
217 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
219 msgstr "Thème ajouté."
221 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
222 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
223 msgid "Reviewing history"
226 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
227 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
228 msgid "Current state:"
229 msgstr "État actuel :"
231 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
232 msgid "Above in thread:"
233 msgstr "Plus haut dans le fil :"
235 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
236 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
240 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
241 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
245 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
246 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
250 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
251 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
253 msgstr "Nom du contact"
255 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
256 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
257 msgid "Contact Email"
258 msgstr "E-mail du contact"
260 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
261 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
262 msgid "Contact Phone"
263 msgstr "Tel. du contact"
265 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
269 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
270 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
271 #: n/skins/generic/widgets.pt:94
273 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
276 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
279 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
283 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
284 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
285 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
286 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
290 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
291 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
293 msgstr "Url de l'événement"
295 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
299 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
303 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
304 msgid "At the least:"
307 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
311 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
312 msgid "Within the day:"
313 msgstr "Au jour de :"
316 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
317 msgid "daterange_old"
321 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
322 msgid "daterange_ahead"
325 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
329 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
333 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
334 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
338 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
342 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
346 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
350 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
354 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
355 msgid "Reversed sort"
358 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
360 msgstr "Pas de résultat"
362 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
366 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
370 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
371 msgid "Transition of ${objectid}."
372 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
374 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
375 msgid "Transition description."
378 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
379 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
381 msgstr "Commentaires"
383 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
387 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
391 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
392 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
393 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
395 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
396 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
397 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
399 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:13
400 msgid "Item renamed."
401 msgstr "Élément renommé."
403 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:15
404 msgid "Items renamed."
405 msgstr "Éléments renommés."
407 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:18
408 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
409 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
411 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:21
412 msgid "These items have not been renamed: %s"
413 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
415 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
416 msgid "Rename failed."
417 msgstr "Renommage échoué."
419 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
420 msgid "Nothing to change."
421 msgstr "Aucun changement."
423 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
424 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
425 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
427 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
428 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
429 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
431 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:26
435 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
440 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:31
444 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:39
448 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:41
452 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
453 msgid "Login failure"
454 msgstr "Échec de la connexion"
456 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
457 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:13
458 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:16
459 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:24
460 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:27
461 msgid "Login success"
462 msgstr "Connexion réussie"
464 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
465 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
466 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
468 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
469 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
471 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
474 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
477 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
478 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
479 msgid "You can use this URL to log in:"
480 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
482 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
483 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
485 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
486 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
487 "in the complete string."
489 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
490 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
491 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
493 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
494 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
495 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
496 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
498 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
499 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
500 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
502 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:95
503 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:96
504 msgid "Skip to content"
505 msgstr "Sauter au contenu"
507 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:110
508 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
509 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
510 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:118
514 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
515 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
516 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
517 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
518 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
519 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
520 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
522 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
523 msgid "Copyright notice"
524 msgstr "Mention légale"
526 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
527 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
528 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
530 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
531 msgid "Default ajax options"
532 msgstr "Options ajax par défaut"
534 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
535 msgid "Enable handling of all clicks over links"
536 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
538 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
539 msgid "Enable handling of all forms submissions"
540 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
542 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
543 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
544 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
546 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
548 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
549 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
551 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
552 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
553 "communauté de ce site."
555 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
556 msgid "This describes the purpose of the website:"
557 msgstr "Voici le but de ce site web :"
559 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
560 msgid "Visit us at ${portal_url}"
561 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
563 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
567 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
572 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
573 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
577 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
581 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
582 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
583 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
584 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:39
585 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
589 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
593 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
595 msgstr "Commentaires :"
597 #. Default: "Previous${number}"
598 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
599 msgid "batch_previous_x_items"
600 msgstr "${number} précédents"
602 #. Default: "Next${number}items"
603 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
604 msgid "batch_next_x_items"
605 msgstr "${number} suivants"
607 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
608 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
609 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
610 msgid "Click to see hidden items"
611 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
613 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
614 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
615 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
617 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
618 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
622 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
626 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
630 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
631 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
635 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
636 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
637 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
639 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
640 msgid "depublish_transition_explanations"
642 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
643 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
644 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
646 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
647 msgid "Select the destination state"
648 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
650 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
654 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
658 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
662 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
663 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
664 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
666 #. Default: "share_transition_explanations"
667 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
668 msgid "make_private_transition_explanations"
670 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
671 "même ainsi que les coordonnateurs."
