comments++ install solr debian
[Plinn.git] / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Mon May 12 23:42:25 2014\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-05-12 23:42+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:164
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/RegistrationTool.py:228
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
30
31 #: n/RegistrationTool.py:243
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
34
35 #: n/RegistrationTool.py:258
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
38
39 #: n/RegistrationTool.py:264
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
41 msgstr ""
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
44
45 #: n/RegistrationTool.py:273
46 msgid "Password successfully updated."
47 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
48
49 #: n/RegistrationTool.py:275
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
52
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
61
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
64 msgid ""
65 "\n"
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
68 "the community.\n"
69 msgstr ""
70 "\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
73 "contenus.\n"
74
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
77 msgid ""
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
81 msgstr ""
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
84
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
89
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
94
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
97 msgid "Tracking url"
98 msgstr "Url de suivi"
99
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
103
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
108
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
112
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
116
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
120
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
124
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
126 msgid "user"
127 msgstr "utilisateur"
128
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
131 msgid "nobody"
132 msgstr "personne"
133
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
135 msgid "Compare"
136 msgstr "Comparer"
137
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
141
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
143 msgid "Preview:"
144 msgstr "Aperçu :"
145
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
147 msgid "Created"
148 msgstr "Créé"
149
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
151 msgid "Modified"
152 msgstr "Modifié"
153
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
157
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
161
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
165
166 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18 n/skins/generic/gruf_macros.pt:256
167 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:378 n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
168 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
169 msgid "Name"
170 msgstr "Nom"
171
172 #: n/skins/content/folder_factories.pt:34
173 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
174 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
175 msgid "Add"
176 msgstr "Ajouter"
177
178 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
179 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
180 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
181 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
182 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
183 msgid "Save"
184 msgstr "Enregistrer"
185
186 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
187 msgid "Pending documents"
188 msgstr "Documents en attente"
189
190 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
191 msgid "Submit by:"
192 msgstr "Soumis par :"
193
194 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
195 msgid "No preview available for this file"
196 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
197
198 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
199 msgid "Reuse criteria from parent:"
200 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
201
202 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
203 msgid "yes"
204 msgstr "oui"
205
206 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
207 msgid "no"
208 msgstr "non"
209
210 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
211 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
212 msgid "Remove selected"
213 msgstr "Supprimer la sélection"
214
215 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
216 msgid "New criterion:"
217 msgstr "Nouveau critère :"
218
219 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
220 msgid "Name:"
221 msgstr "Nom :"
222
223 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
224 msgid "Type:"
225 msgstr "Type :"
226
227 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
228 msgid "%(type)s restored."
229 msgstr "%(type)s restauré."
230
231 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
232 msgid "Topic added."
233 msgstr "Thème ajouté."
234
235 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
236 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
237 msgid "Reviewing history"
238 msgstr "Historique"
239
240 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
241 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
242 msgid "Current state:"
243 msgstr "État actuel :"
244
245 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
246 msgid "Above in thread:"
247 msgstr "Plus haut dans le fil :"
248
249 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
250 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
251 msgid "Event Name"
252 msgstr "Titre"
253
254 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
255 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
256 msgid "Event type"
257 msgstr "Catégorie"
258
259 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
260 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
261 msgid "Location"
262 msgstr "Lieu"
263
264 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
265 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
266 msgid "Contact Name"
267 msgstr "Nom du contact"
268
269 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
270 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
271 msgid "Contact Email"
272 msgstr "E-mail du contact"
273
274 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
275 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
276 msgid "Contact Phone"
277 msgstr "Tel. du contact"
278
279 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
280 msgid "Beginning"
281 msgstr "Début"
282
283 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
284 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
285 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
286 msgid ""
287 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
288 " ${minute}"
289 msgstr ""
290 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
291 " ${minute}"
292
293 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
294 msgid "End"
295 msgstr "Fin"
296
297 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
298 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
299 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
300 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
301 msgid "Description"
302 msgstr "Description"
303
304 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
305 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
306 msgid "Event URL"
307 msgstr "Url de l'événement"
308
309 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
310 msgid "Start Date"
311 msgstr "Début"
312
313 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
314 msgid "Stop Date"
315 msgstr "Fin"
316
317 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
318 msgid "At the least:"
319 msgstr "Au moins :"
320
321 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
322 msgid "At the most:"
323 msgstr "Au plus :"
324
325 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
326 msgid "Within the day:"
327 msgstr "Au jour de :"
328
329 #. Default: "old"
330 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
331 msgid "daterange_old"
332 msgstr "passé"
333
334 #. Default: "ahead"
335 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
336 msgid "daterange_ahead"
337 msgstr "futur"
338
339 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
340 msgid "Operator:"
341 msgstr "Opérateur :"
342
343 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
344 msgid "or"
345 msgstr "ou"
346
347 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
348 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
349 msgid "and"
350 msgstr "et"
351
352 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
353 msgid "Minimum"
354 msgstr "Mininum"
355
356 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
357 msgid "Maximum"
358 msgstr "Maximum"
359
360 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
361 msgid "Min/Max"
362 msgstr "Min/Max"
363
364 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
365 msgid "Regular sort"
366 msgstr "Tri normal"
367
368 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
369 msgid "Reversed sort"
370 msgstr "Tri inversé"
371
372 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
373 msgid "No result"
374 msgstr "Pas de résultat"
375
376 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
377 msgid "Subtopics"
378 msgstr "Sous-thèmes"
379
380 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
381 msgid "Topic"
382 msgstr "Thème"
383
384 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
385 msgid "Transition of ${objectid}."
386 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
387
388 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
389 msgid "Transition description."
390 msgstr "Description"
391
392 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
393 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
394 msgid "Comments"
395 msgstr "Commentaires"
396
397 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
398 msgid "Transition"
399 msgstr "Transition"
400
401 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
402 msgid "Favorites"
403 msgstr "Favoris"
404
405 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
406 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
407 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
408
409 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
410 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
411 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
412
413 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
414 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
415 msgid "Item renamed."
416 msgstr "Élément renommé."
417
418 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
419 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
420 msgid "Items renamed."
421 msgstr "Éléments renommés."
