3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Wed Sep 17 16:54:01 2014\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-09-18 11:19+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/RegistrationTool.py:254
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
31 #: n/RegistrationTool.py:269
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
35 #: n/RegistrationTool.py:284
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
39 #: n/RegistrationTool.py:290
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
45 #: n/RegistrationTool.py:299
46 msgid "Password successfully updated."
47 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
49 #: n/RegistrationTool.py:301
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
166 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
167 msgid "File Properties"
168 msgstr "Propriétés du fichier"
170 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
171 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
175 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
179 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
180 msgid "Download File"
181 msgstr "Télécharger le fichier"
183 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
187 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
188 msgid "Download : « ${file_title} »"
189 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
191 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
195 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
196 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
197 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
198 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
199 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
204 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
208 #. Default: "Change and View"
209 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
210 msgid " Change and View "
211 msgstr " Changer et voir "
213 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
214 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
215 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
216 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
217 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
221 #: n/skins/content/folder_factories.pt:34
222 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
223 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
227 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
228 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
229 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
230 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
231 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:13
235 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
236 msgid "Pending documents"
237 msgstr "Documents en attente"
239 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
241 msgstr "Soumis par :"
243 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
244 msgid "No preview available for this file"
245 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
247 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
248 msgid "Reuse criteria from parent:"
249 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
251 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
255 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
259 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
260 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
261 msgid "Remove selected"
262 msgstr "Supprimer la sélection"
264 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
265 msgid "New criterion:"
266 msgstr "Nouveau critère :"
268 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
272 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
276 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
277 msgid "%(type)s restored."
278 msgstr "%(type)s restauré."
280 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
282 msgstr "Thème ajouté."
284 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
285 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
286 msgid "Reviewing history"
289 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
290 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
291 msgid "Current state:"
292 msgstr "État actuel :"
294 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
295 msgid "Above in thread:"
296 msgstr "Plus haut dans le fil :"
298 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
299 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
303 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
304 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
308 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
309 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
313 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
314 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
316 msgstr "Nom du contact"
318 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
319 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
320 msgid "Contact Email"
321 msgstr "E-mail du contact"
323 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
324 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
325 msgid "Contact Phone"
326 msgstr "Tel. du contact"
328 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
332 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
333 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
334 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
336 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
339 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
342 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
346 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
347 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
349 msgstr "Url de l'événement"
351 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
355 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
359 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
360 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
361 msgid "Link: ${link}"
362 msgstr "Lien : ${link}"
364 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
366 msgstr "Type de contenu"
368 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
370 msgstr "Fichier à envoyer"
372 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
373 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
374 msgid "Change and View"
375 msgstr "Changer et voir"
377 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
378 msgid "At the least:"
381 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
385 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
386 msgid "Within the day:"
387 msgstr "Au jour de :"
390 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
391 msgid "daterange_old"
395 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
396 msgid "daterange_ahead"
399 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
401 msgstr "Image à envoyer"
403 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
404 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
408 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
412 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
416 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
417 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
421 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
422 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
423 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
425 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
429 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
433 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
437 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
441 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
442 msgid "Reversed sort"
445 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
447 msgstr "Pas de résultat"
449 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
453 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
457 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
458 msgid "Transition of ${objectid}."
459 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
461 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
462 msgid "Transition description."
465 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
466 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
468 msgstr "Commentaires"
470 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
474 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
478 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
479 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
480 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
482 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
483 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
484 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
486 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
487 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
488 msgid "Item renamed."
489 msgstr "Élément renommé."
491 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
492 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
493 msgid "Items renamed."
494 msgstr "Éléments renommés."
496 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
497 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
498 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
500 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
501 msgid "These items have not been renamed: %s"
502 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
504 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
505 msgid "Rename failed."
506 msgstr "Renommage échoué."
508 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
509 msgid "Nothing to change."
510 msgstr "Aucun changement."
512 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
513 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
514 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
516 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
517 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
518 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
520 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
524 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
529 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
533 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
537 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
541 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
543 msgstr "Renommer des éléments"
545 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
549 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
550 msgid "Related Resources"
551 msgstr "Ressources liées"
553 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
557 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
558 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
562 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
563 msgid "No news is no news."
564 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
566 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
570 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:14
572 "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
573 "\">personalization form</a> to change your membership information."
574 msgstr "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a href=\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos informations."
