Écrire du HTML n'est pas une maladie honteuse.
[Plinn.git] / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Wed Sep 17 16:54:01 2014\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-09-18 14:45+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:164
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/RegistrationTool.py:254
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
30
31 #: n/RegistrationTool.py:269
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
34
35 #: n/RegistrationTool.py:284
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
38
39 #: n/RegistrationTool.py:290
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
41 msgstr ""
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
44
45 #: n/RegistrationTool.py:299
46 msgid "Password successfully updated."
47 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
48
49 #: n/RegistrationTool.py:301
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
52
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
61
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
64 msgid ""
65 "\n"
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
68 "the community.\n"
69 msgstr ""
70 "\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
73 "contenus.\n"
74
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
77 msgid ""
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
81 msgstr ""
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
84
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
89
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
94
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
97 msgid "Tracking url"
98 msgstr "Url de suivi"
99
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
103
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
108
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
112
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
116
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
120
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
124
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
126 msgid "user"
127 msgstr "utilisateur"
128
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
131 msgid "nobody"
132 msgstr "personne"
133
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
135 msgid "Compare"
136 msgstr "Comparer"
137
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
141
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
143 msgid "Preview:"
144 msgstr "Aperçu :"
145
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
147 msgid "Created"
148 msgstr "Créé"
149
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
151 msgid "Modified"
152 msgstr "Modifié"
153
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
157
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
161
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
165
166 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
167 msgid "File Properties"
168 msgstr "Propriétés du fichier"
169
170 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
171 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
172 msgid "Size"
173 msgstr "Taille"
174
175 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
176 msgid "Content-type"
177 msgstr "Type"
178
179 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
180 msgid "Download File"
181 msgstr "Télécharger le fichier"
182
183 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
184 msgid "Web Preview"
185 msgstr "Aperçu web"
186
187 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
188 msgid "Download : « ${file_title} »"
189 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
190
191 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
192 msgid "Preview"
193 msgstr "Aperçu"
194
195 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
196 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
197 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
198 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
199 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
200 msgid "Description"
201 msgstr "Description"
202
203 #. Default: "Change"
204 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
205 msgid " Change "
206 msgstr " Changer "
207
208 #. Default: "Change and View"
209 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
210 msgid " Change and View "
211 msgstr " Changer et voir "
212
213 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
214 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
215 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
216 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
217 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
218 msgid "Name"
219 msgstr "Nom"
220
221 #: n/skins/content/folder_factories.pt:34
222 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
223 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
224 msgid "Add"
225 msgstr "Ajouter"
226
227 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
228 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
229 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
230 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
231 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:13
232 msgid "Save"
233 msgstr "Enregistrer"
234
235 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
236 msgid "Pending documents"
237 msgstr "Documents en attente"
238
239 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
240 msgid "Submit by:"
241 msgstr "Soumis par :"
242
243 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
244 msgid "No preview available for this file"
245 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
246
247 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
248 msgid "Reuse criteria from parent:"
249 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
250
251 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
252 msgid "yes"
253 msgstr "oui"
254
255 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
256 msgid "no"
257 msgstr "non"
258
259 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
260 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
261 msgid "Remove selected"
262 msgstr "Supprimer la sélection"
263
264 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
265 msgid "New criterion:"
266 msgstr "Nouveau critère :"
267
268 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
269 msgid "Name:"
270 msgstr "Nom :"
271
272 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
273 msgid "Type:"
274 msgstr "Type :"
275
276 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
277 msgid "%(type)s restored."
278 msgstr "%(type)s restauré."
279
280 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
281 msgid "Topic added."
282 msgstr "Thème ajouté."
283
284 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
285 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
286 msgid "Reviewing history"
287 msgstr "Historique"
288
289 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
290 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
291 msgid "Current state:"
292 msgstr "État actuel :"
293
294 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
295 msgid "Above in thread:"
296 msgstr "Plus haut dans le fil :"
297
298 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
299 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
300 msgid "Event Name"
301 msgstr "Titre"
302
303 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
304 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
305 msgid "Event type"
306 msgstr "Catégorie"
307
308 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
309 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
310 msgid "Location"
311 msgstr "Lieu"
312
313 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
314 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
315 msgid "Contact Name"
316 msgstr "Nom du contact"
317
318 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
319 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
320 msgid "Contact Email"
321 msgstr "E-mail du contact"
322
323 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
324 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
325 msgid "Contact Phone"
326 msgstr "Tel. du contact"
327
328 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
329 msgid "Beginning"
330 msgstr "Début"
331
332 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
333 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
334 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
335 msgid ""
336 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
337 " ${minute}"
338 msgstr ""
339 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
340 " ${minute}"
341
342 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
343 msgid "End"
344 msgstr "Fin"
345
346 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
347 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
348 msgid "Event URL"
349 msgstr "Url de l'événement"
350
351 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
352 msgid "Start Date"
353 msgstr "Début"
354
355 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
356 msgid "Stop Date"
357 msgstr "Fin"
358
359 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
360 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
361 msgid "Link: ${link}"
362 msgstr "Lien : ${link}"
363
364 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
365 msgid "Content type"
366 msgstr "Type de contenu"
367
368 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
369 msgid "Upload file"
370 msgstr "Fichier à envoyer"
371
372 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
373 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
374 msgid "Change and View"
375 msgstr "Changer et voir"
376
377 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
378 msgid "At the least:"
379 msgstr "Au moins :"
380
381 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
382 msgid "At the most:"
383 msgstr "Au plus :"
384
385 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
386 msgid "Within the day:"
387 msgstr "Au jour de :"
388
389 #. Default: "old"
390 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
391 msgid "daterange_old"
392 msgstr "passé"
393
394 #. Default: "ahead"
395 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
396 msgid "daterange_ahead"
397 msgstr "futur"
398
399 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
400 msgid "Upload image"
401 msgstr "Image à envoyer"
402
403 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
404 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
405 msgid "URL"
406 msgstr "URL"
407
408 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
409 msgid "Operator:"
410 msgstr "Opérateur :"
411
412 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
413 msgid "or"
414 msgstr "ou"
415
416 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
417 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
418 msgid "and"
419 msgstr "et"
420
421 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
422 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
423 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
424
425 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
426 msgid "Minimum"
427 msgstr "Mininum"
428
429 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
430 msgid "Maximum"
431 msgstr "Maximum"
432
433 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
434 msgid "Min/Max"
435 msgstr "Min/Max"
436
437 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
438 msgid "Regular sort"
439 msgstr "Tri normal"
440
441 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
442 msgid "Reversed sort"
443 msgstr "Tri inversé"
444
445 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
446 msgid "No result"
447 msgstr "Pas de résultat"
448
449 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
450 msgid "Subtopics"
451 msgstr "Sous-thèmes"
452
453 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
454 msgid "Topic"
455 msgstr "Thème"
456
457 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
458 msgid "Transition of ${objectid}."
459 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
460
461 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
462 msgid "Transition description."
463 msgstr "Description"
464
465 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
466 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
467 msgid "Comments"
468 msgstr "Commentaires"
469
470 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
471 msgid "Transition"
472 msgstr "Transition"
473
474 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
475 msgid "Favorites"
476 msgstr "Favoris"
477
478 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
479 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
480 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
481
482 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
483 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
484 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
485
486 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
487 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
488 msgid "Item renamed."
489 msgstr "Élément renommé."
490
491 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
492 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
493 msgid "Items renamed."
494 msgstr "Éléments renommés."
495
496 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
497 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
498 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
499
500 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
501 msgid "These items have not been renamed: %s"
502 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
503
504 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
505 msgid "Rename failed."