422
423 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
424 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
425 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
426
427 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
428 msgid "These items have not been renamed: %s"
429 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
430
431 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
432 msgid "Rename failed."
433 msgstr "Renommage échoué."
434
435 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
436 msgid "Nothing to change."
437 msgstr "Aucun changement."
438
439 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
440 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
441 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
442
443 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
444 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
445 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
446
447 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
448 msgid "Up"
449 msgstr "Haut"
450
451 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
452 msgid "Down"
453 msgstr "Bas"
454
455 #. Default: "by"
456 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
457 msgid "move_by"
458 msgstr "de"
459
460 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
461 msgid "Top"
462 msgstr "Premier"
463
464 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
465 msgid "Bottom"
466 msgstr "Dernier"
467
468 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
469 msgid "Rename Items"
470 msgstr "Renommer des éléments"
471
472 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
473 msgid "URL"
474 msgstr "URL"
475
476 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
477 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
478 msgid "Login failure"
479 msgstr "Échec de la connexion"
480
481 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
482 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
483 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
484 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:30
485 msgid "Login success"
486 msgstr "Connexion réussie"
487
488 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
489 msgid ""
490 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
491 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
492 msgstr ""
493 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
494 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
495 "d'accepter les cookies."
496
497 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
498 msgid ""
499 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
500 msgstr ""
501 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
502 "allant sur cette page :"
503
504 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
505 msgid "password resetting"
506 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
507
508 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
509 msgid "Welcome!"
510 msgstr "Bienvenue !"
511
512 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
513 msgid ""
514 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
515 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
516 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
517 msgstr ""
518 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
519 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
520 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
521 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
522
523 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
524 msgid "Please use the form below to change your password."
525 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
526
527 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
528 msgid "Username"
529 msgstr "Login"
530
531 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
532 msgid "New password"
533 msgstr "Nouveau mot de passe"
534
535 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
536 msgid "Confirm new password"
537 msgstr "Confirmation"
538
539 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
540 msgid "Change password"
541 msgstr "Changer le mot de passe"
542
543 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
544 msgid "Log in"
545 msgstr "Connexion"
546
547 #. Default: "Login"
548 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
549 msgid "user_name"
550 msgstr "Login"
551
552 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
553 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
554 msgid "Password"
555 msgstr "Mot de passe"
556
557 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
558 msgid "Remember my name."
559 msgstr "Se souvenir de mon login."
560
561 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
562 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
563 msgid " Login "
564 msgstr "Connexion"
565
566 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
567 msgid "Forgot your login or password?"
568 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
569
570 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
571 msgid ""
572 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
573 msgstr ""
574 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
575 "navigateur accepte les cookies."
576
577 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
578 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
579 msgstr ""
580 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
581 "la session."
582
583 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
584 msgid ""
585 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
586 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
587 "you."
588 msgstr ""
589 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
590 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
591 "visite."
592
593 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
594 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
595 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
596
597 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
598 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
599 msgid ""
600 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
601 "${password}"
602 msgstr ""
603 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
604 "${password}"
605
606 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
607 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
608 msgid "You can use this URL to log in:"
609 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
610
611 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
612 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
613 msgid ""
614 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
615 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
616 "in the complete string."
617 msgstr ""
618 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
619 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
620 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
621
622 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
623 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
624 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
625 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
626
627 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
628 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
629 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
630
631 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
632 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
633 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
634 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
635 msgid "Information"
636 msgstr "Information"
637
638 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
639 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
640 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
641 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
642 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
643 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
644 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
645
646 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
647 msgid "Copyright notice"
648 msgstr "Mention légale"
649
650 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
651 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
652 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
653
654 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
655 msgid "Default ajax options"
656 msgstr "Options ajax par défaut"
657
658 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
659 msgid "Enable handling of all clicks over links"
660 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
661
662 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
663 msgid "Enable handling of all forms submissions"
664 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
665
666 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
667 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
668 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
669
670 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
671 msgid ""
672 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
673 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
674 msgstr ""
675 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
676 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
677 "communauté de ce site."
678
679 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
680 msgid "This describes the purpose of the website:"
681 msgstr "Voici le but de ce site web :"
682
683 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
684 msgid "Visit us at ${portal_url}"
685 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
686
687 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
688 msgid "by"
689 msgstr "par"
690
691 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
692 msgid "unknown"
693 msgstr "inconnu"
694
695 #. Default: "at"
696 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
697 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
698 msgid "at_(date)"
699 msgstr "le"
700
701 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
702 msgid "Body"
703 msgstr "Corps"
704
705 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
706 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
707 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
708 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
709 msgid "Validate"
710 msgstr "Valider"
711
712 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
713 msgid "Cancel"
714 msgstr "Annuler"
715
716 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
717 msgid "Comments:"
718 msgstr "Commentaires :"
719
720 #. Default: "Previous${number}"
721 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
722 msgid "batch_previous_x_items"
723 msgstr "${number} précédents"
724
725 #. Default: "Next${number}items"
726 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
727 msgid "batch_next_x_items"
728 msgstr "${number} suivants"
729
730 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
731 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
732 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
733 msgid "Click to see hidden items"
734 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
735
736 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
737 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
738 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
739
740 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
741 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
742 msgid "Previous"
743 msgstr "Précédent"
744
745 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
746 msgid "Week"
747 msgstr "Semaine"
748
749 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
750 msgid "Month"
751 msgstr "Mois"
752
753 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
754 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
755 msgid "Next"
756 msgstr "Suivant"
757
758 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
759 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
760 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
761
762 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
763 msgid "depublish_transition_explanations"
764 msgstr ""
765 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
766 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
767 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
768
769 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
770 msgid "Select the destination state"
771 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
772
773 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
774 msgid "Private"
775 msgstr "Privé"
776
777 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
778 msgid "Shared"
779 msgstr "Partagé"
780
781 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
782 msgid "Depublish"
783 msgstr "Dépublier"
784
785 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
786 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
787 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
788
789 #. Default: "share_transition_explanations"
790 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
791 msgid "make_private_transition_explanations"
792 msgstr ""
793 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
794 "même ainsi que les coordonnateurs."