576 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:20
577 msgid "You have been registered as a member."
578 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
580 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:22
582 "You will receive an email shortly containing your password and instructions "
583 "on how to activate your membership."
584 msgstr "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
586 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:27
587 msgid "Click the button to log in immediately."
588 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
590 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
591 msgid "Your registration request has been taken into account."
592 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
594 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:42
596 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
597 "receive an email containing your password and instructions on how to "
598 "activate your membership when your registration will be approved."
599 msgstr "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
601 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:48
603 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
604 "receive an email when your registration will be approved."
605 msgstr "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
607 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
608 msgid "Return to homepage"
609 msgstr "Retour à la page d'accueil"
611 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:57
613 "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
614 "participate in the community."
615 msgstr "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de participer à la communauté."
617 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:60
619 "It does not cost any money to become a member and your email and other "
620 "personal information will remain private."
621 msgstr "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes vos données personnelles resteront privées."
623 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:63
625 "You must submit a valid email address. This address will be used to send you "
626 "a randomly-generated password. Once you have logged in with this password, "
627 "you may change it to anything you like."
628 msgstr "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
630 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:74
634 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:81
638 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:87
642 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:93
643 msgid "Email Address"
646 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:100
647 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
648 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
650 msgstr "Mot de passe"
652 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:106
653 msgid "Password (confirm)"
654 msgstr "Confirmation"
656 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:112
657 msgid "Mail Password?"
658 msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
660 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:116
661 msgid "Check this box to have the password mailed."
662 msgstr "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
664 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
665 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
666 msgid "Login failure"
667 msgstr "Échec de la connexion"
669 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
670 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
671 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
672 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
673 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
674 msgid "Login success"
675 msgstr "Connexion réussie"
677 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
679 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
680 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
682 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
683 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
684 "d'accepter les cookies."
686 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
688 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
690 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
691 "allant sur cette page :"
693 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
694 msgid "password resetting"
695 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
697 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
701 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
703 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
704 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
705 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
707 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
708 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
709 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
710 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
712 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
713 msgid "Please use the form below to change your password."
714 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
716 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
717 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
721 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
722 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
724 msgstr "Nouveau mot de passe"
726 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
727 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
728 msgid "Confirm new password"
729 msgstr "Confirmation"
731 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
732 msgid "Change password"
733 msgstr "Changer le mot de passe"
735 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
737 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
738 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
739 msgstr "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope (ZMI)</a>."
741 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
746 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
750 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
751 msgid "Remember my name."
752 msgstr "Se souvenir de mon login."
754 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
755 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
759 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
760 msgid "Forgot your login or password?"
761 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
763 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
765 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
767 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
768 "navigateur accepte les cookies."
770 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
771 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
773 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
776 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
778 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
779 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
782 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
783 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
786 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
788 msgstr "Pas de panique !"
790 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
792 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
793 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
794 msgstr "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré une adresse valide, lors de votre inscription."
796 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
798 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
799 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
800 msgstr "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
803 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
804 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
808 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
810 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
812 msgstr "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre messagerie d'un moment à l'autre."
814 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
815 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
816 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
818 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
819 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
821 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
824 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
827 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
828 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
829 msgid "You can use this URL to log in:"
830 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
832 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
833 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
835 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
836 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
837 "in the complete string."
839 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
840 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
841 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
843 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
844 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
845 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
846 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
848 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
849 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
850 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
852 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
853 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
854 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
855 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
859 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
860 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
861 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
862 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
863 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
864 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
865 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
867 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
868 msgid "Change your Password"
869 msgstr "Changer votre mot de passe"
871 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
872 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
876 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
877 msgid "Member Preferences"
880 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
881 msgid "${link} to change your password."
882 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
884 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
888 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
889 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
893 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
894 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
895 msgid "Email address"
896 msgstr "Adresse e-mail"
898 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
899 msgid "Preferred languages"
900 msgstr "Préférences linguistiques"
902 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
903 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
904 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
906 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:7
907 msgid "Configure the Portal"
908 msgstr "Configurer le portail"
910 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
911 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
912 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
914 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
915 msgid "Portal 'From' name"
916 msgstr "Champ « from » de l'adresse du portail"
918 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
920 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
921 msgstr "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
923 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:28
924 msgid "Portal 'From' address"
925 msgstr "Champ « from » de l'adresse du portail"
927 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:33
929 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
931 msgstr "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
933 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:39
935 msgstr "Serveur SMTP"
937 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:44
938 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
939 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
941 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:50
943 msgstr "Titre du portail"
945 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:54
946 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
947 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
949 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:60
950 msgid "Portal description"
951 msgstr "Description du portail"
953 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:64
955 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
956 "should be fairly brief."
