3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Tue Apr 28 15:48:29 2015\n"
5 "PO-Revision-Date: 2015-04-28 15:49+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/RegistrationTool.py:230
28 msgid "You must enter a password."
29 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
31 #: n/RegistrationTool.py:233
32 msgid "Your password must contain at least 8 characters."
33 msgstr "Votre mot de passe doit comporter au moins 8 caractères."
35 #: n/RegistrationTool.py:236
36 msgid "Your password and confirmation did not match. Please try again."
38 "Votre mot de passe et sa confirmation sont différents. Essayez à nouveau."
40 #: n/RegistrationTool.py:288
41 msgid "Complete your registration on the %s website"
42 msgstr "Terminer votre inscription sur le site %s"
44 #: n/RegistrationTool.py:290
45 msgid "How to reset your password on the %s website"
46 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
48 #: n/RegistrationTool.py:308
49 msgid "Unknown user name. Please retry."
50 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
52 #: n/RegistrationTool.py:323
53 msgid "Invalid reset password request."
54 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
56 #: n/RegistrationTool.py:329
57 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
59 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
60 "demander une nouvelle."
62 #: n/RegistrationTool.py:338
63 msgid "Password successfully updated."
64 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
66 #: n/RegistrationTool.py:340
67 msgid "\"${userid}\" username not found."
68 msgstr "Identifiant « ${userid} » non trouvé."
70 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
71 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
72 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
73 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
74 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
75 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
76 msgid "Document state change notificaction"
77 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
79 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
80 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
83 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
84 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
88 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
89 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
92 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
93 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
95 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
96 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
97 "may change it to anything you like."
99 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
100 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
102 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
103 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
104 msgid "your registration has been accepted"
105 msgstr "votre inscription a été acceptée"
107 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
108 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
109 msgid "Tracking number"
110 msgstr "Numéro de suivi"
112 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
113 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
115 msgstr "Url de suivi"
117 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
118 msgid "Add a new event..."
119 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
121 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
122 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
123 msgid "Remove event..."
124 msgstr "Supprimer un événement..."
126 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
127 msgid "The next click over an event will remove it!"
128 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
130 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
131 msgid "Cancel delete mode"
132 msgstr "Ne pas faire de suppression"
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
135 msgid "« later revisions"
136 msgstr "« révisions précédentes"
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
139 msgid "earlier revisions »"
140 msgstr "révisions suivantes »"
142 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
146 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
147 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
151 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
155 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
156 msgid "Please select one revision per column to compare."
157 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
159 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
163 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
167 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
171 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
172 msgid "search from the beginning of the world until %s"
173 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
175 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
176 msgid "search from %s and the end of the world"
177 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
179 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
180 msgid "search between %s and %s"
181 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
183 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
184 msgid "File Properties"
185 msgstr "Propriétés du fichier"
187 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
188 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
192 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
196 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
197 msgid "Download File"
198 msgstr "Télécharger le fichier"
200 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
204 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
205 msgid "Download : « ${file_title} »"
206 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
208 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
212 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
213 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
214 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
215 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
216 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
221 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
225 #. Default: "Change and View"
226 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
227 msgid " Change and View "
228 msgstr " Changer et voir "
230 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
231 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:104
232 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
233 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
234 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
235 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
239 #: n/skins/content/folder_factories.pt:35
240 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
241 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
245 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
246 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
247 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
248 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
249 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:20
253 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
254 msgid "Pending documents"
255 msgstr "Documents en attente"
257 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
259 msgstr "Soumis par :"
261 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
262 msgid "No preview available for this file"
263 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
265 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
266 msgid "Reuse criteria from parent:"
267 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
269 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
273 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
277 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
278 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
279 msgid "Remove selected"
280 msgstr "Supprimer la sélection"
282 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
283 msgid "New criterion:"
284 msgstr "Nouveau critère :"
286 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
290 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
294 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
295 msgid "%(type)s restored."
296 msgstr "%(type)s restauré."
298 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
300 msgstr "Thème ajouté."
302 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
303 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
304 msgid "Reviewing history"
307 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
308 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
309 msgid "Current state:"
310 msgstr "État actuel :"
312 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
313 msgid "Above in thread:"
314 msgstr "Plus haut dans le fil :"
316 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
317 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
321 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
322 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
326 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
327 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
331 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
332 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
334 msgstr "Nom du contact"
336 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
337 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
338 msgid "Contact Email"
339 msgstr "E-mail du contact"
341 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
342 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
343 msgid "Contact Phone"
344 msgstr "Tel. du contact"
346 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
350 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
351 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
352 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
354 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
357 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
360 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
364 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
365 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
367 msgstr "Url de l'événement"
369 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
373 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
377 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
378 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
379 msgid "Link: ${link}"
380 msgstr "Lien : ${link}"
382 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
384 msgstr "Type de contenu"
386 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
388 msgstr "Fichier à envoyer"
390 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
391 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
392 msgid "Change and View"
393 msgstr "Changer et voir"
395 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
396 msgid "At the least:"
399 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
403 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
404 msgid "Within the day:"
405 msgstr "Au jour de :"
408 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
409 msgid "daterange_old"
413 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
414 msgid "daterange_ahead"
417 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
419 msgstr "Image à envoyer"
421 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
422 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
426 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
430 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
434 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
435 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
439 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
440 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
441 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
443 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
447 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
451 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
455 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
459 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
460 msgid "Reversed sort"
463 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
465 msgstr "Pas de résultat"
467 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
471 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
475 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
476 msgid "Transition of ${objectid}."
