Ajout lien pour ouvrir un compte, en dessous du formulaire de login.
[Plinn.git] / Products / Plinn / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Tue Apr 28 15:48:29 2015\n"
5 "PO-Revision-Date: 2015-04-28 15:49+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:164
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/RegistrationTool.py:230
28 msgid "You must enter a password."
29 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
30
31 #: n/RegistrationTool.py:233
32 msgid "Your password must contain at least 8 characters."
33 msgstr "Votre mot de passe doit comporter au moins 8 caractères."
34
35 #: n/RegistrationTool.py:236
36 msgid "Your password and confirmation did not match. Please try again."
37 msgstr ""
38 "Votre mot de passe et sa confirmation sont différents. Essayez à nouveau."
39
40 #: n/RegistrationTool.py:288
41 msgid "Complete your registration on the %s website"
42 msgstr "Terminer votre inscription sur le site %s"
43
44 #: n/RegistrationTool.py:290
45 msgid "How to reset your password on the %s website"
46 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
47
48 #: n/RegistrationTool.py:308
49 msgid "Unknown user name. Please retry."
50 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
51
52 #: n/RegistrationTool.py:323
53 msgid "Invalid reset password request."
54 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
55
56 #: n/RegistrationTool.py:329
57 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
58 msgstr ""
59 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
60 "demander une nouvelle."
61
62 #: n/RegistrationTool.py:338
63 msgid "Password successfully updated."
64 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
65
66 #: n/RegistrationTool.py:340
67 msgid "\"${userid}\" username not found."
68 msgstr "Identifiant « ${userid} » non trouvé."
69
70 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
71 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
72 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
73 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
74 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
75 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
76 msgid "Document state change notificaction"
77 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
78
79 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
80 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
81 msgid ""
82 "\n"
83 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
84 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
85 "the community.\n"
86 msgstr ""
87 "\n"
88 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
89 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
90 "contenus.\n"
91
92 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
93 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
94 msgid ""
95 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
96 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
97 "may change it to anything you like."
98 msgstr ""
99 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
100 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
101
102 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
103 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
104 msgid "your registration has been accepted"
105 msgstr "votre inscription a été acceptée"
106
107 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
108 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
109 msgid "Tracking number"
110 msgstr "Numéro de suivi"
111
112 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
113 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
114 msgid "Tracking url"
115 msgstr "Url de suivi"
116
117 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
118 msgid "Add a new event..."
119 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
120
121 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
122 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
123 msgid "Remove event..."
124 msgstr "Supprimer un événement..."
125
126 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
127 msgid "The next click over an event will remove it!"
128 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
129
130 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
131 msgid "Cancel delete mode"
132 msgstr "Ne pas faire de suppression"
133
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
135 msgid "« later revisions"
136 msgstr "« révisions précédentes"
137
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
139 msgid "earlier revisions »"
140 msgstr "révisions suivantes »"
141
142 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
143 msgid "user"
144 msgstr "utilisateur"
145
146 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
147 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
148 msgid "nobody"
149 msgstr "personne"
150
151 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
152 msgid "Compare"
153 msgstr "Comparer"
154
155 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
156 msgid "Please select one revision per column to compare."
157 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
158
159 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
160 msgid "Preview:"
161 msgstr "Aperçu :"
162
163 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
164 msgid "Created"
165 msgstr "Créé"
166
167 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
168 msgid "Modified"
169 msgstr "Modifié"
170
171 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
172 msgid "search from the beginning of the world until %s"
173 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
174
175 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
176 msgid "search from %s and the end of the world"
177 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
178
179 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
180 msgid "search between %s and %s"
181 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
182
183 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
184 msgid "File Properties"
185 msgstr "Propriétés du fichier"
186
187 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
188 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
189 msgid "Size"
190 msgstr "Taille"
191
192 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
193 msgid "Content-type"
194 msgstr "Type"
195
196 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
197 msgid "Download File"
198 msgstr "Télécharger le fichier"
199
200 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
201 msgid "Web Preview"
202 msgstr "Aperçu web"
203
204 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
205 msgid "Download : « ${file_title} »"
206 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
207
208 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
209 msgid "Preview"
210 msgstr "Aperçu"
211
212 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
213 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
214 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
215 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
216 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
217 msgid "Description"
218 msgstr "Description"
219
220 #. Default: "Change"
221 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
222 msgid " Change "
223 msgstr " Changer "
224
225 #. Default: "Change and View"
226 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
227 msgid " Change and View "
228 msgstr " Changer et voir "
229
230 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
231 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:104
232 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
233 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
234 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
235 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
236 msgid "Name"
237 msgstr "Nom"
238
239 #: n/skins/content/folder_factories.pt:35
240 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
241 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
242 msgid "Add"
243 msgstr "Ajouter"
244
245 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
246 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
247 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
248 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
249 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:20
250 msgid "Save"
251 msgstr "Enregistrer"
252
253 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
254 msgid "Pending documents"
255 msgstr "Documents en attente"
256
257 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
258 msgid "Submit by:"
259 msgstr "Soumis par :"
260
261 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
262 msgid "No preview available for this file"
263 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
264
265 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
266 msgid "Reuse criteria from parent:"
267 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
268
269 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
270 msgid "yes"
271 msgstr "oui"
272
273 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
274 msgid "no"
275 msgstr "non"
276
277 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
278 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
279 msgid "Remove selected"
280 msgstr "Supprimer la sélection"
281
282 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
283 msgid "New criterion:"
284 msgstr "Nouveau critère :"
285
286 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
287 msgid "Name:"
288 msgstr "Nom :"
289
290 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
291 msgid "Type:"
292 msgstr "Type :"
293
294 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
295 msgid "%(type)s restored."
296 msgstr "%(type)s restauré."
297
298 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
299 msgid "Topic added."
300 msgstr "Thème ajouté."
301
302 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
303 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
304 msgid "Reviewing history"
305 msgstr "Historique"
306
307 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
308 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
309 msgid "Current state:"
310 msgstr "État actuel :"
311
312 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
313 msgid "Above in thread:"
314 msgstr "Plus haut dans le fil :"
315
316 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
317 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
318 msgid "Event Name"
319 msgstr "Titre"
320
321 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
322 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
323 msgid "Event type"
324 msgstr "Catégorie"
325
326 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
327 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
328 msgid "Location"
329 msgstr "Lieu"
330
331 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
332 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
333 msgid "Contact Name"
334 msgstr "Nom du contact"
335
336 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
337 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
338 msgid "Contact Email"
339 msgstr "E-mail du contact"
340
341 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
342 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
343 msgid "Contact Phone"
344 msgstr "Tel. du contact"
345
346 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
347 msgid "Beginning"
348 msgstr "Début"
349
350 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
351 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
352 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
353 msgid ""
354 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
355 " ${minute}"
356 msgstr ""
357 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
358 " ${minute}"
359
360 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
361 msgid "End"
362 msgstr "Fin"
363
364 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
365 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
366 msgid "Event URL"
367 msgstr "Url de l'événement"
368
369 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
370 msgid "Start Date"
371 msgstr "Début"
372
373 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
374 msgid "Stop Date"
375 msgstr "Fin"
376
377 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
378 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
379 msgid "Link: ${link}"
380 msgstr "Lien : ${link}"
381
382 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
383 msgid "Content type"
384 msgstr "Type de contenu"
385
386 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
387 msgid "Upload file"
388 msgstr "Fichier à envoyer"
389
390 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
391 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
392 msgid "Change and View"
393 msgstr "Changer et voir"
394
395 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
396 msgid "At the least:"
397 msgstr "Au moins :"
398
399 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
400 msgid "At the most:"
401 msgstr "Au plus :"
402
403 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
404 msgid "Within the day:"
405 msgstr "Au jour de :"
406
407 #. Default: "old"
408 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
409 msgid "daterange_old"
410 msgstr "passé"
411
412 #. Default: "ahead"
413 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
414 msgid "daterange_ahead"
415 msgstr "futur"
416
417 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
418 msgid "Upload image"
419 msgstr "Image à envoyer"
420
421 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
422 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
423 msgid "URL"
424 msgstr "URL"
425
426 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
427 msgid "Operator:"
428 msgstr "Opérateur :"
429
430 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
431 msgid "or"
432 msgstr "ou"
433
434 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
435 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
436 msgid "and"
437 msgstr "et"
438
439 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
440 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
441 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
442
443 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
444 msgid "Minimum"
445 msgstr "Mininum"
446
447 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
448 msgid "Maximum"
449 msgstr "Maximum"
450
451 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
452 msgid "Min/Max"
453 msgstr "Min/Max"
454
455 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
456 msgid "Regular sort"
457 msgstr "Tri normal"
458
459 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
460 msgid "Reversed sort"
461 msgstr "Tri inversé"
462
463 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
464 msgid "No result"
465 msgstr "Pas de résultat"
466
467 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
468 msgid "Subtopics"
469 msgstr "Sous-thèmes"
470
471 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
472 msgid "Topic"
473 msgstr "Thème"
474
475 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
476 msgid "Transition of ${objectid}."