957 msgstr "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
959 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:70
963 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:74
965 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
966 msgstr "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
968 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
969 msgid "Copyright notice"
970 msgstr "Mention légale"
972 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
973 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
974 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
976 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:88
977 msgid "Password policy"
978 msgstr "Option des mots de passe"
980 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:92
981 msgid "Generate and email members' initial password"
982 msgstr "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
984 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:97
985 msgid "Allow members to select their initial password"
986 msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
988 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:102
989 msgid "Portal default encoding"
990 msgstr "Encodage par défaut du portail"
992 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:107
994 "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
995 msgstr "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
997 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:113
998 msgid "Thumbnails size"
999 msgstr "Taille des vignettes"
1001 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:119
1002 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1003 msgstr "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1005 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
1006 msgid "Default ajax options"
1007 msgstr "Options ajax par défaut"
1009 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
1010 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1011 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1013 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
1014 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1015 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1017 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1018 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1019 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1021 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1023 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1024 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1026 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1027 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1028 "communauté de ce site."
1030 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1031 msgid "This describes the purpose of the website:"
1032 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1034 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1035 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1036 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1038 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1042 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1047 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1048 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1052 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1056 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1057 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1058 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1059 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1063 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1067 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1068 msgid "Undo Transactions"
1069 msgstr "Annuler des transactions"
1071 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1073 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1074 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1075 "to a "snapshot" of its state at a previous point in time."
1076 msgstr "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un instant précis."
1078 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1080 "Select one or more transactions below and then click on the "Undo" "
1081 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1082 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1083 "objects that were modified by the transaction."
1084 msgstr "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur « Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1086 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1087 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1091 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1092 msgid "Action performed"
1093 msgstr "Action effectuée"
1095 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1096 msgid "Affected Item"
1097 msgstr "Élément concerné"
1099 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1103 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1105 msgstr "Commentaires :"
1107 #. Default: "previous ${number}"
1108 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1109 msgid "batch_previous_x_items"
1110 msgstr "${number} précédents"
1112 #. Default: "next ${number}"
1113 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1114 msgid "batch_next_x_items"
1115 msgstr "${number} suivants"
1117 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1118 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1119 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1120 msgid "Click to see hidden items"
1121 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1123 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1124 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
1125 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
1127 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1128 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1132 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1136 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1140 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1141 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1145 #: n/skins/generic/content_byline.pt:14
1149 #: n/skins/generic/content_byline.pt:14
1153 #: n/skins/generic/content_byline.pt:14
1157 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
1158 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
1159 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
1161 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
1162 msgid "depublish_transition_explanations"
1164 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
1165 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
1166 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
1168 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
1169 msgid "Select the destination state"
1170 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
1172 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
1176 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
1180 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
1184 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1185 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1186 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
1188 #. Default: "share_transition_explanations"
1189 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1190 msgid "make_private_transition_explanations"
1192 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1193 "même ainsi que les coordonnateurs."
1195 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
1196 msgid "Make private"
1197 msgstr "Rendre privé"
1199 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1200 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1201 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
1203 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1204 msgid "publish_transition_explanations"
1206 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1207 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1209 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
1210 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1211 msgid "Notify by e-mail"
1212 msgstr "Notifier par mail"
1214 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
1218 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1219 msgid "Reject: \"${objectid}\""
1220 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
1222 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1223 msgid "reject_transition_explanations"
1225 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
1226 "continuer à travailler."
1228 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1229 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1233 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1234 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1235 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
1237 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1238 msgid "retract_transition_explanations"
1240 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1241 "remettre à l'état privé."
1243 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
1247 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1248 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1249 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
1251 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1252 msgid "share_transition_explanations"
1254 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1255 "pourra lire ce document."
