Traductions pour les écrans de réinitialisation de mot de passe.
[Plinn.git] / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Fri Aug 2 09:38:06 2013\n"
5 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 09:38+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:162
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/MembershipTool.py:406
28 msgid "%s's Home"
29 msgstr "Accueil : %s"
30
31 #: n/MembershipTool.py:407
32 msgid "%s's front page"
33 msgstr "Page d'accueil de %s"
34
35 #: n/RegistrationTool.py:217
36 msgid "How to reset your password on the %s website"
37 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
38
39 #: n/RegistrationTool.py:232
40 msgid "Unknown user name. Please retry."
41 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
42
43 #: n/RegistrationTool.py:247
44 msgid "Invalid reset password request."
45 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
46
47 #: n/RegistrationTool.py:253
48 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
49 msgstr ""
50 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
51 "demander une nouvelle."
52
53 #: n/RegistrationTool.py:262
54 msgid "Password successfully reset."
55 msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
56
57 #: n/RegistrationTool.py:264
58 msgid "\"%s\" username not found."
59 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
60
61 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
62 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
63 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
64 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
65 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
66 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
67 msgid "Document state change notificaction"
68 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
69
70 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
71 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
72 msgid ""
73 "\n"
74 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
75 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
76 "the community.\n"
77 msgstr ""
78 "\n"
79 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
80 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
81 "contenus.\n"
82
83 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
84 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
85 msgid ""
86 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
87 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
88 "may change it to anything you like."
89 msgstr ""
90 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
91 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
92
93 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
94 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
95 msgid "your registration has been accepted"
96 msgstr "votre inscription a été acceptée"
97
98 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
99 msgid "Tracking number"
100 msgstr "Numéro de suivi"
101
102 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
103 msgid "Tracking url"
104 msgstr "Url de suivi"
105
106 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
107 msgid "Add a new event..."
108 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
109
110 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
111 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
112 msgid "Remove event..."
113 msgstr "Supprimer un événement..."
114
115 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
116 msgid "The next click over an event will remove it!"
117 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
118
119 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
120 msgid "Cancel delete mode"
121 msgstr "Ne pas faire de suppression"
122
123 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
124 msgid "« later revisions"
125 msgstr "« révisions précédentes"
126
127 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
128 msgid "earlier revisions »"
129 msgstr "révisions suivantes »"
130
131 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
132 msgid "user"
133 msgstr "utilisateur"
134
135 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
136 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
137 msgid "nobody"
138 msgstr "personne"
139
140 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
141 msgid "Compare"
142 msgstr "Comparer"
143
144 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
145 msgid "Please select one revision per column to compare."
146 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
147
148 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
149 msgid "search from the beginning of the world until %s"
150 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
151
152 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
153 msgid "search from %s and the end of the world"
154 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
155
156 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
157 msgid "search between %s and %s"
158 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
159
160 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
161 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
162 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
163 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
164 msgid "Save"
165 msgstr "Enregistrer"
166
167 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
168 msgid "Pending documents"
169 msgstr "Documents en attente"
170
171 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
172 msgid "Submit by:"
173 msgstr "Soumis par :"
174
175 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
176 msgid "No preview available for this file"
177 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
178
179 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
180 msgid "Reuse criteria from parent:"
181 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
182
183 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
184 msgid "yes"
185 msgstr "oui"
186
187 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
188 msgid "no"
189 msgstr "non"
190
191 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
192 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
193 msgid "Remove selected"
194 msgstr "Supprimer la sélection"
195
196 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
197 msgid "New criterion:"
198 msgstr "Nouveau critère :"
199
200 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
201 msgid "Name:"
202 msgstr "Nom :"
203
204 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
205 msgid "Type:"
206 msgstr "Type :"
207
208 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
209 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
210 msgid "Add"
211 msgstr "Ajouter"
212
213 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
214 msgid "%(type)s restored."
215 msgstr "%(type)s restauré."
216
217 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
218 msgid "Topic added."
219 msgstr "Thème ajouté."