477 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
478
479 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
480 msgid "Transition description."
481 msgstr "Description"
482
483 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
484 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
485 msgid "Comments"
486 msgstr "Commentaires"
487
488 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
489 msgid "Transition"
490 msgstr "Transition"
491
492 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
493 msgid "Favorites"
494 msgstr "Favoris"
495
496 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
497 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
498 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
499
500 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
501 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
502 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
503
504 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
505 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
506 msgid "Item renamed."
507 msgstr "Élément renommé."
508
509 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
510 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
511 msgid "Items renamed."
512 msgstr "Éléments renommés."
513
514 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
515 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
516 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
517
518 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
519 msgid "These items have not been renamed: %s"
520 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
521
522 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
523 msgid "Rename failed."
524 msgstr "Renommage échoué."
525
526 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
527 msgid "Nothing to change."
528 msgstr "Aucun changement."
529
530 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
531 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
532 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
533
534 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
535 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
536 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
537
538 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:100
539 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
540 msgid "Type"
541 msgstr "Type"
542
543 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:108
544 msgid "Last Modified"
545 msgstr "Modifié le"
546
547 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:112
548 msgid "State"
549 msgstr "État"
550
551 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:122
552 msgid "Set Sorting as Default"
553 msgstr "Définir comme tri par défaut"
554
555 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
556 msgid "Up"
557 msgstr "Haut"
558
559 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
560 msgid "Down"
561 msgstr "Bas"
562
563 #. Default: "by"
564 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
565 msgid "move_by"
566 msgstr "de"
567
568 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
569 msgid "Top"
570 msgstr "Premier"
571
572 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
573 msgid "Bottom"
574 msgstr "Dernier"
575
576 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
577 msgid "Rename Items"
578 msgstr "Renommer des éléments"
579
580 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
581 msgid "Content"
582 msgstr "Contenu"
583
584 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
585 msgid "Related Resources"
586 msgstr "Ressources liées"
587
588 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
589 msgid "Folders"
590 msgstr "Dossiers"
591
592 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
593 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
594 msgid "News"
595 msgstr "Actualités"
596
597 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
598 msgid "No news is no news."
599 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
600
601 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
602 msgid "More..."
603 msgstr "Plus…"
604
605 #: n/skins/custom_generic/join_form.py:41
606 msgid "Success!"
607 msgstr "Succès !"
608
609 #: n/skins/custom_generic/join_form.py:68
610 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
611 msgid "Join"
612 msgstr "S'inscrire"
613
614 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:12
615 msgid "Become a member"
616 msgstr "Devenir membre"
617
618 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
619 msgid ""
620 "You are already authenticated. You may use the ${personalize_form} to change "
621 "your personal informations."
622 msgstr ""
623 "Vous êtes déjà authentifié. Vous pouvez utiliser le ${personalize_form} pour "
624 "modifier vos informations personnelles."
625
626 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
627 msgid "personalization form"
628 msgstr "formulaire des préférences"
629
630 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:23
631 msgid "You have been registered as a member."
632 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
633
634 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:24
635 msgid ""
636 "You will receive an email shortly. Please follow sent instructions to "
637 "complete your registration."
638 msgstr ""
639 "Vous allez recevoir un e-mail sous peu. Veuillez suivre les instructions "
640 "envoyées afin de terminer votre inscription."
641
642 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:29
643 msgid "Click the button to log in immediately."
644 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
645
646 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
647 msgid "Your registration request has been taken into account."
648 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
649
650 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:41
651 msgid ""
652 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
653 "receive an email containing your password and instructions on how to "
654 "activate your membership when your registration will be approved."
655 msgstr ""
656 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
657 "Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions "
658 "pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
659
660 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:47
661 msgid ""
662 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
663 "receive an email when your registration will be approved."
664 msgstr ""
665 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
666 "Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
667
668 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
669 msgid "Return to homepage"
670 msgstr "Retour à la page d'accueil"
671
672 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:61
673 msgid "First name"
674 msgstr "Prénom"
675
676 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:66
677 msgid "Last name"
678 msgstr "Nom"
679
680 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:73
681 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
682 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
683 msgid "Email address"
684 msgstr "Adresse e-mail"
685
686 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:79
687 msgid "use as login"
688 msgstr "utiliser comme identifiant"
689
690 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:86
691 msgid "login"
692 msgstr "identifiant"
693
694 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:94
695 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
696 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
697 msgid "Password"
698 msgstr "Mot de passe"
699
700 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:100
701 msgid "Password (confirm)"
702 msgstr "Confirmation"
703
704 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
705 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
706 msgid "Login failure"
707 msgstr "Échec de la connexion"
708
709 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
710 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
711 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
712 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
713 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
714 msgid "Login success"
715 msgstr "Connexion réussie"
716
717 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
718 msgid ""
719 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
720 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
721 msgstr ""
722 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
723 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
724 "d'accepter les cookies."
725
726 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
727 msgid ""
728 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
729 msgstr ""
730 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
731 "allant sur cette page :"
732
733 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
734 msgid "password resetting"
735 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
736
737 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
738 msgid "Welcome!"
739 msgstr "Bienvenue !"
740
741 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
742 msgid ""
743 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
744 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
745 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
746 msgstr ""
747 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
748 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
749 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
750 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
751
752 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
753 msgid "Please use the form below to change your password."
754 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
755
756 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
757 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
758 msgid "Username"
759 msgstr "Login"
760
761 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
762 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
763 msgid "New password"
764 msgstr "Nouveau mot de passe"
765
766 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
767 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
768 msgid "Confirm new password"
769 msgstr "Confirmation"
770
771 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
772 msgid "Change password"
773 msgstr "Changer le mot de passe"
774
775 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
776 msgid ""
777 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
778 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
779 msgstr ""
780 "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter "
781 "depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope "
782 "(ZMI)</a>."
783
784 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
785 msgid "Log in"
786 msgstr "Connexion"
787
788 #. Default: "Login"
789 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
790 msgid "user_name"
791 msgstr "Login"
792
793 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
794 msgid "Remember my name."
795 msgstr "Se souvenir de mon login."
796
797 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
798 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:25
799 msgid " Login "
800 msgstr "Connexion"
801
802 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
803 msgid "Forgot your login or password?"
804 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
805
806 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
807 msgid "Not a member yet? Register now!"
808 msgstr "Pas encore membre ? Inscrivez-vous maintenant !"
809
810 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
811 msgid ""
812 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
813 msgstr ""
814 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
815 "navigateur accepte les cookies."
816
817 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:62
818 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
819 msgstr ""
820 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
821 "la session."
822
823 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:65
824 msgid ""
825 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
826 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
827 "you."
828 msgstr ""
829 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
830 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
831 "visite."
832
833 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
834 msgid "Don't panic!"
835 msgstr "Pas de panique !"
836
837 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
838 msgid ""
839 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
840 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
841 msgstr ""
842 "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe "
843 "vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré "
844 "une adresse valide, lors de votre inscription."
845
846 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
847 msgid ""
848 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
849 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
850 msgstr ""
851 "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
852
853 #. Default: "Send"
854 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
855 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
856 msgid " Send "
857 msgstr " Envoyer "
858
859 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
860 msgid ""
861 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
862 "momentarily."
863 msgstr ""
864 "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre "
865 "messagerie d'un moment à l'autre."
866
867 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
868 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
869 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
870
871 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
872 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
873 msgid ""
874 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
875 "${password}"
876 msgstr ""
877 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
878 "${password}"
879
880 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
881 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
882 msgid "You can use this URL to log in:"
883 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
884
885 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
886 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
887 msgid ""
888 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
889 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
890 "in the complete string."
891 msgstr ""
892 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
893 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
894 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
895
896 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
897 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
898 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
899 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
900
901 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
902 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
903 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
904
905 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
906 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
907 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
908 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
909 msgid "Information"
910 msgstr "Information"
911
912 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
913 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
914 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
915 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
916 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
917 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
918 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
919
920 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
921 msgid "Change your Password"
922 msgstr "Changer votre mot de passe"
923
924 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
925 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
926 msgid "Change"
927 msgstr "Changer"
928
929 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
930 msgid "Member Preferences"
931 msgstr "Préférences"
932
933 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
934 msgid "${link} to change your password."
