buxfix traduction de la byline
[Plinn.git] / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Tue Oct 14 14:23:35 2014\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-10-14 13:37+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:164
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/RegistrationTool.py:254
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
30
31 #: n/RegistrationTool.py:269
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
34
35 #: n/RegistrationTool.py:284
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
38
39 #: n/RegistrationTool.py:290
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
41 msgstr ""
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
44
45 #: n/RegistrationTool.py:299
46 msgid "Password successfully updated."
47 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
48
49 #: n/RegistrationTool.py:301
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
52
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
61
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
64 msgid ""
65 "\n"
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
68 "the community.\n"
69 msgstr ""
70 "\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
73 "contenus.\n"
74
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
77 msgid ""
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
81 msgstr ""
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
84
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
89
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
94
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
97 msgid "Tracking url"
98 msgstr "Url de suivi"
99
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
103
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
108
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
112
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
116
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
120
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
124
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
126 msgid "user"
127 msgstr "utilisateur"
128
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
131 msgid "nobody"
132 msgstr "personne"
133
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
135 msgid "Compare"
136 msgstr "Comparer"
137
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
141
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
143 msgid "Preview:"
144 msgstr "Aperçu :"
145
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
147 msgid "Created"
148 msgstr "Créé"
149
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
151 msgid "Modified"
152 msgstr "Modifié"
153
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
157
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
161
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
165
166 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
167 msgid "File Properties"
168 msgstr "Propriétés du fichier"
169
170 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
171 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
172 msgid "Size"
173 msgstr "Taille"
174
175 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
176 msgid "Content-type"
177 msgstr "Type"
178
179 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
180 msgid "Download File"
181 msgstr "Télécharger le fichier"
182
183 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
184 msgid "Web Preview"
185 msgstr "Aperçu web"
186
187 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
188 msgid "Download : « ${file_title} »"
189 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
190
191 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
192 msgid "Preview"
193 msgstr "Aperçu"
194
195 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
196 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
197 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
198 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
199 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
200 msgid "Description"
201 msgstr "Description"
202
203 #. Default: "Change"
204 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
205 msgid " Change "
206 msgstr " Changer "
207
208 #. Default: "Change and View"
209 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
210 msgid " Change and View "
211 msgstr " Changer et voir "
212
213 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
214 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
215 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
216 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
217 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
218 msgid "Name"
219 msgstr "Nom"
220
221 #: n/skins/content/folder_factories.pt:34
222 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
223 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
224 msgid "Add"
225 msgstr "Ajouter"
226
227 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
228 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
229 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
230 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
231 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:13
232 msgid "Save"
233 msgstr "Enregistrer"
234
235 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
236 msgid "Pending documents"
237 msgstr "Documents en attente"
238
239 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
240 msgid "Submit by:"
241 msgstr "Soumis par :"
242
243 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
244 msgid "No preview available for this file"
245 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
246
247 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
248 msgid "Reuse criteria from parent:"
249 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
250
251 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
252 msgid "yes"
253 msgstr "oui"
254
255 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
256 msgid "no"
257 msgstr "non"
258
259 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
260 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
261 msgid "Remove selected"
262 msgstr "Supprimer la sélection"
263
264 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
265 msgid "New criterion:"
266 msgstr "Nouveau critère :"
267
268 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
269 msgid "Name:"
270 msgstr "Nom :"
271
272 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
273 msgid "Type:"
274 msgstr "Type :"
275
276 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
277 msgid "%(type)s restored."
278 msgstr "%(type)s restauré."
279
280 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
281 msgid "Topic added."
282 msgstr "Thème ajouté."
283
284 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
285 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
286 msgid "Reviewing history"
287 msgstr "Historique"
288
289 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
290 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
291 msgid "Current state:"
292 msgstr "État actuel :"
293
294 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
295 msgid "Above in thread:"
296 msgstr "Plus haut dans le fil :"
297
298 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
299 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
300 msgid "Event Name"
301 msgstr "Titre"
302
303 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
304 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
305 msgid "Event type"
306 msgstr "Catégorie"
307
308 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
309 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
310 msgid "Location"
311 msgstr "Lieu"
312
313 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
314 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
315 msgid "Contact Name"
316 msgstr "Nom du contact"
317
318 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
319 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
320 msgid "Contact Email"
321 msgstr "E-mail du contact"
322
323 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
324 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
325 msgid "Contact Phone"
326 msgstr "Tel. du contact"
327
328 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
329 msgid "Beginning"
330 msgstr "Début"
331
332 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
333 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
334 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
335 msgid ""
336 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
337 " ${minute}"
338 msgstr ""
339 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
340 " ${minute}"
341
342 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
343 msgid "End"
344 msgstr "Fin"
345
346 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
347 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
348 msgid "Event URL"
349 msgstr "Url de l'événement"
350
351 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
352 msgid "Start Date"
353 msgstr "Début"
354
355 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
356 msgid "Stop Date"
357 msgstr "Fin"
358
359 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
360 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
361 msgid "Link: ${link}"
362 msgstr "Lien : ${link}"
363
364 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
365 msgid "Content type"
366 msgstr "Type de contenu"
367
368 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
369 msgid "Upload file"
370 msgstr "Fichier à envoyer"
371
372 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
373 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
374 msgid "Change and View"
375 msgstr "Changer et voir"
376
377 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
378 msgid "At the least:"
379 msgstr "Au moins :"
380
381 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
382 msgid "At the most:"
383 msgstr "Au plus :"
384
385 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
386 msgid "Within the day:"
387 msgstr "Au jour de :"
388
389 #. Default: "old"
390 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
391 msgid "daterange_old"
392 msgstr "passé"
393
394 #. Default: "ahead"
395 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
396 msgid "daterange_ahead"
397 msgstr "futur"
398
399 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
400 msgid "Upload image"
401 msgstr "Image à envoyer"
402
403 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
404 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
405 msgid "URL"
406 msgstr "URL"
407
408 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
409 msgid "Operator:"
410 msgstr "Opérateur :"
411
412 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
413 msgid "or"
414 msgstr "ou"
415
416 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
417 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
418 msgid "and"
419 msgstr "et"
420
421 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
422 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
423 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
424
425 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
426 msgid "Minimum"
427 msgstr "Mininum"
428
429 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
430 msgid "Maximum"
431 msgstr "Maximum"
432
433 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
434 msgid "Min/Max"
435 msgstr "Min/Max"
436
437 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
438 msgid "Regular sort"
439 msgstr "Tri normal"
440
441 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
442 msgid "Reversed sort"
443 msgstr "Tri inversé"
444
445 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
446 msgid "No result"
447 msgstr "Pas de résultat"
448
449 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
450 msgid "Subtopics"
451 msgstr "Sous-thèmes"
452
453 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
454 msgid "Topic"
455 msgstr "Thème"
456
457 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
458 msgid "Transition of ${objectid}."
459 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
460
461 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
462 msgid "Transition description."
463 msgstr "Description"
464
465 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
466 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
467 msgid "Comments"
468 msgstr "Commentaires"
469
470 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
471 msgid "Transition"
472 msgstr "Transition"
473
474 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
475 msgid "Favorites"
476 msgstr "Favoris"
477
478 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
479 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
480 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
481
482 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
483 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
484 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
485
486 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
487 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
488 msgid "Item renamed."
489 msgstr "Élément renommé."
490
491 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
492 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
493 msgid "Items renamed."
494 msgstr "Éléments renommés."
495
496 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
497 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
498 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
499
500 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
501 msgid "These items have not been renamed: %s"
502 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
503
504 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
505 msgid "Rename failed."
506 msgstr "Renommage échoué."
507
508 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
509 msgid "Nothing to change."
510 msgstr "Aucun changement."