220
221 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
222 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
223 msgid "Reviewing history"
224 msgstr "Historique"
225
226 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
227 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
228 msgid "Current state:"
229 msgstr "État actuel :"
230
231 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
232 msgid "Above in thread:"
233 msgstr "Plus haut dans le fil :"
234
235 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
236 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
237 msgid "Event Name"
238 msgstr "Titre"
239
240 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
241 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
242 msgid "Event type"
243 msgstr "Catégorie"
244
245 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
246 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
247 msgid "Location"
248 msgstr "Lieu"
249
250 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
251 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
252 msgid "Contact Name"
253 msgstr "Nom du contact"
254
255 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
256 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
257 msgid "Contact Email"
258 msgstr "E-mail du contact"
259
260 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
261 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
262 msgid "Contact Phone"
263 msgstr "Tel. du contact"
264
265 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
266 msgid "Beginning"
267 msgstr "Début"
268
269 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
270 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
271 #: n/skins/generic/widgets.pt:94
272 msgid ""
273 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
274 " ${minute}"
275 msgstr ""
276 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
277 " ${minute}"
278
279 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
280 msgid "End"
281 msgstr "Fin"
282
283 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
284 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
285 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
286 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
287 msgid "Description"
288 msgstr "Description"
289
290 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
291 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
292 msgid "Event URL"
293 msgstr "Url de l'événement"
294
295 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
296 msgid "Start Date"
297 msgstr "Début"
298
299 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
300 msgid "Stop Date"
301 msgstr "Fin"
302
303 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
304 msgid "At the least:"
305 msgstr "Au moins :"
306
307 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
308 msgid "At the most:"
309 msgstr "Au plus :"
310
311 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
312 msgid "Within the day:"
313 msgstr "Au jour de :"
314
315 #. Default: "old"
316 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
317 msgid "daterange_old"
318 msgstr "passé"
319
320 #. Default: "ahead"
321 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
322 msgid "daterange_ahead"
323 msgstr "futur"
324
325 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
326 msgid "Operator:"
327 msgstr "Opérateur :"
328
329 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
330 msgid "or"
331 msgstr "ou"
332
333 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
334 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
335 msgid "and"
336 msgstr "et"
337
338 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
339 msgid "Minimum"
340 msgstr "Mininum"
341
342 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
343 msgid "Maximum"
344 msgstr "Maximum"
345
346 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
347 msgid "Min/Max"
348 msgstr "Min/Max"
349
350 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
351 msgid "Regular sort"
352 msgstr "Tri normal"
353
354 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
355 msgid "Reversed sort"
356 msgstr "Tri inversé"
357
358 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
359 msgid "No result"
360 msgstr "Pas de résultat"
361
362 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
363 msgid "Subtopics"
364 msgstr "Sous-thèmes"
365
366 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
367 msgid "Topic"
368 msgstr "Thème"
369
370 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
371 msgid "Transition of ${objectid}."
372 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
373
374 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
375 msgid "Transition description."
376 msgstr "Description"
377
378 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
379 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
380 msgid "Comments"
381 msgstr "Commentaires"
382
383 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
384 msgid "Transition"
385 msgstr "Transition"
386
387 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
388 msgid "Favorites"
389 msgstr "Favoris"
390
391 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
392 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
393 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
394
395 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
396 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
397 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
398
399 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:13
400 msgid "Item renamed."
401 msgstr "Élément renommé."
402
403 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:15
404 msgid "Items renamed."
405 msgstr "Éléments renommés."
406
407 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:18
408 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
409 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
410
411 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:21
412 msgid "These items have not been renamed: %s"
413 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
414
415 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
416 msgid "Rename failed."
417 msgstr "Renommage échoué."
418
419 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
420 msgid "Nothing to change."
421 msgstr "Aucun changement."
422
423 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
424 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
425 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
426
427 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
428 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
429 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
430
431 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:26
432 msgid "Up"
433 msgstr "Haut"
434
435 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
436 msgid "Down"
437 msgstr "Bas"
438
439 #. Default: "by"
440 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:31
441 msgid "move_by"
442 msgstr "de"
443
444 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:39
445 msgid "Top"
446 msgstr "Premier"
447
448 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:41
449 msgid "Bottom"
450 msgstr "Dernier"
451
452 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
453 msgid "Login failure"
454 msgstr "Échec de la connexion"
455
456 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
457 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:13
458 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:16
459 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:24
460 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:27
461 msgid "Login success"
462 msgstr "Connexion réussie"
463
464 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
465 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
466 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
467
468 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
469 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
470 msgid ""
471 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
472 "${password}"
473 msgstr ""
474 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
475 "${password}"
476
477 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
478 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
479 msgid "You can use this URL to log in:"
480 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
481
482 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
483 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
484 msgid ""
485 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
486 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
487 "in the complete string."