935 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
936
937 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
938 msgid "Click here"
939 msgstr "Cliquez ici"
940
941 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
942 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
943 msgid "Given Name"
944 msgstr "Prénom"
945
946 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
947 msgid "Preferred languages"
948 msgstr "Préférences linguistiques"
949
950 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
951 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
952 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
953
954 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:9
955 msgid "Configure the Portal"
956 msgstr "Configurer le portail"
957
958 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
959 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
960 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
961
962 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
963 msgid "Portal 'From' name"
964 msgstr "Nom d'expéditeur"
965
966 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
967 msgid ""
968 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
969 msgstr ""
970 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
971
972 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:30
973 msgid "Portal 'From' address"
974 msgstr "Email d'expéditeur"
975
976 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:35
977 msgid ""
978 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
979 "return address."
980 msgstr ""
981 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
982
983 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:43
984 msgid "SMTP server"
985 msgstr "Serveur SMTP"
986
987 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:48
988 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
989 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
990
991 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:56
992 msgid "Portal title"
993 msgstr "Titre du portail"
994
995 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:61
996 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
997 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
998
999 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:69
1000 msgid "Portal description"
1001 msgstr "Description du portail"
1002
1003 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:73
1004 msgid ""
1005 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
1006 "should be fairly brief."
1007 msgstr ""
1008 "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout "
1009 "ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
1010
1011 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:81
1012 msgid "Keywords"
1013 msgstr "Mots clés"
1014
1015 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:85
1016 msgid ""
1017 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
1018 msgstr ""
1019 "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
1020
1021 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:93
1022 msgid "Copyright notice"
1023 msgstr "Mention légale"
1024
1025 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:98
1026 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
1027 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
1028
1029 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:105
1030 msgid "Registration policy"
1031 msgstr "Modalité d'inscription"
1032
1033 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:110
1034 msgid "Send email to new members to validate their registrations"
1035 msgstr "Envoyer un email aux nouveaux membres pour valider leurs inscriptions"
1036
1037 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:118
1038 msgid "Allow new members to select their initial passwords"
1039 msgstr "Permettre aux nouveaux membre de choisir leurs mots de passe initiaux"
1040
1041 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:125
1042 msgid "Thumbnails size"
1043 msgstr "Taille des vignettes"
1044
1045 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:130
1046 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1047 msgstr ""
1048 "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1049
1050 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:138
1051 msgid "Default ajax options"
1052 msgstr "Options ajax par défaut"
1053
1054 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:143
1055 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1056 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1057
1058 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:149
1059 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1060 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1061
1062 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1063 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1064 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1065
1066 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1067 msgid ""
1068 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1069 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1070 msgstr ""
1071 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1072 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1073 "communauté de ce site."
1074
1075 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1076 msgid "This describes the purpose of the website:"
1077 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1078
1079 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1080 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1081 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1082
1083 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1084 msgid "by"
1085 msgstr "par"
1086
1087 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1088 msgid "unknown"
1089 msgstr "inconnu"
1090
1091 #. Default: "at"
1092 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1093 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1094 msgid "at_(date)"
1095 msgstr "le"
1096
1097 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1098 msgid "Body"
1099 msgstr "Corps"
1100
1101 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1102 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1103 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1104 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1105 msgid "Validate"
1106 msgstr "Valider"
1107
1108 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1109 msgid "Cancel"
1110 msgstr "Annuler"
1111
1112 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1113 msgid "Undo Transactions"
1114 msgstr "Annuler des transactions"
1115
1116 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1117 msgid ""
1118 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1119 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1120 "to a &quot;snapshot&quot; of its state at a previous point in time."
1121 msgstr ""
1122 "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet "
1123 "l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un "
1124 "instant précis."
1125
1126 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1127 msgid ""
1128 "Select one or more transactions below and then click on the &quot;Undo&quot; "
1129 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1130 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1131 "objects that were modified by the transaction."
1132 msgstr ""
1133 "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur "
1134 "« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, "
1135 "des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1136
1137 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1138 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1139 msgid "Undo"
1140 msgstr "Annuler"
1141
1142 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1143 msgid "Action performed"
1144 msgstr "Action effectuée"
1145
1146 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1147 msgid "Affected Item"
1148 msgstr "Élément concerné"
1149
1150 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1151 msgid "By"
1152 msgstr "Par"
1153
1154 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1155 msgid "Comments:"
1156 msgstr "Commentaires :"
1157
1158 #. Default: "previous ${number}"
1159 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1160 msgid "batch_previous_x_items"
1161 msgstr "${number} précédents"
1162
1163 #. Default: "next ${number}"
1164 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1165 msgid "batch_next_x_items"
1166 msgstr "${number} suivants"
1167
1168 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1169 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1170 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1171 msgid "Click to see hidden items"
1172 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1173
1174 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1175 msgid "${dayName}&nbsp;${monthName}&nbsp;${dayNumber}"
1176 msgstr "${dayName}&nbsp;${dayNumber}&nbsp;${monthName}"
1177
1178 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1179 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1180 msgid "Previous"
1181 msgstr "Précédent"
1182
1183 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1184 msgid "Week"
1185 msgstr "Semaine"
1186
1187 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1188 msgid "Month"
1189 msgstr "Mois"
1190
1191 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1192 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1193 msgid "Next"
1194 msgstr "Suivant"
1195
1196 #. Default: "modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
1197 #: n/skins/generic/content_byline.pt:17
1198 msgid "byline"
1199 msgstr "modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
1200
1201 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1202 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1203 msgstr "Rendre privé : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1204
1205 #. Default: "Once this change made, this content will only be visible by you and the reviewers."
1206 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1207 msgid "make_private_transition_explanations"
1208 msgstr ""
1209 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1210 "même ainsi que les coordonnateurs."
1211
1212 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:18
1213 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1214 msgid "Make private"
1215 msgstr "Rendre privé"
1216
1217 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1218 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1219 msgstr "Publier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1220
1221 #. Default: "The publication of this content will make it available to all visitors and prevent its suppression."
1222 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1223 msgid "publish_transition_explanations"
1224 msgstr ""
1225 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1226 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1227
1228 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:20
1229 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1230 msgid "Notify by e-mail"
1231 msgstr "Notifier par mail"
1232
1233 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:29
1234 msgid "Publish"
1235 msgstr "Publier"
1236
1237 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1238 msgid "Make private: \"${objectid}\""
1239 msgstr "Rendre privé : « ${objectid} »"
1240
1241 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1242 msgid "Make this item private to disable public access"
1243 msgstr "Rendre cet élément privé pour désactiver l'accès public."
1244
1245 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1246 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1247 msgstr "Retirer : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
1248
1249 #. Default: "By retracting this content, you will cancel its submit and put it back to private state."
1250 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1251 msgid "retract_transition_explanations"
1252 msgstr ""
1253 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1254 "remettre à l'état privé."
1255
1256 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:18
1257 msgid "Retract"
1258 msgstr "Retirer"
1259
1260 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1261 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1262 msgstr "Partager : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1263
1264 #. Default: "Share to make this content available to all authenticated members."
1265 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1266 msgid "share_transition_explanations"
1267 msgstr ""
1268 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1269 "pourra lire ce document."
1270
1271 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:18
1272 msgid "Share"
1273 msgstr "Partager"
1274
1275 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1276 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1277 msgstr "Soumettre : «&nbsp;${objectid}&nbsp;» pour validation."
1278
1279 #. Default: "Submit this content to request a validation by a reviewer."
1280 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1281 msgid "submit_transition_explanations"
1282 msgstr ""
1283 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1284
1285 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:17
1286 msgid "Submit"
1287 msgstr "Soumettre"
1288
1289 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1290 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1291 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1292
1293 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1294 msgid ""
1295 "This is the default document created for you when you have been registered "
1296 "in this portal."
1297 msgstr ""
1298 "Ceci est la page par d&eacute;faut qui a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;"
1299 "e automatiquement lorsque vous avez &eacute;t&eacute; inscrit sur le portail."
1300
1301 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1302 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1303 msgstr ""
1304 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1305 "ci-dessus. "
1306
1307 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1308 msgid "Members of \"${groupId}\""
1309 msgstr "Membres pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1310
1311 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1312 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1313 msgstr "Groupes pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1314
1315 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1316 msgid "Group Tree"
1317 msgstr "Arborescence des groupes"
1318
1319 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1320 msgid "Identifier"
1321 msgstr "Identifiant"
1322
1323 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1324 msgid "Shared folder"
1325 msgstr "Dossier partagé"
1326
1327 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1328 msgid "Open shared folder..."