477 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
479 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
480 msgid "Transition description."
483 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
484 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
486 msgstr "Commentaires"
488 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
492 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
496 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
497 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
498 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
500 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
501 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
502 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
504 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
505 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
506 msgid "Item renamed."
507 msgstr "Élément renommé."
509 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
510 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
511 msgid "Items renamed."
512 msgstr "Éléments renommés."
514 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
515 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
516 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
518 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
519 msgid "These items have not been renamed: %s"
520 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
522 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
523 msgid "Rename failed."
524 msgstr "Renommage échoué."
526 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
527 msgid "Nothing to change."
528 msgstr "Aucun changement."
530 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
531 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
532 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
534 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
535 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
536 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
538 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:100
539 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
543 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:108
544 msgid "Last Modified"
547 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:112
551 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:122
552 msgid "Set Sorting as Default"
553 msgstr "Définir comme tri par défaut"
555 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
559 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
564 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
568 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
572 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
576 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
578 msgstr "Renommer des éléments"
580 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
584 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
585 msgid "Related Resources"
586 msgstr "Ressources liées"
588 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
592 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
593 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
597 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
598 msgid "No news is no news."
599 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
601 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
605 #: n/skins/custom_generic/join_form.py:41
609 #: n/skins/custom_generic/join_form.py:68
610 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
614 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:12
615 msgid "Become a member"
616 msgstr "Devenir membre"
618 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
620 "You are already authenticated. You may use the ${personalize_form} to change "
621 "your personal informations."
623 "Vous êtes déjà authentifié. Vous pouvez utiliser le ${personalize_form} pour "
624 "modifier vos informations personnelles."
626 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
627 msgid "personalization form"
628 msgstr "formulaire des préférences"
630 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:23
631 msgid "You have been registered as a member."
632 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
634 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:24
636 "You will receive an email shortly. Please follow sent instructions to "
637 "complete your registration."
639 "Vous allez recevoir un e-mail sous peu. Veuillez suivre les instructions "
640 "envoyées afin de terminer votre inscription."
642 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:29
643 msgid "Click the button to log in immediately."
644 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
646 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
647 msgid "Your registration request has been taken into account."
648 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
650 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:41
652 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
653 "receive an email containing your password and instructions on how to "
654 "activate your membership when your registration will be approved."
656 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
657 "Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions "
658 "pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
660 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:47
662 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
663 "receive an email when your registration will be approved."
665 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
666 "Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
668 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
669 msgid "Return to homepage"
670 msgstr "Retour à la page d'accueil"
672 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:61
676 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:66
680 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:73
681 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
682 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
683 msgid "Email address"
684 msgstr "Adresse e-mail"
686 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:79
688 msgstr "utiliser comme identifiant"
690 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:86
694 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:94
695 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
696 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
698 msgstr "Mot de passe"
700 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:100
701 msgid "Password (confirm)"
702 msgstr "Confirmation"
704 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
705 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
706 msgid "Login failure"
707 msgstr "Échec de la connexion"
709 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
710 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
711 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
712 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
713 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
714 msgid "Login success"
715 msgstr "Connexion réussie"
717 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
719 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
720 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
722 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
723 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
724 "d'accepter les cookies."
726 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
728 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
730 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
731 "allant sur cette page :"
733 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
734 msgid "password resetting"
735 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
737 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
741 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
743 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
744 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
745 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
747 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
748 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
749 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
750 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
752 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
753 msgid "Please use the form below to change your password."
754 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
756 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
757 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
761 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
762 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
764 msgstr "Nouveau mot de passe"
766 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
767 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
768 msgid "Confirm new password"
769 msgstr "Confirmation"
771 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
772 msgid "Change password"
773 msgstr "Changer le mot de passe"
775 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
777 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
778 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
780 "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter "
781 "depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope "
784 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
789 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
793 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
794 msgid "Remember my name."
795 msgstr "Se souvenir de mon login."
797 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
798 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:25
802 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
803 msgid "Forgot your login or password?"
804 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
806 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
807 msgid "Not a member yet? Register now!"
808 msgstr "Pas encore membre ? Inscrivez-vous maintenant !"
810 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
812 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
814 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
815 "navigateur accepte les cookies."
817 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:62
818 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
820 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
823 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:65
825 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
826 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
829 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
830 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
833 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
835 msgstr "Pas de panique !"
837 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
839 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
840 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
842 "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe "
843 "vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré "
844 "une adresse valide, lors de votre inscription."
846 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
848 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
849 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
851 "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
854 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
855 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
859 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
861 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
864 "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre "
865 "messagerie d'un moment à l'autre."
867 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
868 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
869 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
871 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
872 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
874 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
877 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
880 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
881 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
882 msgid "You can use this URL to log in:"
883 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
885 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
886 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
888 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
889 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
890 "in the complete string."