511
512 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
513 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
514 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
515
516 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
517 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
518 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
519
520 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
521 msgid "Up"
522 msgstr "Haut"
523
524 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
525 msgid "Down"
526 msgstr "Bas"
527
528 #. Default: "by"
529 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
530 msgid "move_by"
531 msgstr "de"
532
533 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
534 msgid "Top"
535 msgstr "Premier"
536
537 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
538 msgid "Bottom"
539 msgstr "Dernier"
540
541 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
542 msgid "Rename Items"
543 msgstr "Renommer des éléments"
544
545 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
546 msgid "Content"
547 msgstr "Contenu"
548
549 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
550 msgid "Related Resources"
551 msgstr "Ressources liées"
552
553 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
554 msgid "Folders"
555 msgstr "Dossiers"
556
557 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
558 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
559 msgid "News"
560 msgstr "Actualités"
561
562 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
563 msgid "No news is no news."
564 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
565
566 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
567 msgid "More..."
568 msgstr "Plus…"
569
570 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:14
571 msgid ""
572 "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
573 "\">personalization form</a> to change your membership information."
574 msgstr ""
575 "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a href="
576 "\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos "
577 "informations."
578
579 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:20
580 msgid "You have been registered as a member."
581 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
582
583 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:22
584 msgid ""
585 "You will receive an email shortly containing your password and instructions "
586 "on how to activate your membership."
587 msgstr ""
588 "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe "
589 "ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
590
591 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:27
592 msgid "Click the button to log in immediately."
593 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
594
595 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
596 msgid "Your registration request has been taken into account."
597 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
598
599 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:42
600 msgid ""
601 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
602 "receive an email containing your password and instructions on how to "
603 "activate your membership when your registration will be approved."
604 msgstr ""
605 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
606 "Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions "
607 "pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
608
609 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:48
610 msgid ""
611 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
612 "receive an email when your registration will be approved."
613 msgstr ""
614 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
615 "Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
616
617 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
618 msgid "Return to homepage"
619 msgstr "Retour à la page d'accueil"
620
621 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:57
622 msgid ""
623 "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
624 "participate in the community."
625 msgstr ""
626 "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de "
627 "participer à la communauté."
628
629 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:60
630 msgid ""
631 "It does not cost any money to become a member and your email and other "
632 "personal information will remain private."
633 msgstr ""
634 "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes vos "
635 "données personnelles resteront privées."
636
637 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:63
638 msgid ""
639 "You must submit a valid email address. This address will be used to send you "
640 "a randomly-generated password. Once you have logged in with this password, "
641 "you may change it to anything you like."
642 msgstr ""
643 "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous "
644 "envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le changer "
645 "dès votre première connexion."
646
647 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:74
648 msgid "Member ID"
649 msgstr "Login"
650
651 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:81
652 msgid "First name"
653 msgstr "Prénom"
654
655 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:87
656 msgid "Last name"
657 msgstr "Nom"
658
659 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:93
660 msgid "Email Address"
661 msgstr "Email"
662
663 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:100
664 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
665 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
666 msgid "Password"
667 msgstr "Mot de passe"
668
669 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:106
670 msgid "Password (confirm)"
671 msgstr "Confirmation"
672
673 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:112
674 msgid "Mail Password?"
675 msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
676
677 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:116
678 msgid "Check this box to have the password mailed."
679 msgstr ""
680 "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
681
682 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
683 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
684 msgid "Login failure"
685 msgstr "Échec de la connexion"
686
687 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
688 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
689 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
690 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
691 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
692 msgid "Login success"
693 msgstr "Connexion réussie"
694
695 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
696 msgid ""
697 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
698 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
699 msgstr ""
700 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
701 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
702 "d'accepter les cookies."
703
704 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
705 msgid ""
706 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
707 msgstr ""
708 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
709 "allant sur cette page :"
710
711 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
712 msgid "password resetting"
713 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
714
715 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
716 msgid "Welcome!"
717 msgstr "Bienvenue !"
718
719 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
720 msgid ""
721 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
722 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
723 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
724 msgstr ""
725 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
726 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
727 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
728 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
729
730 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
731 msgid "Please use the form below to change your password."
732 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
733
734 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
735 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
736 msgid "Username"
737 msgstr "Login"
738
739 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
740 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
741 msgid "New password"
742 msgstr "Nouveau mot de passe"
743
744 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
745 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
746 msgid "Confirm new password"
747 msgstr "Confirmation"
748
749 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
750 msgid "Change password"
751 msgstr "Changer le mot de passe"
752
753 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
754 msgid ""
755 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
756 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
757 msgstr ""
758 "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter "
759 "depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope "
760 "(ZMI)</a>."
761
762 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
763 msgid "Log in"
764 msgstr "Connexion"
765
766 #. Default: "Login"
767 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
768 msgid "user_name"
769 msgstr "Login"
770
771 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
772 msgid "Remember my name."
773 msgstr "Se souvenir de mon login."
774
775 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
776 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
777 msgid " Login "
778 msgstr "Connexion"
779
780 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
781 msgid "Forgot your login or password?"
782 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
783
784 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
785 msgid ""
786 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
787 msgstr ""
788 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
789 "navigateur accepte les cookies."
790
791 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
792 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
793 msgstr ""
794 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
795 "la session."
796
797 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
798 msgid ""
799 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
800 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
801 "you."
802 msgstr ""
803 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
804 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
805 "visite."
806
807 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
808 msgid "Don't panic!"
809 msgstr "Pas de panique !"
810
811 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
812 msgid ""
813 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
814 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
815 msgstr ""
816 "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe "
817 "vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré "
818 "une adresse valide, lors de votre inscription."
819
820 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
821 msgid ""
822 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
823 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
824 msgstr ""
825 "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
826
827 #. Default: "Send"
828 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
829 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
830 msgid " Send "
831 msgstr " Envoyer "
832
833 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
834 msgid ""
835 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
836 "momentarily."
837 msgstr ""
838 "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre "
839 "messagerie d'un moment à l'autre."
840
841 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
842 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
843 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
844
845 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
846 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
847 msgid ""
848 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
849 "${password}"
850 msgstr ""
851 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
852 "${password}"
853
854 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
855 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
856 msgid "You can use this URL to log in:"
857 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
858
859 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
860 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
861 msgid ""
862 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
863 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
864 "in the complete string."
865 msgstr ""
866 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
867 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
868 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
869
870 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
871 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
872 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
873 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
874
875 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
876 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
877 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
878
879 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
880 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
881 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
882 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
883 msgid "Information"
884 msgstr "Information"
885
886 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
887 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
888 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
889 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
890 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
891 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
892 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
893
894 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
895 msgid "Change your Password"
896 msgstr "Changer votre mot de passe"
897
898 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
899 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
900 msgid "Change"
901 msgstr "Changer"
902
903 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
904 msgid "Member Preferences"
905 msgstr "Préférences"
906
907 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
908 msgid "${link} to change your password."
909 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
910
911 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
912 msgid "Click here"
913 msgstr "Cliquez ici"
914
915 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
916 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
917 msgid "Given Name"
918 msgstr "Prénom"
919
920 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
921 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
922 msgid "Email address"
923 msgstr "Adresse e-mail"
924
925 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
926 msgid "Preferred languages"
927 msgstr "Préférences linguistiques"
928
929 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
930 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
931 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
932
933 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:7
934 msgid "Configure the Portal"
935 msgstr "Configurer le portail"
936
937 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
938 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
939 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
940
941 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
942 msgid "Portal 'From' name"
943 msgstr "Nom d'expéditeur"
944
945 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
946 msgid ""
947 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
948 msgstr ""
949 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
950
951 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:28
952 msgid "Portal 'From' address"
953 msgstr "Email d'expéditeur"
954
955 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:33
956 msgid ""
957 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
958 "return address."