1329 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1330
1331 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1332 msgid "Create"
1333 msgstr "Créer"
1334
1335 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1336 msgid "Implicit roles"
1337 msgstr "Rôles implicites"
1338
1339 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1340 msgid "Explicit roles"
1341 msgstr "Rôles explicites"
1342
1343 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1344 msgid "Remove"
1345 msgstr "Retirer"
1346
1347 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1348 msgid "Append"
1349 msgstr "Ajouter"
1350
1351 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1352 msgid "Outside group"
1353 msgstr "Non membres"
1354
1355 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1356 msgid "Inside group"
1357 msgstr "Membres"
1358
1359 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1360 msgid "None"
1361 msgstr "Aucun"
1362
1363 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1364 msgid "All members"
1365 msgstr "Tous les membres"
1366
1367 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1368 msgid "Edit"
1369 msgstr "Modifier"
1370
1371 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1372 msgid "All groups"
1373 msgstr "Tous les groupes"
1374
1375 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1376 msgid "Add new member"
1377 msgstr "Nouveau membre"
1378
1379 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1380 msgid "Login"
1381 msgstr "Login"
1382
1383 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1384 msgid "Confirm"
1385 msgstr "Confirmation"
1386
1387 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1388 msgid "Add new group"
1389 msgstr "Nouveau groupe"
1390
1391 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1392 msgid "Id"
1393 msgstr "Identifiant"
1394
1395 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1396 msgid "Groups"
1397 msgstr "Groupes"
1398
1399 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1400 msgid "explicitly:"
1401 msgstr "explicitement :"
1402
1403 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1404 msgid "implicitly:"
1405 msgstr "implicitement :"
1406
1407 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1408 msgid "Tree view by this member"
1409 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1410
1411 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1412 msgid "Click here to see the tree viewed by this member &gt;&gt;"
1413 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre &gt;&gt;"
1414
1415 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1416 msgid "collapse all"
1417 msgstr "condenser tout"
1418
1419 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1420 msgid "&lt;&lt; Back to member properties"
1421 msgstr "&lt;&lt; Revenir aux propriétés du membre"
1422
1423 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1424 msgid "Edit all metadata"
1425 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1426
1427 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1428 msgid "Enable Discussion?"
1429 msgstr "Activer les commentaires ?"
1430
1431 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1432 msgid "Default"
1433 msgstr "Par défaut"
1434
1435 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1436 msgid "Off"
1437 msgstr "Désactiver"
1438
1439 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1440 msgid "On"
1441 msgstr "Activer"
1442
1443 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1444 msgid "Subject"
1445 msgstr "Sujet"
1446
1447 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1448 msgid "Contributors"
1449 msgstr "Contributeurs"
1450
1451 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1452 msgid "Creation Date"
1453 msgstr "Date de création"
1454
1455 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1456 msgid "Last Modified Date"
1457 msgstr "Dernière modification"
1458
1459 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1460 msgid "Effective Date"
1461 msgstr "Date de mise en ligne"
1462
1463 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1464 msgid "Expiration Date"
1465 msgstr "Date d'expiration"
1466
1467 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1468 msgid "Format"
1469 msgstr "Format"
1470
1471 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1472 msgid "Language"
1473 msgstr "Langue"
1474
1475 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1476 msgid "Rights"
1477 msgstr "Droits"
1478
1479 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1480 msgid "Edit standard metadata"
1481 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1482
1483 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1484 msgid "Last member login times"
1485 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1486
1487 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1488 msgid "Last login time"
1489 msgstr "Dernière connexion"
1490
1491 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1492 msgid "state of %s"
1493 msgstr "état au %s"
1494
1495 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1496 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1497 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1498 msgstr "Rôle sélectionné : «&nbsp;${current_role}&nbsp;»"
1499
1500 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1501 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1502 msgid "ok"
1503 msgstr "ok"
1504
1505 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1506 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1507 msgid "Haven't role"
1508 msgstr "N'a pas le rôle"
1509
1510 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1511 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1512 msgid "Have role"
1513 msgstr "A le rôle"
1514
1515 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1516 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1517 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1518
1519 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1520 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1521 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1522
1523 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1524 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1525 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1526
1527 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1528 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1529 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1530
1531 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1532 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1533 msgid "locale_date_fmt"
1534 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1535
1536 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1537 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1538 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1539 msgid "Search"
1540 msgstr "Rechercher"
1541
1542 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1543 msgid "Advanced search"
1544 msgstr "Recherche avancée"
1545
1546 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1547 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1548 msgid "You are here:"
1549 msgstr "Vous êtes ici :"
1550
1551 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1552 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1553 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1554 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1555 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1556 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1557 msgid "Paste"
1558 msgstr "Coller"
1559
1560 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1561 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1562 msgid "Exit boxes editing"
1563 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1564
1565 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:29
1566 msgid "Update Password"
1567 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1568
1569 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:5
1570 msgid "Hi %(fullName)s,"
1571 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1572
1573 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1574 msgid "You recently asked to reset your password."
1575 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1576
1577 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1578 msgid ""
1579 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1580 "create a new password."
1581 msgstr ""
1582 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1583 "créer un nouveau mot de passe."
1584
1585 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1586 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:18
1587 msgid "It's easy:"
1588 msgstr "Rien de plus simple :"
1589
1590 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:12
1591 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:19
1592 msgid "Click the link below to open a browser window."
1593 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1594
1595 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:13
1596 msgid "Fill the form with your new password."
1597 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1598
1599 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:16
1600 msgid "You just sign up on the %(siteName)s website."
1601 msgstr "Vous venez de vous inscrire sur le site %(siteName)s."
1602
1603 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:17
1604 msgid "Now you have to create your password to complete your registration."
1605 msgstr ""
1606 "Vous devez maintenant créer votre mot de passe pour terminer votre "
1607 "inscription."
1608
1609 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:20
1610 msgid "Choose a password and enter it in the form."
1611 msgstr "Veuillez choisir un mot de passe et le saisir dans le formulaire."
1612
1613 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:25
1614 msgid "Please note:"
1615 msgstr "Notez bien :"
1616
1617 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:26
1618 msgid "Your personal login to sign in later is:"
1619 msgstr "Votre identifiant pour vous connecter plus tard est :"
1620
1621 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1622 msgid "Password resetting"
1623 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1624
1625 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1626 msgid "Please choose a new password."
1627 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1628
1629 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1630 msgid "New Password"
1631 msgstr "Nouveau mot de passe"
1632
1633 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1634 msgid "Confirm New Password"
1635 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1636
1637 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1638 msgid "Password changed"
1639 msgstr "Mot de passe changé"
1640
1641 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1642 msgid ""
1643 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1644 "clicking the \"Login\" button."
1645 msgstr ""
1646 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1647 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1648
1649 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1650 msgid "Review members registration"
1651 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1652
1653 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1654 msgid "Email"
1655 msgstr "E-mail"
1656
1657 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1658 msgid "Reject"
1659 msgstr "Rejeter"
1660
1661 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1662 msgid "Register"
1663 msgstr "Inscrire"
1664
1665 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1666 msgid "by:"
1667 msgstr "par :"
1668
1669 #. Default: "Read More"
1670 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1671 msgid "read_more"
1672 msgstr "lire la suite..."
1673
1674 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1675 msgid "No news is good news!"
1676 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1677
1678 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1679 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1680 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1681
1682 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1683 msgid "From:"
1684 msgstr "De :"
1685
1686 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1687 msgid "To:"
1688 msgstr "À :"
1689
1690 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1691 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1692 msgid "Subject:"
1693 msgstr "Sujet :"
1694
1695 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1696 msgid "Membership request denied"
1697 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1698
1699 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1700 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1701 msgid "Message body:"
1702 msgstr "Texte du message :"
1703
1704 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1705 msgid ""
1706 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1707 "contact the site administrator."
1708 msgstr ""
1709 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1710 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1711
1712 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1713 msgid "Send"
1714 msgstr "Envoyer"
1715
1716 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1717 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1718 msgstr ""
1719 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1720 "de contact."