1257 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
1261 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1262 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1263 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
1265 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1266 msgid "submit_transition_explanations"
1268 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1270 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
1274 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1275 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1276 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1278 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1280 "This is the default document created for you when you have been registered "
1283 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
1284 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
1286 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1287 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1289 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1292 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1293 msgid "Members of \"${groupId}\""
1294 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
1296 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1297 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1298 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
1300 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1302 msgstr "Arborescence des groupes"
1304 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1306 msgstr "Identifiant"
1308 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1309 msgid "Shared folder"
1310 msgstr "Dossier partagé"
1312 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1313 msgid "Open shared folder..."
1314 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1316 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1320 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1321 msgid "Implicit roles"
1322 msgstr "Rôles implicites"
1324 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1325 msgid "Explicit roles"
1326 msgstr "Rôles explicites"
1328 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1332 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1336 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1337 msgid "Outside group"
1338 msgstr "Non membres"
1340 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1341 msgid "Inside group"
1344 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1348 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1350 msgstr "Tous les membres"
1352 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1356 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1358 msgstr "Tous les groupes"
1360 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1361 msgid "Add new member"
1362 msgstr "Nouveau membre"
1364 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1368 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1370 msgstr "Confirmation"
1372 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1373 msgid "Add new group"
1374 msgstr "Nouveau groupe"
1376 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1378 msgstr "Identifiant"
1380 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1384 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1386 msgstr "explicitement :"
1388 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1390 msgstr "implicitement :"
1392 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1393 msgid "Tree view by this member"
1394 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1396 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1397 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
1398 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
1400 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1401 msgid "collapse all"
1402 msgstr "condenser tout"
1404 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1405 msgid "<< Back to member properties"
1406 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
1408 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1409 msgid "Edit all metadata"
1410 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1412 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1413 msgid "Enable Discussion?"
1414 msgstr "Activer les commentaires ?"
1416 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1420 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1424 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1428 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1432 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1433 msgid "Contributors"
1434 msgstr "Contributeurs"
1436 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1437 msgid "Creation Date"
1438 msgstr "Date de création"
1440 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1441 msgid "Last Modified Date"
1442 msgstr "Dernière modification"
1444 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1445 msgid "Effective Date"
1446 msgstr "Date de mise en ligne"
1448 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1449 msgid "Expiration Date"
1450 msgstr "Date d'expiration"
1452 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1456 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1460 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1464 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1465 msgid "Edit standard metadata"
1466 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1468 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1469 msgid "Last member login times"
1470 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1472 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1473 msgid "Last login time"
1474 msgstr "Dernière connexion"
1476 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1480 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1481 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1482 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1483 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1485 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1486 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1490 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1491 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1492 msgid "Haven't role"
1493 msgstr "N'a pas le rôle"
1495 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1496 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1500 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1501 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1502 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1504 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1505 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1506 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1508 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1509 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1510 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1512 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1513 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1514 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1516 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1517 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1518 msgid "locale_date_fmt"
1519 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1521 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1522 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1523 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1527 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1528 msgid "Advanced search"
1529 msgstr "Recherche avancée"
1531 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1532 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1533 msgid "You are here:"
1534 msgstr "Vous êtes ici :"
1536 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1537 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1538 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1539 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1540 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1541 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1545 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1546 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1547 msgid "Exit boxes editing"
1548 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1550 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
1551 msgid "Update Password"
1552 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1554 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1555 msgid "Hi %(fullName)s,"
1556 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1558 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1559 msgid "You recently asked to reset your password."
1560 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1562 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1564 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1565 "create a new password."
1567 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1568 "créer un nouveau mot de passe."
1570 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1572 msgstr "Rien de plus simple :"
1574 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1575 msgid "Click the link below to open a browser window."
1576 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1578 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1579 msgid "Fill the form with your new password."
1580 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1582 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1583 msgid "Password resetting"
1584 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1586 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1587 msgid "Please choose a new password."
1588 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1590 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1591 msgid "New Password"
1592 msgstr "Nouveau mot de passe"
1594 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1595 msgid "Confirm New Password"
1596 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1598 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1599 msgid "Password changed"
1600 msgstr "Mot de passe changé"
1602 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1604 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1605 "clicking the \"Login\" button."
1607 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1608 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1610 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1611 msgid "Review members registration"
1612 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1614 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1618 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1622 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1626 #. Default: "Read More"
1627 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1629 msgstr "lire la suite..."
1631 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1632 msgid "No news is good news!"
