Le dico « methods » qu'on pouvait mettre dans le __init__.py d'un produit n'est plus...
[Plinn.git] / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Tue Mar 4 15:13:49 2014\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-01-19 10:51+0100\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:164
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/RegistrationTool.py:228
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
30
31 #: n/RegistrationTool.py:243
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
34
35 #: n/RegistrationTool.py:258
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
38
39 #: n/RegistrationTool.py:264
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
41 msgstr ""
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
44
45 #: n/RegistrationTool.py:273
46 msgid "Password successfully reset."
47 msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
48
49 #: n/RegistrationTool.py:275
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
52
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
61
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
64 msgid ""
65 "\n"
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
68 "the community.\n"
69 msgstr ""
70 "\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
73 "contenus.\n"
74
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
77 msgid ""
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
81 msgstr ""
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
84
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
89
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
94
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
97 msgid "Tracking url"
98 msgstr "Url de suivi"
99
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
103
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
108
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
112
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
116
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
120
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
124
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
126 msgid "user"
127 msgstr "utilisateur"
128
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
131 msgid "nobody"
132 msgstr "personne"
133
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
135 msgid "Compare"
136 msgstr "Comparer"
137
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
141
142 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
143 msgid "search from the beginning of the world until %s"
144 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
145
146 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
147 msgid "search from %s and the end of the world"
148 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
149
150 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
151 msgid "search between %s and %s"
152 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
153
154 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18 n/skins/generic/gruf_macros.pt:256
155 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:378 n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
156 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
157 msgid "Name"
158 msgstr "Nom"
159
160 #: n/skins/content/folder_factories.pt:34
161 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
162 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
163 msgid "Add"
164 msgstr "Ajouter"
165
166 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
167 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
168 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
169 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
170 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
171 msgid "Save"
172 msgstr "Enregistrer"
173
174 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
175 msgid "Pending documents"
176 msgstr "Documents en attente"
177
178 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
179 msgid "Submit by:"
180 msgstr "Soumis par :"
181
182 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
183 msgid "No preview available for this file"
184 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
185
186 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
187 msgid "Reuse criteria from parent:"
188 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
189
190 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
191 msgid "yes"
192 msgstr "oui"
193
194 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
195 msgid "no"
196 msgstr "non"
197
198 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
199 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
200 msgid "Remove selected"
201 msgstr "Supprimer la sélection"
202
203 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
204 msgid "New criterion:"
205 msgstr "Nouveau critère :"
206
207 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
208 msgid "Name:"
209 msgstr "Nom :"
210
211 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
212 msgid "Type:"
213 msgstr "Type :"
214
215 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
216 msgid "%(type)s restored."
217 msgstr "%(type)s restauré."
218
219 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
220 msgid "Topic added."
221 msgstr "Thème ajouté."
222
223 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
224 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
225 msgid "Reviewing history"
226 msgstr "Historique"
227
228 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
229 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
230 msgid "Current state:"
231 msgstr "État actuel :"
232
233 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
234 msgid "Above in thread:"
235 msgstr "Plus haut dans le fil :"
236
237 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
238 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
239 msgid "Event Name"
240 msgstr "Titre"
241
242 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
243 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
244 msgid "Event type"
245 msgstr "Catégorie"
246
247 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
248 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
249 msgid "Location"
250 msgstr "Lieu"
251
252 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
253 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
254 msgid "Contact Name"
255 msgstr "Nom du contact"
256
257 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
258 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
259 msgid "Contact Email"
260 msgstr "E-mail du contact"
261
262 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
263 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
264 msgid "Contact Phone"
265 msgstr "Tel. du contact"
266
267 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
268 msgid "Beginning"
269 msgstr "Début"
270
271 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
272 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
273 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
274 msgid ""
275 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
276 " ${minute}"
277 msgstr ""
278 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
279 " ${minute}"
280
281 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
282 msgid "End"
283 msgstr "Fin"
284
285 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
286 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
287 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
288 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
289 msgid "Description"
290 msgstr "Description"
291
292 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
293 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
294 msgid "Event URL"
295 msgstr "Url de l'événement"
296
297 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
298 msgid "Start Date"
299 msgstr "Début"
300
301 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
302 msgid "Stop Date"
303 msgstr "Fin"
304
305 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
306 msgid "At the least:"
307 msgstr "Au moins :"
308
309 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
310 msgid "At the most:"
311 msgstr "Au plus :"
312
313 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
314 msgid "Within the day:"
315 msgstr "Au jour de :"
316
317 #. Default: "old"
318 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
319 msgid "daterange_old"
320 msgstr "passé"
321
322 #. Default: "ahead"
323 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
324 msgid "daterange_ahead"
325 msgstr "futur"
326
327 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
328 msgid "Operator:"
329 msgstr "Opérateur :"
330
331 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
332 msgid "or"
333 msgstr "ou"
334
335 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
336 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
337 msgid "and"
338 msgstr "et"
339
340 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
341 msgid "Minimum"
342 msgstr "Mininum"
343
344 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
345 msgid "Maximum"
346 msgstr "Maximum"
347
348 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
349 msgid "Min/Max"
350 msgstr "Min/Max"
351
352 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
353 msgid "Regular sort"
354 msgstr "Tri normal"
355
356 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
357 msgid "Reversed sort"
358 msgstr "Tri inversé"
359
360 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
361 msgid "No result"
362 msgstr "Pas de résultat"
363
364 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
365 msgid "Subtopics"
366 msgstr "Sous-thèmes"
367
368 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
369 msgid "Topic"
370 msgstr "Thème"
371
372 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
373 msgid "Transition of ${objectid}."
374 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
375
376 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
377 msgid "Transition description."
378 msgstr "Description"
379
380 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
381 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
382 msgid "Comments"
383 msgstr "Commentaires"
384
385 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
386 msgid "Transition"
387 msgstr "Transition"
388
389 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
390 msgid "Favorites"
391 msgstr "Favoris"
392
393 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
394 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
395 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
396
397 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
398 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
399 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
400
401 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
402 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
403 msgid "Item renamed."
404 msgstr "Élément renommé."
405
406 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
407 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
408 msgid "Items renamed."