1721
1722 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1723 msgid "Password reset"
1724 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1725
1726 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1727 msgid ""
1728 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1729 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1730 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1731 msgstr ""
1732 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1733 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1734 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1735 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1736
1737 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1738 msgid ""
1739 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1740 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1741 msgstr ""
1742 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1743 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1744 "suivante : ${admin_email}"
1745
1746 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1747 msgid ""
1748 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1749 msgstr ""
1750 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1751 "${user} le ${datetime}"
1752
1753 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1754 msgid "Restore this revision"
1755 msgstr "Restaurer cette révision"
1756
1757 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1758 msgid "← previous revision"
1759 msgstr "← révision précédente"
1760
1761 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1762 msgid "current revision"
1763 msgstr "révision actuelle"
1764
1765 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1766 msgid "next revision →"
1767 msgstr "révision suivante →"
1768
1769 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1770 msgid "ascending sort"
1771 msgstr "tri croissant"
1772
1773 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1774 msgid "Search inside ${title}"
1775 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1776
1777 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1778 msgid "Full Text"
1779 msgstr "Plein texte"
1780
1781 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1782 msgid ""
1783 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1784 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1785 "in items' contents, title and description."
1786 msgstr ""
1787 "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez "
1788 "entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La "
1789 "recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la "
1790 "description des documents."
1791
1792 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1793 msgid ""
1794 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1795 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1796 msgstr ""
1797 "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. "
1798 "Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et "
1799 "<b>OR</b>."
1800
1801 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1802 msgid "Review Status"
1803 msgstr "État de validation"
1804
1805 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1806 msgid "-- any --"
1807 msgstr "-- tous --"
1808
1809 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1810 msgid "private"
1811 msgstr "privé"
1812
1813 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1814 msgid "pending"
1815 msgstr "en attente"
1816
1817 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1818 msgid "published"
1819 msgstr "publié"
1820
1821 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1822 msgid ""
1823 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1824 "from this list."
1825 msgstr ""
1826 "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez "
1827 "dans la liste."
1828
1829 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1830 msgid "Find new items since..."
1831 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1832
1833 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1834 msgid "Ever"
1835 msgstr "Toujours"
1836
1837 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1838 msgid "Last login"
1839 msgstr "Dernière connexion"
1840
1841 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1842 msgid "Yesterday"
1843 msgstr "Hier"
1844
1845 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1846 msgid "Last week"
1847 msgstr "Cette dernière semaine"
1848
1849 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1850 msgid "Last month"
1851 msgstr "Ce dernier mois"
1852
1853 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1854 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1855 msgstr ""
1856 "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en "
1857 "sélectionnant la fourchette de temps."
1858
1859 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1860 msgid "Item type"
1861 msgstr "Type"
1862
1863 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1864 msgid ""
1865 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1866 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1867 msgstr ""
1868 "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en "
1869 "sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1870
1871 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1872 msgid ""
1873 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1874 "(login, name, email...)."
1875 msgstr ""
1876 "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou "
1877 "plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1878
1879 #. Default: "Search"
1880 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1881 msgid " Search "
1882 msgstr "Rechercher"
1883
1884 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1885 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1886 msgid "Search Results"
1887 msgstr "Résultats de la recherche"
1888
1889 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1890 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1891 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1892 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1893
1894 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1895 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1896 msgid "Found 1 item."
1897 msgstr "1 élément trouvé."
1898
1899 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1900 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1901 msgid "Found ${count} items."
1902 msgstr "${count} éléments trouvés."
1903
1904 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1905 msgid "Last modified"
1906 msgstr "Dernière modification"
1907
1908 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1909 msgid "Save this search as topic"
1910 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1911
1912 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1913 msgid "Title:"
1914 msgstr "Titre :"
1915
1916 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1917 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1918 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1919 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1920
1921 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1922 msgid "Send an email"
1923 msgstr "Envoyer un e-mail"
1924
1925 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1926 msgid "Recipients:"
1927 msgstr "Destinataires :"
1928
1929 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1930 msgid "(as copy)"
1931 msgstr "(en copie)"
1932
1933 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1934 msgid "All (${nofpers} persons)"
1935 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1936
1937 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1938 msgid "Show list"
1939 msgstr "Afficher la liste"
1940
1941 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1942 msgid "(not required)"
1943 msgstr "(facultatif)"
1944
1945 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1946 msgid "Others (on address by line)"
1947 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1948
1949 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1950 msgid "Send email"
1951 msgstr "Envoyer l'email"
1952
1953 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1954 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1955 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1956
1957 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1958 msgid "Site Error"
1959 msgstr "Erreur"
1960
1961 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1962 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1963 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1964
1965 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1966 msgid "Error Type: ${error_type}"
1967 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1968
1969 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1970 msgid "Error Value: ${error_value}"
1971 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1972
1973 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1974 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1975 msgstr "Suggestions de dépannage"
1976
1977 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1978 msgid ""
1979 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1980 "<strong>${error_value}</strong>."
1981 msgstr ""
1982 "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable "
1983 "inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1984
1985 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1986 msgid "The URL may be incorrect."
1987 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1988
1989 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1990 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1991 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1992
1993 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
1994 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
1995 msgstr ""
1996 "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
1997
1998 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
1999 msgid ""
2000 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
2001 "source for this page."
2002 msgstr ""
2003 "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous "
2004 "référer au code HTML de cette page."
2005
2006 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
2007 msgid ""
2008 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
2009 "patience."
2010 msgstr ""
2011 "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de "
2012 "votre compréhension."
2013
2014 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
2015 msgid "Show Error Log Entry"
2016 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
2017
2018 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
2019 msgid "Actor"
2020 msgstr "Acteur"
2021
2022 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
2023 msgid "Action"
2024 msgstr "Action"
2025
2026 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
2027 msgid "Email sent to"
2028 msgstr "E-mail envoyé à"
2029
2030 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
2031 msgid "(no comments)"
2032 msgstr "(pas de commentaire)"
2033
2034 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
2035 msgid "(no email sent)"
2036 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
2037
2038 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
2039 msgid "This item has not had any status changes."
2040 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
2041
2042 #: n/skins/generic/wf_redirect.py:12
2043 msgid "You are not allowed to change this content state."
2044 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer l'état de ce contenu."
2045
2046 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
2047 msgid "Edit metadata"
2048 msgstr "Éditer les métadonnées"
2049
2050 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
2051 msgid "Clipboard"
2052 msgstr "Presse-papier"
2053
2054 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
2055 msgid "Delete"
2056 msgstr "Supprimer"
2057
2058 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
2059 msgid "Empty"
2060 msgstr "Vider"
2061
2062 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
2063 msgid "News Item"
2064 msgstr "Actualité"
2065
2066 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
2067 msgid "You have been logged out."
2068 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2069
2070 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2071 msgid "Loading progress..."
2072 msgstr "Chargement en cours..."
2073
2074 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2075 msgid "Skip to content"
2076 msgstr "Sauter au contenu"
2077
2078 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2079 msgid "Title"
2080 msgstr "Titre"
2081
2082 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2083 msgid "Creator"
2084 msgstr "Créateur"
2085
2086 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2087 msgid "Date"
2088 msgstr "Date"
2089
2090 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2091 msgid "(No title)"
2092 msgstr "(Sans titre)"
2093
2094 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2095 msgid "(No description)"
2096 msgstr "(Sans description)"
2097
2098 #: n/www/manage_solr.pt:6
2099 msgid "Solr server url"
2100 msgstr "Url du serveur Solr"
2101
2102 #: n/www/manage_solr.pt:11
2103 msgid "Solr delegated indexes"
2104 msgstr "Index délégués à Solr"
2105
2106 #: n/www/manage_solr.pt:12
2107 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2108 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2109
2110 msgid "${month}/${day}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2111 msgstr "${day}/${month}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2112
2113 msgid "1 Day"
2114 msgstr "1 jour"
2115
2116 msgid "2 Days"
2117 msgstr "2 jours"
2118
2119 msgid "5 Days"
2120 msgstr "5 jours"
2121
2122 msgid "1 Week"
2123 msgstr "1 semaine"
2124
2125 msgid "2 Weeks"
2126 msgstr "2 semaines"
2127
2128 msgid "1 Month"
2129 msgstr "1 mois"
2130
2131 msgid "3 Months"
2132 msgstr "3 mois"
2133
2134 msgid "6 Months"
2135 msgstr "6 mois"
2136
2137 msgid "1 Year"
2138 msgstr "1 an"
2139
2140 msgid "2 years"
2141 msgstr "2 ans"
2142
2143 msgid "Action Box Block"
2144 msgstr "Boîte d'action"
2145
2146 msgid "Action box settings"
2147 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2148
2149 msgid "Activity block"
2150 msgstr "Activité"
2151
2152 msgid "Add a document..."
2153 msgstr "Ajouter un document..."