959 msgstr ""
960 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
961
962 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:39
963 msgid "SMTP server"
964 msgstr "Serveur SMTP"
965
966 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:44
967 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
968 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
969
970 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:50
971 msgid "Portal title"
972 msgstr "Titre du portail"
973
974 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:54
975 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
976 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
977
978 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:60
979 msgid "Portal description"
980 msgstr "Description du portail"
981
982 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:64
983 msgid ""
984 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
985 "should be fairly brief."
986 msgstr ""
987 "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout "
988 "ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
989
990 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:70
991 msgid "Keywords"
992 msgstr "Mots clés"
993
994 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:74
995 msgid ""
996 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
997 msgstr ""
998 "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
999
1000 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
1001 msgid "Copyright notice"
1002 msgstr "Mention légale"
1003
1004 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
1005 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
1006 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
1007
1008 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:88
1009 msgid "Password policy"
1010 msgstr "Option des mots de passe"
1011
1012 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:92
1013 msgid "Generate and email members' initial password"
1014 msgstr "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
1015
1016 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:97
1017 msgid "Allow members to select their initial password"
1018 msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
1019
1020 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:102
1021 msgid "Portal default encoding"
1022 msgstr "Encodage par défaut du portail"
1023
1024 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:107
1025 msgid ""
1026 "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
1027 msgstr ""
1028 "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce "
1029 "champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
1030
1031 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:113
1032 msgid "Thumbnails size"
1033 msgstr "Taille des vignettes"
1034
1035 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:119
1036 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1037 msgstr ""
1038 "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1039
1040 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
1041 msgid "Default ajax options"
1042 msgstr "Options ajax par défaut"
1043
1044 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
1045 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1046 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1047
1048 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
1049 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1050 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1051
1052 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1053 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1054 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1055
1056 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1057 msgid ""
1058 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1059 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1060 msgstr ""
1061 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1062 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1063 "communauté de ce site."
1064
1065 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1066 msgid "This describes the purpose of the website:"
1067 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1068
1069 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1070 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1071 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1072
1073 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1074 msgid "by"
1075 msgstr "par"
1076
1077 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1078 msgid "unknown"
1079 msgstr "inconnu"
1080
1081 #. Default: "at"
1082 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1083 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1084 msgid "at_(date)"
1085 msgstr "le"
1086
1087 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1088 msgid "Body"
1089 msgstr "Corps"
1090
1091 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1092 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1093 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1094 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1095 msgid "Validate"
1096 msgstr "Valider"
1097
1098 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1099 msgid "Cancel"
1100 msgstr "Annuler"
1101
1102 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1103 msgid "Undo Transactions"
1104 msgstr "Annuler des transactions"
1105
1106 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1107 msgid ""
1108 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1109 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1110 "to a &quot;snapshot&quot; of its state at a previous point in time."
1111 msgstr ""
1112 "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet "
1113 "l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un "
1114 "instant précis."
1115
1116 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1117 msgid ""
1118 "Select one or more transactions below and then click on the &quot;Undo&quot; "
1119 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1120 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1121 "objects that were modified by the transaction."
1122 msgstr ""
1123 "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur "
1124 "« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, "
1125 "des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1126
1127 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1128 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1129 msgid "Undo"
1130 msgstr "Annuler"
1131
1132 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1133 msgid "Action performed"
1134 msgstr "Action effectuée"
1135
1136 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1137 msgid "Affected Item"
1138 msgstr "Élément concerné"
1139
1140 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1141 msgid "By"
1142 msgstr "Par"
1143
1144 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1145 msgid "Comments:"
1146 msgstr "Commentaires :"
1147
1148 #. Default: "previous ${number}"
1149 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1150 msgid "batch_previous_x_items"
1151 msgstr "${number} précédents"
1152
1153 #. Default: "next ${number}"
1154 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1155 msgid "batch_next_x_items"
1156 msgstr "${number} suivants"
1157
1158 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1159 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1160 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1161 msgid "Click to see hidden items"
1162 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1163
1164 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1165 msgid "${dayName}&nbsp;${monthName}&nbsp;${dayNumber}"
1166 msgstr "${dayName}&nbsp;${dayNumber}&nbsp;${monthName}"
1167
1168 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1169 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1170 msgid "Previous"
1171 msgstr "Précédent"
1172
1173 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1174 msgid "Week"
1175 msgstr "Semaine"
1176
1177 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1178 msgid "Month"
1179 msgstr "Mois"
1180
1181 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1182 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1183 msgid "Next"
1184 msgstr "Suivant"
1185
1186 #. Default: "modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
1187 #: n/skins/generic/content_byline.pt:17
1188 msgid "byline"
1189 msgstr "modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
1190
1191 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
1192 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
1193 msgstr "Dépublier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1194
1195 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
1196 msgid "depublish_transition_explanations"
1197 msgstr ""
1198 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
1199 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
1200 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
1201
1202 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
1203 msgid "Select the destination state"
1204 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
1205
1206 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
1207 msgid "Private"
1208 msgstr "Privé"
1209
1210 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
1211 msgid "Shared"
1212 msgstr "Partagé"
1213
1214 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
1215 msgid "Depublish"
1216 msgstr "Dépublier"
1217
1218 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1219 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1220 msgstr "Rendre privé : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1221
1222 #. Default: "share_transition_explanations"
1223 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1224 msgid "make_private_transition_explanations"
1225 msgstr ""
1226 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1227 "même ainsi que les coordonnateurs."
1228
1229 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
1230 msgid "Make private"
1231 msgstr "Rendre privé"
1232
1233 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1234 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1235 msgstr "Publier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1236
1237 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1238 msgid "publish_transition_explanations"
1239 msgstr ""
1240 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1241 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1242
1243 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
1244 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1245 msgid "Notify by e-mail"
1246 msgstr "Notifier par mail"
1247
1248 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
1249 msgid "Publish"
1250 msgstr "Publier"
1251
1252 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1253 msgid "Reject: \"${objectid}\""
1254 msgstr "Rejeter : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
1255
1256 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1257 msgid "reject_transition_explanations"
1258 msgstr ""
1259 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
1260 "continuer à travailler."
1261
1262 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1263 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1264 msgid "Reject"
1265 msgstr "Rejeter"
1266
1267 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1268 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1269 msgstr "Retirer : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
1270
1271 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1272 msgid "retract_transition_explanations"
1273 msgstr ""
1274 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1275 "remettre à l'état privé."
1276
1277 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
1278 msgid "Retract"
1279 msgstr "Retirer"
1280
1281 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1282 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1283 msgstr "Partager : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1284
1285 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1286 msgid "share_transition_explanations"
1287 msgstr ""
1288 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1289 "pourra lire ce document."
1290
1291 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
1292 msgid "Share"
1293 msgstr "Partager"
1294
1295 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1296 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1297 msgstr "Soumettre : «&nbsp;${objectid}&nbsp;» pour validation."
1298
1299 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1300 msgid "submit_transition_explanations"
1301 msgstr ""
1302 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1303
1304 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
1305 msgid "Submit"
1306 msgstr "Soumettre"
1307
1308 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1309 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1310 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1311
1312 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1313 msgid ""
1314 "This is the default document created for you when you have been registered "
1315 "in this portal."
1316 msgstr ""
1317 "Ceci est la page par d&eacute;faut qui a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;"
1318 "e automatiquement lorsque vous avez &eacute;t&eacute; inscrit sur le portail."
1319
1320 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1321 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1322 msgstr ""
1323 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1324 "ci-dessus. "
1325
1326 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1327 msgid "Members of \"${groupId}\""
1328 msgstr "Membres pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1329
1330 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1331 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1332 msgstr "Groupes pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1333
1334 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1335 msgid "Group Tree"
1336 msgstr "Arborescence des groupes"
1337
1338 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1339 msgid "Identifier"
1340 msgstr "Identifiant"
1341
1342 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1343 msgid "Shared folder"
1344 msgstr "Dossier partagé"
1345
1346 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1347 msgid "Open shared folder..."