1633 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1635 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1636 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1637 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1639 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1643 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1647 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1648 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1652 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1653 msgid "Membership request denied"
1654 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1656 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1657 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1658 msgid "Message body:"
1659 msgstr "Texte du message :"
1661 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1663 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1664 "contact the site administrator."
1666 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1667 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1669 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1673 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1674 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1676 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1679 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1680 msgid "Password reset"
1681 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1683 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1685 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1686 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1687 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1689 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1690 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1691 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1692 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1694 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1696 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1697 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1699 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1700 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1701 "suivante : ${admin_email}"
1703 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1705 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1707 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1708 "${user} le ${datetime}"
1710 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1711 msgid "Restore this revision"
1712 msgstr "Restaurer cette révision"
1714 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1715 msgid "← previous revision"
1716 msgstr "← révision précédente"
1718 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1719 msgid "current revision"
1720 msgstr "révision actuelle"
1722 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1723 msgid "next revision →"
1724 msgstr "révision suivante →"
1726 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1727 msgid "ascending sort"
1728 msgstr "tri croissant"
1730 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1731 msgid "Search inside ${title}"
1732 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1734 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1736 msgstr "Plein texte"
1738 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1740 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1741 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1742 "in items' contents, title and description."
1743 msgstr "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la description des documents."
1745 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1747 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1748 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1749 msgstr "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et <b>OR</b>."
1751 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1752 msgid "Review Status"
1753 msgstr "État de validation"
1755 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1759 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1763 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1767 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1771 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1773 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1775 msgstr "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez dans la liste."
1777 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1778 msgid "Find new items since..."
1779 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1781 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1785 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1787 msgstr "Dernière connexion"
1789 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1793 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1795 msgstr "Cette dernière semaine"
1797 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1799 msgstr "Ce dernier mois"
1801 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1802 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1803 msgstr "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en sélectionnant la fourchette de temps."
1805 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1809 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1811 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1812 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1813 msgstr "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1815 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1817 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1818 "(login, name, email...)."
1819 msgstr "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1821 #. Default: "Search"
1822 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1826 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1827 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1828 msgid "Search Results"
1829 msgstr "Résultats de la recherche"
1831 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1832 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1833 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1834 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1836 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1837 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1838 msgid "Found 1 item."
1839 msgstr "1 élément trouvé."
1841 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1842 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1843 msgid "Found ${count} items."
1844 msgstr "${count} éléments trouvés."
1846 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1847 msgid "Last modified"
1848 msgstr "Dernière modification"
1850 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1851 msgid "Save this search as topic"
1852 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1854 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1858 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1859 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1860 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1861 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1863 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1864 msgid "Send an email"
1865 msgstr "Envoyer un e-mail"
1867 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1869 msgstr "Destinataires :"
1871 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1875 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1876 msgid "All (${nofpers} persons)"
1877 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1879 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1881 msgstr "Afficher la liste"
1883 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1884 msgid "(not required)"
1885 msgstr "(facultatif)"
1887 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1888 msgid "Others (on address by line)"
1889 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1891 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1893 msgstr "Envoyer l'email"
1895 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1896 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1897 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1899 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1903 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1904 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1905 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1907 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1908 msgid "Error Type: ${error_type}"
1909 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1911 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1912 msgid "Error Value: ${error_value}"
1913 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1915 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1916 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1917 msgstr "Suggestions de dépannage"
1919 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1921 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1922 "<strong>${error_value}</strong>."
1923 msgstr "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1925 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1926 msgid "The URL may be incorrect."
1927 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1929 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1930 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1931 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1933 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
1934 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
1935 msgstr "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
1937 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
1939 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
1940 "source for this page."
1941 msgstr "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous référer au code HTML de cette page."
1943 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
1945 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
1947 msgstr "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de votre compréhension."
1949 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
1950 msgid "Show Error Log Entry"
1951 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
1953 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1957 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1961 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1962 msgid "Email sent to"
1963 msgstr "E-mail envoyé à"
1965 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1966 msgid "(no comments)"
1967 msgstr "(pas de commentaire)"
1969 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1970 msgid "(no email sent)"
1971 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1973 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
1974 msgid "This item has not had any status changes."
1975 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
1977 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1978 msgid "Edit metadata"
1979 msgstr "Éditer les métadonnées"
1981 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
1983 msgstr "Presse-papier"
1985 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
1989 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
1993 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
1997 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1998 msgid "You have been logged out."