673 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
675 msgstr "Rendre privé"
677 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
678 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
679 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
681 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
682 msgid "publish_transition_explanations"
684 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
685 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
687 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
688 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
689 msgid "Notify by e-mail"
690 msgstr "Notifier par mail"
692 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
696 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
697 msgid "Reject: \"${objectid}\""
698 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
700 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
701 msgid "reject_transition_explanations"
703 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
704 "continuer à travailler."
706 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
707 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
711 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
712 msgid "Retract: \"${objectid}\""
713 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
715 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
716 msgid "retract_transition_explanations"
718 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
719 "remettre à l'état privé."
721 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
725 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
726 msgid "Share: \"${docTitle}\""
727 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
729 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
730 msgid "share_transition_explanations"
732 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
733 "pourra lire ce document."
735 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
739 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
740 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
741 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
743 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
744 msgid "submit_transition_explanations"
746 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
748 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
752 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
753 msgid "Default page for ${memberFullName}"
754 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
756 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
758 "This is the default document created for you when you have been registered "
761 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
762 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
764 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
765 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
767 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
770 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
771 msgid "Members of \"${groupId}\""
772 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
774 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
775 msgid "Groups of \"${groupId}\""
776 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
778 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
780 msgstr "Arborescence des groupes"
782 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
786 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
787 msgid "Shared folder"
788 msgstr "Dossier partagé"
790 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
791 msgid "Open shared folder..."
792 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
794 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
798 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
799 msgid "Implicit roles"
800 msgstr "Rôles implicites"
802 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
803 msgid "Explicit roles"
804 msgstr "Rôles explicites"
806 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
810 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
814 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
815 msgid "Outside group"
818 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
822 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
826 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
828 msgstr "Tous les membres"
830 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
834 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
836 msgstr "Tous les groupes"
838 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
839 msgid "Add new member"
840 msgstr "Nouveau membre"
842 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
846 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
847 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
848 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
852 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
856 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:268 n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
857 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:25
859 msgstr "Mot de passe"
861 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
862 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:31
864 msgstr "Confirmation"
866 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
867 msgid "Email address"
868 msgstr "Adresse e-mail"
870 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
871 msgid "Add new group"
872 msgstr "Nouveau groupe"
874 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
878 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
882 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
884 msgstr "explicitement :"
886 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
888 msgstr "implicitement :"
890 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
891 msgid "Tree view by this member"
892 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
894 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
895 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
896 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
898 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
900 msgstr "condenser tout"
902 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
903 msgid "<< Back to member properties"
904 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
906 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
907 msgid "Edit all metadata"
908 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
910 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
911 msgid "Enable Discussion?"
912 msgstr "Activer les commentaires ?"