892 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
893 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
894 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
896 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
897 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
898 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
899 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
901 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
902 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
903 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
905 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
906 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
907 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
908 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
912 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
913 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
914 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
915 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
916 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
917 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
918 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
920 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
921 msgid "Change your Password"
922 msgstr "Changer votre mot de passe"
924 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
925 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
929 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
930 msgid "Member Preferences"
933 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
934 msgid "${link} to change your password."
935 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
937 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
941 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
942 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
946 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
947 msgid "Preferred languages"
948 msgstr "Préférences linguistiques"
950 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
951 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
952 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
954 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:9
955 msgid "Configure the Portal"
956 msgstr "Configurer le portail"
958 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
959 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
960 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
962 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
963 msgid "Portal 'From' name"
964 msgstr "Nom d'expéditeur"
966 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
968 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
970 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
972 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:30
973 msgid "Portal 'From' address"
974 msgstr "Email d'expéditeur"
976 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:35
978 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
981 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
983 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:43
985 msgstr "Serveur SMTP"
987 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:48
988 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
989 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
991 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:56
993 msgstr "Titre du portail"
995 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:61
996 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
997 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
999 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:69
1000 msgid "Portal description"
1001 msgstr "Description du portail"
1003 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:73
1005 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
1006 "should be fairly brief."
1008 "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout "
1009 "ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
1011 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:81
1015 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:85
1017 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
1019 "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
1021 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:93
1022 msgid "Copyright notice"
1023 msgstr "Mention légale"
1025 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:98
1026 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
1027 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
1029 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:105
1030 msgid "Registration policy"
1031 msgstr "Modalité d'inscription"
1033 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:110
1034 msgid "Send email to new members to validate their registrations"
1035 msgstr "Envoyer un email aux nouveaux membres pour valider leurs inscriptions"
1037 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:118
1038 msgid "Allow new members to select their initial passwords"
1039 msgstr "Permettre aux nouveaux membre de choisir leurs mots de passe initiaux"
1041 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:125
1042 msgid "Thumbnails size"
1043 msgstr "Taille des vignettes"
1045 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:130
1046 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1048 "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1050 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:138
1051 msgid "Default ajax options"
1052 msgstr "Options ajax par défaut"
1054 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:143
1055 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1056 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1058 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:149
1059 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1060 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1062 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1063 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1064 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1066 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1068 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1069 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1071 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1072 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1073 "communauté de ce site."
1075 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1076 msgid "This describes the purpose of the website:"
1077 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1079 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1080 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1081 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1083 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1087 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1092 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1093 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1097 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1101 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1102 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1103 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1104 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1108 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1112 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1113 msgid "Undo Transactions"
1114 msgstr "Annuler des transactions"
1116 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1118 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1119 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1120 "to a "snapshot" of its state at a previous point in time."
1122 "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet "
1123 "l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un "
1126 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1128 "Select one or more transactions below and then click on the "Undo" "
1129 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1130 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1131 "objects that were modified by the transaction."
1133 "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur "
1134 "« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, "
1135 "des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1137 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1138 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1142 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1143 msgid "Action performed"
1144 msgstr "Action effectuée"
1146 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1147 msgid "Affected Item"
1148 msgstr "Élément concerné"
1150 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1154 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1156 msgstr "Commentaires :"
1158 #. Default: "previous ${number}"
1159 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1160 msgid "batch_previous_x_items"
1161 msgstr "${number} précédents"
1163 #. Default: "next ${number}"
1164 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1165 msgid "batch_next_x_items"
1166 msgstr "${number} suivants"
1168 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1169 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1170 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1171 msgid "Click to see hidden items"
1172 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1174 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1175 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
1176 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
1178 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1179 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1183 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1187 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1191 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1192 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1196 #. Default: "modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
1197 #: n/skins/generic/content_byline.pt:17
1199 msgstr "modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
1201 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1202 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1203 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
1205 #. Default: "Once this change made, this content will only be visible by you and the reviewers."
1206 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1207 msgid "make_private_transition_explanations"
1209 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1210 "même ainsi que les coordonnateurs."
1212 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:18
1213 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1214 msgid "Make private"
1215 msgstr "Rendre privé"
1217 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1218 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1219 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
1221 #. Default: "The publication of this content will make it available to all visitors and prevent its suppression."
1222 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1223 msgid "publish_transition_explanations"
1225 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1226 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1228 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:20
1229 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1230 msgid "Notify by e-mail"
1231 msgstr "Notifier par mail"
1233 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:29
1237 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1238 msgid "Make private: \"${objectid}\""
1239 msgstr "Rendre privé : « ${objectid} »"
1241 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1242 msgid "Make this item private to disable public access"
1243 msgstr "Rendre cet élément privé pour désactiver l'accès public."
1245 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1246 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1247 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
1249 #. Default: "By retracting this content, you will cancel its submit and put it back to private state."
1250 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1251 msgid "retract_transition_explanations"
1253 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1254 "remettre à l'état privé."
1256 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:18
1260 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1261 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1262 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
1264 #. Default: "Share to make this content available to all authenticated members."