409 msgstr "Éléments renommés."
410
411 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
412 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
413 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
414
415 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
416 msgid "These items have not been renamed: %s"
417 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
418
419 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
420 msgid "Rename failed."
421 msgstr "Renommage échoué."
422
423 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
424 msgid "Nothing to change."
425 msgstr "Aucun changement."
426
427 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
428 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
429 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
430
431 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
432 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
433 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
434
435 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
436 msgid "Up"
437 msgstr "Haut"
438
439 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
440 msgid "Down"
441 msgstr "Bas"
442
443 #. Default: "by"
444 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
445 msgid "move_by"
446 msgstr "de"
447
448 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
449 msgid "Top"
450 msgstr "Premier"
451
452 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
453 msgid "Bottom"
454 msgstr "Dernier"
455
456 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
457 msgid "Rename Items"
458 msgstr "Renommer des éléments"
459
460 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
461 msgid "URL"
462 msgstr "URL"
463
464 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
465 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
466 msgid "Login failure"
467 msgstr "Échec de la connexion"
468
469 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
470 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
471 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
472 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:30
473 msgid "Login success"
474 msgstr "Connexion réussie"
475
476 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
477 msgid ""
478 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
479 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
480 msgstr ""
481 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
482 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
483 "d'accepter les cookies."
484
485 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
486 msgid ""
487 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
488 msgstr ""
489 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
490 "allant sur cette page :"
491
492 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
493 msgid "password resetting"
494 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
495
496 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
497 msgid "Welcome!"
498 msgstr "Bienvenue !"
499
500 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
501 msgid ""
502 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
503 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
504 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
505 msgstr ""
506 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
507 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
508 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
509 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
510
511 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
512 msgid "Please use the form below to change your password."
513 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
514
515 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
516 msgid "Username"
517 msgstr "Login"
518
519 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
520 msgid "New password"
521 msgstr "Nouveau mot de passe"
522
523 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
524 msgid "Confirm new password"
525 msgstr "Confirmation"
526
527 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
528 msgid "Change password"
529 msgstr "Changer le mot de passe"
530
531 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
532 msgid "Log in"
533 msgstr "Connexion"
534
535 #. Default: "Login"
536 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
537 msgid "user_name"
538 msgstr "Login"
539
540 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
541 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
542 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
543 msgid "Password"
544 msgstr "Mot de passe"
545
546 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
547 msgid "Remember my name."
548 msgstr "Se souvenir de mon login."
549
550 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
551 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
552 msgid " Login "
553 msgstr "Connexion"
554
555 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
556 msgid "Forgot your login or password?"
557 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
558
559 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
560 msgid ""
561 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
562 msgstr ""
563 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
564 "navigateur accepte les cookies."
565
566 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
567 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
568 msgstr ""
569 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
570 "la session."
571
572 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
573 msgid ""
574 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
575 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
576 "you."
577 msgstr ""
578 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
579 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
580 "visite."
581
582 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
583 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
584 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
585
586 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
587 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
588 msgid ""
589 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
590 "${password}"
591 msgstr ""
592 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
593 "${password}"
594
595 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
596 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
597 msgid "You can use this URL to log in:"
598 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
599
600 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
601 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
602 msgid ""
603 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
604 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
605 "in the complete string."
606 msgstr ""
607 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
608 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
609 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
610
611 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
612 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
613 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
614 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
615
616 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
617 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
618 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
619
620 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
621 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
622 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
623 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
624 msgid "Information"
625 msgstr "Information"
626
627 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
628 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
629 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
630 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
631 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
632 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
633 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
634
635 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
636 msgid "Copyright notice"
637 msgstr "Mention légale"
638
639 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
640 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
641 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
642
643 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
644 msgid "Default ajax options"
645 msgstr "Options ajax par défaut"
646
647 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
648 msgid "Enable handling of all clicks over links"
649 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
650
651 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
652 msgid "Enable handling of all forms submissions"
653 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
654
655 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
656 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
657 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
658
659 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
660 msgid ""
661 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
662 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
663 msgstr ""
664 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
665 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
666 "communauté de ce site."
667
668 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
669 msgid "This describes the purpose of the website:"
670 msgstr "Voici le but de ce site web :"
671
672 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
673 msgid "Visit us at ${portal_url}"
674 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
675
676 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
677 msgid "by"
678 msgstr "par"
679
680 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
681 msgid "unknown"
682 msgstr "inconnu"
683
684 #. Default: "at"
685 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
686 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
687 msgid "at_(date)"
688 msgstr "le"
689
690 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
691 msgid "Body"
692 msgstr "Corps"
693
694 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
695 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
696 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
697 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
698 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
699 msgid "Validate"
700 msgstr "Valider"
701
702 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
703 msgid "Cancel"
704 msgstr "Annuler"
705
706 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
707 msgid "Comments:"
708 msgstr "Commentaires :"
709
710 #. Default: "Previous${number}"
711 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
712 msgid "batch_previous_x_items"
713 msgstr "${number} précédents"
714
715 #. Default: "Next${number}items"
716 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
717 msgid "batch_next_x_items"
718 msgstr "${number} suivants"
719
720 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
721 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
722 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
723 msgid "Click to see hidden items"
724 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
725
726 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
727 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
728 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
729
730 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
731 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
732 msgid "Previous"
733 msgstr "Précédent"
734
735 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
736 msgid "Week"
737 msgstr "Semaine"
738
739 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
740 msgid "Month"
741 msgstr "Mois"
742
743 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
744 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
745 msgid "Next"
746 msgstr "Suivant"
747
748 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
749 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
750 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
751
752 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
753 msgid "depublish_transition_explanations"
754 msgstr ""
755 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
756 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
757 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
758
759 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
760 msgid "Select the destination state"
761 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
762
763 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
764 msgid "Private"
765 msgstr "Privé"
766
767 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
768 msgid "Shared"
769 msgstr "Partagé"
770
771 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
772 msgid "Depublish"
773 msgstr "Dépublier"
774
775 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
776 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
777 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
778
779 #. Default: "share_transition_explanations"
780 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
781 msgid "make_private_transition_explanations"
782 msgstr ""
783 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
784 "même ainsi que les coordonnateurs."