2154
2155 msgid "Add an activity"
2156 msgstr "Ajouter une activité"
2157
2158 msgid "Add node"
2159 msgstr "Ajouter un nœud"
2160
2161 msgid "Appointment"
2162 msgstr "Rendez-vous"
2163
2164 msgid "Append Roles"
2165 msgstr "Ajouter les rôles"
2166
2167 msgid "Append or remove groups"
2168 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2169
2170 msgid "Append or remove members"
2171 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2172
2173 msgid "April"
2174 msgstr "Avril"
2175
2176 msgid "April_abbr"
2177 msgstr "Avr"
2178
2179 msgid "Assign local roles: Search Members"
2180 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2181
2182 msgid "Assign local roles: Search Results"
2183 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2184
2185 msgid "August"
2186 msgstr "Août"
2187
2188 msgid "August_abbr"
2189 msgstr "Août"
2190
2191 msgid "B"
2192 msgstr "o"
2193
2194 msgid "Backlinks"
2195 msgstr "Liens arrières"
2196
2197 msgid "Base folder of members' folders"
2198 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2199
2200 msgid "Box title:"
2201 msgstr "Titre de la boîte :"
2202
2203 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2204 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2205
2206 msgid "catalog_index_created"
2207 msgstr "Date de création"
2208
2209 msgid "catalog_index_Creator"
2210 msgstr "Créateur"
2211
2212 msgid "catalog_index_Date"
2213 msgstr "Date"
2214
2215 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2216 msgstr "Date de prise de vue"
2217
2218 msgid "catalog_index_Description"
2219 msgstr "Description"
2220
2221 msgid "catalog_index_effective"
2222 msgstr "Date de mise en ligne"
2223
2224 msgid "catalog_index_expires"
2225 msgstr "Date d'expiration"
2226
2227 msgid "catalog_index_fTitle"
2228 msgstr "Titre (pour tri)"
2229
2230 msgid "catalog_index_getId"
2231 msgstr "Identifiant"
2232
2233 msgid "catalog_index_listCreators"
2234 msgstr "Contributeurs"
2235
2236 msgid "catalog_index_modified"
2237 msgstr "Date de modification"
2238
2239 msgid "catalog_index_path"
2240 msgstr "Url relative"
2241
2242 msgid "catalog_index_portal_type"
2243 msgstr "Type de contenu"
2244
2245 msgid "catalog_index_review_state"
2246 msgstr "État de validation"
2247
2248 msgid "catalog_index_SearchableText"
2249 msgstr "Texte intégral"
2250
2251 msgid "catalog_index_Subject"
2252 msgstr "Sujet"
2253
2254 msgid "catalog_index_Title"
2255 msgstr "Titre"
2256
2257 msgid "Categories:"
2258 msgstr "Catégories :"
2259
2260 msgid "Change image:"
2261 msgstr "Changer l'image :"
2262
2263 msgid "Click here to modify roles..."
2264 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2265
2266 msgid "Click to get raw image"
2267 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2268
2269 msgid "Click to see image full-size"
2270 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2271
2272 msgid "Close"
2273 msgstr "Fermer"
2274
2275 msgid "Collapse"
2276 msgstr "Condenser"
2277
2278 msgid "Comment"
2279 msgstr "Commenter"
2280
2281 msgid "Container block"
2282 msgstr "Conteneur"
2283
2284 msgid "Contributor"
2285 msgstr "Contributeur"
2286
2287 msgid "Convention"
2288 msgstr "Congrès"
2289
2290 msgid "Copy"
2291 msgstr "Copier"
2292
2293 msgid "Create a mosaic document"
2294 msgstr "Créer un document mosaïque"
2295
2296 msgid "Saved changes."
2297 msgstr "Modifications enregistrées."
2298
2299 msgid "Import a photo zipped file"
2300 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2301
2302 msgid "send_email"
2303 msgstr "envoyer email"
2304
2305 msgid "Set Mapping"
2306 msgstr "Associer"
2307
2308 msgid "shared_submit"
2309 msgstr "soumettre"
2310
2311 msgid "sort_by_index_created"
2312 msgstr "Création"
2313
2314 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2315 msgstr "Prise de vue"
2316
2317 msgid "Criteria"
2318 msgstr "Critères"
2319
2320 msgid "coordonateur"
2321 msgstr "Coordonnateur"
2322
2323 msgid "Currently assigned local roles"
2324 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2325
2326 msgid "DateTimeOriginal"
2327 msgstr "Date de prise de vue"
2328
2329 msgid "Day"
2330 msgstr "Jour"
2331
2332 msgid "December"
2333 msgstr "Décembre"
2334
2335 msgid "December_abbr"
2336 msgstr "Déc"
2337
2338 msgid "depublish"
2339 msgstr "dépublier"
2340
2341 msgid "depublish_to_private"
2342 msgstr "rendre privé"
2343
2344 msgid "depublish_to_shared"
2345 msgstr "partager"
2346
2347 msgid "Direct_publish"
2348 msgstr "Publier"
2349
2350 msgid "Directories"
2351 msgstr "Annuaires"
2352
2353 msgid "Do you realy want to delete ?"
2354 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2355
2356 msgid "confirm_layer_delete"
2357 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2358
2359 msgid "eleve"
2360 msgstr "Élève"
2361
2362 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2363 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2364
2365 msgid "ExifImageWidth"
2366 msgstr "Largeur"
2367
2368 msgid "ExifImageHeight"
2369 msgstr "Hauteur"
2370
2371 msgid "Expand"
2372 msgstr "Développer"
2373
2374 msgid "Export as zip"
2375 msgstr "Exporter en zip"
2376
2377 msgid "ExposureTime"
2378 msgstr "Temps de pose"
2379
2380 msgid "February"
2381 msgstr "Février"
2382
2383 msgid "February_abbr"
2384 msgstr "Févr"
2385
2386 msgid "File"
2387 msgstr "Fichier"
2388
2389 msgid "File Block"
2390 msgstr "Fichier"
2391
2392 msgid "Filter (meta_type list) :"
2393 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2394
2395 msgid "FNumber"
2396 msgstr "Ouverture"
2397
2398 msgid "FocalLength"
2399 msgstr "Focale"
2400
2401 msgid "Folder contents"
2402 msgstr "Contenu du dossier"
2403
2404 msgid "Folders are created upon first login."
2405 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2406
2407 msgid "Fri"
2408 msgstr "Ven"
2409
2410 msgid "Friday"
2411 msgstr "Vendredi"
2412
2413 msgid "Friendly Date Criterion"
2414 msgstr "Intervalle de dates"
2415
2416 msgid "Global actions"
2417 msgstr "Actions globales"
2418
2419 msgid "Group folder area"
2420 msgstr "Espace de travail du groupe"
2421
2422 msgid "Group's roles settings"
2423 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2424
2425 msgid "GroupManager"
2426 msgstr "Admin. annuaire"
2427
2428 msgid "Height:"
2429 msgstr "Hauteur :"
2430
2431 msgid "History"
2432 msgstr "Historique"
2433
2434 msgid "Image block"
2435 msgstr "Image"
2436
2437 msgid "Implicitly member of groups"
2438 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2439
2440 msgid "Import"
2441 msgstr "Importer"
2442
2443 msgid "Insert file"
2444 msgstr "Insérer un fichier"
2445
2446 msgid "Insert image"
2447 msgstr "Insérer une image"
2448
2449 msgid "Insert inside text"
2450 msgstr "Insérer dans le texte"
2451
2452 msgid "Insert new block:"
2453 msgstr "Ajouter un bloc :"
2454
2455 msgid "Integer Criterion"
2456 msgstr "Nombre entier"
2457
2458 msgid "ISOSpeedRatings"
2459 msgstr "Sensibilité ISO"
2460
2461 msgid "January"
2462 msgstr "Janvier"
2463
2464 msgid "January_abbr"
2465 msgstr "Janv"
2466
2467 msgid "July"
2468 msgstr "Juillet"
2469
2470 msgid "July_abbr"
2471 msgstr "Juil"
2472
2473 msgid "June"
2474 msgstr "Juin"
2475
2476 msgid "June_abbr"
2477 msgstr "Juin"
2478
2479 msgid "immediately"
2480 msgstr "immédiatement"
2481
2482 msgid "KB"
2483 msgstr "Ko"
2484
2485 msgid "lang_iso"
2486 msgstr "fr"
2487
2488 msgid "Layer"
2489 msgstr "Calque "
2490
2491 msgid "Left boxes"
2492 msgstr "Boîtes de gauche"
2493
2494 msgid "List Criterion"
2495 msgstr "Liste de valeurs"
2496
2497 msgid "List Folder"
2498 msgstr "Lister le dossier"
2499
2500 msgid "List parent folder"
2501 msgstr "Lister le dossier parent"
2502
2503 msgid "Listen"
2504 msgstr "Écouter"
2505
2506 msgid "Local Roles"
2507 msgstr "Rôles locaux"
2508
2509 msgid "MB"
2510 msgstr "Mo"
2511
2512 msgid "make_private"
2513 msgstr "rendre privé"
2514
2515 msgid "Manage Groups"
2516 msgstr "Gérer les groupes"
2517
2518 msgid "Manage boxes"
2519 msgstr "Gérer les boîtes"
2520
2521 msgid "Manage group's datas"
2522 msgstr "Données des groupes"
2523
2524 msgid "Manage group's members"
2525 msgstr "Membres des groupes"
2526
2527 msgid "Manage portal's groups"
2528 msgstr "Tous les groupes"
2529
2530 msgid "Manage portal's members"
2531 msgstr "Membres du portail"
2532
2533 msgid "Manager"
2534 msgstr "Administrateur"
2535
2536 msgid "March"
2537 msgstr "Mars"
2538
2539 msgid "March_abbr"
2540 msgstr "Mars"
2541
2542 msgid "May"
2543 msgstr "Mai"
2544
2545 msgid "May_abbr"
2546 msgstr "Mai"
2547
2548 msgid "Meeting"
2549 msgstr "Réunion"
2550
2551 msgid "Member"
2552 msgstr "Membre"
2553
2554 msgid "Members"
2555 msgstr "Membres"
2556
2557 msgid "Members folder id"
2558 msgstr "Id du dossier des membres"
2559
2560 msgid "Member of groups"
2561 msgstr "Membre des groupes"
2562
2563 msgid "Member properties"
2564 msgstr "Propriétés du membre"
2565
2566 msgid "member_creation_area_explanations"
2567 msgstr ""
2568 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2569 "la première connexion d'un utilisateur."