1265 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1266 msgid "share_transition_explanations"
1268 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1269 "pourra lire ce document."
1271 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:18
1275 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1276 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1277 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
1279 #. Default: "Submit this content to request a validation by a reviewer."
1280 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1281 msgid "submit_transition_explanations"
1283 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1285 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:17
1289 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1290 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1291 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1293 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1295 "This is the default document created for you when you have been registered "
1298 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
1299 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
1301 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1302 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1304 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1307 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1308 msgid "Members of \"${groupId}\""
1309 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
1311 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1312 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1313 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
1315 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1317 msgstr "Arborescence des groupes"
1319 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1321 msgstr "Identifiant"
1323 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1324 msgid "Shared folder"
1325 msgstr "Dossier partagé"
1327 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1328 msgid "Open shared folder..."
1329 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1331 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1335 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1336 msgid "Implicit roles"
1337 msgstr "Rôles implicites"
1339 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1340 msgid "Explicit roles"
1341 msgstr "Rôles explicites"
1343 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1347 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1351 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1352 msgid "Outside group"
1353 msgstr "Non membres"
1355 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1356 msgid "Inside group"
1359 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1363 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1365 msgstr "Tous les membres"
1367 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1371 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1373 msgstr "Tous les groupes"
1375 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1376 msgid "Add new member"
1377 msgstr "Nouveau membre"
1379 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1383 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1385 msgstr "Confirmation"
1387 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1388 msgid "Add new group"
1389 msgstr "Nouveau groupe"
1391 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1393 msgstr "Identifiant"
1395 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1399 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1401 msgstr "explicitement :"
1403 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1405 msgstr "implicitement :"
1407 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1408 msgid "Tree view by this member"
1409 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1411 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1412 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
1413 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
1415 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1416 msgid "collapse all"
1417 msgstr "condenser tout"
1419 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1420 msgid "<< Back to member properties"
1421 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
1423 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1424 msgid "Edit all metadata"
1425 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1427 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1428 msgid "Enable Discussion?"
1429 msgstr "Activer les commentaires ?"
1431 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1435 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1439 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1443 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1447 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1448 msgid "Contributors"
1449 msgstr "Contributeurs"
1451 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1452 msgid "Creation Date"
1453 msgstr "Date de création"
1455 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1456 msgid "Last Modified Date"
1457 msgstr "Dernière modification"
1459 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1460 msgid "Effective Date"
1461 msgstr "Date de mise en ligne"
1463 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1464 msgid "Expiration Date"
1465 msgstr "Date d'expiration"
1467 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1471 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1475 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1479 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1480 msgid "Edit standard metadata"
1481 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1483 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1484 msgid "Last member login times"
1485 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1487 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1488 msgid "Last login time"
1489 msgstr "Dernière connexion"
1491 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1495 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1496 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1497 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1498 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1500 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1501 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1505 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1506 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1507 msgid "Haven't role"
1508 msgstr "N'a pas le rôle"
1510 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1511 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1515 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1516 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1517 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1519 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1520 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1521 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1523 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1524 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1525 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1527 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1528 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1529 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1531 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1532 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1533 msgid "locale_date_fmt"
1534 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1536 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1537 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1538 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1542 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1543 msgid "Advanced search"
1544 msgstr "Recherche avancée"
1546 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1547 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1548 msgid "You are here:"
1549 msgstr "Vous êtes ici :"
1551 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1552 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1553 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1554 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1555 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1556 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1560 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1561 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1562 msgid "Exit boxes editing"
1563 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1565 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:29
1566 msgid "Update Password"
1567 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1569 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:5
1570 msgid "Hi %(fullName)s,"
1571 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1573 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1574 msgid "You recently asked to reset your password."
1575 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1577 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1579 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1580 "create a new password."
1582 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1583 "créer un nouveau mot de passe."
1585 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1586 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:18
1588 msgstr "Rien de plus simple :"
1590 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:12
1591 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:19
1592 msgid "Click the link below to open a browser window."
1593 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1595 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:13
1596 msgid "Fill the form with your new password."
1597 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1599 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:16
1600 msgid "You just sign up on the %(siteName)s website."
1601 msgstr "Vous venez de vous inscrire sur le site %(siteName)s."
1603 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:17
1604 msgid "Now you have to create your password to complete your registration."
1606 "Vous devez maintenant créer votre mot de passe pour terminer votre "
1609 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:20
1610 msgid "Choose a password and enter it in the form."
1611 msgstr "Veuillez choisir un mot de passe et le saisir dans le formulaire."
1613 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:25
1614 msgid "Please note:"
1615 msgstr "Notez bien :"
1617 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:26
1618 msgid "Your personal login to sign in later is:"
1619 msgstr "Votre identifiant pour vous connecter plus tard est :"
1621 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1622 msgid "Password resetting"
1623 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1625 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1626 msgid "Please choose a new password."
1627 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1629 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1630 msgid "New Password"
1631 msgstr "Nouveau mot de passe"
1633 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1634 msgid "Confirm New Password"
1635 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1637 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1638 msgid "Password changed"
1639 msgstr "Mot de passe changé"
1641 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1643 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1644 "clicking the \"Login\" button."