914 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
918 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
922 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
926 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
930 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
932 msgstr "Contributeurs"
934 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
935 msgid "Creation Date"
936 msgstr "Date de création"
938 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
939 msgid "Last Modified Date"
940 msgstr "Dernière modification"
942 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
943 msgid "Effective Date"
944 msgstr "Date de mise en ligne"
946 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
947 msgid "Expiration Date"
948 msgstr "Date d'expiration"
950 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147 n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:43
954 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
958 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
962 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
963 msgid "Edit standard metadata"
964 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
966 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
967 msgid "Last member login times"
968 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
970 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
971 msgid "Last login time"
972 msgstr "Dernière connexion"
974 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
978 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
979 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
980 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
981 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
983 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
984 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
988 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
989 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
991 msgstr "N'a pas le rôle"
993 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
994 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
998 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
999 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1000 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1002 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1003 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1004 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1006 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1007 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1008 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1010 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1011 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1012 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1014 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1015 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1016 msgid "locale_date_fmt"
1017 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1019 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:78
1020 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1021 msgid "You are here:"
1022 msgstr "Vous êtes ici :"
1024 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:91
1025 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:94
1026 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:112
1027 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:113
1028 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1029 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1033 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:109
1034 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1035 msgid "Exit boxes editing"
1036 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1038 #: n/skins/generic/password_reset_mail_temlate.pt:1
1039 msgid "Hi ${fullname},"
1040 msgstr "Bonjour ${fullname},"
1042 #: n/skins/generic/password_reset_mail_temlate.pt:4
1043 msgid "You have asked to change your password."
1044 msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
1046 #: n/skins/generic/password_reset_mail_temlate.pt:5
1050 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:13
1051 msgid "Password resetting"
1052 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1054 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:18
1055 msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
1057 "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
1060 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1061 msgid "Review members registration"
1062 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1064 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1068 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1072 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:123
1076 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1080 #. Default: "Read More"
1081 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1083 msgstr "lire la suite..."
1085 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1086 msgid "No news is good news!"
1087 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1089 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1090 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1091 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1093 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1097 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1101 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1102 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1106 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1107 msgid "Membership request denied"
1108 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1110 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1111 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1112 msgid "Message body:"
1113 msgstr "Texte du message :"
1115 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1117 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1118 "contact the site administrator."
1120 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1121 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1123 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1127 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1128 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1130 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1133 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1134 msgid "Password reset"
1135 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1137 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1139 "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will receive "
1140 "an email with a link to reset your password."
1142 "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez un "
1143 "email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
1145 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:18
1147 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1148 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1150 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié votre "
1151 "login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez envoyer "
1152 "un email à ${admin_email}."
1155 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:25
1159 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1161 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1163 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1164 "${user} le ${datetime}"
1166 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1167 msgid "Restore this revision"
1168 msgstr "Restaurer cette révision"
1170 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1171 msgid "← previous revision"
1172 msgstr "← révision précédente"
1174 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1175 msgid "current revision"
1176 msgstr "révision actuelle"
1178 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1179 msgid "next revision →"
1180 msgstr "révision suivante →"
1182 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1183 msgid "ascending sort"
1184 msgstr "tri croissant"
1186 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1187 msgid "Search Results"
1188 msgstr "Résultats de la recherche"
1190 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1191 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1192 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1194 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1195 msgid "Found 1 item."
1196 msgstr "1 élément trouvé."
1198 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1199 msgid "Found ${count} items."
1200 msgstr "${count} éléments trouvés."
1202 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1203 msgid "Last modified"
1204 msgstr "Dernière modification"
1206 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1207 msgid "Save this search as topic"
1208 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1210 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1214 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1215 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1216 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1218 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1219 msgid "Send an email"
1220 msgstr "Envoyer un e-mail"
1222 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1224 msgstr "Destinataires :"
1226 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1230 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1231 msgid "All (${nofpers} persons)"
1232 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1234 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1236 msgstr "Afficher la liste"
1238 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1239 msgid "(not required)"
1240 msgstr "(facultatif)"
1242 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1243 msgid "Others (on address by line)"
1244 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1246 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1248 msgstr "Envoyer l'email"
1250 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1251 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1252 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1254 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1258 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1262 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1263 msgid "Email sent to"
1264 msgstr "E-mail envoyé à"
1266 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1267 msgid "(no comments)"
1268 msgstr "(pas de commentaire)"
1270 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1271 msgid "(no email sent)"
1272 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1274 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1275 msgid "Edit metadata"
1276 msgstr "Éditer les métadonnées"
1278 #: n/skins/generic/widgets.pt:53
1280 msgstr "Presse-papier"
1282 #: n/skins/generic/widgets.pt:128
1286 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:47
1287 msgid "Structured text"
1288 msgstr "Texte structuré"
1290 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:53
1294 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:59
1298 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1299 msgid "You have been logged out."