506 msgstr "Renommage échoué."
507
508 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
509 msgid "Nothing to change."
510 msgstr "Aucun changement."
511
512 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
513 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
514 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
515
516 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
517 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
518 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
519
520 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
521 msgid "Up"
522 msgstr "Haut"
523
524 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
525 msgid "Down"
526 msgstr "Bas"
527
528 #. Default: "by"
529 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
530 msgid "move_by"
531 msgstr "de"
532
533 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
534 msgid "Top"
535 msgstr "Premier"
536
537 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
538 msgid "Bottom"
539 msgstr "Dernier"
540
541 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
542 msgid "Rename Items"
543 msgstr "Renommer des éléments"
544
545 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
546 msgid "Content"
547 msgstr "Contenu"
548
549 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
550 msgid "Related Resources"
551 msgstr "Ressources liées"
552
553 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
554 msgid "Folders"
555 msgstr "Dossiers"
556
557 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
558 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
559 msgid "News"
560 msgstr "Actualités"
561
562 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
563 msgid "No news is no news."
564 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
565
566 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
567 msgid "More..."
568 msgstr "Plus…"
569
570 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:14
571 msgid ""
572 "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
573 "\">personalization form</a> to change your membership information."
574 msgstr "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a href=\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos informations."
575
576 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:20
577 msgid "You have been registered as a member."
578 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
579
580 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:22
581 msgid ""
582 "You will receive an email shortly containing your password and instructions "
583 "on how to activate your membership."
584 msgstr "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
585
586 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:27
587 msgid "Click the button to log in immediately."
588 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
589
590 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
591 msgid "Your registration request has been taken into account."
592 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
593
594 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:42
595 msgid ""
596 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
597 "receive an email containing your password and instructions on how to "
598 "activate your membership when your registration will be approved."
599 msgstr "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
600
601 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:48
602 msgid ""
603 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
604 "receive an email when your registration will be approved."
605 msgstr "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
606
607 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
608 msgid "Return to homepage"
609 msgstr "Retour à la page d'accueil"
610
611 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:57
612 msgid ""
613 "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
614 "participate in the community."
615 msgstr "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de participer à la communauté."
616
617 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:60
618 msgid ""
619 "It does not cost any money to become a member and your email and other "
620 "personal information will remain private."
621 msgstr "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes vos données personnelles resteront privées."
622
623 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:63
624 msgid ""
625 "You must submit a valid email address. This address will be used to send you "
626 "a randomly-generated password. Once you have logged in with this password, "
627 "you may change it to anything you like."
628 msgstr "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
629
630 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:74
631 msgid "Member ID"
632 msgstr "Login"
633
634 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:81
635 msgid "First name"
636 msgstr "Prénom"
637
638 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:87
639 msgid "Last name"
640 msgstr "Nom"
641
642 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:93
643 msgid "Email Address"
644 msgstr "Email"
645
646 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:100
647 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
648 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
649 msgid "Password"
650 msgstr "Mot de passe"
651
652 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:106
653 msgid "Password (confirm)"
654 msgstr "Confirmation"
655
656 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:112
657 msgid "Mail Password?"
658 msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
659
660 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:116
661 msgid "Check this box to have the password mailed."
662 msgstr "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
663
664 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
665 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
666 msgid "Login failure"
667 msgstr "Échec de la connexion"
668
669 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
670 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
671 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
672 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
673 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
674 msgid "Login success"
675 msgstr "Connexion réussie"
676
677 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
678 msgid ""
679 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
680 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
681 msgstr ""
682 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
683 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
684 "d'accepter les cookies."
685
686 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
687 msgid ""
688 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
689 msgstr ""
690 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
691 "allant sur cette page :"
692
693 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
694 msgid "password resetting"
695 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
696
697 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
698 msgid "Welcome!"
699 msgstr "Bienvenue !"
700
701 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
702 msgid ""
703 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
704 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
705 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
706 msgstr ""
707 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
708 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
709 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
710 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
711
712 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
713 msgid "Please use the form below to change your password."
714 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
715
716 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
717 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
718 msgid "Username"
719 msgstr "Login"
720
721 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
722 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
723 msgid "New password"
724 msgstr "Nouveau mot de passe"
725
726 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
727 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
728 msgid "Confirm new password"
729 msgstr "Confirmation"
730
731 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
732 msgid "Change password"
733 msgstr "Changer le mot de passe"
734
735 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
736 msgid ""
737 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
738 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
739 msgstr "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope (ZMI)</a>."
740
741 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
742 msgid "Log in"
743 msgstr "Connexion"
744
745 #. Default: "Login"
746 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
747 msgid "user_name"
748 msgstr "Login"
749
750 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
751 msgid "Remember my name."
752 msgstr "Se souvenir de mon login."
753
754 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
755 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
756 msgid " Login "
757 msgstr "Connexion"
758
759 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
760 msgid "Forgot your login or password?"
761 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
762
763 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
764 msgid ""
765 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
766 msgstr ""
767 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
768 "navigateur accepte les cookies."
769
770 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
771 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
772 msgstr ""
773 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
774 "la session."
775
776 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
777 msgid ""
778 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
779 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
780 "you."
781 msgstr ""
782 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
783 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
784 "visite."
785
786 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
787 msgid "Don't panic!"
788 msgstr "Pas de panique !"
789
790 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
791 msgid ""
792 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
793 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
794 msgstr "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré une adresse valide, lors de votre inscription."
795
796 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
797 msgid ""
798 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
799 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
800 msgstr "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
801
802 #. Default: "Send"
803 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
804 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
805 msgid " Send "
806 msgstr " Envoyer "
807
808 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
809 msgid ""
810 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
811 "momentarily."
812 msgstr "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre messagerie d'un moment à l'autre."
813
814 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
815 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
816 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
817
818 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
819 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
820 msgid ""
821 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
822 "${password}"
823 msgstr ""
824 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
825 "${password}"
826
827 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
828 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
829 msgid "You can use this URL to log in:"
830 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
831
832 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
833 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
834 msgid ""
835 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
836 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
837 "in the complete string."
838 msgstr ""
839 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
840 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
841 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
842
843 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
844 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
845 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
846 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
847
848 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
849 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
850 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
851
852 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
853 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
854 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
855 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
856 msgid "Information"
857 msgstr "Information"
858
859 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
860 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
861 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
862 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
863 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
864 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
865 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
866
867 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
868 msgid "Change your Password"
869 msgstr "Changer votre mot de passe"
870
871 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
872 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
873 msgid "Change"
874 msgstr "Changer"
875
876 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
877 msgid "Member Preferences"
878 msgstr "Préférences"
879
880 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
881 msgid "${link} to change your password."
882 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
883
884 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
885 msgid "Click here"
886 msgstr "Cliquez ici"
887
888 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
889 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
890 msgid "Given Name"
891 msgstr "Prénom"
892
893 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
894 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
895 msgid "Email address"
896 msgstr "Adresse e-mail"
897
898 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
899 msgid "Preferred languages"
900 msgstr "Préférences linguistiques"
901
902 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
903 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
904 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
905
906 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:7
907 msgid "Configure the Portal"
908 msgstr "Configurer le portail"
909
910 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
911 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
912 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
913
914 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
915 msgid "Portal 'From' name"
916 msgstr "Nom d'expéditeur"
917
918 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
919 msgid ""
920 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
921 msgstr "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
922
923 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:28
924 msgid "Portal 'From' address"
925 msgstr "Email d'expéditeur"
926
927 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:33
928 msgid ""
929 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
930 "return address."