1646 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1647 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1649 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1650 msgid "Review members registration"
1651 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1653 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1657 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1661 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1665 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1669 #. Default: "Read More"
1670 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1672 msgstr "lire la suite..."
1674 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1675 msgid "No news is good news!"
1676 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1678 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1679 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1680 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1682 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1686 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1690 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1691 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1695 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1696 msgid "Membership request denied"
1697 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1699 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1700 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1701 msgid "Message body:"
1702 msgstr "Texte du message :"
1704 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1706 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1707 "contact the site administrator."
1709 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1710 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1712 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1716 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1717 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1719 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1722 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1723 msgid "Password reset"
1724 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1726 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1728 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1729 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1730 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1732 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1733 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1734 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1735 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1737 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1739 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1740 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1742 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1743 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1744 "suivante : ${admin_email}"
1746 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1748 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1750 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1751 "${user} le ${datetime}"
1753 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1754 msgid "Restore this revision"
1755 msgstr "Restaurer cette révision"
1757 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1758 msgid "← previous revision"
1759 msgstr "← révision précédente"
1761 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1762 msgid "current revision"
1763 msgstr "révision actuelle"
1765 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1766 msgid "next revision →"
1767 msgstr "révision suivante →"
1769 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1770 msgid "ascending sort"
1771 msgstr "tri croissant"
1773 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1774 msgid "Search inside ${title}"
1775 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1777 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1779 msgstr "Plein texte"
1781 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1783 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1784 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1785 "in items' contents, title and description."
1787 "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez "
1788 "entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La "
1789 "recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la "
1790 "description des documents."
1792 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1794 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1795 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1797 "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. "
1798 "Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et "
1801 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1802 msgid "Review Status"
1803 msgstr "État de validation"
1805 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1809 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1813 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1817 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1821 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1823 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1826 "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez "
1829 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1830 msgid "Find new items since..."
1831 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1833 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1837 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1839 msgstr "Dernière connexion"
1841 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1845 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1847 msgstr "Cette dernière semaine"
1849 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1851 msgstr "Ce dernier mois"
1853 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1854 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1856 "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en "
1857 "sélectionnant la fourchette de temps."
1859 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1863 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1865 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1866 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1868 "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en "
1869 "sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1871 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1873 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1874 "(login, name, email...)."
1876 "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou "
1877 "plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1879 #. Default: "Search"
1880 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1884 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1885 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1886 msgid "Search Results"
1887 msgstr "Résultats de la recherche"
1889 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1890 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1891 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1892 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1894 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1895 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1896 msgid "Found 1 item."
1897 msgstr "1 élément trouvé."
1899 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1900 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1901 msgid "Found ${count} items."
1902 msgstr "${count} éléments trouvés."
1904 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1905 msgid "Last modified"
1906 msgstr "Dernière modification"
1908 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1909 msgid "Save this search as topic"
1910 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1912 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1916 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1917 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1918 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1919 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1921 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1922 msgid "Send an email"
1923 msgstr "Envoyer un e-mail"
1925 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1927 msgstr "Destinataires :"
1929 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1933 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1934 msgid "All (${nofpers} persons)"
1935 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1937 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1939 msgstr "Afficher la liste"
1941 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1942 msgid "(not required)"
1943 msgstr "(facultatif)"
1945 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1946 msgid "Others (on address by line)"
1947 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1949 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1951 msgstr "Envoyer l'email"
1953 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1954 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1955 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1957 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1961 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1962 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1963 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1965 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1966 msgid "Error Type: ${error_type}"
1967 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1969 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1970 msgid "Error Value: ${error_value}"
1971 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1973 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1974 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1975 msgstr "Suggestions de dépannage"
1977 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1979 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1980 "<strong>${error_value}</strong>."
1982 "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable "
1983 "inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1985 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1986 msgid "The URL may be incorrect."
1987 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1989 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1990 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1991 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1993 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
1994 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
1996 "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
1998 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
2000 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
2001 "source for this page."
2003 "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous "
2004 "référer au code HTML de cette page."
2006 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
2008 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
2011 "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de "
2012 "votre compréhension."
2014 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
2015 msgid "Show Error Log Entry"
2016 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
2018 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
2022 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
2026 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
2027 msgid "Email sent to"
2028 msgstr "E-mail envoyé à"
2030 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
2031 msgid "(no comments)"
2032 msgstr "(pas de commentaire)"
2034 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
2035 msgid "(no email sent)"
2036 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
2038 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
2039 msgid "This item has not had any status changes."
2040 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
2042 #: n/skins/generic/wf_redirect.py:12
2043 msgid "You are not allowed to change this content state."
2044 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer l'état de ce contenu."
2046 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
2047 msgid "Edit metadata"
2048 msgstr "Éditer les métadonnées"
2050 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
2052 msgstr "Presse-papier"
2054 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
2058 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
2062 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
2066 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
2067 msgid "You have been logged out."
2068 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2070 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2071 msgid "Loading progress..."
2072 msgstr "Chargement en cours..."
