3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Fri Aug 2 09:38:06 2013\n"
5 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 09:38+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/MembershipTool.py:406
31 #: n/MembershipTool.py:407
32 msgid "%s's front page"
33 msgstr "Page d'accueil de %s"
35 #: n/RegistrationTool.py:217
36 msgid "How to reset your password on the %s website"
37 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
39 #: n/RegistrationTool.py:232
40 msgid "Unknown user name. Please retry."
41 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
43 #: n/RegistrationTool.py:247
44 msgid "Invalid reset password request."
45 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
47 #: n/RegistrationTool.py:253
48 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
50 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
51 "demander une nouvelle."
53 #: n/RegistrationTool.py:262
54 msgid "Password successfully reset."
55 msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
57 #: n/RegistrationTool.py:264
58 msgid "\"%s\" username not found."
59 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
61 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
62 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
63 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
64 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
65 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
66 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
67 msgid "Document state change notificaction"
68 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
70 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
71 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
74 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
75 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
79 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
80 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
83 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
84 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
86 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
87 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
88 "may change it to anything you like."
90 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
91 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
93 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
94 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
95 msgid "your registration has been accepted"
96 msgstr "votre inscription a été acceptée"
98 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
99 msgid "Tracking number"
100 msgstr "Numéro de suivi"
102 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
104 msgstr "Url de suivi"
106 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
107 msgid "Add a new event..."
108 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
110 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
111 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
112 msgid "Remove event..."
113 msgstr "Supprimer un événement..."
115 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
116 msgid "The next click over an event will remove it!"
117 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
119 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
120 msgid "Cancel delete mode"
121 msgstr "Ne pas faire de suppression"
123 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
124 msgid "« later revisions"
125 msgstr "« révisions précédentes"
127 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
128 msgid "earlier revisions »"
129 msgstr "révisions suivantes »"
131 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
135 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
136 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
140 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
144 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
145 msgid "Please select one revision per column to compare."
146 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
148 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
149 msgid "search from the beginning of the world until %s"
150 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
152 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
153 msgid "search from %s and the end of the world"
154 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
156 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
157 msgid "search between %s and %s"
158 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
160 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
161 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
162 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
163 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
167 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
168 msgid "Pending documents"
169 msgstr "Documents en attente"
171 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
173 msgstr "Soumis par :"
175 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
176 msgid "No preview available for this file"
177 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
179 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
180 msgid "Reuse criteria from parent:"
181 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
183 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
187 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
191 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
192 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
193 msgid "Remove selected"
194 msgstr "Supprimer la sélection"
196 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
197 msgid "New criterion:"
198 msgstr "Nouveau critère :"
200 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
204 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
208 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
209 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
213 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
214 msgid "%(type)s restored."
215 msgstr "%(type)s restauré."
217 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
219 msgstr "Thème ajouté."
221 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
222 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
223 msgid "Reviewing history"
226 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
227 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
228 msgid "Current state:"
229 msgstr "État actuel :"
231 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
232 msgid "Above in thread:"
233 msgstr "Plus haut dans le fil :"
235 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
236 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
240 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
241 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
245 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
246 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
250 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
251 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
253 msgstr "Nom du contact"
255 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
256 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
257 msgid "Contact Email"
258 msgstr "E-mail du contact"
260 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
261 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
262 msgid "Contact Phone"
263 msgstr "Tel. du contact"
265 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
269 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
270 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
271 #: n/skins/generic/widgets.pt:94
273 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
276 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
279 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
283 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
284 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
285 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
286 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
290 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
291 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
293 msgstr "Url de l'événement"
295 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
299 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
303 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
304 msgid "At the least:"
307 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
311 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
312 msgid "Within the day:"
313 msgstr "Au jour de :"
316 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
317 msgid "daterange_old"
321 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
322 msgid "daterange_ahead"
325 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
329 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
333 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
334 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
338 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
342 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
346 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
350 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
354 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
355 msgid "Reversed sort"
358 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
360 msgstr "Pas de résultat"
362 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
366 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
370 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
371 msgid "Transition of ${objectid}."
372 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
374 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
375 msgid "Transition description."
378 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
379 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
381 msgstr "Commentaires"
383 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
387 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
391 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
392 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
393 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
395 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
396 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
397 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
399 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:13
400 msgid "Item renamed."
401 msgstr "Élément renommé."
403 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:15
404 msgid "Items renamed."
405 msgstr "Éléments renommés."