1348 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1349
1350 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1351 msgid "Create"
1352 msgstr "Créer"
1353
1354 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1355 msgid "Implicit roles"
1356 msgstr "Rôles implicites"
1357
1358 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1359 msgid "Explicit roles"
1360 msgstr "Rôles explicites"
1361
1362 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1363 msgid "Remove"
1364 msgstr "Retirer"
1365
1366 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1367 msgid "Append"
1368 msgstr "Ajouter"
1369
1370 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1371 msgid "Outside group"
1372 msgstr "Non membres"
1373
1374 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1375 msgid "Inside group"
1376 msgstr "Membres"
1377
1378 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1379 msgid "None"
1380 msgstr "Aucun"
1381
1382 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1383 msgid "All members"
1384 msgstr "Tous les membres"
1385
1386 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1387 msgid "Edit"
1388 msgstr "Modifier"
1389
1390 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1391 msgid "All groups"
1392 msgstr "Tous les groupes"
1393
1394 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1395 msgid "Add new member"
1396 msgstr "Nouveau membre"
1397
1398 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1399 msgid "Login"
1400 msgstr "Login"
1401
1402 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1403 msgid "Confirm"
1404 msgstr "Confirmation"
1405
1406 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1407 msgid "Add new group"
1408 msgstr "Nouveau groupe"
1409
1410 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1411 msgid "Id"
1412 msgstr "Identifiant"
1413
1414 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1415 msgid "Groups"
1416 msgstr "Groupes"
1417
1418 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1419 msgid "explicitly:"
1420 msgstr "explicitement :"
1421
1422 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1423 msgid "implicitly:"
1424 msgstr "implicitement :"
1425
1426 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1427 msgid "Tree view by this member"
1428 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1429
1430 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1431 msgid "Click here to see the tree viewed by this member &gt;&gt;"
1432 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre &gt;&gt;"
1433
1434 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1435 msgid "collapse all"
1436 msgstr "condenser tout"
1437
1438 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1439 msgid "&lt;&lt; Back to member properties"
1440 msgstr "&lt;&lt; Revenir aux propriétés du membre"
1441
1442 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1443 msgid "Edit all metadata"
1444 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1445
1446 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1447 msgid "Enable Discussion?"
1448 msgstr "Activer les commentaires ?"
1449
1450 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1451 msgid "Default"
1452 msgstr "Par défaut"
1453
1454 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1455 msgid "Off"
1456 msgstr "Désactiver"
1457
1458 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1459 msgid "On"
1460 msgstr "Activer"
1461
1462 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1463 msgid "Subject"
1464 msgstr "Sujet"
1465
1466 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1467 msgid "Contributors"
1468 msgstr "Contributeurs"
1469
1470 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1471 msgid "Creation Date"
1472 msgstr "Date de création"
1473
1474 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1475 msgid "Last Modified Date"
1476 msgstr "Dernière modification"
1477
1478 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1479 msgid "Effective Date"
1480 msgstr "Date de mise en ligne"
1481
1482 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1483 msgid "Expiration Date"
1484 msgstr "Date d'expiration"
1485
1486 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1487 msgid "Format"
1488 msgstr "Format"
1489
1490 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1491 msgid "Language"
1492 msgstr "Langue"
1493
1494 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1495 msgid "Rights"
1496 msgstr "Droits"
1497
1498 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1499 msgid "Edit standard metadata"
1500 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1501
1502 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1503 msgid "Last member login times"
1504 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1505
1506 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1507 msgid "Last login time"
1508 msgstr "Dernière connexion"
1509
1510 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1511 msgid "state of %s"
1512 msgstr "état au %s"
1513
1514 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1515 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1516 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1517 msgstr "Rôle sélectionné : «&nbsp;${current_role}&nbsp;»"
1518
1519 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1520 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1521 msgid "ok"
1522 msgstr "ok"
1523
1524 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1525 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1526 msgid "Haven't role"
1527 msgstr "N'a pas le rôle"
1528
1529 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1530 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1531 msgid "Have role"
1532 msgstr "A le rôle"
1533
1534 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1535 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1536 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1537
1538 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1539 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1540 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1541
1542 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1543 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1544 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1545
1546 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1547 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1548 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1549
1550 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1551 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1552 msgid "locale_date_fmt"
1553 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1554
1555 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1556 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1557 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1558 msgid "Search"
1559 msgstr "Rechercher"
1560
1561 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1562 msgid "Advanced search"
1563 msgstr "Recherche avancée"
1564
1565 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1566 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1567 msgid "You are here:"
1568 msgstr "Vous êtes ici :"
1569
1570 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1571 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1572 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1573 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1574 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1575 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1576 msgid "Paste"
1577 msgstr "Coller"
1578
1579 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1580 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1581 msgid "Exit boxes editing"
1582 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1583
1584 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
1585 msgid "Update Password"
1586 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1587
1588 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1589 msgid "Hi %(fullName)s,"
1590 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1591
1592 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1593 msgid "You recently asked to reset your password."
1594 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1595
1596 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1597 msgid ""
1598 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1599 "create a new password."
1600 msgstr ""
1601 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1602 "créer un nouveau mot de passe."
1603
1604 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1605 msgid "It's easy:"
1606 msgstr "Rien de plus simple :"
1607
1608 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1609 msgid "Click the link below to open a browser window."
1610 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1611
1612 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1613 msgid "Fill the form with your new password."
1614 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1615
1616 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1617 msgid "Password resetting"
1618 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1619
1620 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1621 msgid "Please choose a new password."
1622 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1623
1624 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1625 msgid "New Password"
1626 msgstr "Nouveau mot de passe"
1627
1628 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1629 msgid "Confirm New Password"
1630 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1631
1632 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1633 msgid "Password changed"
1634 msgstr "Mot de passe changé"
1635
1636 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1637 msgid ""
1638 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1639 "clicking the \"Login\" button."
1640 msgstr ""
1641 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1642 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1643
1644 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1645 msgid "Review members registration"
1646 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1647
1648 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1649 msgid "Email"
1650 msgstr "E-mail"
1651
1652 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1653 msgid "Register"
1654 msgstr "Inscrire"
1655
1656 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1657 msgid "by:"
1658 msgstr "par :"
1659
1660 #. Default: "Read More"
1661 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1662 msgid "read_more"
1663 msgstr "lire la suite..."
1664
1665 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1666 msgid "No news is good news!"
1667 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1668
1669 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1670 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1671 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1672
1673 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1674 msgid "From:"
1675 msgstr "De :"
1676
1677 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1678 msgid "To:"
1679 msgstr "À :"
1680
1681 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1682 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1683 msgid "Subject:"
1684 msgstr "Sujet :"
1685
1686 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1687 msgid "Membership request denied"
1688 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1689
1690 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1691 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1692 msgid "Message body:"
1693 msgstr "Texte du message :"
1694
1695 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1696 msgid ""
1697 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1698 "contact the site administrator."
1699 msgstr ""
1700 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1701 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1702
1703 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1704 msgid "Send"
1705 msgstr "Envoyer"
1706
1707 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1708 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1709 msgstr ""
1710 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1711 "de contact."