795
796 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
797 msgid "Make private"
798 msgstr "Rendre privé"
799
800 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
801 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
802 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
803
804 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
805 msgid "publish_transition_explanations"
806 msgstr ""
807 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
808 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
809
810 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
811 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
812 msgid "Notify by e-mail"
813 msgstr "Notifier par mail"
814
815 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
816 msgid "Publish"
817 msgstr "Publier"
818
819 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
820 msgid "Reject: \"${objectid}\""
821 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
822
823 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
824 msgid "reject_transition_explanations"
825 msgstr ""
826 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
827 "continuer à travailler."
828
829 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
830 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
831 msgid "Reject"
832 msgstr "Rejeter"
833
834 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
835 msgid "Retract: \"${objectid}\""
836 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
837
838 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
839 msgid "retract_transition_explanations"
840 msgstr ""
841 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
842 "remettre à l'état privé."
843
844 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
845 msgid "Retract"
846 msgstr "Retirer"
847
848 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
849 msgid "Share: \"${docTitle}\""
850 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
851
852 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
853 msgid "share_transition_explanations"
854 msgstr ""
855 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
856 "pourra lire ce document."
857
858 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
859 msgid "Share"
860 msgstr "Partager"
861
862 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
863 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
864 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
865
866 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
867 msgid "submit_transition_explanations"
868 msgstr ""
869 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
870
871 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
872 msgid "Submit"
873 msgstr "Soumettre"
874
875 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
876 msgid "Default page for ${memberFullName}"
877 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
878
879 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
880 msgid ""
881 "This is the default document created for you when you have been registered "
882 "in this portal."
883 msgstr ""
884 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
885 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
886
887 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
888 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
889 msgstr ""
890 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
891 "ci-dessus. "
892
893 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
894 msgid "Members of \"${groupId}\""
895 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
896
897 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
898 msgid "Groups of \"${groupId}\""
899 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
900
901 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
902 msgid "Group Tree"
903 msgstr "Arborescence des groupes"
904
905 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
906 msgid "Identifier"
907 msgstr "Identifiant"
908
909 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
910 msgid "Shared folder"
911 msgstr "Dossier partagé"
912
913 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
914 msgid "Open shared folder..."
915 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
916
917 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
918 msgid "Create"
919 msgstr "Créer"
920
921 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
922 msgid "Implicit roles"
923 msgstr "Rôles implicites"
924
925 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
926 msgid "Explicit roles"
927 msgstr "Rôles explicites"
928
929 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
930 msgid "Remove"
931 msgstr "Retirer"
932
933 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
934 msgid "Append"
935 msgstr "Ajouter"
936
937 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
938 msgid "Outside group"
939 msgstr "Non membres"
940
941 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
942 msgid "Inside group"
943 msgstr "Membres"
944
945 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
946 msgid "None"
947 msgstr "Aucun"
948
949 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
950 msgid "All members"
951 msgstr "Tous les membres"
952
953 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
954 msgid "Edit"
955 msgstr "Modifier"
956
957 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
958 msgid "All groups"
959 msgstr "Tous les groupes"
960
961 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
962 msgid "Add new member"
963 msgstr "Nouveau membre"
964
965 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
966 msgid "Login"
967 msgstr "Login"
968
969 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
970 msgid "Given Name"
971 msgstr "Prénom"
972
973 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
974 msgid "Confirm"
975 msgstr "Confirmation"
976
977 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
978 msgid "Email address"
979 msgstr "Adresse e-mail"
980
981 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
982 msgid "Add new group"
983 msgstr "Nouveau groupe"
984
985 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
986 msgid "Id"
987 msgstr "Identifiant"
988
989 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
990 msgid "Groups"
991 msgstr "Groupes"
992
993 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
994 msgid "explicitly:"
995 msgstr "explicitement :"
996
997 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
998 msgid "implicitly:"
999 msgstr "implicitement :"
1000
1001 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1002 msgid "Tree view by this member"
1003 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1004
1005 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1006 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
1007 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
1008
1009 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1010 msgid "collapse all"
1011 msgstr "condenser tout"
1012
1013 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1014 msgid "<< Back to member properties"
1015 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
1016
1017 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1018 msgid "Edit all metadata"
1019 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1020
1021 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1022 msgid "Enable Discussion?"
1023 msgstr "Activer les commentaires ?"
1024
1025 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1026 msgid "Default"
1027 msgstr "Par défaut"
1028
1029 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1030 msgid "Off"
1031 msgstr "Désactiver"
1032
1033 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1034 msgid "On"
1035 msgstr "Activer"
1036
1037 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1038 msgid "Subject"
1039 msgstr "Sujet"
1040
1041 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1042 msgid "Contributors"
1043 msgstr "Contributeurs"
1044
1045 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1046 msgid "Creation Date"
1047 msgstr "Date de création"
1048
1049 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1050 msgid "Last Modified Date"
1051 msgstr "Dernière modification"
1052
1053 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1054 msgid "Effective Date"
1055 msgstr "Date de mise en ligne"
1056
1057 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1058 msgid "Expiration Date"
1059 msgstr "Date d'expiration"
1060
1061 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1062 msgid "Format"
1063 msgstr "Format"
1064
1065 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1066 msgid "Language"
1067 msgstr "Langue"
1068
1069 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1070 msgid "Rights"
1071 msgstr "Droits"
1072
1073 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1074 msgid "Edit standard metadata"
1075 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1076
1077 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1078 msgid "Last member login times"
1079 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1080
1081 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1082 msgid "Last login time"
1083 msgstr "Dernière connexion"
1084
1085 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1086 msgid "state of %s"
1087 msgstr "état au %s"
1088
1089 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1090 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1091 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1092 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1093
1094 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1095 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1096 msgid "ok"
1097 msgstr "ok"
1098
1099 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1100 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1101 msgid "Haven't role"
1102 msgstr "N'a pas le rôle"
1103
1104 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1105 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1106 msgid "Have role"
1107 msgstr "A le rôle"
1108
1109 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1110 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1111 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1112
1113 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1114 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1115 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1116
1117 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1118 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1119 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1120
1121 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1122 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1123 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1124
1125 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1126 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1127 msgid "locale_date_fmt"
1128 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1129
1130 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1131 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1132 msgid "You are here:"
1133 msgstr "Vous êtes ici :"
1134
1135 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1136 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1137 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1138 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1139 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1140 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1141 msgid "Paste"
1142 msgstr "Coller"
1143
1144 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1145 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1146 msgid "Exit boxes editing"
1147 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1148
1149 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
1150 msgid "Update Password"
1151 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1152
1153 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1154 msgid "Hi %(fullName)s,"
1155 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1156
1157 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1158 msgid "You recently asked to reset your password."