931 msgstr "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
932
933 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:39
934 msgid "SMTP server"
935 msgstr "Serveur SMTP"
936
937 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:44
938 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
939 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
940
941 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:50
942 msgid "Portal title"
943 msgstr "Titre du portail"
944
945 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:54
946 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
947 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
948
949 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:60
950 msgid "Portal description"
951 msgstr "Description du portail"
952
953 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:64
954 msgid ""
955 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
956 "should be fairly brief."
957 msgstr "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
958
959 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:70
960 msgid "Keywords"
961 msgstr "Mots clés"
962
963 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:74
964 msgid ""
965 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
966 msgstr "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
967
968 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
969 msgid "Copyright notice"
970 msgstr "Mention légale"
971
972 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
973 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
974 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
975
976 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:88
977 msgid "Password policy"
978 msgstr "Option des mots de passe"
979
980 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:92
981 msgid "Generate and email members' initial password"
982 msgstr "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
983
984 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:97
985 msgid "Allow members to select their initial password"
986 msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
987
988 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:102
989 msgid "Portal default encoding"
990 msgstr "Encodage par défaut du portail"
991
992 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:107
993 msgid ""
994 "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
995 msgstr "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
996
997 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:113
998 msgid "Thumbnails size"
999 msgstr "Taille des vignettes"
1000
1001 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:119
1002 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1003 msgstr "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1004
1005 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
1006 msgid "Default ajax options"
1007 msgstr "Options ajax par défaut"
1008
1009 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
1010 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1011 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1012
1013 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
1014 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1015 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1016
1017 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1018 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1019 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1020
1021 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1022 msgid ""
1023 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1024 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1025 msgstr ""
1026 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1027 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1028 "communauté de ce site."
1029
1030 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1031 msgid "This describes the purpose of the website:"
1032 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1033
1034 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1035 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1036 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1037
1038 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1039 msgid "by"
1040 msgstr "par"
1041
1042 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1043 msgid "unknown"
1044 msgstr "inconnu"
1045
1046 #. Default: "at"
1047 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1048 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1049 msgid "at_(date)"
1050 msgstr "le"
1051
1052 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1053 msgid "Body"
1054 msgstr "Corps"
1055
1056 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1057 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1058 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1059 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1060 msgid "Validate"
1061 msgstr "Valider"
1062
1063 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1064 msgid "Cancel"
1065 msgstr "Annuler"
1066
1067 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1068 msgid "Undo Transactions"
1069 msgstr "Annuler des transactions"
1070
1071 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1072 msgid ""
1073 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1074 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1075 "to a &quot;snapshot&quot; of its state at a previous point in time."
1076 msgstr "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un instant précis."
1077
1078 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1079 msgid ""
1080 "Select one or more transactions below and then click on the &quot;Undo&quot; "
1081 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1082 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1083 "objects that were modified by the transaction."
1084 msgstr "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur « Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1085
1086 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1087 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1088 msgid "Undo"
1089 msgstr "Annuler"
1090
1091 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1092 msgid "Action performed"
1093 msgstr "Action effectuée"
1094
1095 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1096 msgid "Affected Item"
1097 msgstr "Élément concerné"
1098
1099 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1100 msgid "By"
1101 msgstr "Par"
1102
1103 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1104 msgid "Comments:"
1105 msgstr "Commentaires :"
1106
1107 #. Default: "previous ${number}"
1108 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1109 msgid "batch_previous_x_items"
1110 msgstr "${number} précédents"
1111
1112 #. Default: "next ${number}"
1113 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1114 msgid "batch_next_x_items"
1115 msgstr "${number} suivants"
1116
1117 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1118 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1119 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1120 msgid "Click to see hidden items"
1121 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1122
1123 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1124 msgid "${dayName}&nbsp;${monthName}&nbsp;${dayNumber}"
1125 msgstr "${dayName}&nbsp;${dayNumber}&nbsp;${monthName}"
1126
1127 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1128 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1129 msgid "Previous"
1130 msgstr "Précédent"
1131
1132 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1133 msgid "Week"
1134 msgstr "Semaine"
1135
1136 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1137 msgid "Month"
1138 msgstr "Mois"
1139
1140 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1141 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1142 msgid "Next"
1143 msgstr "Suivant"
1144
1145 #: n/skins/generic/content_byline.pt:14
1146 msgid "Modified on"
1147 msgstr "Modifié le"
1148
1149 #: n/skins/generic/content_byline.pt:14
1150 msgid "at"
1151 msgstr "à"
1152
1153 #: n/skins/generic/content_byline.pt:14
1154 msgid "creator:"
1155 msgstr "créateur :"
1156
1157 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
1158 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
1159 msgstr "Dépublier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1160
1161 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
1162 msgid "depublish_transition_explanations"
1163 msgstr ""
1164 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
1165 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
1166 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
1167
1168 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
1169 msgid "Select the destination state"
1170 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
1171
1172 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
1173 msgid "Private"
1174 msgstr "Privé"
1175
1176 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
1177 msgid "Shared"
1178 msgstr "Partagé"
1179
1180 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
1181 msgid "Depublish"
1182 msgstr "Dépublier"
1183
1184 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1185 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1186 msgstr "Rendre privé : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1187
1188 #. Default: "share_transition_explanations"
1189 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1190 msgid "make_private_transition_explanations"
1191 msgstr ""
1192 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1193 "même ainsi que les coordonnateurs."
1194
1195 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
1196 msgid "Make private"
1197 msgstr "Rendre privé"
1198
1199 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1200 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1201 msgstr "Publier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1202
1203 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1204 msgid "publish_transition_explanations"
1205 msgstr ""
1206 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1207 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1208
1209 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
1210 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1211 msgid "Notify by e-mail"
1212 msgstr "Notifier par mail"
1213
1214 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
1215 msgid "Publish"
1216 msgstr "Publier"
1217
1218 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1219 msgid "Reject: \"${objectid}\""
1220 msgstr "Rejeter : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
1221
1222 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1223 msgid "reject_transition_explanations"
1224 msgstr ""
1225 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
1226 "continuer à travailler."
1227
1228 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1229 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1230 msgid "Reject"
1231 msgstr "Rejeter"
1232
1233 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1234 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1235 msgstr "Retirer : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
1236
1237 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1238 msgid "retract_transition_explanations"
1239 msgstr ""
1240 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1241 "remettre à l'état privé."
1242
1243 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
1244 msgid "Retract"
1245 msgstr "Retirer"
1246
1247 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1248 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1249 msgstr "Partager : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1250
1251 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1252 msgid "share_transition_explanations"
1253 msgstr ""
1254 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1255 "pourra lire ce document."
1256
1257 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
1258 msgid "Share"
1259 msgstr "Partager"
1260
1261 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1262 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1263 msgstr "Soumettre : «&nbsp;${objectid}&nbsp;» pour validation."
1264
1265 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1266 msgid "submit_transition_explanations"
1267 msgstr ""
1268 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1269
1270 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
1271 msgid "Submit"
1272 msgstr "Soumettre"
1273
1274 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1275 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1276 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1277
1278 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1279 msgid ""
1280 "This is the default document created for you when you have been registered "
1281 "in this portal."
1282 msgstr ""
1283 "Ceci est la page par d&eacute;faut qui a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;"
1284 "e automatiquement lorsque vous avez &eacute;t&eacute; inscrit sur le portail."
1285
1286 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1287 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1288 msgstr ""
1289 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1290 "ci-dessus. "
1291
1292 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1293 msgid "Members of \"${groupId}\""
1294 msgstr "Membres pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1295
1296 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1297 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1298 msgstr "Groupes pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1299
1300 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1301 msgid "Group Tree"
1302 msgstr "Arborescence des groupes"
1303
1304 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1305 msgid "Identifier"
1306 msgstr "Identifiant"
1307
1308 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1309 msgid "Shared folder"
1310 msgstr "Dossier partagé"
1311
1312 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1313 msgid "Open shared folder..."