2074 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2075 msgid "Skip to content"
2076 msgstr "Sauter au contenu"
2078 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2082 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2086 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2090 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2092 msgstr "(Sans titre)"
2094 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2095 msgid "(No description)"
2096 msgstr "(Sans description)"
2098 #: n/www/manage_solr.pt:6
2099 msgid "Solr server url"
2100 msgstr "Url du serveur Solr"
2102 #: n/www/manage_solr.pt:11
2103 msgid "Solr delegated indexes"
2104 msgstr "Index délégués à Solr"
2106 #: n/www/manage_solr.pt:12
2107 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2108 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2110 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
2111 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
2143 msgid "Action Box Block"
2144 msgstr "Boîte d'action"
2146 msgid "Action box settings"
2147 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2149 msgid "Activity block"
2152 msgid "Add a document..."
2153 msgstr "Ajouter un document..."
2155 msgid "Add an activity"
2156 msgstr "Ajouter une activité"
2159 msgstr "Ajouter un nœud"
2162 msgstr "Rendez-vous"
2164 msgid "Append Roles"
2165 msgstr "Ajouter les rôles"
2167 msgid "Append or remove groups"
2168 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2170 msgid "Append or remove members"
2171 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2179 msgid "Assign local roles: Search Members"
2180 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2182 msgid "Assign local roles: Search Results"
2183 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2195 msgstr "Liens arrières"
2197 msgid "Base folder of members' folders"
2198 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2201 msgstr "Titre de la boîte :"
2203 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2204 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2206 msgid "catalog_index_created"
2207 msgstr "Date de création"
2209 msgid "catalog_index_Creator"
2212 msgid "catalog_index_Date"
2215 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2216 msgstr "Date de prise de vue"
2218 msgid "catalog_index_Description"
2219 msgstr "Description"
2221 msgid "catalog_index_effective"
2222 msgstr "Date de mise en ligne"
2224 msgid "catalog_index_expires"
2225 msgstr "Date d'expiration"
2227 msgid "catalog_index_fTitle"
2228 msgstr "Titre (pour tri)"
2230 msgid "catalog_index_getId"
2231 msgstr "Identifiant"
2233 msgid "catalog_index_listCreators"
2234 msgstr "Contributeurs"
2236 msgid "catalog_index_modified"
2237 msgstr "Date de modification"
2239 msgid "catalog_index_path"
2240 msgstr "Url relative"
2242 msgid "catalog_index_portal_type"
2243 msgstr "Type de contenu"
2245 msgid "catalog_index_review_state"
2246 msgstr "État de validation"
2248 msgid "catalog_index_SearchableText"
2249 msgstr "Texte intégral"
2251 msgid "catalog_index_Subject"
2254 msgid "catalog_index_Title"
2258 msgstr "Catégories :"
2260 msgid "Change image:"
2261 msgstr "Changer l'image :"
2263 msgid "Click here to modify roles..."
2264 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2266 msgid "Click to get raw image"
2267 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2269 msgid "Click to see image full-size"
2270 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2281 msgid "Container block"
2285 msgstr "Contributeur"
2293 msgid "Create a mosaic document"
2294 msgstr "Créer un document mosaïque"
2296 msgid "Saved changes."
2297 msgstr "Modifications enregistrées."
2299 msgid "Import a photo zipped file"
2300 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2303 msgstr "envoyer email"
2308 msgid "shared_submit"
2311 msgid "sort_by_index_created"
2314 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2315 msgstr "Prise de vue"
2320 msgid "coordonateur"
2321 msgstr "Coordonnateur"
2323 msgid "Currently assigned local roles"
2324 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2326 msgid "DateTimeOriginal"
2327 msgstr "Date de prise de vue"
2335 msgid "December_abbr"
2341 msgid "depublish_to_private"
2342 msgstr "rendre privé"
2344 msgid "depublish_to_shared"
2347 msgid "Direct_publish"
2353 msgid "Do you realy want to delete ?"
2354 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2356 msgid "confirm_layer_delete"
2357 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2362 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2363 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2365 msgid "ExifImageWidth"
2368 msgid "ExifImageHeight"
2374 msgid "Export as zip"
2375 msgstr "Exporter en zip"
2377 msgid "ExposureTime"
2378 msgstr "Temps de pose"
2383 msgid "February_abbr"
2392 msgid "Filter (meta_type list) :"
2393 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2401 msgid "Folder contents"
2402 msgstr "Contenu du dossier"
2404 msgid "Folders are created upon first login."