1159 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1160
1161 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1162 msgid ""
1163 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1164 "create a new password."
1165 msgstr ""
1166 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1167 "créer un nouveau mot de passe."
1168
1169 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1170 msgid "It's easy:"
1171 msgstr "Rien de plus simple :"
1172
1173 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1174 msgid "Click the link below to open a browser window."
1175 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1176
1177 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1178 msgid "Fill the form with your new password."
1179 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1180
1181 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1182 msgid "Password resetting"
1183 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1184
1185 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1186 msgid "Please choose a new password."
1187 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1188
1189 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1190 msgid "New Password"
1191 msgstr "Nouveau mot de passe"
1192
1193 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1194 msgid "Confirm New Password"
1195 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1196
1197 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1198 msgid "Password changed"
1199 msgstr "Mot de passe changé"
1200
1201 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1202 msgid ""
1203 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1204 "clicking the \"Login\" button."
1205 msgstr ""
1206 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1207 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1208
1209 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1210 msgid "Review members registration"
1211 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1212
1213 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1214 msgid "Email"
1215 msgstr "E-mail"
1216
1217 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1218 msgid "Register"
1219 msgstr "Inscrire"
1220
1221 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
1222 msgid "News"
1223 msgstr "Actualités"
1224
1225 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1226 msgid "by:"
1227 msgstr "par :"
1228
1229 #. Default: "Read More"
1230 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1231 msgid "read_more"
1232 msgstr "lire la suite..."
1233
1234 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1235 msgid "No news is good news!"
1236 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1237
1238 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1239 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1240 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1241
1242 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1243 msgid "From:"
1244 msgstr "De :"
1245
1246 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1247 msgid "To:"
1248 msgstr "À :"
1249
1250 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1251 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1252 msgid "Subject:"
1253 msgstr "Sujet :"
1254
1255 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1256 msgid "Membership request denied"
1257 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1258
1259 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1260 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1261 msgid "Message body:"
1262 msgstr "Texte du message :"
1263
1264 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1265 msgid ""
1266 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1267 "contact the site administrator."
1268 msgstr ""
1269 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1270 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1271
1272 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1273 msgid "Send"
1274 msgstr "Envoyer"
1275
1276 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1277 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1278 msgstr ""
1279 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1280 "de contact."
1281
1282 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1283 msgid "Password reset"
1284 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1285
1286 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1287 msgid ""
1288 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1289 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1290 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1291 msgstr ""
1292 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1293 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1294 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1295 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1296
1297 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1298 msgid ""
1299 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1300 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1301 msgstr ""
1302 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1303 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1304 "suivante : ${admin_email}"
1305
1306 #. Default: "Send"
1307 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
1308 msgid " Send "
1309 msgstr " Envoyer "
1310
1311 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1312 msgid ""
1313 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1314 msgstr ""
1315 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1316 "${user} le ${datetime}"
1317
1318 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1319 msgid "Restore this revision"
1320 msgstr "Restaurer cette révision"
1321
1322 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1323 msgid "← previous revision"
1324 msgstr "← révision précédente"
1325
1326 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1327 msgid "current revision"
1328 msgstr "révision actuelle"
1329
1330 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1331 msgid "next revision →"
1332 msgstr "révision suivante →"
1333
1334 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1335 msgid "ascending sort"
1336 msgstr "tri croissant"
1337
1338 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1339 msgid "Search Results"
1340 msgstr "Résultats de la recherche"
1341
1342 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1343 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1344 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1345
1346 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1347 msgid "Found 1 item."
1348 msgstr "1 élément trouvé."
1349
1350 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1351 msgid "Found ${count} items."
1352 msgstr "${count} éléments trouvés."
1353
1354 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1355 msgid "Last modified"
1356 msgstr "Dernière modification"
1357
1358 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1359 msgid "Save this search as topic"
1360 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1361
1362 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1363 msgid "Title:"
1364 msgstr "Titre :"
1365
1366 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1367 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1368 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1369
1370 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1371 msgid "Send an email"
1372 msgstr "Envoyer un e-mail"
1373
1374 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1375 msgid "Recipients:"
1376 msgstr "Destinataires :"
1377
1378 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1379 msgid "(as copy)"
1380 msgstr "(en copie)"
1381
1382 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1383 msgid "All (${nofpers} persons)"
1384 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1385
1386 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1387 msgid "Show list"
1388 msgstr "Afficher la liste"
1389
1390 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1391 msgid "(not required)"
1392 msgstr "(facultatif)"
1393
1394 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1395 msgid "Others (on address by line)"
1396 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1397
1398 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1399 msgid "Send email"
1400 msgstr "Envoyer l'email"
1401
1402 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1403 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1404 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1405
1406 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1407 msgid "Actor"
1408 msgstr "Acteur"
1409
1410 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1411 msgid "Action"
1412 msgstr "Action"
1413
1414 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1415 msgid "Email sent to"
1416 msgstr "E-mail envoyé à"
1417
1418 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1419 msgid "(no comments)"
1420 msgstr "(pas de commentaire)"
1421
1422 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1423 msgid "(no email sent)"
1424 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1425
1426 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1427 msgid "Edit metadata"
1428 msgstr "Éditer les métadonnées"
1429
1430 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
1431 msgid "Clipboard"
1432 msgstr "Presse-papier"
1433
1434 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
1435 msgid "Delete"
1436 msgstr "Supprimer"
1437
1438 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
1439 msgid "Empty"
1440 msgstr "Vider"
1441
1442 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
1443 msgid "News Item"
1444 msgstr "Actualité"
1445
1446 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1447 msgid "You have been logged out."
1448 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1449
1450 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1451 msgid "Loading progress..."
1452 msgstr "Chargement en cours..."