785
786 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
787 msgid "Make private"
788 msgstr "Rendre privé"
789
790 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
791 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
792 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
793
794 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
795 msgid "publish_transition_explanations"
796 msgstr ""
797 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
798 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
799
800 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
801 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
802 msgid "Notify by e-mail"
803 msgstr "Notifier par mail"
804
805 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
806 msgid "Publish"
807 msgstr "Publier"
808
809 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
810 msgid "Reject: \"${objectid}\""
811 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
812
813 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
814 msgid "reject_transition_explanations"
815 msgstr ""
816 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
817 "continuer à travailler."
818
819 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
820 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
821 msgid "Reject"
822 msgstr "Rejeter"
823
824 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
825 msgid "Retract: \"${objectid}\""
826 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
827
828 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
829 msgid "retract_transition_explanations"
830 msgstr ""
831 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
832 "remettre à l'état privé."
833
834 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
835 msgid "Retract"
836 msgstr "Retirer"
837
838 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
839 msgid "Share: \"${docTitle}\""
840 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
841
842 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
843 msgid "share_transition_explanations"
844 msgstr ""
845 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
846 "pourra lire ce document."
847
848 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
849 msgid "Share"
850 msgstr "Partager"
851
852 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
853 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
854 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
855
856 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
857 msgid "submit_transition_explanations"
858 msgstr ""
859 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
860
861 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
862 msgid "Submit"
863 msgstr "Soumettre"
864
865 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
866 msgid "Default page for ${memberFullName}"
867 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
868
869 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
870 msgid ""
871 "This is the default document created for you when you have been registered "
872 "in this portal."
873 msgstr ""
874 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
875 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
876
877 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
878 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
879 msgstr ""
880 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
881 "ci-dessus. "
882
883 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
884 msgid "Members of \"${groupId}\""
885 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
886
887 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
888 msgid "Groups of \"${groupId}\""
889 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
890
891 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
892 msgid "Group Tree"
893 msgstr "Arborescence des groupes"
894
895 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
896 msgid "Identifier"
897 msgstr "Identifiant"
898
899 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
900 msgid "Shared folder"
901 msgstr "Dossier partagé"
902
903 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
904 msgid "Open shared folder..."
905 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
906
907 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
908 msgid "Create"
909 msgstr "Créer"
910
911 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
912 msgid "Implicit roles"
913 msgstr "Rôles implicites"
914
915 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
916 msgid "Explicit roles"
917 msgstr "Rôles explicites"
918
919 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
920 msgid "Remove"
921 msgstr "Retirer"
922
923 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
924 msgid "Append"
925 msgstr "Ajouter"
926
927 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
928 msgid "Outside group"
929 msgstr "Non membres"
930
931 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
932 msgid "Inside group"
933 msgstr "Membres"
934
935 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
936 msgid "None"
937 msgstr "Aucun"
938
939 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
940 msgid "All members"
941 msgstr "Tous les membres"
942
943 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
944 msgid "Edit"
945 msgstr "Modifier"
946
947 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
948 msgid "All groups"
949 msgstr "Tous les groupes"
950
951 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
952 msgid "Add new member"
953 msgstr "Nouveau membre"
954
955 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
956 msgid "Login"
957 msgstr "Login"
958
959 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
960 msgid "Given Name"
961 msgstr "Prénom"
962
963 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
964 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
965 msgid "Confirm"
966 msgstr "Confirmation"
967
968 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
969 msgid "Email address"
970 msgstr "Adresse e-mail"
971
972 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
973 msgid "Add new group"
974 msgstr "Nouveau groupe"
975
976 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
977 msgid "Id"
978 msgstr "Identifiant"
979
980 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
981 msgid "Groups"
982 msgstr "Groupes"
983
984 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
985 msgid "explicitly:"
986 msgstr "explicitement :"
987
988 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
989 msgid "implicitly:"
990 msgstr "implicitement :"
991
992 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
993 msgid "Tree view by this member"
994 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
995
996 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
997 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
998 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
999
1000 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1001 msgid "collapse all"
1002 msgstr "condenser tout"
1003
1004 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1005 msgid "<< Back to member properties"
1006 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
1007
1008 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1009 msgid "Edit all metadata"
1010 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1011
1012 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1013 msgid "Enable Discussion?"
1014 msgstr "Activer les commentaires ?"
1015
1016 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1017 msgid "Default"
1018 msgstr "Par défaut"
1019
1020 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1021 msgid "Off"
1022 msgstr "Désactiver"
1023
1024 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1025 msgid "On"
1026 msgstr "Activer"
1027
1028 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1029 msgid "Subject"
1030 msgstr "Sujet"
1031
1032 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1033 msgid "Contributors"
1034 msgstr "Contributeurs"
1035
1036 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1037 msgid "Creation Date"
1038 msgstr "Date de création"
1039
1040 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1041 msgid "Last Modified Date"
1042 msgstr "Dernière modification"
1043
1044 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1045 msgid "Effective Date"
1046 msgstr "Date de mise en ligne"
1047
1048 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1049 msgid "Expiration Date"
1050 msgstr "Date d'expiration"
1051
1052 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1053 msgid "Format"
1054 msgstr "Format"
1055
1056 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1057 msgid "Language"
1058 msgstr "Langue"
1059
1060 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1061 msgid "Rights"
1062 msgstr "Droits"
1063
1064 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1065 msgid "Edit standard metadata"
1066 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1067
1068 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1069 msgid "Last member login times"
1070 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1071
1072 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1073 msgid "Last login time"
1074 msgstr "Dernière connexion"
1075
1076 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1077 msgid "state of %s"
1078 msgstr "état au %s"
1079
1080 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1081 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1082 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1083 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1084
1085 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1086 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1087 msgid "ok"
1088 msgstr "ok"
1089
1090 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1091 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1092 msgid "Haven't role"
1093 msgstr "N'a pas le rôle"
1094
1095 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1096 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1097 msgid "Have role"
1098 msgstr "A le rôle"
1099
1100 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1101 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1102 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1103
1104 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1105 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1106 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1107
1108 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1109 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1110 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1111
1112 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1113 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1114 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1115
1116 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1117 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1118 msgid "locale_date_fmt"
1119 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1120
1121 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1122 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1123 msgid "You are here:"
1124 msgstr "Vous êtes ici :"
1125
1126 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1127 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1128 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1129 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1130 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1131 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1132 msgid "Paste"
1133 msgstr "Coller"
1134
1135 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1136 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1137 msgid "Exit boxes editing"
1138 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1139
1140 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1141 msgid "Hi %(fullName)s,"
1142 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1143
1144 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1145 msgid "You have asked to change your password."