2405 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2413 msgid "Friendly Date Criterion"
2414 msgstr "Intervalle de dates"
2416 msgid "Global actions"
2417 msgstr "Actions globales"
2419 msgid "Group folder area"
2420 msgstr "Espace de travail du groupe"
2422 msgid "Group's roles settings"
2423 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2425 msgid "GroupManager"
2426 msgstr "Admin. annuaire"
2437 msgid "Implicitly member of groups"
2438 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2444 msgstr "Insérer un fichier"
2446 msgid "Insert image"
2447 msgstr "Insérer une image"
2449 msgid "Insert inside text"
2450 msgstr "Insérer dans le texte"
2452 msgid "Insert new block:"
2453 msgstr "Ajouter un bloc :"
2455 msgid "Integer Criterion"
2456 msgstr "Nombre entier"
2458 msgid "ISOSpeedRatings"
2459 msgstr "Sensibilité ISO"
2464 msgid "January_abbr"
2480 msgstr "immédiatement"
2492 msgstr "Boîtes de gauche"
2494 msgid "List Criterion"
2495 msgstr "Liste de valeurs"
2498 msgstr "Lister le dossier"
2500 msgid "List parent folder"
2501 msgstr "Lister le dossier parent"
2507 msgstr "Rôles locaux"
2512 msgid "make_private"
2513 msgstr "rendre privé"
2515 msgid "Manage Groups"
2516 msgstr "Gérer les groupes"
2518 msgid "Manage boxes"
2519 msgstr "Gérer les boîtes"
2521 msgid "Manage group's datas"
2522 msgstr "Données des groupes"
2524 msgid "Manage group's members"
2525 msgstr "Membres des groupes"
2527 msgid "Manage portal's groups"
2528 msgstr "Tous les groupes"
2530 msgid "Manage portal's members"
2531 msgstr "Membres du portail"
2534 msgstr "Administrateur"
2557 msgid "Members folder id"
2558 msgstr "Id du dossier des membres"
2560 msgid "Member of groups"
2561 msgstr "Membre des groupes"
2563 msgid "Member properties"
2564 msgstr "Propriétés du membre"
2566 msgid "member_creation_area_explanations"
2568 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2569 "la première connexion d'un utilisateur."
2571 msgid "member_creation_area_title"
2572 msgstr "Création des espaces des membres"
2574 msgid "Membership role mappings"
2575 msgstr "Associations des rôles"
2577 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2579 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2580 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2581 "avec ceux du portail CMF."
2584 msgstr "Métadonnées"
2586 msgid "Sort Criterion"
2587 msgstr "Critère de tri"
2589 msgid "sort_by_index_modified"
2590 msgstr "Modification"
2605 msgstr "Déplacer à gauche"
2608 msgstr "Déplacer à droite"
2617 msgstr "Nouveau calque"
2620 msgstr "Pas de document"
2628 msgid "November_abbr"
2634 msgid "Number of br:"
2635 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2640 msgid "October_abbr"
2644 msgstr "Propriétaire"
2646 msgid "person selected"
2647 msgstr "personne sélectionnée"
2649 msgid "persons selected"
2650 msgstr "personnes sélectionnées"
2656 msgstr "Rôle du portail"
2662 msgstr "Prévisualiser..."
2664 msgid "private_submit"
2667 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2668 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2677 msgstr "Boîtes de droite"
2679 msgid "Remove layer"
2680 msgstr "Supprimer le calque"
2683 msgstr "Répondre..."
2685 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2686 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2688 msgid "retract_to_private"
2691 msgid "retract_to_shared"
2700 msgid "Roles to assign:"
2701 msgstr "Rôles à assigner"
2703 msgid "Root object expression:"
2704 msgstr "Objet racine (expression) :"
2713 msgstr "Terme de recherche"
2715 msgid "Section block"
2716 msgstr "Titre de section"
2718 msgid "Select date indexes"
2719 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2721 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2722 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2724 msgid "Select member area folder type to construct:"
2725 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2727 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2728 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2733 msgid "September_abbr"
2737 msgstr "Définir les rôles"
2743 msgstr "Afficher le calque"
2748 msgid "Social Event"
2751 msgid "Sorry, no members matched your search."
2752 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2754 msgid "Source file:"
2755 msgstr "Fichier source :"
2757 msgid "Spacer block"
2760 msgid "(start and end time in hour)"
2761 msgstr "(début et fin en heure)"
2763 msgid "Status history"
2769 msgid "String Criterion"
2770 msgstr "Chaîne de caractères"
2781 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2782 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2784 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2786 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2798 msgid "Tree Box Block"
2799 msgstr "Boîte arborescente"
2801 msgid "Tree box settings"
2802 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2804 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2805 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2813 msgid "Turn folder creation off"
2814 msgstr "Désactiver la création"
2816 msgid "Turn folder creation on"
2817 msgstr "Activer la création"
2819 msgid "Two images block"
2820 msgstr "Deux images"
2826 msgstr "Utilisateur"
2828 msgid "User Folder-defined Role"
2829 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2832 msgstr "Adm. annuaire"
2835 msgstr "Sans-titre-"
2837 msgid "Validate pending documents"
2838 msgstr "Voir les documents en attente"
2846 msgid "View history"
2847 msgstr "Voir l'historique"
2849 msgid "View local roles"
2861 msgid "width / height:"
2862 msgstr "larg. / haut. :"
2867 msgid "You are not allowed to delete: "
2868 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2870 msgid "collaborator"
2871 msgstr "Collaborateur"
2880 msgstr "Fichier de type :"
2883 msgstr "Masquer le calque"
2891 msgid "No Folders are created."
2892 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2895 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2896 "is less than 5 days old'."
2898 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2899 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2900 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2902 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2903 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2906 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2908 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2911 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2912 "items in a catalog query."
2914 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2918 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2919 "enable the member area creation."
2921 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2922 "valeur pour activer la création des dossiers."