1453
1454 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
1455 msgid "Skip to content"
1456 msgstr "Sauter au contenu"
1457
1458 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1459 msgid "Join"
1460 msgstr "S'inscrire"
1461
1462 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1463 msgid "Title"
1464 msgstr "Titre"
1465
1466 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1467 msgid "Creator"
1468 msgstr "Créateur"
1469
1470 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1471 msgid "Type"
1472 msgstr "Type"
1473
1474 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1475 msgid "Date"
1476 msgstr "Date"
1477
1478 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1479 msgid "(No title)"
1480 msgstr "(Sans titre)"
1481
1482 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1483 msgid "(No description)"
1484 msgstr "(Sans description)"
1485
1486 msgid "${month}/${day}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1487 msgstr "${day}/${month}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1488
1489 msgid "1 Day"
1490 msgstr "1 jour"
1491
1492 msgid "2 Days"
1493 msgstr "2 jours"
1494
1495 msgid "5 Days"
1496 msgstr "5 jours"
1497
1498 msgid "1 Week"
1499 msgstr "1 semaine"
1500
1501 msgid "2 Weeks"
1502 msgstr "2 semaines"
1503
1504 msgid "1 Month"
1505 msgstr "1 mois"
1506
1507 msgid "3 Months"
1508 msgstr "3 mois"
1509
1510 msgid "6 Months"
1511 msgstr "6 mois"
1512
1513 msgid "1 Year"
1514 msgstr "1 an"
1515
1516 msgid "2 years"
1517 msgstr "2 ans"
1518
1519 msgid "Action Box Block"
1520 msgstr "Boîte d'action"
1521
1522 msgid "Action box settings"
1523 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1524
1525 msgid "Activity block"
1526 msgstr "Activité"
1527
1528 msgid "Add a document..."
1529 msgstr "Ajouter un document..."
1530
1531 msgid "Add an activity"
1532 msgstr "Ajouter une activité"
1533
1534 msgid "Add node"
1535 msgstr "Ajouter un nœud"
1536
1537 msgid "Advanced search"
1538 msgstr "Recherche avancée"
1539
1540 msgid "Anonymous registration"
1541 msgstr "Inscription anonyme"
1542
1543 msgid "Appointment"
1544 msgstr "Rendez-vous"
1545
1546 msgid "Append Roles"
1547 msgstr "Ajouter les rôles"
1548
1549 msgid "Append or remove groups"
1550 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1551
1552 msgid "Append or remove members"
1553 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1554
1555 msgid "April"
1556 msgstr "Avril"
1557
1558 msgid "April_abbr"
1559 msgstr "Avr"
1560
1561 msgid "Assign local roles: Search Members"
1562 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1563
1564 msgid "Assign local roles: Search Results"
1565 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1566
1567 msgid "August"
1568 msgstr "Août"
1569
1570 msgid "August_abbr"
1571 msgstr "Août"
1572
1573 msgid "B"
1574 msgstr "o"
1575
1576 msgid "Backlinks"
1577 msgstr "Liens arrières"
1578
1579 msgid "Base folder of members' folders"
1580 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1581
1582 msgid "Box title:"
1583 msgstr "Titre de la boîte :"
1584
1585 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1586 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1587
1588 msgid "catalog_index_created"
1589 msgstr "Date de création"
1590
1591 msgid "catalog_index_Creator"
1592 msgstr "Créateur"
1593
1594 msgid "catalog_index_Date"
1595 msgstr "Date"
1596
1597 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1598 msgstr "Date de prise de vue"
1599
1600 msgid "catalog_index_Description"
1601 msgstr "Description"
1602
1603 msgid "catalog_index_effective"
1604 msgstr "Date de mise en ligne"
1605
1606 msgid "catalog_index_expires"
1607 msgstr "Date d'expiration"
1608
1609 msgid "catalog_index_fTitle"
1610 msgstr "Titre (pour tri)"
1611
1612 msgid "catalog_index_getId"
1613 msgstr "Identifiant"
1614
1615 msgid "catalog_index_listCreators"
1616 msgstr "Contributeurs"
1617
1618 msgid "catalog_index_modified"
1619 msgstr "Date de modification"
1620
1621 msgid "catalog_index_path"
1622 msgstr "Url relative"
1623
1624 msgid "catalog_index_portal_type"
1625 msgstr "Type de contenu"
1626
1627 msgid "catalog_index_review_state"
1628 msgstr "État de validation"
1629
1630 msgid "catalog_index_SearchableText"
1631 msgstr "Texte intégral"
1632
1633 msgid "catalog_index_Subject"
1634 msgstr "Sujet"
1635
1636 msgid "catalog_index_Title"
1637 msgstr "Titre"
1638
1639 msgid "Categories:"
1640 msgstr "Catégories :"
1641
1642 msgid "Change"
1643 msgstr "Changer"
1644
1645 msgid "Change image:"
1646 msgstr "Changer l'image :"
1647
1648 msgid "Click here to modify roles..."
1649 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1650
1651 msgid "Click to get raw image"
1652 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1653
1654 msgid "Click to see image full-size"
1655 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1656
1657 msgid "Close"
1658 msgstr "Fermer"
1659
1660 msgid "Collapse"
1661 msgstr "Condenser"
1662
1663 msgid "Comment"
1664 msgstr "Commenter"
1665
1666 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1667 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1668
1669 msgid "Container block"
1670 msgstr "Conteneur"
1671
1672 msgid "Contributor"
1673 msgstr "Contributeur"
1674
1675 msgid "Convention"
1676 msgstr "Congrès"
1677
1678 msgid "Copy"
1679 msgstr "Copier"
1680
1681 msgid "Create a mosaic document"
1682 msgstr "Créer un document mosaïque"
1683
1684 msgid "Saved changes."
1685 msgstr "Modifications enregistrées."