1314 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1315
1316 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1317 msgid "Create"
1318 msgstr "Créer"
1319
1320 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1321 msgid "Implicit roles"
1322 msgstr "Rôles implicites"
1323
1324 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1325 msgid "Explicit roles"
1326 msgstr "Rôles explicites"
1327
1328 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1329 msgid "Remove"
1330 msgstr "Retirer"
1331
1332 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1333 msgid "Append"
1334 msgstr "Ajouter"
1335
1336 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1337 msgid "Outside group"
1338 msgstr "Non membres"
1339
1340 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1341 msgid "Inside group"
1342 msgstr "Membres"
1343
1344 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1345 msgid "None"
1346 msgstr "Aucun"
1347
1348 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1349 msgid "All members"
1350 msgstr "Tous les membres"
1351
1352 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1353 msgid "Edit"
1354 msgstr "Modifier"
1355
1356 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1357 msgid "All groups"
1358 msgstr "Tous les groupes"
1359
1360 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1361 msgid "Add new member"
1362 msgstr "Nouveau membre"
1363
1364 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1365 msgid "Login"
1366 msgstr "Login"
1367
1368 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1369 msgid "Confirm"
1370 msgstr "Confirmation"
1371
1372 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1373 msgid "Add new group"
1374 msgstr "Nouveau groupe"
1375
1376 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1377 msgid "Id"
1378 msgstr "Identifiant"
1379
1380 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1381 msgid "Groups"
1382 msgstr "Groupes"
1383
1384 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1385 msgid "explicitly:"
1386 msgstr "explicitement :"
1387
1388 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1389 msgid "implicitly:"
1390 msgstr "implicitement :"
1391
1392 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1393 msgid "Tree view by this member"
1394 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1395
1396 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1397 msgid "Click here to see the tree viewed by this member &gt;&gt;"
1398 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre &gt;&gt;"
1399
1400 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1401 msgid "collapse all"
1402 msgstr "condenser tout"
1403
1404 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1405 msgid "&lt;&lt; Back to member properties"
1406 msgstr "&lt;&lt; Revenir aux propriétés du membre"
1407
1408 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1409 msgid "Edit all metadata"
1410 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1411
1412 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1413 msgid "Enable Discussion?"
1414 msgstr "Activer les commentaires ?"
1415
1416 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1417 msgid "Default"
1418 msgstr "Par défaut"
1419
1420 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1421 msgid "Off"
1422 msgstr "Désactiver"
1423
1424 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1425 msgid "On"
1426 msgstr "Activer"
1427
1428 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1429 msgid "Subject"
1430 msgstr "Sujet"
1431
1432 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1433 msgid "Contributors"
1434 msgstr "Contributeurs"
1435
1436 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1437 msgid "Creation Date"
1438 msgstr "Date de création"
1439
1440 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1441 msgid "Last Modified Date"
1442 msgstr "Dernière modification"
1443
1444 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1445 msgid "Effective Date"
1446 msgstr "Date de mise en ligne"
1447
1448 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1449 msgid "Expiration Date"
1450 msgstr "Date d'expiration"
1451
1452 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1453 msgid "Format"
1454 msgstr "Format"
1455
1456 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1457 msgid "Language"
1458 msgstr "Langue"
1459
1460 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1461 msgid "Rights"
1462 msgstr "Droits"
1463
1464 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1465 msgid "Edit standard metadata"
1466 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1467
1468 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1469 msgid "Last member login times"
1470 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1471
1472 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1473 msgid "Last login time"
1474 msgstr "Dernière connexion"
1475
1476 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1477 msgid "state of %s"
1478 msgstr "état au %s"
1479
1480 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1481 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1482 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1483 msgstr "Rôle sélectionné : «&nbsp;${current_role}&nbsp;»"
1484
1485 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1486 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1487 msgid "ok"
1488 msgstr "ok"
1489
1490 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1491 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1492 msgid "Haven't role"
1493 msgstr "N'a pas le rôle"
1494
1495 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1496 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1497 msgid "Have role"
1498 msgstr "A le rôle"
1499
1500 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1501 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1502 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1503
1504 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1505 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1506 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1507
1508 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1509 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1510 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1511
1512 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1513 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1514 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1515
1516 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1517 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1518 msgid "locale_date_fmt"
1519 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1520
1521 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1522 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1523 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1524 msgid "Search"
1525 msgstr "Rechercher"
1526
1527 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1528 msgid "Advanced search"
1529 msgstr "Recherche avancée"
1530
1531 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1532 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1533 msgid "You are here:"
1534 msgstr "Vous êtes ici :"
1535
1536 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1537 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1538 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1539 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1540 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1541 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1542 msgid "Paste"
1543 msgstr "Coller"
1544
1545 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1546 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1547 msgid "Exit boxes editing"
1548 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1549
1550 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
1551 msgid "Update Password"
1552 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1553
1554 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1555 msgid "Hi %(fullName)s,"
1556 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1557
1558 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1559 msgid "You recently asked to reset your password."
1560 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1561
1562 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1563 msgid ""
1564 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1565 "create a new password."
1566 msgstr ""
1567 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1568 "créer un nouveau mot de passe."
1569
1570 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1571 msgid "It's easy:"
1572 msgstr "Rien de plus simple :"
1573
1574 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1575 msgid "Click the link below to open a browser window."
1576 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1577
1578 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1579 msgid "Fill the form with your new password."
1580 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1581
1582 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1583 msgid "Password resetting"
1584 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1585
1586 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1587 msgid "Please choose a new password."
1588 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1589
1590 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1591 msgid "New Password"
1592 msgstr "Nouveau mot de passe"
1593
1594 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1595 msgid "Confirm New Password"
1596 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1597
1598 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1599 msgid "Password changed"
1600 msgstr "Mot de passe changé"
1601
1602 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1603 msgid ""
1604 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1605 "clicking the \"Login\" button."
1606 msgstr ""
1607 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1608 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1609
1610 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1611 msgid "Review members registration"
1612 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1613
1614 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1615 msgid "Email"
1616 msgstr "E-mail"
1617
1618 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1619 msgid "Register"
1620 msgstr "Inscrire"
1621
1622 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1623 msgid "by:"
1624 msgstr "par :"
1625
1626 #. Default: "Read More"
1627 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1628 msgid "read_more"
1629 msgstr "lire la suite..."
1630
1631 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1632 msgid "No news is good news!"
1633 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1634
1635 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1636 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1637 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1638
1639 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1640 msgid "From:"
1641 msgstr "De :"
1642
1643 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1644 msgid "To:"
1645 msgstr "À :"
1646
1647 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1648 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1649 msgid "Subject:"
1650 msgstr "Sujet :"
1651
1652 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1653 msgid "Membership request denied"
1654 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1655
1656 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1657 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1658 msgid "Message body:"
1659 msgstr "Texte du message :"
1660
1661 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1662 msgid ""
1663 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1664 "contact the site administrator."
1665 msgstr ""
1666 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1667 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1668
1669 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1670 msgid "Send"
1671 msgstr "Envoyer"
1672
1673 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1674 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1675 msgstr ""
1676 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1677 "de contact."