2931 msgstr "Désapprouver"
2933 msgid "items matching"
2934 msgstr "éléments correspondent à"
2936 msgid "item matching"
2937 msgstr "élément correspond à"
2948 msgid "Welcome to Plinn!"
2949 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2951 msgid "This is the default home page."
2952 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2966 msgid "Configure portal"
2967 msgstr "Configurer portail"
2969 #~ msgid "Registration option"
2970 #~ msgstr "Option d'inscription"
2972 #~ msgid "Password policy"
2973 #~ msgstr "Option des mots de passe"
2975 #~ msgid "Generate and email members' initial password"
2977 #~ "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
2979 #~ msgid "Allow members to select their initial password"
2980 #~ msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
2982 #~ msgid "Portal default encoding"
2983 #~ msgstr "Encodage par défaut du portail"
2986 #~ "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
2988 #~ "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si "
2989 #~ "ce champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
2991 #~ msgid "\"%s\" username not found."
2992 #~ msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
2995 #~ "You will receive an email shortly containing your password and "
2996 #~ "instructions on how to activate your membership."
2998 #~ "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe "
2999 #~ "ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
3002 #~ "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
3003 #~ "participate in the community."
3005 #~ "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de "
3006 #~ "participer à la communauté."
3009 #~ "It does not cost any money to become a member and your email and other "
3010 #~ "personal information will remain private."
3012 #~ "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes "
3013 #~ "vos données personnelles resteront privées."
3016 #~ "You must submit a valid email address. This address will be used to send "
3017 #~ "you a randomly-generated password. Once you have logged in with this "
3018 #~ "password, you may change it to anything you like."
3020 #~ "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous "
3021 #~ "envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le "
3022 #~ "changer dès votre première connexion."
3025 #~ "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
3026 #~ "\">personalization form</a> to change your membership information."
3028 #~ "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a "
3029 #~ "href=\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos "
3032 #~ msgid "Member ID"
3035 #~ msgid "Email Address"
3038 #~ msgid "Mail Password?"
3039 #~ msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
3041 #~ msgid "Check this box to have the password mailed."
3043 #~ "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
3045 #~ msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
3046 #~ msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
3048 #~ msgid "depublish_transition_explanations"
3050 #~ "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les "
3051 #~ "membres du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. "
3052 #~ "Vous devez choisir quel sera l'état de destination pour effectuer "
3055 #~ msgid "Select the destination state"
3056 #~ msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
3064 #~ msgid "Depublish"
3065 #~ msgstr "Dépublier"
3067 #~ msgid "Reject: \"${objectid}\""
3068 #~ msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
3070 #~ msgid "reject_transition_explanations"
3072 #~ "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
3073 #~ "continuer à travailler."
3075 #~ msgid "Configure Solr delegated indexes"
3076 #~ msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
3078 #~ msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
3079 #~ msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
3081 #~ msgid "Modified on"
3082 #~ msgstr "Modifié le"
3088 #~ msgstr "créateur :"
3090 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
3091 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
3093 #~ msgid "Select registration mode"
3094 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
3096 #~ msgid "Anonymous registration"
3097 #~ msgstr "Inscription anonyme"
3099 #~ msgid "Anonymous registration with password"
3100 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
3102 #~ msgid "Portal manager registration"
3103 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
3105 #~ msgid "Reviewed registration"
3106 #~ msgstr "Inscription modérée"
3108 #~ msgid "Workflow chain"
3109 #~ msgstr "Séquence de workflow"
3111 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
3113 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
3116 #~ msgid "Search by"
3117 #~ msgstr "Rechercher par"
3119 #~ msgid "Password successfully reset."
3120 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3122 #~ msgid "You have asked to change your password."
3123 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
3125 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
3127 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
3131 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
3132 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
3134 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
3135 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
3139 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
3140 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
3142 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
3143 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
3144 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
3147 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
3148 #~ "receive an email with a link to reset your password."
3150 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
3151 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
3153 #~ msgid "Forgot your password?"
3154 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
3156 #~ msgid "Structured text"
3157 #~ msgstr "Texte structuré"
3162 #~ msgid "Plain text"
3163 #~ msgstr "Texte brut"
3165 #~ msgid "%s's Home"
3166 #~ msgstr "Accueil : %s"
3168 #~ msgid "%s's front page"
3169 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
3172 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
3173 #~ "clicking the \"Login\" button"
3175 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
3176 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
3178 #~ msgid "Password successfully resetted."
3179 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3181 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
3183 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
3185 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
3186 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
3188 #~ msgid "Hi ${fullname},"
3189 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
3192 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
3193 #~ "create a new password."
3195 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
3196 #~ "créer un nouveau mot de passe."
3198 #~ msgid "Invalid userid."
3199 #~ msgstr "Login invalide."
3201 #~ msgid "Manage Boxes"
3202 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3204 #~ msgid "Configure Portal"
3205 #~ msgstr "Configurer le portail"
3207 #~ msgid "Add comment..."
3208 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3210 #~ msgid "Calendar View"
3211 #~ msgstr "Calendrier"
3214 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3215 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3218 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3219 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3220 #~ "communauté de ce site."