1686
1687 msgid "Import a photo zipped file"
1688 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1689
1690 msgid "send_email"
1691 msgstr "envoyer email"
1692
1693 msgid "Set Mapping"
1694 msgstr "Associer"
1695
1696 msgid "shared_submit"
1697 msgstr "soumettre"
1698
1699 msgid "sort_by_index_created"
1700 msgstr "Création"
1701
1702 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1703 msgstr "Prise de vue"
1704
1705 msgid "Criteria"
1706 msgstr "Critères"
1707
1708 msgid "coordonateur"
1709 msgstr "Coordonnateur"
1710
1711 msgid "Currently assigned local roles"
1712 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1713
1714 msgid "DateTimeOriginal"
1715 msgstr "Date de prise de vue"
1716
1717 msgid "Day"
1718 msgstr "Jour"
1719
1720 msgid "December"
1721 msgstr "Décembre"
1722
1723 msgid "December_abbr"
1724 msgstr "Déc"
1725
1726 msgid "depublish"
1727 msgstr "dépublier"
1728
1729 msgid "depublish_to_private"
1730 msgstr "rendre privé"
1731
1732 msgid "depublish_to_shared"
1733 msgstr "partager"
1734
1735 msgid "Direct_publish"
1736 msgstr "Publier"
1737
1738 msgid "Directories"
1739 msgstr "Annuaires"
1740
1741 msgid "Do you realy want to delete ?"
1742 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1743
1744 msgid "confirm_layer_delete"
1745 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1746
1747 msgid "eleve"
1748 msgstr "Élève"
1749
1750 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1751 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1752
1753 msgid "ExifImageWidth"
1754 msgstr "Largeur"
1755
1756 msgid "ExifImageHeight"
1757 msgstr "Hauteur"
1758
1759 msgid "Expand"
1760 msgstr "Développer"
1761
1762 msgid "Export as zip"
1763 msgstr "Exporter en zip"
1764
1765 msgid "ExposureTime"
1766 msgstr "Temps de pose"
1767
1768 msgid "February"
1769 msgstr "Février"
1770
1771 msgid "February_abbr"
1772 msgstr "Févr"
1773
1774 msgid "File"
1775 msgstr "Fichier"
1776
1777 msgid "File Block"
1778 msgstr "Fichier"
1779
1780 msgid "Filter (meta_type list) :"
1781 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1782
1783 msgid "FNumber"
1784 msgstr "Ouverture"
1785
1786 msgid "FocalLength"
1787 msgstr "Focale"
1788
1789 msgid "Folder contents"
1790 msgstr "Contenu du dossier"
1791
1792 msgid "Folders are created upon first login."
1793 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1794
1795 msgid "Fri"
1796 msgstr "Ven"
1797
1798 msgid "Friday"
1799 msgstr "Vendredi"
1800
1801 msgid "Friendly Date Criterion"
1802 msgstr "Intervalle de dates"
1803
1804 msgid "Global actions"
1805 msgstr "Actions globales"
1806
1807 msgid "Group folder area"
1808 msgstr "Espace de travail du groupe"
1809
1810 msgid "Group's roles settings"
1811 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1812
1813 msgid "GroupManager"
1814 msgstr "Admin. annuaire"
1815
1816 msgid "Height:"
1817 msgstr "Hauteur :"
1818
1819 msgid "History"
1820 msgstr "Historique"
1821
1822 msgid "Image block"
1823 msgstr "Image"
1824
1825 msgid "Implicitly member of groups"
1826 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1827
1828 msgid "Import"
1829 msgstr "Importer"
1830
1831 msgid "Insert file"
1832 msgstr "Insérer un fichier"
1833
1834 msgid "Insert image"
1835 msgstr "Insérer une image"
1836
1837 msgid "Insert inside text"
1838 msgstr "Insérer dans le texte"
1839
1840 msgid "Insert new block:"
1841 msgstr "Ajouter un bloc :"
1842
1843 msgid "Integer Criterion"
1844 msgstr "Nombre entier"
1845
1846 msgid "ISOSpeedRatings"
1847 msgstr "Sensibilité ISO"
1848
1849 msgid "January"
1850 msgstr "Janvier"
1851
1852 msgid "January_abbr"
1853 msgstr "Janv"
1854
1855 msgid "July"
1856 msgstr "Juillet"
1857
1858 msgid "July_abbr"
1859 msgstr "Juil"
1860
1861 msgid "June"
1862 msgstr "Juin"
1863
1864 msgid "June_abbr"
1865 msgstr "Juin"
1866
1867 msgid "immediately"
1868 msgstr "immédiatement"
1869
1870 msgid "KB"
1871 msgstr "Ko"
1872
1873 msgid "lang_iso"
1874 msgstr "fr"
1875
1876 msgid "Layer"
1877 msgstr "Calque "
1878
1879 msgid "Left boxes"
1880 msgstr "Boîtes de gauche"
1881
1882 msgid "List Criterion"
1883 msgstr "Liste de valeurs"
1884
1885 msgid "List Folder"
1886 msgstr "Lister le dossier"
1887
1888 msgid "List parent folder"
1889 msgstr "Lister le dossier parent"
1890
1891 msgid "Listen"
1892 msgstr "Écouter"
1893
1894 msgid "Local Roles"
1895 msgstr "Rôles locaux"
1896
1897 msgid "MB"
1898 msgstr "Mo"
1899
1900 msgid "make_private"
1901 msgstr "rendre privé"
1902
1903 msgid "Manage Groups"
1904 msgstr "Gérer les groupes"
1905
1906 msgid "Manage boxes"
1907 msgstr "Gérer les boîtes"
1908
1909 msgid "Manage group's datas"
1910 msgstr "Données des groupes"
1911
1912 msgid "Manage group's members"
1913 msgstr "Membres des groupes"
1914
1915 msgid "Manage portal's groups"
1916 msgstr "Tous les groupes"
1917
1918 msgid "Manage portal's members"
1919 msgstr "Membres du portail"
1920
1921 msgid "Manager"
1922 msgstr "Administrateur"
1923
1924 msgid "March"
1925 msgstr "Mars"
1926
1927 msgid "March_abbr"
1928 msgstr "Mars"
1929
1930 msgid "May"
1931 msgstr "Mai"
1932
1933 msgid "May_abbr"
1934 msgstr "Mai"
1935
1936 msgid "Meeting"
1937 msgstr "Réunion"
1938
1939 msgid "Member"
1940 msgstr "Membre"
1941
1942 msgid "Members"
1943 msgstr "Membres"
1944
1945 msgid "Members folder id"
1946 msgstr "Id du dossier des membres"
1947
1948 msgid "Member of groups"
1949 msgstr "Membre des groupes"
1950
1951 msgid "Member properties"
1952 msgstr "Propriétés du membre"
1953
1954 msgid "member_creation_area_explanations"
1955 msgstr ""
1956 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1957 "la première connexion d'un utilisateur."