2570
2571 msgid "member_creation_area_title"
2572 msgstr "Création des espaces des membres"
2573
2574 msgid "Membership role mappings"
2575 msgstr "Associations des rôles"
2576
2577 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2578 msgstr ""
2579 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2580 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2581 "avec ceux du portail CMF."
2582
2583 msgid "Metadata"
2584 msgstr "Métadonnées"
2585
2586 msgid "Sort Criterion"
2587 msgstr "Critère de tri"
2588
2589 msgid "sort_by_index_modified"
2590 msgstr "Modification"
2591
2592 msgid "Modify"
2593 msgstr "Modifier"
2594
2595 msgid "Mon"
2596 msgstr "Lun"
2597
2598 msgid "Monday"
2599 msgstr "Lundi"
2600
2601 msgid "Move down"
2602 msgstr "Descendre"
2603
2604 msgid "Move left"
2605 msgstr "Déplacer à gauche"
2606
2607 msgid "Move right"
2608 msgstr "Déplacer à droite"
2609
2610 msgid "Move up"
2611 msgstr "Monter"
2612
2613 msgid "never"
2614 msgstr "jamais"
2615
2616 msgid "New layer"
2617 msgstr "Nouveau calque"
2618
2619 msgid "No document"
2620 msgstr "Pas de document"
2621
2622 msgid "Node block"
2623 msgstr "Nœud"
2624
2625 msgid "November"
2626 msgstr "Novembre"
2627
2628 msgid "November_abbr"
2629 msgstr "Nov"
2630
2631 msgid "Now"
2632 msgstr "Maintenant"
2633
2634 msgid "Number of br:"
2635 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2636
2637 msgid "October"
2638 msgstr "Octobre"
2639
2640 msgid "October_abbr"
2641 msgstr "Oct"
2642
2643 msgid "Owner"
2644 msgstr "Propriétaire"
2645
2646 msgid "person selected"
2647 msgstr "personne sélectionnée"
2648
2649 msgid "persons selected"
2650 msgstr "personnes sélectionnées"
2651
2652 msgid "Play"
2653 msgstr "Lecture"
2654
2655 msgid "Portal Role"
2656 msgstr "Rôle du portail"
2657
2658 msgid "Portlets"
2659 msgstr "Boîtes"
2660
2661 msgid "Preview..."
2662 msgstr "Prévisualiser..."
2663
2664 msgid "private_submit"
2665 msgstr "soumettre"
2666
2667 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2668 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2669
2670 msgid "publish"
2671 msgstr "publier"
2672
2673 msgid "Reader"
2674 msgstr "Lecteur"
2675
2676 msgid "Right boxes"
2677 msgstr "Boîtes de droite"
2678
2679 msgid "Remove layer"
2680 msgstr "Supprimer le calque"
2681
2682 msgid "Reply..."
2683 msgstr "Répondre..."
2684
2685 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2686 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2687
2688 msgid "retract_to_private"
2689 msgstr "retirer"
2690
2691 msgid "retract_to_shared"
2692 msgstr "retirer"
2693
2694 msgid "Reviewer"
2695 msgstr "Modérateur"
2696
2697 msgid "Role(s)"
2698 msgstr "Rôle(s)"
2699
2700 msgid "Roles to assign:"
2701 msgstr "Rôles à assigner"
2702
2703 msgid "Root object expression:"
2704 msgstr "Objet racine (expression) :"
2705
2706 msgid "Sat"
2707 msgstr "Sam"
2708
2709 msgid "Saturday"
2710 msgstr "Samedi"
2711
2712 msgid "Search Term"
2713 msgstr "Terme de recherche"
2714
2715 msgid "Section block"
2716 msgstr "Titre de section"
2717
2718 msgid "Select date indexes"
2719 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2720
2721 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2722 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2723
2724 msgid "Select member area folder type to construct:"
2725 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2726
2727 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2728 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2729
2730 msgid "September"
2731 msgstr "Septembre"
2732
2733 msgid "September_abbr"
2734 msgstr "Sept"
2735
2736 msgid "Set Roles"
2737 msgstr "Définir les rôles"
2738
2739 msgid "share"
2740 msgstr "partager"
2741
2742 msgid "Show layer"
2743 msgstr "Afficher le calque"
2744
2745 msgid "Slide show"
2746 msgstr "Diaporama"
2747
2748 msgid "Social Event"
2749 msgstr "Sortie"
2750
2751 msgid "Sorry, no members matched your search."
2752 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2753
2754 msgid "Source file:"
2755 msgstr "Fichier source :"
2756
2757 msgid "Spacer block"
2758 msgstr "Espaceur"
2759
2760 msgid "(start and end time in hour)"
2761 msgstr "(début et fin en heure)"
2762
2763 msgid "Status history"
2764 msgstr "Historique"
2765
2766 msgid "Stop"
2767 msgstr "Arrêt"
2768
2769 msgid "String Criterion"
2770 msgstr "Chaîne de caractères"
2771
2772 msgid "Sun"
2773 msgstr "Dim"
2774
2775 msgid "Sunday"
2776 msgstr "Dimanche"
2777
2778 msgid "Text block"
2779 msgstr "Texte"
2780
2781 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2782 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2783
2784 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2785 msgstr ""
2786 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2787 "em>."
2788
2789 msgid "Thu"
2790 msgstr "Jeu"
2791
2792 msgid "Thursday"
2793 msgstr "Jeudi"
2794
2795 msgid "Title :"
2796 msgstr "Titre :"
2797
2798 msgid "Tree Box Block"
2799 msgstr "Boîte arborescente"
2800
2801 msgid "Tree box settings"
2802 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2803
2804 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2805 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2806
2807 msgid "Tue"
2808 msgstr "Mar"
2809
2810 msgid "Tuesday"
2811 msgstr "Mardi"
2812
2813 msgid "Turn folder creation off"
2814 msgstr "Désactiver la création"
2815
2816 msgid "Turn folder creation on"
2817 msgstr "Activer la création"
2818
2819 msgid "Two images block"
2820 msgstr "Deux images"
2821
2822 msgid "Upload"
2823 msgstr "Envoyer"
2824
2825 msgid "User"
2826 msgstr "Utilisateur"
2827
2828 msgid "User Folder-defined Role"
2829 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2830
2831 msgid "UserManager"
2832 msgstr "Adm. annuaire"
2833
2834 msgid "Untitled-"
2835 msgstr "Sans-titre-"
2836
2837 msgid "Validate pending documents"
2838 msgstr "Voir les documents en attente"
2839
2840 msgid "Visitor"
2841 msgstr "Visiteur"
2842
2843 msgid "View"
2844 msgstr "Voir"
2845
2846 msgid "View history"
2847 msgstr "Voir l'historique"
2848
2849 msgid "View local roles"
2850 msgstr "Partages"
2851
2852 msgid "Wed"
2853 msgstr "Mer"
2854
2855 msgid "Wednesday"
2856 msgstr "Mercredi"
2857
2858 msgid "Width:"
2859 msgstr "Largeur :"
2860
2861 msgid "width / height:"
2862 msgstr "larg. / haut. :"
2863
2864 msgid "Work"
2865 msgstr "Travail"
2866
2867 msgid "You are not allowed to delete: "
2868 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2869
2870 msgid "collaborator"
2871 msgstr "Collaborateur"
2872
2873 msgid "collapse"
2874 msgstr "condenser"
2875
2876 msgid "expand"
2877 msgstr "développer"
2878
2879 msgid "file type:"
2880 msgstr "Fichier de type :"
2881
2882 msgid "Hide layer"
2883 msgstr "Masquer le calque"
2884
2885 msgid "Home"
2886 msgstr "Accueil"
2887
2888 msgid "name"
2889 msgstr "Nom"
2890
2891 msgid "No Folders are created."