407 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:18
408 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
409 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
411 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:21
412 msgid "These items have not been renamed: %s"
413 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
415 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
416 msgid "Rename failed."
417 msgstr "Renommage échoué."
419 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
420 msgid "Nothing to change."
421 msgstr "Aucun changement."
423 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
424 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
425 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
427 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
428 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
429 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
431 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:26
435 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
440 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:31
444 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:39
448 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:41
452 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
453 msgid "Login failure"
454 msgstr "Échec de la connexion"
456 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
457 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:13
458 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:16
459 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:24
460 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:27
461 msgid "Login success"
462 msgstr "Connexion réussie"
464 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
465 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
466 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
468 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
469 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
471 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
474 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
477 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
478 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
479 msgid "You can use this URL to log in:"
480 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
482 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
483 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
485 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
486 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
487 "in the complete string."
489 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
490 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
491 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
493 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
494 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
495 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
496 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
498 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
499 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
500 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
502 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:95
503 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:96
504 msgid "Skip to content"
505 msgstr "Sauter au contenu"
507 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:110
508 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
509 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
510 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:118
514 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
515 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
516 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
517 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
518 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
519 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
520 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
522 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
523 msgid "Copyright notice"
524 msgstr "Mention légale"
526 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
527 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
528 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
530 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
531 msgid "Default ajax options"
532 msgstr "Options ajax par défaut"
534 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
535 msgid "Enable handling of all clicks over links"
536 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
538 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
539 msgid "Enable handling of all forms submissions"
540 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
542 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
543 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
544 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
546 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
548 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
549 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
551 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
552 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
553 "communauté de ce site."
555 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
556 msgid "This describes the purpose of the website:"
557 msgstr "Voici le but de ce site web :"
559 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
560 msgid "Visit us at ${portal_url}"
561 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
563 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
567 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
572 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
573 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
577 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
581 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
582 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
583 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
584 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
585 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
589 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
593 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
595 msgstr "Commentaires :"
597 #. Default: "Previous${number}"
598 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
599 msgid "batch_previous_x_items"
600 msgstr "${number} précédents"
602 #. Default: "Next${number}items"
603 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
604 msgid "batch_next_x_items"
605 msgstr "${number} suivants"
607 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
608 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
609 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
610 msgid "Click to see hidden items"
611 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
613 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
614 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
615 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
617 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
618 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
622 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
626 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
630 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
631 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
635 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
636 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
637 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
639 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
640 msgid "depublish_transition_explanations"
642 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
643 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
644 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
646 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
647 msgid "Select the destination state"
648 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
650 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
654 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
658 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
662 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
663 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
664 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
666 #. Default: "share_transition_explanations"
667 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
668 msgid "make_private_transition_explanations"
670 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
671 "même ainsi que les coordonnateurs."
673 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
675 msgstr "Rendre privé"
677 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
678 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
679 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
681 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
682 msgid "publish_transition_explanations"
684 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
685 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
687 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
688 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
689 msgid "Notify by e-mail"
690 msgstr "Notifier par mail"
692 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
696 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
697 msgid "Reject: \"${objectid}\""
698 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
700 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
701 msgid "reject_transition_explanations"
703 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
704 "continuer à travailler."
706 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
707 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
711 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
712 msgid "Retract: \"${objectid}\""
713 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
715 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
716 msgid "retract_transition_explanations"
718 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
719 "remettre à l'état privé."
721 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
725 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
726 msgid "Share: \"${docTitle}\""
727 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
729 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
730 msgid "share_transition_explanations"
732 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
733 "pourra lire ce document."
735 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
739 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
740 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
741 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
743 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
744 msgid "submit_transition_explanations"
746 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
748 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
752 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
753 msgid "Default page for ${memberFullName}"
754 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
756 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
758 "This is the default document created for you when you have been registered "
761 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
762 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
764 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
765 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
767 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
770 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
771 msgid "Members of \"${groupId}\""
772 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
774 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
775 msgid "Groups of \"${groupId}\""
776 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
778 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
780 msgstr "Arborescence des groupes"
782 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
786 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
787 msgid "Shared folder"
788 msgstr "Dossier partagé"
790 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
791 msgid "Open shared folder..."