1712
1713 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1714 msgid "Password reset"
1715 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1716
1717 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1718 msgid ""
1719 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1720 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1721 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1722 msgstr ""
1723 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1724 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1725 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1726 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1727
1728 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1729 msgid ""
1730 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1731 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1732 msgstr ""
1733 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1734 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1735 "suivante : ${admin_email}"
1736
1737 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1738 msgid ""
1739 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1740 msgstr ""
1741 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1742 "${user} le ${datetime}"
1743
1744 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1745 msgid "Restore this revision"
1746 msgstr "Restaurer cette révision"
1747
1748 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1749 msgid "← previous revision"
1750 msgstr "← révision précédente"
1751
1752 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1753 msgid "current revision"
1754 msgstr "révision actuelle"
1755
1756 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1757 msgid "next revision →"
1758 msgstr "révision suivante →"
1759
1760 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1761 msgid "ascending sort"
1762 msgstr "tri croissant"
1763
1764 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1765 msgid "Search inside ${title}"
1766 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1767
1768 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1769 msgid "Full Text"
1770 msgstr "Plein texte"
1771
1772 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1773 msgid ""
1774 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1775 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1776 "in items' contents, title and description."
1777 msgstr ""
1778 "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez "
1779 "entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La "
1780 "recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la "
1781 "description des documents."
1782
1783 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1784 msgid ""
1785 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1786 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1787 msgstr ""
1788 "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. "
1789 "Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et "
1790 "<b>OR</b>."
1791
1792 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1793 msgid "Review Status"
1794 msgstr "État de validation"
1795
1796 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1797 msgid "-- any --"
1798 msgstr "-- tous --"
1799
1800 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1801 msgid "private"
1802 msgstr "privé"
1803
1804 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1805 msgid "pending"
1806 msgstr "en attente"
1807
1808 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1809 msgid "published"
1810 msgstr "publié"
1811
1812 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1813 msgid ""
1814 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1815 "from this list."
1816 msgstr ""
1817 "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez "
1818 "dans la liste."
1819
1820 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1821 msgid "Find new items since..."
1822 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1823
1824 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1825 msgid "Ever"
1826 msgstr "Toujours"
1827
1828 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1829 msgid "Last login"
1830 msgstr "Dernière connexion"
1831
1832 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1833 msgid "Yesterday"
1834 msgstr "Hier"
1835
1836 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1837 msgid "Last week"
1838 msgstr "Cette dernière semaine"
1839
1840 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1841 msgid "Last month"
1842 msgstr "Ce dernier mois"
1843
1844 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1845 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1846 msgstr ""
1847 "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en "
1848 "sélectionnant la fourchette de temps."
1849
1850 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1851 msgid "Item type"
1852 msgstr "Type"
1853
1854 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1855 msgid ""
1856 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1857 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1858 msgstr ""
1859 "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en "
1860 "sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1861
1862 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1863 msgid ""
1864 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1865 "(login, name, email...)."
1866 msgstr ""
1867 "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou "
1868 "plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1869
1870 #. Default: "Search"
1871 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1872 msgid " Search "
1873 msgstr "Rechercher"
1874
1875 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1876 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1877 msgid "Search Results"
1878 msgstr "Résultats de la recherche"
1879
1880 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1881 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1882 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1883 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1884
1885 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1886 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1887 msgid "Found 1 item."
1888 msgstr "1 élément trouvé."
1889
1890 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1891 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1892 msgid "Found ${count} items."
1893 msgstr "${count} éléments trouvés."
1894
1895 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1896 msgid "Last modified"
1897 msgstr "Dernière modification"
1898
1899 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1900 msgid "Save this search as topic"
1901 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1902
1903 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1904 msgid "Title:"
1905 msgstr "Titre :"
1906
1907 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1908 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1909 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1910 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1911
1912 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1913 msgid "Send an email"
1914 msgstr "Envoyer un e-mail"
1915
1916 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1917 msgid "Recipients:"
1918 msgstr "Destinataires :"
1919
1920 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1921 msgid "(as copy)"
1922 msgstr "(en copie)"
1923
1924 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1925 msgid "All (${nofpers} persons)"
1926 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1927
1928 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1929 msgid "Show list"
1930 msgstr "Afficher la liste"
1931
1932 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1933 msgid "(not required)"
1934 msgstr "(facultatif)"
1935
1936 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1937 msgid "Others (on address by line)"
1938 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1939
1940 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1941 msgid "Send email"
1942 msgstr "Envoyer l'email"
1943
1944 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1945 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1946 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1947
1948 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1949 msgid "Site Error"
1950 msgstr "Erreur"
1951
1952 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1953 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1954 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1955
1956 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1957 msgid "Error Type: ${error_type}"
1958 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1959
1960 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1961 msgid "Error Value: ${error_value}"
1962 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1963
1964 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1965 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1966 msgstr "Suggestions de dépannage"
1967
1968 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1969 msgid ""
1970 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1971 "<strong>${error_value}</strong>."
1972 msgstr ""
1973 "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable "
1974 "inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1975
1976 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1977 msgid "The URL may be incorrect."
1978 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1979
1980 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1981 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1982 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1983
1984 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
1985 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
1986 msgstr ""
1987 "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
1988
1989 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
1990 msgid ""
1991 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
1992 "source for this page."
1993 msgstr ""
1994 "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous "
1995 "référer au code HTML de cette page."
1996
1997 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
1998 msgid ""
1999 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
2000 "patience."
2001 msgstr ""
2002 "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de "
2003 "votre compréhension."
2004
2005 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
2006 msgid "Show Error Log Entry"
2007 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
2008
2009 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
2010 msgid "Actor"
2011 msgstr "Acteur"
2012
2013 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
2014 msgid "Action"
2015 msgstr "Action"
2016
2017 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
2018 msgid "Email sent to"
2019 msgstr "E-mail envoyé à"
2020
2021 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
2022 msgid "(no comments)"
2023 msgstr "(pas de commentaire)"
2024
2025 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
2026 msgid "(no email sent)"
2027 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
2028
2029 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
2030 msgid "This item has not had any status changes."
2031 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
2032
2033 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
2034 msgid "Edit metadata"
2035 msgstr "Éditer les métadonnées"
2036
2037 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
2038 msgid "Clipboard"
2039 msgstr "Presse-papier"
2040
2041 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
2042 msgid "Delete"
2043 msgstr "Supprimer"
2044
2045 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
2046 msgid "Empty"
2047 msgstr "Vider"
2048
2049 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
2050 msgid "News Item"
2051 msgstr "Actualité"
2052
2053 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
2054 msgid "You have been logged out."
2055 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2056
2057 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2058 msgid "Loading progress..."
2059 msgstr "Chargement en cours..."
2060
2061 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2062 msgid "Skip to content"
2063 msgstr "Sauter au contenu"
2064
2065 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
2066 msgid "Join"
2067 msgstr "S'inscrire"
2068
2069 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2070 msgid "Title"
2071 msgstr "Titre"
2072
2073 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2074 msgid "Creator"
2075 msgstr "Créateur"
2076
2077 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
2078 msgid "Type"
2079 msgstr "Type"
2080
2081 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2082 msgid "Date"
2083 msgstr "Date"
2084
2085 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2086 msgid "(No title)"
2087 msgstr "(Sans titre)"
2088
2089 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2090 msgid "(No description)"
2091 msgstr "(Sans description)"
2092
2093 #: n/www/manage_solr.pt:4
2094 msgid "Configure Solr delegated indexes"
2095 msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
2096
2097 #: n/www/manage_solr.pt:5
2098 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2099 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2100
2101 msgid "${month}/${day}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2102 msgstr "${day}/${month}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2103
2104 msgid "1 Day"
2105 msgstr "1 jour"
2106
2107 msgid "2 Days"
2108 msgstr "2 jours"
2109
2110 msgid "5 Days"
2111 msgstr "5 jours"
2112
2113 msgid "1 Week"
2114 msgstr "1 semaine"
2115
2116 msgid "2 Weeks"
2117 msgstr "2 semaines"
2118
2119 msgid "1 Month"
2120 msgstr "1 mois"
2121
2122 msgid "3 Months"
2123 msgstr "3 mois"
2124
2125 msgid "6 Months"
2126 msgstr "6 mois"
2127
2128 msgid "1 Year"
2129 msgstr "1 an"
2130
2131 msgid "2 years"
2132 msgstr "2 ans"
2133
2134 msgid "Action Box Block"
2135 msgstr "Boîte d'action"
2136
2137 msgid "Action box settings"
2138 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2139
2140 msgid "Activity block"
2141 msgstr "Activité"
2142
2143 msgid "Add a document..."