1999 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2001 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2002 msgid "Loading progress..."
2003 msgstr "Chargement en cours..."
2005 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2006 msgid "Skip to content"
2007 msgstr "Sauter au contenu"
2009 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
2013 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2017 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2021 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
2025 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2029 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2031 msgstr "(Sans titre)"
2033 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2034 msgid "(No description)"
2035 msgstr "(Sans description)"
2037 #: n/www/manage_solr.pt:4
2038 msgid "Configure Solr delegated indexes"
2039 msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
2041 #: n/www/manage_solr.pt:5
2042 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2043 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2045 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
2046 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
2078 msgid "Action Box Block"
2079 msgstr "Boîte d'action"
2081 msgid "Action box settings"
2082 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2084 msgid "Activity block"
2087 msgid "Add a document..."
2088 msgstr "Ajouter un document..."
2090 msgid "Add an activity"
2091 msgstr "Ajouter une activité"
2094 msgstr "Ajouter un nœud"
2097 msgstr "Rendez-vous"
2099 msgid "Append Roles"
2100 msgstr "Ajouter les rôles"
2102 msgid "Append or remove groups"
2103 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2105 msgid "Append or remove members"
2106 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2114 msgid "Assign local roles: Search Members"
2115 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2117 msgid "Assign local roles: Search Results"
2118 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2130 msgstr "Liens arrières"
2132 msgid "Base folder of members' folders"
2133 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2136 msgstr "Titre de la boîte :"
2138 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2139 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2141 msgid "catalog_index_created"
2142 msgstr "Date de création"
2144 msgid "catalog_index_Creator"
2147 msgid "catalog_index_Date"
2150 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2151 msgstr "Date de prise de vue"
2153 msgid "catalog_index_Description"
2154 msgstr "Description"
2156 msgid "catalog_index_effective"
2157 msgstr "Date de mise en ligne"
2159 msgid "catalog_index_expires"
2160 msgstr "Date d'expiration"
2162 msgid "catalog_index_fTitle"
2163 msgstr "Titre (pour tri)"
2165 msgid "catalog_index_getId"
2166 msgstr "Identifiant"
2168 msgid "catalog_index_listCreators"
2169 msgstr "Contributeurs"
2171 msgid "catalog_index_modified"
2172 msgstr "Date de modification"
2174 msgid "catalog_index_path"
2175 msgstr "Url relative"
2177 msgid "catalog_index_portal_type"
2178 msgstr "Type de contenu"
2180 msgid "catalog_index_review_state"
2181 msgstr "État de validation"
2183 msgid "catalog_index_SearchableText"
2184 msgstr "Texte intégral"
2186 msgid "catalog_index_Subject"
2189 msgid "catalog_index_Title"
2193 msgstr "Catégories :"
2195 msgid "Change image:"
2196 msgstr "Changer l'image :"
2198 msgid "Click here to modify roles..."
2199 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2201 msgid "Click to get raw image"
2202 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2204 msgid "Click to see image full-size"
2205 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2216 msgid "Container block"
2220 msgstr "Contributeur"
2228 msgid "Create a mosaic document"
2229 msgstr "Créer un document mosaïque"
2231 msgid "Saved changes."
2232 msgstr "Modifications enregistrées."
2234 msgid "Import a photo zipped file"
2235 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2238 msgstr "envoyer email"
2243 msgid "shared_submit"
2246 msgid "sort_by_index_created"
2249 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2250 msgstr "Prise de vue"
2255 msgid "coordonateur"
2256 msgstr "Coordonnateur"
2258 msgid "Currently assigned local roles"
2259 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2261 msgid "DateTimeOriginal"
2262 msgstr "Date de prise de vue"
2270 msgid "December_abbr"
2276 msgid "depublish_to_private"
2277 msgstr "rendre privé"
2279 msgid "depublish_to_shared"
2282 msgid "Direct_publish"
2288 msgid "Do you realy want to delete ?"
2289 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2291 msgid "confirm_layer_delete"
2292 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2297 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2298 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2300 msgid "ExifImageWidth"
2303 msgid "ExifImageHeight"
2309 msgid "Export as zip"
2310 msgstr "Exporter en zip"
2312 msgid "ExposureTime"
2313 msgstr "Temps de pose"
2318 msgid "February_abbr"
2327 msgid "Filter (meta_type list) :"
2328 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2336 msgid "Folder contents"
2337 msgstr "Contenu du dossier"
2339 msgid "Folders are created upon first login."