1958
1959 msgid "member_creation_area_title"
1960 msgstr "Création des espaces des membres"
1961
1962 msgid "Membership role mappings"
1963 msgstr "Associations des rôles"
1964
1965 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1966 msgstr ""
1967 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1968 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1969 "avec ceux du portail CMF."
1970
1971 msgid "Metadata"
1972 msgstr "Métadonnées"
1973
1974 msgid "Sort Criterion"
1975 msgstr "Critère de tri"
1976
1977 msgid "sort_by_index_modified"
1978 msgstr "Modification"
1979
1980 msgid "Modify"
1981 msgstr "Modifier"
1982
1983 msgid "Mon"
1984 msgstr "Lun"
1985
1986 msgid "Monday"
1987 msgstr "Lundi"
1988
1989 msgid "Move down"
1990 msgstr "Descendre"
1991
1992 msgid "Move left"
1993 msgstr "Déplacer à gauche"
1994
1995 msgid "Move right"
1996 msgstr "Déplacer à droite"
1997
1998 msgid "Move up"
1999 msgstr "Monter"
2000
2001 msgid "never"
2002 msgstr "jamais"
2003
2004 msgid "New layer"
2005 msgstr "Nouveau calque"
2006
2007 msgid "No document"
2008 msgstr "Pas de document"
2009
2010 msgid "Node block"
2011 msgstr "Nœud"
2012
2013 msgid "November"
2014 msgstr "Novembre"
2015
2016 msgid "November_abbr"
2017 msgstr "Nov"
2018
2019 msgid "Now"
2020 msgstr "Maintenant"
2021
2022 msgid "Number of br:"
2023 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2024
2025 msgid "October"
2026 msgstr "Octobre"
2027
2028 msgid "October_abbr"
2029 msgstr "Oct"
2030
2031 msgid "Owner"
2032 msgstr "Propriétaire"
2033
2034 msgid "person selected"
2035 msgstr "personne sélectionnée"
2036
2037 msgid "persons selected"
2038 msgstr "personnes sélectionnées"
2039
2040 msgid "Play"
2041 msgstr "Lecture"
2042
2043 msgid "Portal manager registration"
2044 msgstr "Inscription par l'administrateur"
2045
2046 msgid "Portal Role"
2047 msgstr "Rôle du portail"
2048
2049 msgid "Portlets"
2050 msgstr "Boîtes"
2051
2052 msgid "Preview..."
2053 msgstr "Prévisualiser..."
2054
2055 msgid "private_submit"
2056 msgstr "soumettre"
2057
2058 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2059 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2060
2061 msgid "publish"
2062 msgstr "publier"
2063
2064 msgid "Reader"
2065 msgstr "Lecteur"
2066
2067 msgid "Right boxes"
2068 msgstr "Boîtes de droite"
2069
2070 msgid "Remove layer"
2071 msgstr "Supprimer le calque"
2072
2073 msgid "Reply..."
2074 msgstr "Répondre..."
2075
2076 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2077 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2078
2079 msgid "retract_to_private"
2080 msgstr "retirer"
2081
2082 msgid "retract_to_shared"
2083 msgstr "retirer"
2084
2085 msgid "Reviewed registration"
2086 msgstr "Inscription modérée"
2087
2088 msgid "Reviewer"
2089 msgstr "Modérateur"
2090
2091 msgid "Role(s)"
2092 msgstr "Rôle(s)"
2093
2094 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
2095 msgstr ""
2096 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
2097 "problème !"
2098
2099 msgid "Roles to assign:"
2100 msgstr "Rôles à assigner"
2101
2102 msgid "Root object expression:"
2103 msgstr "Objet racine (expression) :"
2104
2105 msgid "Sat"
2106 msgstr "Sam"
2107
2108 msgid "Saturday"
2109 msgstr "Samedi"
2110
2111 msgid "Search"
2112 msgstr "Rechercher"
2113
2114 msgid "Search by"
2115 msgstr "Rechercher par"
2116
2117 msgid "Search Term"
2118 msgstr "Terme de recherche"
2119
2120 msgid "Section block"
2121 msgstr "Titre de section"
2122
2123 msgid "Select date indexes"
2124 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2125
2126 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2127 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2128
2129 msgid "Select member area folder type to construct:"
2130 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2131
2132 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2133 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2134
2135 msgid "Select registration mode"
2136 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2137
2138 msgid "September"
2139 msgstr "Septembre"
2140
2141 msgid "September_abbr"
2142 msgstr "Sept"
2143
2144 msgid "Set Roles"
2145 msgstr "Définir les rôles"
2146
2147 msgid "share"
2148 msgstr "partager"
2149
2150 msgid "Show layer"
2151 msgstr "Afficher le calque"
2152
2153 msgid "Slide show"
2154 msgstr "Diaporama"
2155
2156 msgid "Social Event"
2157 msgstr "Sortie"
2158
2159 msgid "Sorry, no members matched your search."
2160 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2161
2162 msgid "Source file:"
2163 msgstr "Fichier source :"
2164
2165 msgid "Spacer block"
2166 msgstr "Espaceur"
2167
2168 msgid "(start and end time in hour)"
2169 msgstr "(début et fin en heure)"
2170
2171 msgid "Status history"
2172 msgstr "Historique"
2173
2174 msgid "Stop"
2175 msgstr "Arrêt"
2176
2177 msgid "String Criterion"
2178 msgstr "Chaîne de caractères"
2179
2180 msgid "Sun"
2181 msgstr "Dim"
2182
2183 msgid "Sunday"
2184 msgstr "Dimanche"
2185
2186 msgid "Text block"
2187 msgstr "Texte"
2188
2189 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2190 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2191
2192 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2193 msgstr ""
2194 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2195 "em>."