1678
1679 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1680 msgid "Password reset"
1681 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1682
1683 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1684 msgid ""
1685 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1686 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1687 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1688 msgstr ""
1689 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1690 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1691 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1692 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1693
1694 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1695 msgid ""
1696 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1697 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1698 msgstr ""
1699 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1700 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1701 "suivante : ${admin_email}"
1702
1703 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1704 msgid ""
1705 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1706 msgstr ""
1707 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1708 "${user} le ${datetime}"
1709
1710 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1711 msgid "Restore this revision"
1712 msgstr "Restaurer cette révision"
1713
1714 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1715 msgid "← previous revision"
1716 msgstr "← révision précédente"
1717
1718 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1719 msgid "current revision"
1720 msgstr "révision actuelle"
1721
1722 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1723 msgid "next revision →"
1724 msgstr "révision suivante →"
1725
1726 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1727 msgid "ascending sort"
1728 msgstr "tri croissant"
1729
1730 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1731 msgid "Search inside ${title}"
1732 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1733
1734 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1735 msgid "Full Text"
1736 msgstr "Plein texte"
1737
1738 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1739 msgid ""
1740 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1741 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1742 "in items' contents, title and description."
1743 msgstr "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la description des documents."
1744
1745 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1746 msgid ""
1747 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1748 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1749 msgstr "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et <b>OR</b>."
1750
1751 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1752 msgid "Review Status"
1753 msgstr "État de validation"
1754
1755 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1756 msgid "-- any --"
1757 msgstr "-- tous --"
1758
1759 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1760 msgid "private"
1761 msgstr "privé"
1762
1763 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1764 msgid "pending"
1765 msgstr "en attente"
1766
1767 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1768 msgid "published"
1769 msgstr "publié"
1770
1771 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1772 msgid ""
1773 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1774 "from this list."
1775 msgstr "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez dans la liste."
1776
1777 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1778 msgid "Find new items since..."
1779 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1780
1781 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1782 msgid "Ever"
1783 msgstr "Toujours"
1784
1785 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1786 msgid "Last login"
1787 msgstr "Dernière connexion"
1788
1789 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1790 msgid "Yesterday"
1791 msgstr "Hier"
1792
1793 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1794 msgid "Last week"
1795 msgstr "Cette dernière semaine"
1796
1797 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1798 msgid "Last month"
1799 msgstr "Ce dernier mois"
1800
1801 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1802 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1803 msgstr "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en sélectionnant la fourchette de temps."
1804
1805 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1806 msgid "Item type"
1807 msgstr "Type"
1808
1809 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1810 msgid ""
1811 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1812 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1813 msgstr "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1814
1815 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1816 msgid ""
1817 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1818 "(login, name, email...)."
1819 msgstr "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1820
1821 #. Default: "Search"
1822 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1823 msgid " Search "
1824 msgstr "Rechercher"
1825
1826 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1827 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1828 msgid "Search Results"
1829 msgstr "Résultats de la recherche"
1830
1831 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1832 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1833 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1834 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1835
1836 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1837 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1838 msgid "Found 1 item."
1839 msgstr "1 élément trouvé."
1840
1841 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1842 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1843 msgid "Found ${count} items."
1844 msgstr "${count} éléments trouvés."
1845
1846 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1847 msgid "Last modified"
1848 msgstr "Dernière modification"
1849
1850 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1851 msgid "Save this search as topic"
1852 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1853
1854 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1855 msgid "Title:"
1856 msgstr "Titre :"
1857
1858 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1859 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1860 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1861 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1862
1863 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1864 msgid "Send an email"
1865 msgstr "Envoyer un e-mail"
1866
1867 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1868 msgid "Recipients:"
1869 msgstr "Destinataires :"
1870
1871 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1872 msgid "(as copy)"
1873 msgstr "(en copie)"
1874
1875 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1876 msgid "All (${nofpers} persons)"
1877 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1878
1879 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1880 msgid "Show list"
1881 msgstr "Afficher la liste"
1882
1883 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1884 msgid "(not required)"
1885 msgstr "(facultatif)"
1886
1887 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1888 msgid "Others (on address by line)"
1889 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1890
1891 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1892 msgid "Send email"
1893 msgstr "Envoyer l'email"
1894
1895 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1896 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1897 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1898
1899 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1900 msgid "Site Error"
1901 msgstr "Erreur"
1902
1903 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1904 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1905 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1906
1907 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1908 msgid "Error Type: ${error_type}"
1909 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1910
1911 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1912 msgid "Error Value: ${error_value}"
1913 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1914
1915 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1916 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1917 msgstr "Suggestions de dépannage"
1918
1919 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1920 msgid ""
1921 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1922 "<strong>${error_value}</strong>."
1923 msgstr "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1924
1925 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1926 msgid "The URL may be incorrect."
1927 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1928
1929 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1930 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1931 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1932
1933 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
1934 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
1935 msgstr "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
1936
1937 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
1938 msgid ""
1939 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
1940 "source for this page."
1941 msgstr "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous référer au code HTML de cette page."
1942
1943 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
1944 msgid ""
1945 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
1946 "patience."
1947 msgstr "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de votre compréhension."
1948
1949 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
1950 msgid "Show Error Log Entry"
1951 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
1952
1953 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1954 msgid "Actor"
1955 msgstr "Acteur"
1956
1957 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1958 msgid "Action"
1959 msgstr "Action"
1960
1961 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1962 msgid "Email sent to"
1963 msgstr "E-mail envoyé à"
1964
1965 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1966 msgid "(no comments)"
1967 msgstr "(pas de commentaire)"
1968
1969 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1970 msgid "(no email sent)"
1971 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1972
1973 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
1974 msgid "This item has not had any status changes."
1975 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
1976
1977 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1978 msgid "Edit metadata"
1979 msgstr "Éditer les métadonnées"
1980
1981 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
1982 msgid "Clipboard"
1983 msgstr "Presse-papier"
1984
1985 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
1986 msgid "Delete"
1987 msgstr "Supprimer"
1988
1989 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
1990 msgid "Empty"
1991 msgstr "Vider"
1992
1993 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
1994 msgid "News Item"
1995 msgstr "Actualité"
1996
1997 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1998 msgid "You have been logged out."
1999 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2000
2001 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2002 msgid "Loading progress..."
2003 msgstr "Chargement en cours..."
2004
2005 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2006 msgid "Skip to content"
2007 msgstr "Sauter au contenu"
2008
2009 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
2010 msgid "Join"
2011 msgstr "S'inscrire"
2012
2013 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2014 msgid "Title"
2015 msgstr "Titre"
2016
2017 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2018 msgid "Creator"
2019 msgstr "Créateur"
2020
2021 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
2022 msgid "Type"
2023 msgstr "Type"
2024
2025 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2026 msgid "Date"
2027 msgstr "Date"
2028
2029 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2030 msgid "(No title)"
2031 msgstr "(Sans titre)"
2032
2033 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2034 msgid "(No description)"
2035 msgstr "(Sans description)"
2036
2037 #: n/www/manage_solr.pt:4
2038 msgid "Configure Solr delegated indexes"
2039 msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
2040
2041 #: n/www/manage_solr.pt:5
2042 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2043 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2044
2045 msgid "${month}/${day}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2046 msgstr "${day}/${month}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2047
2048 msgid "1 Day"
2049 msgstr "1 jour"
2050
2051 msgid "2 Days"
2052 msgstr "2 jours"
2053
2054 msgid "5 Days"
2055 msgstr "5 jours"
2056
2057 msgid "1 Week"
2058 msgstr "1 semaine"
2059
2060 msgid "2 Weeks"
2061 msgstr "2 semaines"
2062
2063 msgid "1 Month"
2064 msgstr "1 mois"
2065
2066 msgid "3 Months"
2067 msgstr "3 mois"
2068
2069 msgid "6 Months"
2070 msgstr "6 mois"
2071
2072 msgid "1 Year"
2073 msgstr "1 an"
2074
2075 msgid "2 years"
2076 msgstr "2 ans"
2077
2078 msgid "Action Box Block"
2079 msgstr "Boîte d'action"
2080
2081 msgid "Action box settings"
2082 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2083
2084 msgid "Activity block"
2085 msgstr "Activité"
2086
2087 msgid "Add a document..."