1146 msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
1147
1148 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1149 msgid ""
1150 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1151 "create a new password."
1152 msgstr ""
1153 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1154 "créer un nouveau mot de passe."
1155
1156 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1157 msgid "It's easy:"
1158 msgstr "Rien de plus simple :"
1159
1160 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1161 msgid "Click the link below to open a browser window."
1162 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1163
1164 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1165 msgid "Fill the form with your new password."
1166 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1167
1168 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1169 msgid "Password resetting"
1170 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1171
1172 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1173 msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
1174 msgstr ""
1175 "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
1176 "« Valider »."
1177
1178 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1179 msgid "Password changed"
1180 msgstr "Mot de passe changé"
1181
1182 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1183 msgid ""
1184 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1185 "clicking the \"Login\" button."
1186 msgstr ""
1187 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1188 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1189
1190 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1191 msgid "Review members registration"
1192 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1193
1194 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1195 msgid "Email"
1196 msgstr "E-mail"
1197
1198 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1199 msgid "Register"
1200 msgstr "Inscrire"
1201
1202 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
1203 msgid "News"
1204 msgstr "Actualités"
1205
1206 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1207 msgid "by:"
1208 msgstr "par :"
1209
1210 #. Default: "Read More"
1211 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1212 msgid "read_more"
1213 msgstr "lire la suite..."
1214
1215 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1216 msgid "No news is good news!"
1217 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1218
1219 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1220 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1221 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1222
1223 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1224 msgid "From:"
1225 msgstr "De :"
1226
1227 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1228 msgid "To:"
1229 msgstr "À :"
1230
1231 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1232 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1233 msgid "Subject:"
1234 msgstr "Sujet :"
1235
1236 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1237 msgid "Membership request denied"
1238 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1239
1240 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1241 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1242 msgid "Message body:"
1243 msgstr "Texte du message :"
1244
1245 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1246 msgid ""
1247 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1248 "contact the site administrator."
1249 msgstr ""
1250 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1251 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1252
1253 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1254 msgid "Send"
1255 msgstr "Envoyer"
1256
1257 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1258 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1259 msgstr ""
1260 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1261 "de contact."
1262
1263 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1264 msgid "Password reset"
1265 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1266
1267 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1268 msgid ""
1269 "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
1270 "You will receive an email with a link to reset your password."
1271 msgstr ""
1272 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1273 "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
1274 "passe."
1275
1276 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:19
1277 msgid ""
1278 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1279 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1280 msgstr ""
1281 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié votre "
1282 "login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez envoyer "
1283 "un email à ${admin_email}."
1284
1285 #. Default: "Send"
1286 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:26
1287 msgid " Send "
1288 msgstr " Envoyer "
1289
1290 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1291 msgid ""
1292 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1293 msgstr ""
1294 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1295 "${user} le ${datetime}"
1296
1297 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1298 msgid "Restore this revision"
1299 msgstr "Restaurer cette révision"
1300
1301 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1302 msgid "← previous revision"
1303 msgstr "← révision précédente"
1304
1305 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1306 msgid "current revision"
1307 msgstr "révision actuelle"
1308
1309 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1310 msgid "next revision →"
1311 msgstr "révision suivante →"
1312
1313 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1314 msgid "ascending sort"
1315 msgstr "tri croissant"
1316
1317 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1318 msgid "Search Results"
1319 msgstr "Résultats de la recherche"
1320
1321 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1322 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1323 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1324
1325 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1326 msgid "Found 1 item."
1327 msgstr "1 élément trouvé."
1328
1329 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1330 msgid "Found ${count} items."
1331 msgstr "${count} éléments trouvés."
1332
1333 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1334 msgid "Last modified"
1335 msgstr "Dernière modification"
1336
1337 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1338 msgid "Save this search as topic"
1339 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1340
1341 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1342 msgid "Title:"
1343 msgstr "Titre :"
1344
1345 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1346 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1347 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1348
1349 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1350 msgid "Send an email"
1351 msgstr "Envoyer un e-mail"
1352
1353 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1354 msgid "Recipients:"
1355 msgstr "Destinataires :"
1356
1357 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1358 msgid "(as copy)"
1359 msgstr "(en copie)"
1360
1361 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1362 msgid "All (${nofpers} persons)"
1363 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1364
1365 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1366 msgid "Show list"
1367 msgstr "Afficher la liste"
1368
1369 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1370 msgid "(not required)"
1371 msgstr "(facultatif)"
1372
1373 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1374 msgid "Others (on address by line)"
1375 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1376
1377 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1378 msgid "Send email"
1379 msgstr "Envoyer l'email"
1380
1381 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1382 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1383 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1384
1385 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1386 msgid "Actor"
1387 msgstr "Acteur"
1388
1389 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1390 msgid "Action"
1391 msgstr "Action"
1392
1393 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1394 msgid "Email sent to"
1395 msgstr "E-mail envoyé à"
1396
1397 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1398 msgid "(no comments)"
1399 msgstr "(pas de commentaire)"
1400
1401 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1402 msgid "(no email sent)"
1403 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1404
1405 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1406 msgid "Edit metadata"
1407 msgstr "Éditer les métadonnées"
1408
1409 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
1410 msgid "Clipboard"
1411 msgstr "Presse-papier"
1412
1413 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
1414 msgid "Delete"
1415 msgstr "Supprimer"
1416
1417 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
1418 msgid "Empty"
1419 msgstr "Vider"
1420
1421 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
1422 msgid "News Item"
1423 msgstr "Actualité"
1424
1425 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1426 msgid "You have been logged out."
1427 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1428
1429 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1430 msgid "Loading progress..."
1431 msgstr "Chargement en cours..."