2144 msgstr "Ajouter un document..."
2145
2146 msgid "Add an activity"
2147 msgstr "Ajouter une activité"
2148
2149 msgid "Add node"
2150 msgstr "Ajouter un nœud"
2151
2152 msgid "Appointment"
2153 msgstr "Rendez-vous"
2154
2155 msgid "Append Roles"
2156 msgstr "Ajouter les rôles"
2157
2158 msgid "Append or remove groups"
2159 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2160
2161 msgid "Append or remove members"
2162 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2163
2164 msgid "April"
2165 msgstr "Avril"
2166
2167 msgid "April_abbr"
2168 msgstr "Avr"
2169
2170 msgid "Assign local roles: Search Members"
2171 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2172
2173 msgid "Assign local roles: Search Results"
2174 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2175
2176 msgid "August"
2177 msgstr "Août"
2178
2179 msgid "August_abbr"
2180 msgstr "Août"
2181
2182 msgid "B"
2183 msgstr "o"
2184
2185 msgid "Backlinks"
2186 msgstr "Liens arrières"
2187
2188 msgid "Base folder of members' folders"
2189 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2190
2191 msgid "Box title:"
2192 msgstr "Titre de la boîte :"
2193
2194 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2195 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2196
2197 msgid "catalog_index_created"
2198 msgstr "Date de création"
2199
2200 msgid "catalog_index_Creator"
2201 msgstr "Créateur"
2202
2203 msgid "catalog_index_Date"
2204 msgstr "Date"
2205
2206 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2207 msgstr "Date de prise de vue"
2208
2209 msgid "catalog_index_Description"
2210 msgstr "Description"
2211
2212 msgid "catalog_index_effective"
2213 msgstr "Date de mise en ligne"
2214
2215 msgid "catalog_index_expires"
2216 msgstr "Date d'expiration"
2217
2218 msgid "catalog_index_fTitle"
2219 msgstr "Titre (pour tri)"
2220
2221 msgid "catalog_index_getId"
2222 msgstr "Identifiant"
2223
2224 msgid "catalog_index_listCreators"
2225 msgstr "Contributeurs"
2226
2227 msgid "catalog_index_modified"
2228 msgstr "Date de modification"
2229
2230 msgid "catalog_index_path"
2231 msgstr "Url relative"
2232
2233 msgid "catalog_index_portal_type"
2234 msgstr "Type de contenu"
2235
2236 msgid "catalog_index_review_state"
2237 msgstr "État de validation"
2238
2239 msgid "catalog_index_SearchableText"
2240 msgstr "Texte intégral"
2241
2242 msgid "catalog_index_Subject"
2243 msgstr "Sujet"
2244
2245 msgid "catalog_index_Title"
2246 msgstr "Titre"
2247
2248 msgid "Categories:"
2249 msgstr "Catégories :"
2250
2251 msgid "Change image:"
2252 msgstr "Changer l'image :"
2253
2254 msgid "Click here to modify roles..."
2255 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2256
2257 msgid "Click to get raw image"
2258 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2259
2260 msgid "Click to see image full-size"
2261 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2262
2263 msgid "Close"
2264 msgstr "Fermer"
2265
2266 msgid "Collapse"
2267 msgstr "Condenser"
2268
2269 msgid "Comment"
2270 msgstr "Commenter"
2271
2272 msgid "Container block"
2273 msgstr "Conteneur"
2274
2275 msgid "Contributor"
2276 msgstr "Contributeur"
2277
2278 msgid "Convention"
2279 msgstr "Congrès"
2280
2281 msgid "Copy"
2282 msgstr "Copier"
2283
2284 msgid "Create a mosaic document"
2285 msgstr "Créer un document mosaïque"
2286
2287 msgid "Saved changes."
2288 msgstr "Modifications enregistrées."
2289
2290 msgid "Import a photo zipped file"
2291 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2292
2293 msgid "send_email"
2294 msgstr "envoyer email"
2295
2296 msgid "Set Mapping"
2297 msgstr "Associer"
2298
2299 msgid "shared_submit"
2300 msgstr "soumettre"
2301
2302 msgid "sort_by_index_created"
2303 msgstr "Création"
2304
2305 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2306 msgstr "Prise de vue"
2307
2308 msgid "Criteria"
2309 msgstr "Critères"
2310
2311 msgid "coordonateur"
2312 msgstr "Coordonnateur"
2313
2314 msgid "Currently assigned local roles"
2315 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2316
2317 msgid "DateTimeOriginal"
2318 msgstr "Date de prise de vue"
2319
2320 msgid "Day"
2321 msgstr "Jour"
2322
2323 msgid "December"
2324 msgstr "Décembre"
2325
2326 msgid "December_abbr"
2327 msgstr "Déc"
2328
2329 msgid "depublish"
2330 msgstr "dépublier"
2331
2332 msgid "depublish_to_private"
2333 msgstr "rendre privé"
2334
2335 msgid "depublish_to_shared"
2336 msgstr "partager"
2337
2338 msgid "Direct_publish"
2339 msgstr "Publier"
2340
2341 msgid "Directories"
2342 msgstr "Annuaires"
2343
2344 msgid "Do you realy want to delete ?"
2345 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2346
2347 msgid "confirm_layer_delete"
2348 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2349
2350 msgid "eleve"
2351 msgstr "Élève"
2352
2353 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2354 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2355
2356 msgid "ExifImageWidth"
2357 msgstr "Largeur"
2358
2359 msgid "ExifImageHeight"
2360 msgstr "Hauteur"
2361
2362 msgid "Expand"
2363 msgstr "Développer"
2364
2365 msgid "Export as zip"
2366 msgstr "Exporter en zip"
2367
2368 msgid "ExposureTime"
2369 msgstr "Temps de pose"
2370
2371 msgid "February"
2372 msgstr "Février"
2373
2374 msgid "February_abbr"
2375 msgstr "Févr"
2376
2377 msgid "File"
2378 msgstr "Fichier"
2379
2380 msgid "File Block"
2381 msgstr "Fichier"
2382
2383 msgid "Filter (meta_type list) :"
2384 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2385
2386 msgid "FNumber"
2387 msgstr "Ouverture"
2388
2389 msgid "FocalLength"
2390 msgstr "Focale"
2391
2392 msgid "Folder contents"
2393 msgstr "Contenu du dossier"
2394
2395 msgid "Folders are created upon first login."