2340 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2348 msgid "Friendly Date Criterion"
2349 msgstr "Intervalle de dates"
2351 msgid "Global actions"
2352 msgstr "Actions globales"
2354 msgid "Group folder area"
2355 msgstr "Espace de travail du groupe"
2357 msgid "Group's roles settings"
2358 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2360 msgid "GroupManager"
2361 msgstr "Admin. annuaire"
2372 msgid "Implicitly member of groups"
2373 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2379 msgstr "Insérer un fichier"
2381 msgid "Insert image"
2382 msgstr "Insérer une image"
2384 msgid "Insert inside text"
2385 msgstr "Insérer dans le texte"
2387 msgid "Insert new block:"
2388 msgstr "Ajouter un bloc :"
2390 msgid "Integer Criterion"
2391 msgstr "Nombre entier"
2393 msgid "ISOSpeedRatings"
2394 msgstr "Sensibilité ISO"
2399 msgid "January_abbr"
2415 msgstr "immédiatement"
2427 msgstr "Boîtes de gauche"
2429 msgid "List Criterion"
2430 msgstr "Liste de valeurs"
2433 msgstr "Lister le dossier"
2435 msgid "List parent folder"
2436 msgstr "Lister le dossier parent"
2442 msgstr "Rôles locaux"
2447 msgid "make_private"
2448 msgstr "rendre privé"
2450 msgid "Manage Groups"
2451 msgstr "Gérer les groupes"
2453 msgid "Manage boxes"
2454 msgstr "Gérer les boîtes"
2456 msgid "Manage group's datas"
2457 msgstr "Données des groupes"
2459 msgid "Manage group's members"
2460 msgstr "Membres des groupes"
2462 msgid "Manage portal's groups"
2463 msgstr "Tous les groupes"
2465 msgid "Manage portal's members"
2466 msgstr "Membres du portail"
2469 msgstr "Administrateur"
2492 msgid "Members folder id"
2493 msgstr "Id du dossier des membres"
2495 msgid "Member of groups"
2496 msgstr "Membre des groupes"
2498 msgid "Member properties"
2499 msgstr "Propriétés du membre"
2501 msgid "member_creation_area_explanations"
2503 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2504 "la première connexion d'un utilisateur."
2506 msgid "member_creation_area_title"
2507 msgstr "Création des espaces des membres"
2509 msgid "Membership role mappings"
2510 msgstr "Associations des rôles"
2512 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2514 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2515 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2516 "avec ceux du portail CMF."
2519 msgstr "Métadonnées"
2521 msgid "Sort Criterion"
2522 msgstr "Critère de tri"
2524 msgid "sort_by_index_modified"
2525 msgstr "Modification"
2540 msgstr "Déplacer à gauche"
2543 msgstr "Déplacer à droite"
2552 msgstr "Nouveau calque"
2555 msgstr "Pas de document"
2563 msgid "November_abbr"
2569 msgid "Number of br:"
2570 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2575 msgid "October_abbr"
2579 msgstr "Propriétaire"
2581 msgid "person selected"
2582 msgstr "personne sélectionnée"
2584 msgid "persons selected"
2585 msgstr "personnes sélectionnées"
2591 msgstr "Rôle du portail"
2597 msgstr "Prévisualiser..."
2599 msgid "private_submit"
2602 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2603 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2612 msgstr "Boîtes de droite"
2614 msgid "Remove layer"
2615 msgstr "Supprimer le calque"
2618 msgstr "Répondre..."
2620 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2621 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2623 msgid "retract_to_private"
2626 msgid "retract_to_shared"
2635 msgid "Roles to assign:"
2636 msgstr "Rôles à assigner"
2638 msgid "Root object expression:"
2639 msgstr "Objet racine (expression) :"
2648 msgstr "Terme de recherche"
2650 msgid "Section block"
2651 msgstr "Titre de section"
2653 msgid "Select date indexes"
2654 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2656 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2657 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2659 msgid "Select member area folder type to construct:"
2660 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2662 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2663 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2668 msgid "September_abbr"
2672 msgstr "Définir les rôles"
2678 msgstr "Afficher le calque"
2683 msgid "Social Event"
2686 msgid "Sorry, no members matched your search."