2088 msgstr "Ajouter un document..."
2089
2090 msgid "Add an activity"
2091 msgstr "Ajouter une activité"
2092
2093 msgid "Add node"
2094 msgstr "Ajouter un nœud"
2095
2096 msgid "Appointment"
2097 msgstr "Rendez-vous"
2098
2099 msgid "Append Roles"
2100 msgstr "Ajouter les rôles"
2101
2102 msgid "Append or remove groups"
2103 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2104
2105 msgid "Append or remove members"
2106 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2107
2108 msgid "April"
2109 msgstr "Avril"
2110
2111 msgid "April_abbr"
2112 msgstr "Avr"
2113
2114 msgid "Assign local roles: Search Members"
2115 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2116
2117 msgid "Assign local roles: Search Results"
2118 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2119
2120 msgid "August"
2121 msgstr "Août"
2122
2123 msgid "August_abbr"
2124 msgstr "Août"
2125
2126 msgid "B"
2127 msgstr "o"
2128
2129 msgid "Backlinks"
2130 msgstr "Liens arrières"
2131
2132 msgid "Base folder of members' folders"
2133 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2134
2135 msgid "Box title:"
2136 msgstr "Titre de la boîte :"
2137
2138 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2139 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2140
2141 msgid "catalog_index_created"
2142 msgstr "Date de création"
2143
2144 msgid "catalog_index_Creator"
2145 msgstr "Créateur"
2146
2147 msgid "catalog_index_Date"
2148 msgstr "Date"
2149
2150 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2151 msgstr "Date de prise de vue"
2152
2153 msgid "catalog_index_Description"
2154 msgstr "Description"
2155
2156 msgid "catalog_index_effective"
2157 msgstr "Date de mise en ligne"
2158
2159 msgid "catalog_index_expires"
2160 msgstr "Date d'expiration"
2161
2162 msgid "catalog_index_fTitle"
2163 msgstr "Titre (pour tri)"
2164
2165 msgid "catalog_index_getId"
2166 msgstr "Identifiant"
2167
2168 msgid "catalog_index_listCreators"
2169 msgstr "Contributeurs"
2170
2171 msgid "catalog_index_modified"
2172 msgstr "Date de modification"
2173
2174 msgid "catalog_index_path"
2175 msgstr "Url relative"
2176
2177 msgid "catalog_index_portal_type"
2178 msgstr "Type de contenu"
2179
2180 msgid "catalog_index_review_state"
2181 msgstr "État de validation"
2182
2183 msgid "catalog_index_SearchableText"
2184 msgstr "Texte intégral"
2185
2186 msgid "catalog_index_Subject"
2187 msgstr "Sujet"
2188
2189 msgid "catalog_index_Title"
2190 msgstr "Titre"
2191
2192 msgid "Categories:"
2193 msgstr "Catégories :"
2194
2195 msgid "Change image:"
2196 msgstr "Changer l'image :"
2197
2198 msgid "Click here to modify roles..."
2199 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2200
2201 msgid "Click to get raw image"
2202 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2203
2204 msgid "Click to see image full-size"
2205 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2206
2207 msgid "Close"
2208 msgstr "Fermer"
2209
2210 msgid "Collapse"
2211 msgstr "Condenser"
2212
2213 msgid "Comment"
2214 msgstr "Commenter"
2215
2216 msgid "Container block"
2217 msgstr "Conteneur"
2218
2219 msgid "Contributor"
2220 msgstr "Contributeur"
2221
2222 msgid "Convention"
2223 msgstr "Congrès"
2224
2225 msgid "Copy"
2226 msgstr "Copier"
2227
2228 msgid "Create a mosaic document"
2229 msgstr "Créer un document mosaïque"
2230
2231 msgid "Saved changes."
2232 msgstr "Modifications enregistrées."
2233
2234 msgid "Import a photo zipped file"
2235 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2236
2237 msgid "send_email"
2238 msgstr "envoyer email"
2239
2240 msgid "Set Mapping"
2241 msgstr "Associer"
2242
2243 msgid "shared_submit"
2244 msgstr "soumettre"
2245
2246 msgid "sort_by_index_created"
2247 msgstr "Création"
2248
2249 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2250 msgstr "Prise de vue"
2251
2252 msgid "Criteria"
2253 msgstr "Critères"
2254
2255 msgid "coordonateur"
2256 msgstr "Coordonnateur"
2257
2258 msgid "Currently assigned local roles"
2259 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2260
2261 msgid "DateTimeOriginal"
2262 msgstr "Date de prise de vue"
2263
2264 msgid "Day"
2265 msgstr "Jour"
2266
2267 msgid "December"
2268 msgstr "Décembre"
2269
2270 msgid "December_abbr"
2271 msgstr "Déc"
2272
2273 msgid "depublish"
2274 msgstr "dépublier"
2275
2276 msgid "depublish_to_private"
2277 msgstr "rendre privé"
2278
2279 msgid "depublish_to_shared"
2280 msgstr "partager"
2281
2282 msgid "Direct_publish"
2283 msgstr "Publier"
2284
2285 msgid "Directories"
2286 msgstr "Annuaires"
2287
2288 msgid "Do you realy want to delete ?"
2289 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2290
2291 msgid "confirm_layer_delete"
2292 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2293
2294 msgid "eleve"
2295 msgstr "Élève"
2296
2297 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2298 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2299
2300 msgid "ExifImageWidth"
2301 msgstr "Largeur"
2302
2303 msgid "ExifImageHeight"
2304 msgstr "Hauteur"
2305
2306 msgid "Expand"
2307 msgstr "Développer"
2308
2309 msgid "Export as zip"
2310 msgstr "Exporter en zip"
2311
2312 msgid "ExposureTime"
2313 msgstr "Temps de pose"
2314
2315 msgid "February"
2316 msgstr "Février"
2317
2318 msgid "February_abbr"
2319 msgstr "Févr"
2320
2321 msgid "File"
2322 msgstr "Fichier"
2323
2324 msgid "File Block"
2325 msgstr "Fichier"
2326
2327 msgid "Filter (meta_type list) :"
2328 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2329
2330 msgid "FNumber"
2331 msgstr "Ouverture"
2332
2333 msgid "FocalLength"
2334 msgstr "Focale"
2335
2336 msgid "Folder contents"
2337 msgstr "Contenu du dossier"
2338
2339 msgid "Folders are created upon first login."