2396 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2397
2398 msgid "Fri"
2399 msgstr "Ven"
2400
2401 msgid "Friday"
2402 msgstr "Vendredi"
2403
2404 msgid "Friendly Date Criterion"
2405 msgstr "Intervalle de dates"
2406
2407 msgid "Global actions"
2408 msgstr "Actions globales"
2409
2410 msgid "Group folder area"
2411 msgstr "Espace de travail du groupe"
2412
2413 msgid "Group's roles settings"
2414 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2415
2416 msgid "GroupManager"
2417 msgstr "Admin. annuaire"
2418
2419 msgid "Height:"
2420 msgstr "Hauteur :"
2421
2422 msgid "History"
2423 msgstr "Historique"
2424
2425 msgid "Image block"
2426 msgstr "Image"
2427
2428 msgid "Implicitly member of groups"
2429 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2430
2431 msgid "Import"
2432 msgstr "Importer"
2433
2434 msgid "Insert file"
2435 msgstr "Insérer un fichier"
2436
2437 msgid "Insert image"
2438 msgstr "Insérer une image"
2439
2440 msgid "Insert inside text"
2441 msgstr "Insérer dans le texte"
2442
2443 msgid "Insert new block:"
2444 msgstr "Ajouter un bloc :"
2445
2446 msgid "Integer Criterion"
2447 msgstr "Nombre entier"
2448
2449 msgid "ISOSpeedRatings"
2450 msgstr "Sensibilité ISO"
2451
2452 msgid "January"
2453 msgstr "Janvier"
2454
2455 msgid "January_abbr"
2456 msgstr "Janv"
2457
2458 msgid "July"
2459 msgstr "Juillet"
2460
2461 msgid "July_abbr"
2462 msgstr "Juil"
2463
2464 msgid "June"
2465 msgstr "Juin"
2466
2467 msgid "June_abbr"
2468 msgstr "Juin"
2469
2470 msgid "immediately"
2471 msgstr "immédiatement"
2472
2473 msgid "KB"
2474 msgstr "Ko"
2475
2476 msgid "lang_iso"
2477 msgstr "fr"
2478
2479 msgid "Layer"
2480 msgstr "Calque "
2481
2482 msgid "Left boxes"
2483 msgstr "Boîtes de gauche"
2484
2485 msgid "List Criterion"
2486 msgstr "Liste de valeurs"
2487
2488 msgid "List Folder"
2489 msgstr "Lister le dossier"
2490
2491 msgid "List parent folder"
2492 msgstr "Lister le dossier parent"
2493
2494 msgid "Listen"
2495 msgstr "Écouter"
2496
2497 msgid "Local Roles"
2498 msgstr "Rôles locaux"
2499
2500 msgid "MB"
2501 msgstr "Mo"
2502
2503 msgid "make_private"
2504 msgstr "rendre privé"
2505
2506 msgid "Manage Groups"
2507 msgstr "Gérer les groupes"
2508
2509 msgid "Manage boxes"
2510 msgstr "Gérer les boîtes"
2511
2512 msgid "Manage group's datas"
2513 msgstr "Données des groupes"
2514
2515 msgid "Manage group's members"
2516 msgstr "Membres des groupes"
2517
2518 msgid "Manage portal's groups"
2519 msgstr "Tous les groupes"
2520
2521 msgid "Manage portal's members"
2522 msgstr "Membres du portail"
2523
2524 msgid "Manager"
2525 msgstr "Administrateur"
2526
2527 msgid "March"
2528 msgstr "Mars"
2529
2530 msgid "March_abbr"
2531 msgstr "Mars"
2532
2533 msgid "May"
2534 msgstr "Mai"
2535
2536 msgid "May_abbr"
2537 msgstr "Mai"
2538
2539 msgid "Meeting"
2540 msgstr "Réunion"
2541
2542 msgid "Member"
2543 msgstr "Membre"
2544
2545 msgid "Members"
2546 msgstr "Membres"
2547
2548 msgid "Members folder id"
2549 msgstr "Id du dossier des membres"
2550
2551 msgid "Member of groups"
2552 msgstr "Membre des groupes"
2553
2554 msgid "Member properties"
2555 msgstr "Propriétés du membre"
2556
2557 msgid "member_creation_area_explanations"
2558 msgstr ""
2559 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2560 "la première connexion d'un utilisateur."
2561
2562 msgid "member_creation_area_title"
2563 msgstr "Création des espaces des membres"
2564
2565 msgid "Membership role mappings"
2566 msgstr "Associations des rôles"
2567
2568 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2569 msgstr ""
2570 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2571 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2572 "avec ceux du portail CMF."
2573
2574 msgid "Metadata"
2575 msgstr "Métadonnées"
2576
2577 msgid "Sort Criterion"
2578 msgstr "Critère de tri"
2579
2580 msgid "sort_by_index_modified"
2581 msgstr "Modification"
2582
2583 msgid "Modify"
2584 msgstr "Modifier"
2585
2586 msgid "Mon"
2587 msgstr "Lun"
2588
2589 msgid "Monday"
2590 msgstr "Lundi"
2591
2592 msgid "Move down"
2593 msgstr "Descendre"
2594
2595 msgid "Move left"
2596 msgstr "Déplacer à gauche"
2597
2598 msgid "Move right"
2599 msgstr "Déplacer à droite"
2600
2601 msgid "Move up"
2602 msgstr "Monter"
2603
2604 msgid "never"
2605 msgstr "jamais"
2606
2607 msgid "New layer"
2608 msgstr "Nouveau calque"
2609
2610 msgid "No document"
2611 msgstr "Pas de document"
2612
2613 msgid "Node block"
2614 msgstr "Nœud"
2615
2616 msgid "November"
2617 msgstr "Novembre"
2618
2619 msgid "November_abbr"
2620 msgstr "Nov"
2621
2622 msgid "Now"
2623 msgstr "Maintenant"
2624
2625 msgid "Number of br:"
2626 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2627
2628 msgid "October"
2629 msgstr "Octobre"
2630
2631 msgid "October_abbr"
2632 msgstr "Oct"
2633
2634 msgid "Owner"
2635 msgstr "Propriétaire"
2636
2637 msgid "person selected"
2638 msgstr "personne sélectionnée"
2639
2640 msgid "persons selected"
2641 msgstr "personnes sélectionnées"
2642
2643 msgid "Play"
2644 msgstr "Lecture"
2645
2646 msgid "Portal Role"
2647 msgstr "Rôle du portail"
2648
2649 msgid "Portlets"
2650 msgstr "Boîtes"
2651
2652 msgid "Preview..."
2653 msgstr "Prévisualiser..."
2654
2655 msgid "private_submit"
2656 msgstr "soumettre"
2657
2658 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2659 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2660
2661 msgid "publish"
2662 msgstr "publier"
2663
2664 msgid "Reader"
2665 msgstr "Lecteur"
2666
2667 msgid "Right boxes"
2668 msgstr "Boîtes de droite"
2669
2670 msgid "Remove layer"
2671 msgstr "Supprimer le calque"
2672
2673 msgid "Reply..."
2674 msgstr "Répondre..."
2675
2676 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2677 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2678
2679 msgid "retract_to_private"
2680 msgstr "retirer"
2681
2682 msgid "retract_to_shared"
2683 msgstr "retirer"
2684
2685 msgid "Reviewer"
2686 msgstr "Modérateur"
2687
2688 msgid "Role(s)"
2689 msgstr "Rôle(s)"
2690
2691 msgid "Roles to assign:"
2692 msgstr "Rôles à assigner"
2693
2694 msgid "Root object expression:"
2695 msgstr "Objet racine (expression) :"
2696
2697 msgid "Sat"
2698 msgstr "Sam"
2699
2700 msgid "Saturday"
2701 msgstr "Samedi"
2702
2703 msgid "Search Term"
2704 msgstr "Terme de recherche"
2705
2706 msgid "Section block"
2707 msgstr "Titre de section"
2708
2709 msgid "Select date indexes"
2710 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2711
2712 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2713 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2714
2715 msgid "Select member area folder type to construct:"
2716 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2717
2718 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2719 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2720
2721 msgid "September"
2722 msgstr "Septembre"
2723
2724 msgid "September_abbr"
2725 msgstr "Sept"
2726
2727 msgid "Set Roles"
2728 msgstr "Définir les rôles"
2729
2730 msgid "share"
2731 msgstr "partager"
2732
2733 msgid "Show layer"
2734 msgstr "Afficher le calque"
2735
2736 msgid "Slide show"
2737 msgstr "Diaporama"
2738
2739 msgid "Social Event"
2740 msgstr "Sortie"
2741
2742 msgid "Sorry, no members matched your search."