792 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
794 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
798 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
799 msgid "Implicit roles"
800 msgstr "Rôles implicites"
802 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
803 msgid "Explicit roles"
804 msgstr "Rôles explicites"
806 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
810 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
814 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
815 msgid "Outside group"
818 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
822 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
826 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
828 msgstr "Tous les membres"
830 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
834 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
836 msgstr "Tous les groupes"
838 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
839 msgid "Add new member"
840 msgstr "Nouveau membre"
842 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
843 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
847 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
848 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
849 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
853 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
857 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:268 n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
858 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
860 msgstr "Mot de passe"
862 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
863 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
865 msgstr "Confirmation"
867 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
868 msgid "Email address"
869 msgstr "Adresse e-mail"
871 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
872 msgid "Add new group"
873 msgstr "Nouveau groupe"
875 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
879 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
883 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
885 msgstr "explicitement :"
887 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
889 msgstr "implicitement :"
891 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
892 msgid "Tree view by this member"
893 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
895 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
896 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
897 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
899 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
901 msgstr "condenser tout"
903 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
904 msgid "<< Back to member properties"
905 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
907 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
908 msgid "Edit all metadata"
909 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
911 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
912 msgid "Enable Discussion?"
913 msgstr "Activer les commentaires ?"
915 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
919 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
923 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
927 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
931 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
933 msgstr "Contributeurs"
935 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
936 msgid "Creation Date"
937 msgstr "Date de création"
939 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
940 msgid "Last Modified Date"
941 msgstr "Dernière modification"
943 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
944 msgid "Effective Date"
945 msgstr "Date de mise en ligne"
947 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
948 msgid "Expiration Date"
949 msgstr "Date d'expiration"
951 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147 n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:43
955 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
959 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
963 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
964 msgid "Edit standard metadata"
965 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
967 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
968 msgid "Last member login times"
969 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
971 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
972 msgid "Last login time"
973 msgstr "Dernière connexion"
975 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
979 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
980 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
981 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
982 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
984 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
985 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
989 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
990 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
992 msgstr "N'a pas le rôle"
994 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
995 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
999 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1000 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1001 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1003 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1004 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1005 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1007 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1008 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1009 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1011 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1012 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1013 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1015 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1016 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1017 msgid "locale_date_fmt"
1018 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1020 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:78
1021 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1022 msgid "You are here:"
1023 msgstr "Vous êtes ici :"
1025 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:91
1026 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:94
1027 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:112
1028 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:113
1029 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1030 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1034 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:109
1035 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1036 msgid "Exit boxes editing"
1037 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1039 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1040 msgid "Hi %(fullName)s,"
1041 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1043 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1044 msgid "You have asked to change your password."
1045 msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
1047 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1049 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1050 "create a new password."
1052 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1053 "créer un nouveau mot de passe."
1055 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1057 msgstr "Rien de plus simple :"
1059 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1060 msgid "Click the link below to open a browser window."
1061 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1063 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1064 msgid "Fill the form with your new password."
1065 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1067 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1068 msgid "Password resetting"
1069 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1071 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1072 msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
1074 "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
1077 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1078 msgid "Password changed"
1079 msgstr "Mot de passe changé"
1081 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1083 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1084 "clicking the \"Login\" button."
1085 msgstr "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1087 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1088 msgid "Review members registration"
1089 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1091 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1095 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1099 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:123
1103 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1107 #. Default: "Read More"
1108 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1110 msgstr "lire la suite..."
1112 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1113 msgid "No news is good news!"
1114 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1116 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1117 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1118 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1120 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1124 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1128 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1129 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1133 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1134 msgid "Membership request denied"
1135 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1137 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1138 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1139 msgid "Message body:"
1140 msgstr "Texte du message :"
1142 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1144 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1145 "contact the site administrator."
1147 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1148 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1150 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1154 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1155 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1157 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1160 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1161 msgid "Password reset"
1162 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1164 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1166 "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will receive "
1167 "an email with a link to reset your password."
1169 "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez un "
1170 "email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
1172 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:18
1174 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1175 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1177 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié votre "
1178 "login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez envoyer "
1179 "un email à ${admin_email}."
1182 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:25
1186 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1188 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1190 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1191 "${user} le ${datetime}"
1193 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1194 msgid "Restore this revision"
1195 msgstr "Restaurer cette révision"
1197 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1198 msgid "← previous revision"
1199 msgstr "← révision précédente"
1201 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1202 msgid "current revision"
1203 msgstr "révision actuelle"
1205 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1206 msgid "next revision →"
1207 msgstr "révision suivante →"
1209 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1210 msgid "ascending sort"
1211 msgstr "tri croissant"
1213 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1214 msgid "Search Results"
1215 msgstr "Résultats de la recherche"
1217 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1218 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1219 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1221 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1222 msgid "Found 1 item."