2340 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2341
2342 msgid "Fri"
2343 msgstr "Ven"
2344
2345 msgid "Friday"
2346 msgstr "Vendredi"
2347
2348 msgid "Friendly Date Criterion"
2349 msgstr "Intervalle de dates"
2350
2351 msgid "Global actions"
2352 msgstr "Actions globales"
2353
2354 msgid "Group folder area"
2355 msgstr "Espace de travail du groupe"
2356
2357 msgid "Group's roles settings"
2358 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2359
2360 msgid "GroupManager"
2361 msgstr "Admin. annuaire"
2362
2363 msgid "Height:"
2364 msgstr "Hauteur :"
2365
2366 msgid "History"
2367 msgstr "Historique"
2368
2369 msgid "Image block"
2370 msgstr "Image"
2371
2372 msgid "Implicitly member of groups"
2373 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2374
2375 msgid "Import"
2376 msgstr "Importer"
2377
2378 msgid "Insert file"
2379 msgstr "Insérer un fichier"
2380
2381 msgid "Insert image"
2382 msgstr "Insérer une image"
2383
2384 msgid "Insert inside text"
2385 msgstr "Insérer dans le texte"
2386
2387 msgid "Insert new block:"
2388 msgstr "Ajouter un bloc :"
2389
2390 msgid "Integer Criterion"
2391 msgstr "Nombre entier"
2392
2393 msgid "ISOSpeedRatings"
2394 msgstr "Sensibilité ISO"
2395
2396 msgid "January"
2397 msgstr "Janvier"
2398
2399 msgid "January_abbr"
2400 msgstr "Janv"
2401
2402 msgid "July"
2403 msgstr "Juillet"
2404
2405 msgid "July_abbr"
2406 msgstr "Juil"
2407
2408 msgid "June"
2409 msgstr "Juin"
2410
2411 msgid "June_abbr"
2412 msgstr "Juin"
2413
2414 msgid "immediately"
2415 msgstr "immédiatement"
2416
2417 msgid "KB"
2418 msgstr "Ko"
2419
2420 msgid "lang_iso"
2421 msgstr "fr"
2422
2423 msgid "Layer"
2424 msgstr "Calque "
2425
2426 msgid "Left boxes"
2427 msgstr "Boîtes de gauche"
2428
2429 msgid "List Criterion"
2430 msgstr "Liste de valeurs"
2431
2432 msgid "List Folder"
2433 msgstr "Lister le dossier"
2434
2435 msgid "List parent folder"
2436 msgstr "Lister le dossier parent"
2437
2438 msgid "Listen"
2439 msgstr "Écouter"
2440
2441 msgid "Local Roles"
2442 msgstr "Rôles locaux"
2443
2444 msgid "MB"
2445 msgstr "Mo"
2446
2447 msgid "make_private"
2448 msgstr "rendre privé"
2449
2450 msgid "Manage Groups"
2451 msgstr "Gérer les groupes"
2452
2453 msgid "Manage boxes"
2454 msgstr "Gérer les boîtes"
2455
2456 msgid "Manage group's datas"
2457 msgstr "Données des groupes"
2458
2459 msgid "Manage group's members"
2460 msgstr "Membres des groupes"
2461
2462 msgid "Manage portal's groups"
2463 msgstr "Tous les groupes"
2464
2465 msgid "Manage portal's members"
2466 msgstr "Membres du portail"
2467
2468 msgid "Manager"
2469 msgstr "Administrateur"
2470
2471 msgid "March"
2472 msgstr "Mars"
2473
2474 msgid "March_abbr"
2475 msgstr "Mars"
2476
2477 msgid "May"
2478 msgstr "Mai"
2479
2480 msgid "May_abbr"
2481 msgstr "Mai"
2482
2483 msgid "Meeting"
2484 msgstr "Réunion"
2485
2486 msgid "Member"
2487 msgstr "Membre"
2488
2489 msgid "Members"
2490 msgstr "Membres"
2491
2492 msgid "Members folder id"
2493 msgstr "Id du dossier des membres"
2494
2495 msgid "Member of groups"
2496 msgstr "Membre des groupes"
2497
2498 msgid "Member properties"
2499 msgstr "Propriétés du membre"
2500
2501 msgid "member_creation_area_explanations"
2502 msgstr ""
2503 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2504 "la première connexion d'un utilisateur."
2505
2506 msgid "member_creation_area_title"
2507 msgstr "Création des espaces des membres"
2508
2509 msgid "Membership role mappings"
2510 msgstr "Associations des rôles"
2511
2512 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2513 msgstr ""
2514 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2515 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2516 "avec ceux du portail CMF."
2517
2518 msgid "Metadata"
2519 msgstr "Métadonnées"
2520
2521 msgid "Sort Criterion"
2522 msgstr "Critère de tri"
2523
2524 msgid "sort_by_index_modified"
2525 msgstr "Modification"
2526
2527 msgid "Modify"
2528 msgstr "Modifier"
2529
2530 msgid "Mon"
2531 msgstr "Lun"
2532
2533 msgid "Monday"
2534 msgstr "Lundi"
2535
2536 msgid "Move down"
2537 msgstr "Descendre"
2538
2539 msgid "Move left"
2540 msgstr "Déplacer à gauche"
2541
2542 msgid "Move right"
2543 msgstr "Déplacer à droite"
2544
2545 msgid "Move up"
2546 msgstr "Monter"
2547
2548 msgid "never"
2549 msgstr "jamais"
2550
2551 msgid "New layer"
2552 msgstr "Nouveau calque"
2553
2554 msgid "No document"
2555 msgstr "Pas de document"
2556
2557 msgid "Node block"
2558 msgstr "Nœud"
2559
2560 msgid "November"
2561 msgstr "Novembre"
2562
2563 msgid "November_abbr"
2564 msgstr "Nov"
2565
2566 msgid "Now"
2567 msgstr "Maintenant"
2568
2569 msgid "Number of br:"
2570 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2571
2572 msgid "October"
2573 msgstr "Octobre"
2574
2575 msgid "October_abbr"
2576 msgstr "Oct"
2577
2578 msgid "Owner"
2579 msgstr "Propriétaire"
2580
2581 msgid "person selected"
2582 msgstr "personne sélectionnée"
2583
2584 msgid "persons selected"
2585 msgstr "personnes sélectionnées"
2586
2587 msgid "Play"
2588 msgstr "Lecture"
2589
2590 msgid "Portal Role"
2591 msgstr "Rôle du portail"
2592
2593 msgid "Portlets"
2594 msgstr "Boîtes"
2595
2596 msgid "Preview..."
2597 msgstr "Prévisualiser..."
2598
2599 msgid "private_submit"
2600 msgstr "soumettre"
2601
2602 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2603 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2604
2605 msgid "publish"
2606 msgstr "publier"
2607
2608 msgid "Reader"
2609 msgstr "Lecteur"
2610
2611 msgid "Right boxes"
2612 msgstr "Boîtes de droite"
2613
2614 msgid "Remove layer"
2615 msgstr "Supprimer le calque"
2616
2617 msgid "Reply..."
2618 msgstr "Répondre..."
2619
2620 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2621 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2622
2623 msgid "retract_to_private"
2624 msgstr "retirer"
2625
2626 msgid "retract_to_shared"
2627 msgstr "retirer"
2628
2629 msgid "Reviewer"
2630 msgstr "Modérateur"
2631
2632 msgid "Role(s)"
2633 msgstr "Rôle(s)"
2634
2635 msgid "Roles to assign:"
2636 msgstr "Rôles à assigner"
2637
2638 msgid "Root object expression:"
2639 msgstr "Objet racine (expression) :"
2640
2641 msgid "Sat"
2642 msgstr "Sam"
2643
2644 msgid "Saturday"
2645 msgstr "Samedi"
2646
2647 msgid "Search Term"
2648 msgstr "Terme de recherche"
2649
2650 msgid "Section block"
2651 msgstr "Titre de section"
2652
2653 msgid "Select date indexes"
2654 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2655
2656 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2657 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2658
2659 msgid "Select member area folder type to construct:"
2660 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2661
2662 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2663 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2664
2665 msgid "September"
2666 msgstr "Septembre"
2667
2668 msgid "September_abbr"
2669 msgstr "Sept"
2670
2671 msgid "Set Roles"
2672 msgstr "Définir les rôles"
2673
2674 msgid "share"
2675 msgstr "partager"
2676
2677 msgid "Show layer"
2678 msgstr "Afficher le calque"
2679
2680 msgid "Slide show"
2681 msgstr "Diaporama"
2682
2683 msgid "Social Event"
2684 msgstr "Sortie"
2685
2686 msgid "Sorry, no members matched your search."