1300 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1302 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1303 msgid "Loading progress..."
1304 msgstr "Chargement en cours..."
1306 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1310 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1314 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1318 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1322 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1326 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1328 msgstr "(Sans titre)"
1330 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1331 msgid "(No description)"
1332 msgstr "(Sans description)"
1334 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1335 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1367 msgid "Action Box Block"
1368 msgstr "Boîte d'action"
1370 msgid "Action box settings"
1371 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1373 msgid "Activity block"
1376 msgid "Add a document..."
1377 msgstr "Ajouter un document..."
1379 msgid "Add an activity"
1380 msgstr "Ajouter une activité"
1383 msgstr "Ajouter un nœud"
1385 msgid "Advanced search"
1386 msgstr "Recherche avancée"
1388 msgid "Anonymous registration"
1389 msgstr "Inscription anonyme"
1392 msgstr "Rendez-vous"
1394 msgid "Append Roles"
1395 msgstr "Ajouter les rôles"
1397 msgid "Append or remove groups"
1398 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1400 msgid "Append or remove members"
1401 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1409 msgid "Assign local roles: Search Members"
1410 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1412 msgid "Assign local roles: Search Results"
1413 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1425 msgstr "Liens arrières"
1427 msgid "Base folder of members' folders"
1428 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1431 msgstr "Titre de la boîte :"
1433 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1434 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1436 msgid "catalog_index_created"
1437 msgstr "Date de création"
1439 msgid "catalog_index_Creator"
1442 msgid "catalog_index_Date"
1445 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1446 msgstr "Date de prise de vue"
1448 msgid "catalog_index_Description"
1449 msgstr "Description"
1451 msgid "catalog_index_effective"
1452 msgstr "Date de mise en ligne"
1454 msgid "catalog_index_expires"
1455 msgstr "Date d'expiration"
1457 msgid "catalog_index_fTitle"
1458 msgstr "Titre (pour tri)"
1460 msgid "catalog_index_getId"
1461 msgstr "Identifiant"
1463 msgid "catalog_index_listCreators"
1464 msgstr "Contributeurs"
1466 msgid "catalog_index_modified"
1467 msgstr "Date de modification"
1469 msgid "catalog_index_path"
1470 msgstr "Url relative"
1472 msgid "catalog_index_portal_type"
1473 msgstr "Type de contenu"
1475 msgid "catalog_index_review_state"
1476 msgstr "État de validation"
1478 msgid "catalog_index_SearchableText"
1479 msgstr "Texte intégral"
1481 msgid "catalog_index_Subject"
1484 msgid "catalog_index_Title"
1488 msgstr "Catégories :"
1493 msgid "Change image:"
1494 msgstr "Changer l'image :"
1496 msgid "Click here to modify roles..."
1497 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1499 msgid "Click to get raw image"
1500 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1502 msgid "Click to see image full-size"
1503 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1514 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1515 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1517 msgid "Container block"
1521 msgstr "Contributeur"
1529 msgid "Create a mosaic document"
1530 msgstr "Créer un document mosaïque"
1532 msgid "Saved changes."
1533 msgstr "Modifications enregistrées."
1535 msgid "Import a photo zipped file"
1536 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1539 msgstr "envoyer email"
1544 msgid "shared_submit"
1547 msgid "sort_by_index_created"
1550 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1551 msgstr "Prise de vue"
1556 msgid "coordonateur"
1557 msgstr "Coordonnateur"
1559 msgid "Currently assigned local roles"
1560 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1562 msgid "DateTimeOriginal"
1563 msgstr "Date de prise de vue"
1571 msgid "December_abbr"
1580 msgid "depublish_to_private"
1581 msgstr "rendre privé"
1583 msgid "depublish_to_shared"
1586 msgid "Direct_publish"
1592 msgid "Do you realy want to delete ?"