1432
1433 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
1434 msgid "Skip to content"
1435 msgstr "Sauter au contenu"
1436
1437 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1438 msgid "Join"
1439 msgstr "S'inscrire"
1440
1441 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1442 msgid "Title"
1443 msgstr "Titre"
1444
1445 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1446 msgid "Creator"
1447 msgstr "Créateur"
1448
1449 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1450 msgid "Type"
1451 msgstr "Type"
1452
1453 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1454 msgid "Date"
1455 msgstr "Date"
1456
1457 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1458 msgid "(No title)"
1459 msgstr "(Sans titre)"
1460
1461 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1462 msgid "(No description)"
1463 msgstr "(Sans description)"
1464
1465 msgid "${month}/${day}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1466 msgstr "${day}/${month}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1467
1468 msgid "1 Day"
1469 msgstr "1 jour"
1470
1471 msgid "2 Days"
1472 msgstr "2 jours"
1473
1474 msgid "5 Days"
1475 msgstr "5 jours"
1476
1477 msgid "1 Week"
1478 msgstr "1 semaine"
1479
1480 msgid "2 Weeks"
1481 msgstr "2 semaines"
1482
1483 msgid "1 Month"
1484 msgstr "1 mois"
1485
1486 msgid "3 Months"
1487 msgstr "3 mois"
1488
1489 msgid "6 Months"
1490 msgstr "6 mois"
1491
1492 msgid "1 Year"
1493 msgstr "1 an"
1494
1495 msgid "2 years"
1496 msgstr "2 ans"
1497
1498 msgid "Action Box Block"
1499 msgstr "Boîte d'action"
1500
1501 msgid "Action box settings"
1502 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1503
1504 msgid "Activity block"
1505 msgstr "Activité"
1506
1507 msgid "Add a document..."
1508 msgstr "Ajouter un document..."
1509
1510 msgid "Add an activity"
1511 msgstr "Ajouter une activité"
1512
1513 msgid "Add node"
1514 msgstr "Ajouter un nœud"
1515
1516 msgid "Advanced search"
1517 msgstr "Recherche avancée"
1518
1519 msgid "Anonymous registration"
1520 msgstr "Inscription anonyme"
1521
1522 msgid "Appointment"
1523 msgstr "Rendez-vous"
1524
1525 msgid "Append Roles"
1526 msgstr "Ajouter les rôles"
1527
1528 msgid "Append or remove groups"
1529 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1530
1531 msgid "Append or remove members"
1532 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1533
1534 msgid "April"
1535 msgstr "Avril"
1536
1537 msgid "April_abbr"
1538 msgstr "Avr"
1539
1540 msgid "Assign local roles: Search Members"
1541 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1542
1543 msgid "Assign local roles: Search Results"
1544 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1545
1546 msgid "August"
1547 msgstr "Août"
1548
1549 msgid "August_abbr"
1550 msgstr "Août"
1551
1552 msgid "B"
1553 msgstr "o"
1554
1555 msgid "Backlinks"
1556 msgstr "Liens arrières"
1557
1558 msgid "Base folder of members' folders"
1559 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1560
1561 msgid "Box title:"
1562 msgstr "Titre de la boîte :"
1563
1564 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1565 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1566
1567 msgid "catalog_index_created"
1568 msgstr "Date de création"
1569
1570 msgid "catalog_index_Creator"
1571 msgstr "Créateur"
1572
1573 msgid "catalog_index_Date"
1574 msgstr "Date"
1575
1576 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1577 msgstr "Date de prise de vue"
1578
1579 msgid "catalog_index_Description"
1580 msgstr "Description"
1581
1582 msgid "catalog_index_effective"
1583 msgstr "Date de mise en ligne"
1584
1585 msgid "catalog_index_expires"
1586 msgstr "Date d'expiration"
1587
1588 msgid "catalog_index_fTitle"
1589 msgstr "Titre (pour tri)"
1590
1591 msgid "catalog_index_getId"
1592 msgstr "Identifiant"
1593
1594 msgid "catalog_index_listCreators"
1595 msgstr "Contributeurs"
1596
1597 msgid "catalog_index_modified"
1598 msgstr "Date de modification"
1599
1600 msgid "catalog_index_path"
1601 msgstr "Url relative"
1602
1603 msgid "catalog_index_portal_type"
1604 msgstr "Type de contenu"
1605
1606 msgid "catalog_index_review_state"
1607 msgstr "État de validation"
1608
1609 msgid "catalog_index_SearchableText"
1610 msgstr "Texte intégral"
1611
1612 msgid "catalog_index_Subject"
1613 msgstr "Sujet"
1614
1615 msgid "catalog_index_Title"
1616 msgstr "Titre"
1617
1618 msgid "Categories:"
1619 msgstr "Catégories :"
1620
1621 msgid "Change"
1622 msgstr "Changer"
1623
1624 msgid "Change image:"
1625 msgstr "Changer l'image :"
1626
1627 msgid "Click here to modify roles..."
1628 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1629
1630 msgid "Click to get raw image"
1631 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1632
1633 msgid "Click to see image full-size"
1634 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1635
1636 msgid "Close"
1637 msgstr "Fermer"
1638
1639 msgid "Collapse"
1640 msgstr "Condenser"
1641
1642 msgid "Comment"
1643 msgstr "Commenter"
1644
1645 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1646 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1647
1648 msgid "Container block"
1649 msgstr "Conteneur"
1650
1651 msgid "Contributor"
1652 msgstr "Contributeur"
1653
1654 msgid "Convention"
1655 msgstr "Congrès"
1656
1657 msgid "Copy"
1658 msgstr "Copier"
1659
1660 msgid "Create a mosaic document"
1661 msgstr "Créer un document mosaïque"
1662
1663 msgid "Saved changes."
1664 msgstr "Modifications enregistrées."