2743 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2744
2745 msgid "Source file:"
2746 msgstr "Fichier source :"
2747
2748 msgid "Spacer block"
2749 msgstr "Espaceur"
2750
2751 msgid "(start and end time in hour)"
2752 msgstr "(début et fin en heure)"
2753
2754 msgid "Status history"
2755 msgstr "Historique"
2756
2757 msgid "Stop"
2758 msgstr "Arrêt"
2759
2760 msgid "String Criterion"
2761 msgstr "Chaîne de caractères"
2762
2763 msgid "Sun"
2764 msgstr "Dim"
2765
2766 msgid "Sunday"
2767 msgstr "Dimanche"
2768
2769 msgid "Text block"
2770 msgstr "Texte"
2771
2772 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2773 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2774
2775 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2776 msgstr ""
2777 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2778 "em>."
2779
2780 msgid "Thu"
2781 msgstr "Jeu"
2782
2783 msgid "Thursday"
2784 msgstr "Jeudi"
2785
2786 msgid "Title :"
2787 msgstr "Titre :"
2788
2789 msgid "Tree Box Block"
2790 msgstr "Boîte arborescente"
2791
2792 msgid "Tree box settings"
2793 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2794
2795 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2796 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2797
2798 msgid "Tue"
2799 msgstr "Mar"
2800
2801 msgid "Tuesday"
2802 msgstr "Mardi"
2803
2804 msgid "Turn folder creation off"
2805 msgstr "Désactiver la création"
2806
2807 msgid "Turn folder creation on"
2808 msgstr "Activer la création"
2809
2810 msgid "Two images block"
2811 msgstr "Deux images"
2812
2813 msgid "Upload"
2814 msgstr "Envoyer"
2815
2816 msgid "User"
2817 msgstr "Utilisateur"
2818
2819 msgid "User Folder-defined Role"
2820 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2821
2822 msgid "UserManager"
2823 msgstr "Adm. annuaire"
2824
2825 msgid "Untitled-"
2826 msgstr "Sans-titre-"
2827
2828 msgid "Validate pending documents"
2829 msgstr "Voir les documents en attente"
2830
2831 msgid "Visitor"
2832 msgstr "Visiteur"
2833
2834 msgid "View"
2835 msgstr "Voir"
2836
2837 msgid "View history"
2838 msgstr "Voir l'historique"
2839
2840 msgid "View local roles"
2841 msgstr "Partages"
2842
2843 msgid "Wed"
2844 msgstr "Mer"
2845
2846 msgid "Wednesday"
2847 msgstr "Mercredi"
2848
2849 msgid "Width:"
2850 msgstr "Largeur :"
2851
2852 msgid "width / height:"
2853 msgstr "larg. / haut. :"
2854
2855 msgid "Work"
2856 msgstr "Travail"
2857
2858 msgid "You are not allowed to delete: "
2859 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2860
2861 msgid "collaborator"
2862 msgstr "Collaborateur"
2863
2864 msgid "collapse"
2865 msgstr "condenser"
2866
2867 msgid "expand"
2868 msgstr "développer"
2869
2870 msgid "file type:"
2871 msgstr "Fichier de type :"
2872
2873 msgid "Hide layer"
2874 msgstr "Masquer le calque"
2875
2876 msgid "Home"
2877 msgstr "Accueil"
2878
2879 msgid "name"
2880 msgstr "Nom"
2881
2882 msgid "No Folders are created."
2883 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2884
2885 msgid ""
2886 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2887 "is less than 5 days old'."
2888 msgstr ""
2889 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2890 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2891 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2892
2893 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2894 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2895
2896 msgid ""
2897 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2898 "searches."
2899 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2900
2901 msgid ""
2902 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2903 "items in a catalog query."
2904 msgstr ""
2905 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2906 "décroissant"
2907
2908 msgid ""
2909 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2910 "enable the member area creation."
2911 msgstr ""
2912 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2913 "valeur pour activer la création des dossiers."
2914
2915 msgid "Approve"
2916 msgstr "Approuver"
2917
2918 msgid "approved"
2919 msgstr "approuvé"
2920
2921 msgid "Disapprove"
2922 msgstr "Désapprouver"
2923
2924 msgid "items matching"
2925 msgstr "éléments correspondent à"
2926
2927 msgid "item matching"
2928 msgstr "élément correspond à"
2929
2930 msgid "mail_to"
2931 msgstr "À"
2932
2933 msgid "mail_cc"
2934 msgstr "Cc"
2935
2936 msgid "mail_bcc"
2937 msgstr "Cci"
2938
2939 msgid "Welcome to Plinn!"
2940 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2941
2942 msgid "This is the default home page."
2943 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2944
2945 msgid "Huge Folder"
2946 msgstr "Dossier"
2947
2948 #~ msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
2949 #~ msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
2950
2951 #~ msgid "Modified on"
2952 #~ msgstr "Modifié le"
2953
2954 #~ msgid "at"
2955 #~ msgstr "à"
2956
2957 #~ msgid "creator:"
2958 #~ msgstr "créateur :"
2959
2960 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
2961 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
2962
2963 #~ msgid "Select registration mode"
2964 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2965
2966 #~ msgid "Anonymous registration"
2967 #~ msgstr "Inscription anonyme"
2968
2969 #~ msgid "Anonymous registration with password"
2970 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
2971
2972 #~ msgid "Portal manager registration"
2973 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
2974
2975 #~ msgid "Reviewed registration"
2976 #~ msgstr "Inscription modérée"
2977
2978 #~ msgid "Workflow chain"
2979 #~ msgstr "Séquence de workflow"
2980
2981 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
2984 #~ "le problème !"
2985
2986 #~ msgid "Search by"
2987 #~ msgstr "Rechercher par"
2988
2989 #~ msgid "Password successfully reset."
2990 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2991
2992 #~ msgid "You have asked to change your password."
2993 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
2994
2995 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
2998 #~ "« Valider »."
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
3002 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
3005 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
3006 #~ "passe."
3007
3008 #~ msgid ""
3009 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
3010 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
3013 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
3014 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
3015
3016 #~ msgid ""
3017 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
3018 #~ "receive an email with a link to reset your password."
3019 #~ msgstr ""
3020 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
3021 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
3022
3023 #~ msgid "Forgot your password?"
3024 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
3025
3026 #~ msgid "Structured text"
3027 #~ msgstr "Texte structuré"
3028
3029 #~ msgid "HTML"
3030 #~ msgstr "HTML"
3031
3032 #~ msgid "Plain text"
3033 #~ msgstr "Texte brut"
3034
3035 #~ msgid "%s's Home"
3036 #~ msgstr "Accueil : %s"
3037
3038 #~ msgid "%s's front page"
3039 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
3040
3041 #~ msgid ""
3042 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
3043 #~ "clicking the \"Login\" button"
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
3046 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
3047
3048 #~ msgid "Password successfully resetted."
3049 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3050
3051 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
3054
3055 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
3056 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
3057
3058 #~ msgid "Hi ${fullname},"
3059 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
3060
3061 #~ msgid ""
3062 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
3063 #~ "create a new password."
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
3066 #~ "créer un nouveau mot de passe."
3067
3068 #~ msgid "Invalid userid."
3069 #~ msgstr "Login invalide."
3070
3071 #~ msgid "List"
3072 #~ msgstr "Lister"
3073
3074 #~ msgid "Manage Boxes"
3075 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3076
3077 #~ msgid "Configure Portal"
3078 #~ msgstr "Configurer le portail"
3079
3080 #~ msgid "Directory"
3081 #~ msgstr "Annuaire"
3082
3083 #~ msgid "Add comment..."
3084 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3085
3086 #~ msgid "Calendar View"
3087 #~ msgstr "Calendrier"
3088
3089 #~ msgid ""
3090 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3091 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3092 #~ "the community."
3093 #~ msgstr ""
3094 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3095 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3096 #~ "communauté de ce site."