1593 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1595 msgid "confirm_layer_delete"
1596 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1601 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1602 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1604 msgid "ExifImageWidth"
1607 msgid "ExifImageHeight"
1613 msgid "Export as zip"
1614 msgstr "Exporter en zip"
1616 msgid "ExposureTime"
1617 msgstr "Temps de pose"
1622 msgid "February_abbr"
1631 msgid "Filter (meta_type list) :"
1632 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1640 msgid "Folder contents"
1641 msgstr "Contenu du dossier"
1643 msgid "Folders are created upon first login."
1644 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1652 msgid "Friendly Date Criterion"
1653 msgstr "Intervalle de dates"
1655 msgid "Global actions"
1656 msgstr "Actions globales"
1658 msgid "Group folder area"
1659 msgstr "Espace de travail du groupe"
1661 msgid "Group's roles settings"
1662 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1664 msgid "GroupManager"
1665 msgstr "Admin. annuaire"
1676 msgid "Implicitly member of groups"
1677 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1683 msgstr "Insérer un fichier"
1685 msgid "Insert image"
1686 msgstr "Insérer une image"
1688 msgid "Insert inside text"
1689 msgstr "Insérer dans le texte"
1691 msgid "Insert new block:"
1692 msgstr "Ajouter un bloc :"
1694 msgid "Integer Criterion"
1695 msgstr "Nombre entier"
1697 msgid "ISOSpeedRatings"
1698 msgstr "Sensibilité ISO"
1703 msgid "January_abbr"
1719 msgstr "immédiatement"
1731 msgstr "Boîtes de gauche"
1733 msgid "List Criterion"
1734 msgstr "Liste de valeurs"
1737 msgstr "Lister le dossier"
1739 msgid "List parent folder"
1740 msgstr "Lister le dossier parent"
1746 msgstr "Rôles locaux"
1751 msgid "make_private"
1752 msgstr "rendre privé"
1754 msgid "Manage Groups"
1755 msgstr "Gérer les groupes"
1757 msgid "Manage boxes"
1758 msgstr "Gérer les boîtes"
1760 msgid "Manage group's datas"
1761 msgstr "Données des groupes"
1763 msgid "Manage group's members"
1764 msgstr "Membres des groupes"
1766 msgid "Manage portal's groups"
1767 msgstr "Tous les groupes"
1769 msgid "Manage portal's members"
1770 msgstr "Membres du portail"
1773 msgstr "Administrateur"
1796 msgid "Members folder id"
1797 msgstr "Id du dossier des membres"
1799 msgid "Member of groups"
1800 msgstr "Membre des groupes"
1802 msgid "Member properties"
1803 msgstr "Propriétés du membre"
1805 msgid "member_creation_area_explanations"
1807 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1808 "la première connexion d'un utilisateur."
1810 msgid "member_creation_area_title"
1811 msgstr "Création des espaces des membres"
1813 msgid "Membership role mappings"
1814 msgstr "Associations des rôles"
1816 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1818 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1819 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1820 "avec ceux du portail CMF."
1823 msgstr "Métadonnées"
1825 msgid "Sort Criterion"
1826 msgstr "Critère de tri"
1828 msgid "sort_by_index_modified"
1829 msgstr "Modification"
1844 msgstr "Déplacer à gauche"
1847 msgstr "Déplacer à droite"
1856 msgstr "Nouveau calque"
1859 msgstr "Pas de document"
1867 msgid "November_abbr"
1873 msgid "Number of br:"
1874 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
1879 msgid "October_abbr"
1883 msgstr "Propriétaire"
1885 msgid "person selected"
1886 msgstr "personne sélectionnée"
1888 msgid "persons selected"
1889 msgstr "personnes sélectionnées"
1894 msgid "Portal manager registration"
1895 msgstr "Inscription par l'administrateur"
1898 msgstr "Rôle du portail"
1904 msgstr "Prévisualiser..."