1223 msgstr "1 élément trouvé."
1225 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1226 msgid "Found ${count} items."
1227 msgstr "${count} éléments trouvés."
1229 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1230 msgid "Last modified"
1231 msgstr "Dernière modification"
1233 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1234 msgid "Save this search as topic"
1235 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1237 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1241 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1242 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1243 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1245 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1246 msgid "Send an email"
1247 msgstr "Envoyer un e-mail"
1249 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1251 msgstr "Destinataires :"
1253 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1257 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1258 msgid "All (${nofpers} persons)"
1259 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1261 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1263 msgstr "Afficher la liste"
1265 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1266 msgid "(not required)"
1267 msgstr "(facultatif)"
1269 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1270 msgid "Others (on address by line)"
1271 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1273 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1275 msgstr "Envoyer l'email"
1277 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1278 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1279 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1281 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1285 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1289 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1290 msgid "Email sent to"
1291 msgstr "E-mail envoyé à"
1293 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1294 msgid "(no comments)"
1295 msgstr "(pas de commentaire)"
1297 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1298 msgid "(no email sent)"
1299 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1301 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1302 msgid "Edit metadata"
1303 msgstr "Éditer les métadonnées"
1305 #: n/skins/generic/widgets.pt:53
1307 msgstr "Presse-papier"
1309 #: n/skins/generic/widgets.pt:128
1313 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:47
1314 msgid "Structured text"
1315 msgstr "Texte structuré"
1317 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:53
1321 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:59
1325 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1326 msgid "You have been logged out."
1327 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1329 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1330 msgid "Loading progress..."
1331 msgstr "Chargement en cours..."
1333 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1337 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1341 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1345 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1349 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1353 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1355 msgstr "(Sans titre)"
1357 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1358 msgid "(No description)"
1359 msgstr "(Sans description)"
1361 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1362 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1394 msgid "Action Box Block"
1395 msgstr "Boîte d'action"
1397 msgid "Action box settings"
1398 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1400 msgid "Activity block"
1403 msgid "Add a document..."
1404 msgstr "Ajouter un document..."
1406 msgid "Add an activity"
1407 msgstr "Ajouter une activité"
1410 msgstr "Ajouter un nœud"
1412 msgid "Advanced search"
1413 msgstr "Recherche avancée"
1415 msgid "Anonymous registration"
1416 msgstr "Inscription anonyme"
1419 msgstr "Rendez-vous"
1421 msgid "Append Roles"
1422 msgstr "Ajouter les rôles"
1424 msgid "Append or remove groups"
1425 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1427 msgid "Append or remove members"
1428 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1436 msgid "Assign local roles: Search Members"
1437 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1439 msgid "Assign local roles: Search Results"
1440 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1452 msgstr "Liens arrières"
1454 msgid "Base folder of members' folders"
1455 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1458 msgstr "Titre de la boîte :"
1460 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1461 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1463 msgid "catalog_index_created"
1464 msgstr "Date de création"
1466 msgid "catalog_index_Creator"
1469 msgid "catalog_index_Date"
1472 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1473 msgstr "Date de prise de vue"
1475 msgid "catalog_index_Description"
1476 msgstr "Description"
1478 msgid "catalog_index_effective"
1479 msgstr "Date de mise en ligne"
1481 msgid "catalog_index_expires"
1482 msgstr "Date d'expiration"
1484 msgid "catalog_index_fTitle"
1485 msgstr "Titre (pour tri)"
1487 msgid "catalog_index_getId"
1488 msgstr "Identifiant"
1490 msgid "catalog_index_listCreators"
1491 msgstr "Contributeurs"
1493 msgid "catalog_index_modified"
1494 msgstr "Date de modification"
1496 msgid "catalog_index_path"
1497 msgstr "Url relative"
1499 msgid "catalog_index_portal_type"
1500 msgstr "Type de contenu"
1502 msgid "catalog_index_review_state"
1503 msgstr "État de validation"
1505 msgid "catalog_index_SearchableText"
1506 msgstr "Texte intégral"
1508 msgid "catalog_index_Subject"
1511 msgid "catalog_index_Title"
1515 msgstr "Catégories :"
1520 msgid "Change image:"
1521 msgstr "Changer l'image :"
1523 msgid "Click here to modify roles..."
1524 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1526 msgid "Click to get raw image"
1527 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1529 msgid "Click to see image full-size"
1530 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1541 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1542 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1544 msgid "Container block"
1548 msgstr "Contributeur"
1556 msgid "Create a mosaic document"
1557 msgstr "Créer un document mosaïque"
1559 msgid "Saved changes."