1665
1666 msgid "Import a photo zipped file"
1667 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1668
1669 msgid "send_email"
1670 msgstr "envoyer email"
1671
1672 msgid "Set Mapping"
1673 msgstr "Associer"
1674
1675 msgid "shared_submit"
1676 msgstr "soumettre"
1677
1678 msgid "sort_by_index_created"
1679 msgstr "Création"
1680
1681 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1682 msgstr "Prise de vue"
1683
1684 msgid "Criteria"
1685 msgstr "Critères"
1686
1687 msgid "coordonateur"
1688 msgstr "Coordonnateur"
1689
1690 msgid "Currently assigned local roles"
1691 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1692
1693 msgid "DateTimeOriginal"
1694 msgstr "Date de prise de vue"
1695
1696 msgid "Day"
1697 msgstr "Jour"
1698
1699 msgid "December"
1700 msgstr "Décembre"
1701
1702 msgid "December_abbr"
1703 msgstr "Déc"
1704
1705 msgid "depublish"
1706 msgstr "dépublier"
1707
1708 msgid "depublish_to_private"
1709 msgstr "rendre privé"
1710
1711 msgid "depublish_to_shared"
1712 msgstr "partager"
1713
1714 msgid "Direct_publish"
1715 msgstr "Publier"
1716
1717 msgid "Directories"
1718 msgstr "Annuaires"
1719
1720 msgid "Do you realy want to delete ?"
1721 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1722
1723 msgid "confirm_layer_delete"
1724 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1725
1726 msgid "eleve"
1727 msgstr "Élève"
1728
1729 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1730 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1731
1732 msgid "ExifImageWidth"
1733 msgstr "Largeur"
1734
1735 msgid "ExifImageHeight"
1736 msgstr "Hauteur"
1737
1738 msgid "Expand"
1739 msgstr "Développer"
1740
1741 msgid "Export as zip"
1742 msgstr "Exporter en zip"
1743
1744 msgid "ExposureTime"
1745 msgstr "Temps de pose"
1746
1747 msgid "February"
1748 msgstr "Février"
1749
1750 msgid "February_abbr"
1751 msgstr "Févr"
1752
1753 msgid "File"
1754 msgstr "Fichier"
1755
1756 msgid "File Block"
1757 msgstr "Fichier"
1758
1759 msgid "Filter (meta_type list) :"
1760 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1761
1762 msgid "FNumber"
1763 msgstr "Ouverture"
1764
1765 msgid "FocalLength"
1766 msgstr "Focale"
1767
1768 msgid "Folder contents"
1769 msgstr "Contenu du dossier"
1770
1771 msgid "Folders are created upon first login."
1772 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1773
1774 msgid "Fri"
1775 msgstr "Ven"
1776
1777 msgid "Friday"
1778 msgstr "Vendredi"
1779
1780 msgid "Friendly Date Criterion"
1781 msgstr "Intervalle de dates"
1782
1783 msgid "Global actions"
1784 msgstr "Actions globales"
1785
1786 msgid "Group folder area"
1787 msgstr "Espace de travail du groupe"
1788
1789 msgid "Group's roles settings"
1790 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1791
1792 msgid "GroupManager"
1793 msgstr "Admin. annuaire"
1794
1795 msgid "Height:"
1796 msgstr "Hauteur :"
1797
1798 msgid "History"
1799 msgstr "Historique"
1800
1801 msgid "Image block"
1802 msgstr "Image"
1803
1804 msgid "Implicitly member of groups"
1805 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1806
1807 msgid "Import"
1808 msgstr "Importer"
1809
1810 msgid "Insert file"
1811 msgstr "Insérer un fichier"
1812
1813 msgid "Insert image"
1814 msgstr "Insérer une image"
1815
1816 msgid "Insert inside text"
1817 msgstr "Insérer dans le texte"
1818
1819 msgid "Insert new block:"
1820 msgstr "Ajouter un bloc :"
1821
1822 msgid "Integer Criterion"
1823 msgstr "Nombre entier"
1824
1825 msgid "ISOSpeedRatings"
1826 msgstr "Sensibilité ISO"
1827
1828 msgid "January"
1829 msgstr "Janvier"
1830
1831 msgid "January_abbr"
1832 msgstr "Janv"
1833
1834 msgid "July"
1835 msgstr "Juillet"
1836
1837 msgid "July_abbr"
1838 msgstr "Juil"
1839
1840 msgid "June"
1841 msgstr "Juin"
1842
1843 msgid "June_abbr"
1844 msgstr "Juin"
1845
1846 msgid "immediately"
1847 msgstr "immédiatement"
1848
1849 msgid "KB"
1850 msgstr "Ko"
1851
1852 msgid "lang_iso"
1853 msgstr "fr"
1854
1855 msgid "Layer"
1856 msgstr "Calque "
1857
1858 msgid "Left boxes"
1859 msgstr "Boîtes de gauche"
1860
1861 msgid "List Criterion"
1862 msgstr "Liste de valeurs"
1863
1864 msgid "List Folder"
1865 msgstr "Lister le dossier"
1866
1867 msgid "List parent folder"
1868 msgstr "Lister le dossier parent"
1869
1870 msgid "Listen"
1871 msgstr "Écouter"
1872
1873 msgid "Local Roles"
1874 msgstr "Rôles locaux"
1875
1876 msgid "MB"
1877 msgstr "Mo"
1878
1879 msgid "make_private"
1880 msgstr "rendre privé"
1881
1882 msgid "Manage Groups"
1883 msgstr "Gérer les groupes"
1884
1885 msgid "Manage boxes"
1886 msgstr "Gérer les boîtes"
1887
1888 msgid "Manage group's datas"
1889 msgstr "Données des groupes"
1890
1891 msgid "Manage group's members"
1892 msgstr "Membres des groupes"
1893
1894 msgid "Manage portal's groups"
1895 msgstr "Tous les groupes"
1896
1897 msgid "Manage portal's members"
1898 msgstr "Membres du portail"
1899
1900 msgid "Manager"
1901 msgstr "Administrateur"
1902
1903 msgid "March"
1904 msgstr "Mars"
1905
1906 msgid "March_abbr"
1907 msgstr "Mars"
1908
1909 msgid "May"
1910 msgstr "Mai"
1911
1912 msgid "May_abbr"
1913 msgstr "Mai"
1914
1915 msgid "Meeting"
1916 msgstr "Réunion"
1917
1918 msgid "Member"
1919 msgstr "Membre"
1920
1921 msgid "Members"
1922 msgstr "Membres"
1923
1924 msgid "Members folder id"
1925 msgstr "Id du dossier des membres"
1926
1927 msgid "Member of groups"
1928 msgstr "Membre des groupes"
1929
1930 msgid "Member properties"
1931 msgstr "Propriétés du membre"
1932
1933 msgid "member_creation_area_explanations"
1934 msgstr ""
1935 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1936 "la première connexion d'un utilisateur."