2892 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2893
2894 msgid ""
2895 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2896 "is less than 5 days old'."
2897 msgstr ""
2898 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2899 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2900 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2901
2902 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2903 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2904
2905 msgid ""
2906 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2907 "searches."
2908 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2909
2910 msgid ""
2911 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2912 "items in a catalog query."
2913 msgstr ""
2914 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2915 "décroissant"
2916
2917 msgid ""
2918 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2919 "enable the member area creation."
2920 msgstr ""
2921 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2922 "valeur pour activer la création des dossiers."
2923
2924 msgid "Approve"
2925 msgstr "Approuver"
2926
2927 msgid "approved"
2928 msgstr "approuvé"
2929
2930 msgid "Disapprove"
2931 msgstr "Désapprouver"
2932
2933 msgid "items matching"
2934 msgstr "éléments correspondent à"
2935
2936 msgid "item matching"
2937 msgstr "élément correspond à"
2938
2939 msgid "mail_to"
2940 msgstr "À"
2941
2942 msgid "mail_cc"
2943 msgstr "Cc"
2944
2945 msgid "mail_bcc"
2946 msgstr "Cci"
2947
2948 msgid "Welcome to Plinn!"
2949 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2950
2951 msgid "This is the default home page."
2952 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2953
2954 msgid "Huge Folder"
2955 msgstr "Dossier"
2956
2957 msgid "List"
2958 msgstr "Lister"
2959
2960 msgid "Properties"
2961 msgstr "Propriétés"
2962
2963 msgid "Directory"
2964 msgstr "Annuaire"
2965
2966 msgid "Configure portal"
2967 msgstr "Configurer portail"
2968
2969 #~ msgid "Registration option"
2970 #~ msgstr "Option d'inscription"
2971
2972 #~ msgid "Password policy"
2973 #~ msgstr "Option des mots de passe"
2974
2975 #~ msgid "Generate and email members' initial password"
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
2978
2979 #~ msgid "Allow members to select their initial password"
2980 #~ msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
2981
2982 #~ msgid "Portal default encoding"
2983 #~ msgstr "Encodage par défaut du portail"
2984
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si "
2989 #~ "ce champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
2990
2991 #~ msgid "\"%s\" username not found."
2992 #~ msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
2993
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "You will receive an email shortly containing your password and "
2996 #~ "instructions on how to activate your membership."
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe "
2999 #~ "ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
3000
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
3003 #~ "participate in the community."
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de "
3006 #~ "participer à la communauté."
3007
3008 #~ msgid ""
3009 #~ "It does not cost any money to become a member and your email and other "
3010 #~ "personal information will remain private."
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes "
3013 #~ "vos données personnelles resteront privées."
3014
3015 #~ msgid ""
3016 #~ "You must submit a valid email address. This address will be used to send "
3017 #~ "you a randomly-generated password. Once you have logged in with this "
3018 #~ "password, you may change it to anything you like."
3019 #~ msgstr ""
3020 #~ "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous "
3021 #~ "envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le "
3022 #~ "changer dès votre première connexion."
3023
3024 #~ msgid ""
3025 #~ "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
3026 #~ "\">personalization form</a> to change your membership information."
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a "
3029 #~ "href=\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos "
3030 #~ "informations."
3031
3032 #~ msgid "Member ID"
3033 #~ msgstr "Login"
3034
3035 #~ msgid "Email Address"
3036 #~ msgstr "Email"
3037
3038 #~ msgid "Mail Password?"
3039 #~ msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
3040
3041 #~ msgid "Check this box to have the password mailed."
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
3044
3045 #~ msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
3046 #~ msgstr "Dépublier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
3047
3048 #~ msgid "depublish_transition_explanations"
3049 #~ msgstr ""
3050 #~ "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les "
3051 #~ "membres du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. "
3052 #~ "Vous devez choisir quel sera l'état de destination pour effectuer "
3053 #~ "l'opération."
3054
3055 #~ msgid "Select the destination state"
3056 #~ msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
3057
3058 #~ msgid "Private"
3059 #~ msgstr "Privé"
3060
3061 #~ msgid "Shared"
3062 #~ msgstr "Partagé"
3063
3064 #~ msgid "Depublish"
3065 #~ msgstr "Dépublier"
3066
3067 #~ msgid "Reject: \"${objectid}\""
3068 #~ msgstr "Rejeter : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
3069
3070 #~ msgid "reject_transition_explanations"
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
3073 #~ "continuer à travailler."
3074
3075 #~ msgid "Configure Solr delegated indexes"
3076 #~ msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
3077
3078 #~ msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
3079 #~ msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
3080
3081 #~ msgid "Modified on"
3082 #~ msgstr "Modifié le"
3083
3084 #~ msgid "at"
3085 #~ msgstr "à"
3086
3087 #~ msgid "creator:"
3088 #~ msgstr "créateur :"
3089
3090 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
3091 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
3092
3093 #~ msgid "Select registration mode"
3094 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
3095
3096 #~ msgid "Anonymous registration"
3097 #~ msgstr "Inscription anonyme"
3098
3099 #~ msgid "Anonymous registration with password"
3100 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
3101
3102 #~ msgid "Portal manager registration"
3103 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
3104
3105 #~ msgid "Reviewed registration"
3106 #~ msgstr "Inscription modérée"
3107
3108 #~ msgid "Workflow chain"
3109 #~ msgstr "Séquence de workflow"
3110
3111 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
3114 #~ "le problème !"
3115
3116 #~ msgid "Search by"
3117 #~ msgstr "Rechercher par"
3118
3119 #~ msgid "Password successfully reset."
3120 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3121
3122 #~ msgid "You have asked to change your password."
3123 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
3124
3125 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
3126 #~ msgstr ""
3127 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
3128 #~ "« Valider »."
3129
3130 #~ msgid ""
3131 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
3132 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
3133 #~ msgstr ""
3134 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
3135 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
3136 #~ "passe."
3137
3138 #~ msgid ""
3139 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
3140 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
3141 #~ msgstr ""
3142 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
3143 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
3144 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
3145
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
3148 #~ "receive an email with a link to reset your password."
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
3151 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
3152
3153 #~ msgid "Forgot your password?"
3154 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
3155
3156 #~ msgid "Structured text"
3157 #~ msgstr "Texte structuré"
3158
3159 #~ msgid "HTML"
3160 #~ msgstr "HTML"
3161
3162 #~ msgid "Plain text"
3163 #~ msgstr "Texte brut"
3164
3165 #~ msgid "%s's Home"
3166 #~ msgstr "Accueil : %s"
3167
3168 #~ msgid "%s's front page"
3169 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
3170
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
3173 #~ "clicking the \"Login\" button"
3174 #~ msgstr ""
3175 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
3176 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
3177
3178 #~ msgid "Password successfully resetted."
3179 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3180
3181 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
3184
3185 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
3186 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
3187
3188 #~ msgid "Hi ${fullname},"
3189 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
3190
3191 #~ msgid ""
3192 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
3193 #~ "create a new password."
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
3196 #~ "créer un nouveau mot de passe."
3197
3198 #~ msgid "Invalid userid."
3199 #~ msgstr "Login invalide."
3200
3201 #~ msgid "Manage Boxes"
3202 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3203
3204 #~ msgid "Configure Portal"
3205 #~ msgstr "Configurer le portail"
3206
3207 #~ msgid "Add comment..."
3208 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3209
3210 #~ msgid "Calendar View"
3211 #~ msgstr "Calendrier"
3212
3213 #~ msgid ""
3214 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3215 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3216 #~ "the community."
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3219 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3220 #~ "communauté de ce site."