1560 msgstr "Modifications enregistrées."
1562 msgid "Import a photo zipped file"
1563 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1566 msgstr "envoyer email"
1571 msgid "shared_submit"
1574 msgid "sort_by_index_created"
1577 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1578 msgstr "Prise de vue"
1583 msgid "coordonateur"
1584 msgstr "Coordonnateur"
1586 msgid "Currently assigned local roles"
1587 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1589 msgid "DateTimeOriginal"
1590 msgstr "Date de prise de vue"
1598 msgid "December_abbr"
1607 msgid "depublish_to_private"
1608 msgstr "rendre privé"
1610 msgid "depublish_to_shared"
1613 msgid "Direct_publish"
1619 msgid "Do you realy want to delete ?"
1620 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1622 msgid "confirm_layer_delete"
1623 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1628 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1629 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1631 msgid "ExifImageWidth"
1634 msgid "ExifImageHeight"
1640 msgid "Export as zip"
1641 msgstr "Exporter en zip"
1643 msgid "ExposureTime"
1644 msgstr "Temps de pose"
1649 msgid "February_abbr"
1658 msgid "Filter (meta_type list) :"
1659 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1667 msgid "Folder contents"
1668 msgstr "Contenu du dossier"
1670 msgid "Folders are created upon first login."
1671 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1679 msgid "Friendly Date Criterion"
1680 msgstr "Intervalle de dates"
1682 msgid "Global actions"
1683 msgstr "Actions globales"
1685 msgid "Group folder area"
1686 msgstr "Espace de travail du groupe"
1688 msgid "Group's roles settings"
1689 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1691 msgid "GroupManager"
1692 msgstr "Admin. annuaire"
1703 msgid "Implicitly member of groups"
1704 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1710 msgstr "Insérer un fichier"
1712 msgid "Insert image"
1713 msgstr "Insérer une image"
1715 msgid "Insert inside text"
1716 msgstr "Insérer dans le texte"
1718 msgid "Insert new block:"
1719 msgstr "Ajouter un bloc :"
1721 msgid "Integer Criterion"
1722 msgstr "Nombre entier"
1724 msgid "ISOSpeedRatings"
1725 msgstr "Sensibilité ISO"
1730 msgid "January_abbr"
1746 msgstr "immédiatement"
1758 msgstr "Boîtes de gauche"
1760 msgid "List Criterion"
1761 msgstr "Liste de valeurs"
1764 msgstr "Lister le dossier"
1766 msgid "List parent folder"
1767 msgstr "Lister le dossier parent"
1773 msgstr "Rôles locaux"
1778 msgid "make_private"
1779 msgstr "rendre privé"
1781 msgid "Manage Groups"
1782 msgstr "Gérer les groupes"
1784 msgid "Manage boxes"
1785 msgstr "Gérer les boîtes"
1787 msgid "Manage group's datas"
1788 msgstr "Données des groupes"
1790 msgid "Manage group's members"
1791 msgstr "Membres des groupes"
1793 msgid "Manage portal's groups"
1794 msgstr "Tous les groupes"
1796 msgid "Manage portal's members"
1797 msgstr "Membres du portail"
1800 msgstr "Administrateur"
1823 msgid "Members folder id"
1824 msgstr "Id du dossier des membres"
1826 msgid "Member of groups"
1827 msgstr "Membre des groupes"
1829 msgid "Member properties"
1830 msgstr "Propriétés du membre"
1832 msgid "member_creation_area_explanations"
1834 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1835 "la première connexion d'un utilisateur."
1837 msgid "member_creation_area_title"
1838 msgstr "Création des espaces des membres"
1840 msgid "Membership role mappings"
1841 msgstr "Associations des rôles"
1843 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1845 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1846 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1847 "avec ceux du portail CMF."
1850 msgstr "Métadonnées"
1852 msgid "Sort Criterion"
1853 msgstr "Critère de tri"
1855 msgid "sort_by_index_modified"
1856 msgstr "Modification"
1871 msgstr "Déplacer à gauche"
1874 msgstr "Déplacer à droite"
1883 msgstr "Nouveau calque"
1886 msgstr "Pas de document"
1894 msgid "November_abbr"
1900 msgid "Number of br:"
1901 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
1906 msgid "October_abbr"
1910 msgstr "Propriétaire"
1912 msgid "person selected"
1913 msgstr "personne sélectionnée"
1915 msgid "persons selected"
1916 msgstr "personnes sélectionnées"
1921 msgid "Portal manager registration"
1922 msgstr "Inscription par l'administrateur"
1925 msgstr "Rôle du portail"
1931 msgstr "Prévisualiser..."