1937
1938 msgid "member_creation_area_title"
1939 msgstr "Création des espaces des membres"
1940
1941 msgid "Membership role mappings"
1942 msgstr "Associations des rôles"
1943
1944 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1945 msgstr ""
1946 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1947 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1948 "avec ceux du portail CMF."
1949
1950 msgid "Metadata"
1951 msgstr "Métadonnées"
1952
1953 msgid "Sort Criterion"
1954 msgstr "Critère de tri"
1955
1956 msgid "sort_by_index_modified"
1957 msgstr "Modification"
1958
1959 msgid "Modify"
1960 msgstr "Modifier"
1961
1962 msgid "Mon"
1963 msgstr "Lun"
1964
1965 msgid "Monday"
1966 msgstr "Lundi"
1967
1968 msgid "Move down"
1969 msgstr "Descendre"
1970
1971 msgid "Move left"
1972 msgstr "Déplacer à gauche"
1973
1974 msgid "Move right"
1975 msgstr "Déplacer à droite"
1976
1977 msgid "Move up"
1978 msgstr "Monter"
1979
1980 msgid "never"
1981 msgstr "jamais"
1982
1983 msgid "New layer"
1984 msgstr "Nouveau calque"
1985
1986 msgid "No document"
1987 msgstr "Pas de document"
1988
1989 msgid "Node block"
1990 msgstr "Nœud"
1991
1992 msgid "November"
1993 msgstr "Novembre"
1994
1995 msgid "November_abbr"
1996 msgstr "Nov"
1997
1998 msgid "Now"
1999 msgstr "Maintenant"
2000
2001 msgid "Number of br:"
2002 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2003
2004 msgid "October"
2005 msgstr "Octobre"
2006
2007 msgid "October_abbr"
2008 msgstr "Oct"
2009
2010 msgid "Owner"
2011 msgstr "Propriétaire"
2012
2013 msgid "person selected"
2014 msgstr "personne sélectionnée"
2015
2016 msgid "persons selected"
2017 msgstr "personnes sélectionnées"
2018
2019 msgid "Play"
2020 msgstr "Lecture"
2021
2022 msgid "Portal manager registration"
2023 msgstr "Inscription par l'administrateur"
2024
2025 msgid "Portal Role"
2026 msgstr "Rôle du portail"
2027
2028 msgid "Portlets"
2029 msgstr "Boîtes"
2030
2031 msgid "Preview..."
2032 msgstr "Prévisualiser..."
2033
2034 msgid "private_submit"
2035 msgstr "soumettre"
2036
2037 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2038 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2039
2040 msgid "publish"
2041 msgstr "publier"
2042
2043 msgid "Reader"
2044 msgstr "Lecteur"
2045
2046 msgid "Right boxes"
2047 msgstr "Boîtes de droite"
2048
2049 msgid "Remove layer"
2050 msgstr "Supprimer le calque"
2051
2052 msgid "Reply..."
2053 msgstr "Répondre..."
2054
2055 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2056 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2057
2058 msgid "retract_to_private"
2059 msgstr "retirer"
2060
2061 msgid "retract_to_shared"
2062 msgstr "retirer"
2063
2064 msgid "Reviewed registration"
2065 msgstr "Inscription modérée"
2066
2067 msgid "Reviewer"
2068 msgstr "Modérateur"
2069
2070 msgid "Role(s)"
2071 msgstr "Rôle(s)"
2072
2073 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
2074 msgstr ""
2075 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
2076 "problème !"
2077
2078 msgid "Roles to assign:"
2079 msgstr "Rôles à assigner"
2080
2081 msgid "Root object expression:"
2082 msgstr "Objet racine (expression) :"
2083
2084 msgid "Sat"
2085 msgstr "Sam"
2086
2087 msgid "Saturday"
2088 msgstr "Samedi"
2089
2090 msgid "Search"
2091 msgstr "Rechercher"
2092
2093 msgid "Search by"
2094 msgstr "Rechercher par"
2095
2096 msgid "Search Term"
2097 msgstr "Terme de recherche"
2098
2099 msgid "Section block"
2100 msgstr "Titre de section"
2101
2102 msgid "Select date indexes"
2103 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2104
2105 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2106 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2107
2108 msgid "Select member area folder type to construct:"
2109 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2110
2111 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2112 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2113
2114 msgid "Select registration mode"
2115 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2116
2117 msgid "September"
2118 msgstr "Septembre"
2119
2120 msgid "September_abbr"
2121 msgstr "Sept"
2122
2123 msgid "Set Roles"
2124 msgstr "Définir les rôles"
2125
2126 msgid "share"
2127 msgstr "partager"
2128
2129 msgid "Show layer"
2130 msgstr "Afficher le calque"
2131
2132 msgid "Slide show"
2133 msgstr "Diaporama"
2134
2135 msgid "Social Event"
2136 msgstr "Sortie"
2137
2138 msgid "Sorry, no members matched your search."
2139 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2140
2141 msgid "Source file:"
2142 msgstr "Fichier source :"
2143
2144 msgid "Spacer block"
2145 msgstr "Espaceur"
2146
2147 msgid "(start and end time in hour)"
2148 msgstr "(début et fin en heure)"
2149
2150 msgid "Status history"
2151 msgstr "Historique"
2152
2153 msgid "Stop"
2154 msgstr "Arrêt"
2155
2156 msgid "String Criterion"
2157 msgstr "Chaîne de caractères"
2158
2159 msgid "Sun"
2160 msgstr "Dim"
2161
2162 msgid "Sunday"
2163 msgstr "Dimanche"
2164
2165 msgid "Text block"
2166 msgstr "Texte"
2167
2168 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2169 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2170
2171 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2172 msgstr ""
2173 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2174 "em>."