2687 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2688
2689 msgid "Source file:"
2690 msgstr "Fichier source :"
2691
2692 msgid "Spacer block"
2693 msgstr "Espaceur"
2694
2695 msgid "(start and end time in hour)"
2696 msgstr "(début et fin en heure)"
2697
2698 msgid "Status history"
2699 msgstr "Historique"
2700
2701 msgid "Stop"
2702 msgstr "Arrêt"
2703
2704 msgid "String Criterion"
2705 msgstr "Chaîne de caractères"
2706
2707 msgid "Sun"
2708 msgstr "Dim"
2709
2710 msgid "Sunday"
2711 msgstr "Dimanche"
2712
2713 msgid "Text block"
2714 msgstr "Texte"
2715
2716 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2717 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2718
2719 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2720 msgstr ""
2721 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2722 "em>."
2723
2724 msgid "Thu"
2725 msgstr "Jeu"
2726
2727 msgid "Thursday"
2728 msgstr "Jeudi"
2729
2730 msgid "Title :"
2731 msgstr "Titre :"
2732
2733 msgid "Tree Box Block"
2734 msgstr "Boîte arborescente"
2735
2736 msgid "Tree box settings"
2737 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2738
2739 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2740 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2741
2742 msgid "Tue"
2743 msgstr "Mar"
2744
2745 msgid "Tuesday"
2746 msgstr "Mardi"
2747
2748 msgid "Turn folder creation off"
2749 msgstr "Désactiver la création"
2750
2751 msgid "Turn folder creation on"
2752 msgstr "Activer la création"
2753
2754 msgid "Two images block"
2755 msgstr "Deux images"
2756
2757 msgid "Upload"
2758 msgstr "Envoyer"
2759
2760 msgid "User"
2761 msgstr "Utilisateur"
2762
2763 msgid "User Folder-defined Role"
2764 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2765
2766 msgid "UserManager"
2767 msgstr "Adm. annuaire"
2768
2769 msgid "Untitled-"
2770 msgstr "Sans-titre-"
2771
2772 msgid "Validate pending documents"
2773 msgstr "Voir les documents en attente"
2774
2775 msgid "Visitor"
2776 msgstr "Visiteur"
2777
2778 msgid "View"
2779 msgstr "Voir"
2780
2781 msgid "View history"
2782 msgstr "Voir l'historique"
2783
2784 msgid "View local roles"
2785 msgstr "Partages"
2786
2787 msgid "Wed"
2788 msgstr "Mer"
2789
2790 msgid "Wednesday"
2791 msgstr "Mercredi"
2792
2793 msgid "Width:"
2794 msgstr "Largeur :"
2795
2796 msgid "width / height:"
2797 msgstr "larg. / haut. :"
2798
2799 msgid "Work"
2800 msgstr "Travail"
2801
2802 msgid "You are not allowed to delete: "
2803 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2804
2805 msgid "collaborator"
2806 msgstr "Collaborateur"
2807
2808 msgid "collapse"
2809 msgstr "condenser"
2810
2811 msgid "expand"
2812 msgstr "développer"
2813
2814 msgid "file type:"
2815 msgstr "Fichier de type :"
2816
2817 msgid "Hide layer"
2818 msgstr "Masquer le calque"
2819
2820 msgid "Home"
2821 msgstr "Accueil"
2822
2823 msgid "name"
2824 msgstr "Nom"
2825
2826 msgid "No Folders are created."
2827 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2828
2829 msgid ""
2830 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2831 "is less than 5 days old'."
2832 msgstr ""
2833 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2834 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2835 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2836
2837 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2838 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2839
2840 msgid ""
2841 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2842 "searches."
2843 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2844
2845 msgid ""
2846 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2847 "items in a catalog query."
2848 msgstr ""
2849 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2850 "décroissant"
2851
2852 msgid ""
2853 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2854 "enable the member area creation."
2855 msgstr ""
2856 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2857 "valeur pour activer la création des dossiers."
2858
2859 msgid "Approve"
2860 msgstr "Approuver"
2861
2862 msgid "approved"
2863 msgstr "approuvé"
2864
2865 msgid "Disapprove"
2866 msgstr "Désapprouver"
2867
2868 msgid "items matching"
2869 msgstr "éléments correspondent à"
2870
2871 msgid "item matching"
2872 msgstr "élément correspond à"
2873
2874 msgid "mail_to"
2875 msgstr "À"
2876
2877 msgid "mail_cc"
2878 msgstr "Cc"
2879
2880 msgid "mail_bcc"
2881 msgstr "Cci"
2882
2883 msgid "Welcome to Plinn!"
2884 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2885
2886 msgid "This is the default home page."
2887 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2888
2889 msgid "Huge Folder"
2890 msgstr "Dossier"
2891
2892 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
2893 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
2894
2895 #~ msgid "Select registration mode"
2896 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2897
2898 #~ msgid "Anonymous registration"
2899 #~ msgstr "Inscription anonyme"
2900
2901 #~ msgid "Anonymous registration with password"
2902 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
2903
2904 #~ msgid "Portal manager registration"
2905 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
2906
2907 #~ msgid "Reviewed registration"
2908 #~ msgstr "Inscription modérée"
2909
2910 #~ msgid "Workflow chain"
2911 #~ msgstr "Séquence de workflow"
2912
2913 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
2916 #~ "le problème !"
2917
2918 #~ msgid "Search by"
2919 #~ msgstr "Rechercher par"
2920
2921 #~ msgid "Password successfully reset."
2922 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2923
2924 #~ msgid "You have asked to change your password."
2925 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
2926
2927 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
2930 #~ "« Valider »."
2931
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
2934 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
2937 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
2938 #~ "passe."
2939
2940 #~ msgid ""
2941 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
2942 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
2943 #~ msgstr ""
2944 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
2945 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
2946 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
2947
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
2950 #~ "receive an email with a link to reset your password."
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
2953 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
2954
2955 #~ msgid "Forgot your password?"
2956 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
2957
2958 #~ msgid "Structured text"
2959 #~ msgstr "Texte structuré"
2960
2961 #~ msgid "HTML"
2962 #~ msgstr "HTML"
2963
2964 #~ msgid "Plain text"
2965 #~ msgstr "Texte brut"
2966
2967 #~ msgid "%s's Home"
2968 #~ msgstr "Accueil : %s"
2969
2970 #~ msgid "%s's front page"
2971 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
2972
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2975 #~ "clicking the \"Login\" button"
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2978 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2979
2980 #~ msgid "Password successfully resetted."
2981 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2982
2983 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2986
2987 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2988 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2989
2990 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2991 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2992
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2995 #~ "create a new password."
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2998 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2999
3000 #~ msgid "Invalid userid."
3001 #~ msgstr "Login invalide."
3002
3003 #~ msgid "List"
3004 #~ msgstr "Lister"
3005
3006 #~ msgid "Manage Boxes"
3007 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3008
3009 #~ msgid "Configure Portal"
3010 #~ msgstr "Configurer le portail"
3011
3012 #~ msgid "Directory"
3013 #~ msgstr "Annuaire"
3014
3015 #~ msgid "Add comment..."
3016 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3017
3018 #~ msgid "Calendar View"
3019 #~ msgstr "Calendrier"
3020
3021 #~ msgid ""
3022 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3023 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3024 #~ "the community."
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3027 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3028 #~ "communauté de ce site."