1933 msgid "private_submit"
1936 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
1937 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
1946 msgstr "Boîtes de droite"
1948 msgid "Remove layer"
1949 msgstr "Supprimer le calque"
1952 msgstr "Répondre..."
1954 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
1955 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
1957 msgid "retract_to_private"
1960 msgid "retract_to_shared"
1963 msgid "Reviewed registration"
1964 msgstr "Inscription modérée"
1972 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
1974 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
1977 msgid "Roles to assign:"
1978 msgstr "Rôles à assigner"
1980 msgid "Root object expression:"
1981 msgstr "Objet racine (expression) :"
1993 msgstr "Rechercher par"
1996 msgstr "Terme de recherche"
1998 msgid "Section block"
1999 msgstr "Titre de section"
2001 msgid "Select date indexes"
2002 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2004 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2005 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2007 msgid "Select member area folder type to construct:"
2008 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2010 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2011 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2013 msgid "Select registration mode"
2014 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2019 msgid "September_abbr"
2023 msgstr "Définir les rôles"
2029 msgstr "Afficher le calque"
2034 msgid "Social Event"
2037 msgid "Sorry, no members matched your search."
2038 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2040 msgid "Source file:"
2041 msgstr "Fichier source :"
2043 msgid "Spacer block"
2046 msgid "(start and end time in hour)"
2047 msgstr "(début et fin en heure)"
2049 msgid "Status history"
2055 msgid "String Criterion"
2056 msgstr "Chaîne de caractères"
2067 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2068 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2070 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2072 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2084 msgid "Tree Box Block"
2085 msgstr "Boîte arborescente"
2087 msgid "Tree box settings"
2088 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2090 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2091 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2099 msgid "Turn folder creation off"
2100 msgstr "Désactiver la création"
2102 msgid "Turn folder creation on"
2103 msgstr "Activer la création"
2105 msgid "Two images block"
2106 msgstr "Deux images"
2112 msgstr "Utilisateur"
2114 msgid "User Folder-defined Role"
2115 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2118 msgstr "Adm. annuaire"
2121 msgstr "Sans-titre-"
2123 msgid "Validate pending documents"
2124 msgstr "Voir les documents en attente"
2132 msgid "View history"
2133 msgstr "Voir l'historique"
2135 msgid "View local roles"
2147 msgid "width / height:"
2148 msgstr "larg. / haut. :"
2153 msgid "Workflow chain"
2154 msgstr "Séquence de workflow"
2156 msgid "You are not allowed to delete: "
2157 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2159 msgid "collaborator"
2160 msgstr "Collaborateur"
2169 msgstr "Fichier de type :"
2172 msgstr "Masquer le calque"
2180 msgid "No Folders are created."
2181 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2184 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2185 "is less than 5 days old'."
2187 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2188 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2189 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2191 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2192 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2195 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2197 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2200 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2201 "items in a catalog query."
2203 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2207 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2208 "enable the member area creation."
2210 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2211 "valeur pour activer la création des dossiers."
2220 msgstr "Désapprouver"
2228 msgid "items matching"
2229 msgstr "éléments correspondent à"
2231 msgid "item matching"
2232 msgstr "élément correspond à"
2244 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2245 #~ "clicking the \"Login\" button"
2247 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2248 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2250 #~ msgid "Password successfully resetted."
2251 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2253 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2255 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2257 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2258 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2260 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2261 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2264 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2265 #~ "create a new password."
2267 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2268 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2270 #~ msgid "Invalid userid."
2271 #~ msgstr "Login invalide."
2276 #~ msgid "Manage Boxes"
2277 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2279 #~ msgid "Configure Portal"
2280 #~ msgstr "Configurer le portail"
2282 #~ msgid "Directory"
2283 #~ msgstr "Annuaire"
2285 #~ msgid "Add comment..."
2286 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2288 #~ msgid "Calendar View"
2289 #~ msgstr "Calendrier"
2298 #~ msgstr "Aperçu :"
2300 #~ msgid "Welcome to Plinn!"
2301 #~ msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2303 #~ msgid "This is the default home page."
2304 #~ msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2307 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2308 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2311 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2312 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2313 #~ "communauté de ce site."