2175
2176 msgid "Thu"
2177 msgstr "Jeu"
2178
2179 msgid "Thursday"
2180 msgstr "Jeudi"
2181
2182 msgid "Title :"
2183 msgstr "Titre :"
2184
2185 msgid "Tree Box Block"
2186 msgstr "Boîte arborescente"
2187
2188 msgid "Tree box settings"
2189 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2190
2191 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2192 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2193
2194 msgid "Tue"
2195 msgstr "Mar"
2196
2197 msgid "Tuesday"
2198 msgstr "Mardi"
2199
2200 msgid "Turn folder creation off"
2201 msgstr "Désactiver la création"
2202
2203 msgid "Turn folder creation on"
2204 msgstr "Activer la création"
2205
2206 msgid "Two images block"
2207 msgstr "Deux images"
2208
2209 msgid "Upload"
2210 msgstr "Envoyer"
2211
2212 msgid "User"
2213 msgstr "Utilisateur"
2214
2215 msgid "User Folder-defined Role"
2216 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2217
2218 msgid "UserManager"
2219 msgstr "Adm. annuaire"
2220
2221 msgid "Untitled-"
2222 msgstr "Sans-titre-"
2223
2224 msgid "Validate pending documents"
2225 msgstr "Voir les documents en attente"
2226
2227 msgid "Visitor"
2228 msgstr "Visiteur"
2229
2230 msgid "View"
2231 msgstr "Voir"
2232
2233 msgid "View history"
2234 msgstr "Voir l'historique"
2235
2236 msgid "View local roles"
2237 msgstr "Partages"
2238
2239 msgid "Wed"
2240 msgstr "Mer"
2241
2242 msgid "Wednesday"
2243 msgstr "Mercredi"
2244
2245 msgid "Width:"
2246 msgstr "Largeur :"
2247
2248 msgid "width / height:"
2249 msgstr "larg. / haut. :"
2250
2251 msgid "Work"
2252 msgstr "Travail"
2253
2254 msgid "Workflow chain"
2255 msgstr "Séquence de workflow"
2256
2257 msgid "You are not allowed to delete: "
2258 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2259
2260 msgid "collaborator"
2261 msgstr "Collaborateur"
2262
2263 msgid "collapse"
2264 msgstr "condenser"
2265
2266 msgid "expand"
2267 msgstr "développer"
2268
2269 msgid "file type:"
2270 msgstr "Fichier de type :"
2271
2272 msgid "Hide layer"
2273 msgstr "Masquer le calque"
2274
2275 msgid "Home"
2276 msgstr "Accueil"
2277
2278 msgid "name"
2279 msgstr "Nom"
2280
2281 msgid "No Folders are created."
2282 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2283
2284 msgid ""
2285 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2286 "is less than 5 days old'."
2287 msgstr ""
2288 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2289 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2290 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2291
2292 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2293 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2294
2295 msgid ""
2296 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2297 "searches."
2298 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2299
2300 msgid ""
2301 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2302 "items in a catalog query."
2303 msgstr ""
2304 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2305 "décroissant"
2306
2307 msgid ""
2308 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2309 "enable the member area creation."
2310 msgstr ""
2311 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2312 "valeur pour activer la création des dossiers."
2313
2314 msgid "Approve"
2315 msgstr "Approuver"
2316
2317 msgid "approved"
2318 msgstr "approuvé"
2319
2320 msgid "Disapprove"
2321 msgstr "Désapprouver"
2322
2323 msgid "pending"
2324 msgstr "en attente"
2325
2326 msgid "private"
2327 msgstr "privé"
2328
2329 msgid "items matching"
2330 msgstr "éléments correspondent à"
2331
2332 msgid "item matching"
2333 msgstr "élément correspond à"
2334
2335 msgid "mail_to"
2336 msgstr "À"
2337
2338 msgid "mail_cc"
2339 msgstr "Cc"
2340
2341 msgid "mail_bcc"
2342 msgstr "Cci"
2343
2344 msgid "Welcome to Plinn!"
2345 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2346
2347 msgid "This is the default home page."
2348 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2349
2350 msgid "Huge Folder"
2351 msgstr "Dossier"
2352
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
2355 #~ "receive an email with a link to reset your password."
2356 #~ msgstr ""
2357 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
2358 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
2359
2360 #~ msgid "Forgot your password?"
2361 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
2362
2363 #~ msgid "Structured text"
2364 #~ msgstr "Texte structuré"
2365
2366 #~ msgid "HTML"
2367 #~ msgstr "HTML"
2368
2369 #~ msgid "Plain text"
2370 #~ msgstr "Texte brut"
2371
2372 #~ msgid "%s's Home"
2373 #~ msgstr "Accueil : %s"
2374
2375 #~ msgid "%s's front page"
2376 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
2377
2378 #~ msgid ""
2379 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2380 #~ "clicking the \"Login\" button"
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2383 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2384
2385 #~ msgid "Password successfully resetted."
2386 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2387
2388 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2389 #~ msgstr ""
2390 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2391
2392 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2393 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2394
2395 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2396 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2397
2398 #~ msgid ""
2399 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2400 #~ "create a new password."
2401 #~ msgstr ""
2402 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2403 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2404
2405 #~ msgid "Invalid userid."
2406 #~ msgstr "Login invalide."
2407
2408 #~ msgid "List"
2409 #~ msgstr "Lister"
2410
2411 #~ msgid "Manage Boxes"
2412 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2413
2414 #~ msgid "Configure Portal"
2415 #~ msgstr "Configurer le portail"
2416
2417 #~ msgid "Directory"
2418 #~ msgstr "Annuaire"
2419
2420 #~ msgid "Add comment..."
2421 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2422
2423 #~ msgid "Calendar View"
2424 #~ msgstr "Calendrier"
2425
2426 #~ msgid "Created"
2427 #~ msgstr "Créé"
2428
2429 #~ msgid "Modified"
2430 #~ msgstr "Modifié"
2431
2432 #~ msgid "Preview:"
2433 #~ msgstr "Aperçu :"
2434
2435 #~ msgid ""
2436 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2437 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2438 #~ "the community."
2439 #~ msgstr ""
2440 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2441 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2442 #~ "communauté de ce site."