2687 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2689 msgid "Source file:"
2690 msgstr "Fichier source :"
2692 msgid "Spacer block"
2695 msgid "(start and end time in hour)"
2696 msgstr "(début et fin en heure)"
2698 msgid "Status history"
2704 msgid "String Criterion"
2705 msgstr "Chaîne de caractères"
2716 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2717 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2719 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2721 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2733 msgid "Tree Box Block"
2734 msgstr "Boîte arborescente"
2736 msgid "Tree box settings"
2737 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2739 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2740 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2748 msgid "Turn folder creation off"
2749 msgstr "Désactiver la création"
2751 msgid "Turn folder creation on"
2752 msgstr "Activer la création"
2754 msgid "Two images block"
2755 msgstr "Deux images"
2761 msgstr "Utilisateur"
2763 msgid "User Folder-defined Role"
2764 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2767 msgstr "Adm. annuaire"
2770 msgstr "Sans-titre-"
2772 msgid "Validate pending documents"
2773 msgstr "Voir les documents en attente"
2781 msgid "View history"
2782 msgstr "Voir l'historique"
2784 msgid "View local roles"
2796 msgid "width / height:"
2797 msgstr "larg. / haut. :"
2802 msgid "You are not allowed to delete: "
2803 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2805 msgid "collaborator"
2806 msgstr "Collaborateur"
2815 msgstr "Fichier de type :"
2818 msgstr "Masquer le calque"
2826 msgid "No Folders are created."
2827 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2830 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2831 "is less than 5 days old'."
2833 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2834 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2835 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2837 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2838 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2841 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2843 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2846 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2847 "items in a catalog query."
2849 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2853 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2854 "enable the member area creation."
2856 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2857 "valeur pour activer la création des dossiers."
2866 msgstr "Désapprouver"
2868 msgid "items matching"
2869 msgstr "éléments correspondent à"
2871 msgid "item matching"
2872 msgstr "élément correspond à"
2883 msgid "Welcome to Plinn!"
2884 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2886 msgid "This is the default home page."
2887 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2892 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
2893 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
2895 #~ msgid "Select registration mode"
2896 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2898 #~ msgid "Anonymous registration"
2899 #~ msgstr "Inscription anonyme"
2901 #~ msgid "Anonymous registration with password"
2902 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
2904 #~ msgid "Portal manager registration"
2905 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
2907 #~ msgid "Reviewed registration"
2908 #~ msgstr "Inscription modérée"
2910 #~ msgid "Workflow chain"
2911 #~ msgstr "Séquence de workflow"
2913 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
2915 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
2918 #~ msgid "Search by"
2919 #~ msgstr "Rechercher par"
2921 #~ msgid "Password successfully reset."
2922 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2924 #~ msgid "You have asked to change your password."
2925 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
2927 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
2929 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
2933 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
2934 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
2936 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
2937 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
2941 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
2942 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
2944 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
2945 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
2946 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
2949 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
2950 #~ "receive an email with a link to reset your password."
2952 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
2953 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
2955 #~ msgid "Forgot your password?"
2956 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
2958 #~ msgid "Structured text"
2959 #~ msgstr "Texte structuré"
2964 #~ msgid "Plain text"
2965 #~ msgstr "Texte brut"
2967 #~ msgid "%s's Home"
2968 #~ msgstr "Accueil : %s"
2970 #~ msgid "%s's front page"
2971 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
2974 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2975 #~ "clicking the \"Login\" button"
2977 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2978 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2980 #~ msgid "Password successfully resetted."
2981 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2983 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2985 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2987 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2988 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2990 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2991 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2994 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2995 #~ "create a new password."
2997 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2998 #~ "créer un nouveau mot de passe."
3000 #~ msgid "Invalid userid."
3001 #~ msgstr "Login invalide."
3006 #~ msgid "Manage Boxes"
3007 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3009 #~ msgid "Configure Portal"
3010 #~ msgstr "Configurer le portail"
3012 #~ msgid "Directory"
3013 #~ msgstr "Annuaire"
3015 #~ msgid "Add comment..."
3016 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3018 #~ msgid "Calendar View"
3019 #~ msgstr "Calendrier"
3022 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3023 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3026 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3027 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3028 #~ "communauté de ce site."