1906 msgid "private_submit"
1909 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
1910 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
1919 msgstr "Boîtes de droite"
1921 msgid "Remove layer"
1922 msgstr "Supprimer le calque"
1925 msgstr "Répondre..."
1927 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
1928 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
1930 msgid "retract_to_private"
1933 msgid "retract_to_shared"
1936 msgid "Reviewed registration"
1937 msgstr "Inscription modérée"
1945 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
1947 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
1950 msgid "Roles to assign:"
1951 msgstr "Rôles à assigner"
1953 msgid "Root object expression:"
1954 msgstr "Objet racine (expression) :"
1966 msgstr "Rechercher par"
1969 msgstr "Terme de recherche"
1971 msgid "Section block"
1972 msgstr "Titre de section"
1974 msgid "Select date indexes"
1975 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
1977 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
1978 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
1980 msgid "Select member area folder type to construct:"
1981 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
1983 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
1984 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
1986 msgid "Select registration mode"
1987 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
1992 msgid "September_abbr"
1996 msgstr "Définir les rôles"
2002 msgstr "Afficher le calque"
2007 msgid "Social Event"
2010 msgid "Sorry, no members matched your search."
2011 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2013 msgid "Source file:"
2014 msgstr "Fichier source :"
2016 msgid "Spacer block"
2019 msgid "(start and end time in hour)"
2020 msgstr "(début et fin en heure)"
2022 msgid "Status history"
2028 msgid "String Criterion"
2029 msgstr "Chaîne de caractères"
2040 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2041 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2043 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2045 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2057 msgid "Tree Box Block"
2058 msgstr "Boîte arborescente"
2060 msgid "Tree box settings"
2061 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2063 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2064 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2072 msgid "Turn folder creation off"
2073 msgstr "Désactiver la création"
2075 msgid "Turn folder creation on"
2076 msgstr "Activer la création"
2078 msgid "Two images block"
2079 msgstr "Deux images"
2085 msgstr "Utilisateur"
2087 msgid "User Folder-defined Role"
2088 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2091 msgstr "Adm. annuaire"
2094 msgstr "Sans-titre-"
2096 msgid "Validate pending documents"
2097 msgstr "Voir les documents en attente"
2105 msgid "View history"
2106 msgstr "Voir l'historique"
2108 msgid "View local roles"
2120 msgid "width / height:"
2121 msgstr "larg. / haut. :"
2126 msgid "Workflow chain"
2127 msgstr "Séquence de workflow"
2129 msgid "You are not allowed to delete: "
2130 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2132 msgid "collaborator"
2133 msgstr "Collaborateur"
2142 msgstr "Fichier de type :"
2145 msgstr "Masquer le calque"
2153 msgid "No Folders are created."
2154 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2157 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2158 "is less than 5 days old'."
2160 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2161 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2162 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2164 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2165 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2168 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2170 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2173 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2174 "items in a catalog query."
2176 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2180 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2181 "enable the member area creation."
2183 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2184 "valeur pour activer la création des dossiers."
2193 msgstr "Désapprouver"
2201 msgid "items matching"
2202 msgstr "éléments correspondent à"
2204 msgid "item matching"
2205 msgstr "élément correspond à"
2216 #~ msgid "Invalid userid."
2217 #~ msgstr "Login invalide."
2222 #~ msgid "Manage Boxes"
2223 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2225 #~ msgid "Configure Portal"
2226 #~ msgstr "Configurer le portail"
2228 #~ msgid "Directory"
2229 #~ msgstr "Annuaire"
2231 #~ msgid "Add comment..."
2232 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2234 #~ msgid "Calendar View"
2235 #~ msgstr "Calendrier"
2244 #~ msgstr "Aperçu :"
2246 #~ msgid "Welcome to Plinn!"
2247 #~ msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2249 #~ msgid "This is the default home page."
2250 #~ msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2253 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2254 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2257 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2258 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2259 #~ "communauté de ce site."