2196
2197 msgid "Thu"
2198 msgstr "Jeu"
2199
2200 msgid "Thursday"
2201 msgstr "Jeudi"
2202
2203 msgid "Title :"
2204 msgstr "Titre :"
2205
2206 msgid "Tree Box Block"
2207 msgstr "Boîte arborescente"
2208
2209 msgid "Tree box settings"
2210 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2211
2212 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2213 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2214
2215 msgid "Tue"
2216 msgstr "Mar"
2217
2218 msgid "Tuesday"
2219 msgstr "Mardi"
2220
2221 msgid "Turn folder creation off"
2222 msgstr "Désactiver la création"
2223
2224 msgid "Turn folder creation on"
2225 msgstr "Activer la création"
2226
2227 msgid "Two images block"
2228 msgstr "Deux images"
2229
2230 msgid "Upload"
2231 msgstr "Envoyer"
2232
2233 msgid "User"
2234 msgstr "Utilisateur"
2235
2236 msgid "User Folder-defined Role"
2237 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2238
2239 msgid "UserManager"
2240 msgstr "Adm. annuaire"
2241
2242 msgid "Untitled-"
2243 msgstr "Sans-titre-"
2244
2245 msgid "Validate pending documents"
2246 msgstr "Voir les documents en attente"
2247
2248 msgid "Visitor"
2249 msgstr "Visiteur"
2250
2251 msgid "View"
2252 msgstr "Voir"
2253
2254 msgid "View history"
2255 msgstr "Voir l'historique"
2256
2257 msgid "View local roles"
2258 msgstr "Partages"
2259
2260 msgid "Wed"
2261 msgstr "Mer"
2262
2263 msgid "Wednesday"
2264 msgstr "Mercredi"
2265
2266 msgid "Width:"
2267 msgstr "Largeur :"
2268
2269 msgid "width / height:"
2270 msgstr "larg. / haut. :"
2271
2272 msgid "Work"
2273 msgstr "Travail"
2274
2275 msgid "Workflow chain"
2276 msgstr "Séquence de workflow"
2277
2278 msgid "You are not allowed to delete: "
2279 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2280
2281 msgid "collaborator"
2282 msgstr "Collaborateur"
2283
2284 msgid "collapse"
2285 msgstr "condenser"
2286
2287 msgid "expand"
2288 msgstr "développer"
2289
2290 msgid "file type:"
2291 msgstr "Fichier de type :"
2292
2293 msgid "Hide layer"
2294 msgstr "Masquer le calque"
2295
2296 msgid "Home"
2297 msgstr "Accueil"
2298
2299 msgid "name"
2300 msgstr "Nom"
2301
2302 msgid "No Folders are created."
2303 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2304
2305 msgid ""
2306 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2307 "is less than 5 days old'."
2308 msgstr ""
2309 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2310 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2311 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2312
2313 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2314 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2315
2316 msgid ""
2317 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2318 "searches."
2319 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2320
2321 msgid ""
2322 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2323 "items in a catalog query."
2324 msgstr ""
2325 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2326 "décroissant"
2327
2328 msgid ""
2329 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2330 "enable the member area creation."
2331 msgstr ""
2332 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2333 "valeur pour activer la création des dossiers."
2334
2335 msgid "Approve"
2336 msgstr "Approuver"
2337
2338 msgid "approved"
2339 msgstr "approuvé"
2340
2341 msgid "Disapprove"
2342 msgstr "Désapprouver"
2343
2344 msgid "pending"
2345 msgstr "en attente"
2346
2347 msgid "private"
2348 msgstr "privé"
2349
2350 msgid "items matching"
2351 msgstr "éléments correspondent à"
2352
2353 msgid "item matching"
2354 msgstr "élément correspond à"
2355
2356 msgid "mail_to"
2357 msgstr "À"
2358
2359 msgid "mail_cc"
2360 msgstr "Cc"
2361
2362 msgid "mail_bcc"
2363 msgstr "Cci"
2364
2365 msgid "Welcome to Plinn!"
2366 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2367
2368 msgid "This is the default home page."
2369 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2370
2371 msgid "Huge Folder"
2372 msgstr "Dossier"
2373
2374 #~ msgid "Password successfully reset."
2375 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2376
2377 #~ msgid "You have asked to change your password."
2378 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
2379
2380 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
2383 #~ "« Valider »."
2384
2385 #~ msgid ""
2386 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
2387 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
2390 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
2391 #~ "passe."
2392
2393 #~ msgid ""
2394 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
2395 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
2398 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
2399 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
2400
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
2403 #~ "receive an email with a link to reset your password."
2404 #~ msgstr ""
2405 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
2406 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
2407
2408 #~ msgid "Forgot your password?"
2409 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
2410
2411 #~ msgid "Structured text"
2412 #~ msgstr "Texte structuré"
2413
2414 #~ msgid "HTML"
2415 #~ msgstr "HTML"
2416
2417 #~ msgid "Plain text"
2418 #~ msgstr "Texte brut"
2419
2420 #~ msgid "%s's Home"
2421 #~ msgstr "Accueil : %s"
2422
2423 #~ msgid "%s's front page"
2424 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
2425
2426 #~ msgid ""
2427 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2428 #~ "clicking the \"Login\" button"
2429 #~ msgstr ""
2430 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2431 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2432
2433 #~ msgid "Password successfully resetted."
2434 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2435
2436 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2437 #~ msgstr ""
2438 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2439
2440 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2441 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2442
2443 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2444 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2445
2446 #~ msgid ""
2447 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2448 #~ "create a new password."
2449 #~ msgstr ""
2450 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2451 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2452
2453 #~ msgid "Invalid userid."
2454 #~ msgstr "Login invalide."
2455
2456 #~ msgid "List"
2457 #~ msgstr "Lister"
2458
2459 #~ msgid "Manage Boxes"
2460 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2461
2462 #~ msgid "Configure Portal"
2463 #~ msgstr "Configurer le portail"
2464
2465 #~ msgid "Directory"
2466 #~ msgstr "Annuaire"
2467
2468 #~ msgid "Add comment..."
2469 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2470
2471 #~ msgid "Calendar View"
2472 #~ msgstr "Calendrier"
2473
2474 #~ msgid ""
2475 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2476 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2477 #~ "the community."
2478 #~ msgstr ""
2479 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2480 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2481 #~ "communauté de ce site."