488 msgstr ""
489 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
490 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
491 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
492
493 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
494 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
495 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
496 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
497
498 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
499 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
500 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
501
502 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:95
503 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:96
504 msgid "Skip to content"
505 msgstr "Sauter au contenu"
506
507 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:110
508 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
509 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
510 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:118
511 msgid "Information"
512 msgstr "Information"
513
514 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
515 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
516 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
517 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
518 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
519 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
520 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
521
522 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
523 msgid "Copyright notice"
524 msgstr "Mention légale"
525
526 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
527 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
528 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
529
530 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
531 msgid "Default ajax options"
532 msgstr "Options ajax par défaut"
533
534 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
535 msgid "Enable handling of all clicks over links"
536 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
537
538 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
539 msgid "Enable handling of all forms submissions"
540 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
541
542 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
543 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
544 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
545
546 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
547 msgid ""
548 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
549 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
550 msgstr ""
551 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
552 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
553 "communauté de ce site."
554
555 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
556 msgid "This describes the purpose of the website:"
557 msgstr "Voici le but de ce site web :"
558
559 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
560 msgid "Visit us at ${portal_url}"
561 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
562
563 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
564 msgid "by"
565 msgstr "par"
566
567 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
568 msgid "unknown"
569 msgstr "inconnu"
570
571 #. Default: "at"
572 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
573 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
574 msgid "at_(date)"
575 msgstr "le"
576
577 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
578 msgid "Body"
579 msgstr "Corps"
580
581 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
582 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
583 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
584 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
585 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
586 msgid "Validate"
587 msgstr "Valider"
588
589 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
590 msgid "Cancel"
591 msgstr "Annuler"
592
593 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
594 msgid "Comments:"
595 msgstr "Commentaires :"
596
597 #. Default: "Previous${number}"
598 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
599 msgid "batch_previous_x_items"
600 msgstr "${number} précédents"
601
602 #. Default: "Next${number}items"
603 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
604 msgid "batch_next_x_items"
605 msgstr "${number} suivants"
606
607 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
608 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
609 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
610 msgid "Click to see hidden items"
611 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
612
613 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
614 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
615 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
616
617 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
618 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
619 msgid "Previous"
620 msgstr "Précédent"
621
622 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
623 msgid "Week"
624 msgstr "Semaine"
625
626 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
627 msgid "Month"
628 msgstr "Mois"
629
630 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
631 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
632 msgid "Next"
633 msgstr "Suivant"
634
635 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
636 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
637 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
638
639 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
640 msgid "depublish_transition_explanations"
641 msgstr ""
642 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
643 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
644 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
645
646 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
647 msgid "Select the destination state"
648 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
649
650 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
651 msgid "Private"
652 msgstr "Privé"
653
654 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
655 msgid "Shared"
656 msgstr "Partagé"
657
658 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
659 msgid "Depublish"
660 msgstr "Dépublier"
661
662 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
663 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
664 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
665
666 #. Default: "share_transition_explanations"
667 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
668 msgid "make_private_transition_explanations"
669 msgstr ""
670 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
671 "même ainsi que les coordonnateurs."
672
673 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
674 msgid "Make private"
675 msgstr "Rendre privé"
676
677 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
678 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
679 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
680
681 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
682 msgid "publish_transition_explanations"
683 msgstr ""
684 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
685 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
686
687 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
688 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
689 msgid "Notify by e-mail"
690 msgstr "Notifier par mail"
691
692 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
693 msgid "Publish"
694 msgstr "Publier"
695
696 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
697 msgid "Reject: \"${objectid}\""
698 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
699
700 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
701 msgid "reject_transition_explanations"
702 msgstr ""
703 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
704 "continuer à travailler."
705
706 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
707 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
708 msgid "Reject"
709 msgstr "Rejeter"
710
711 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
712 msgid "Retract: \"${objectid}\""
713 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
714
715 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
716 msgid "retract_transition_explanations"
717 msgstr ""
718 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
719 "remettre à l'état privé."
720
721 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
722 msgid "Retract"
723 msgstr "Retirer"
724
725 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
726 msgid "Share: \"${docTitle}\""
727 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
728
729 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
730 msgid "share_transition_explanations"
731 msgstr ""
732 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
733 "pourra lire ce document."
734
735 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
736 msgid "Share"
737 msgstr "Partager"
738
739 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
740 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
741 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
742
743 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
744 msgid "submit_transition_explanations"
745 msgstr ""
746 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
747
748 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
749 msgid "Submit"
750 msgstr "Soumettre"
751
752 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
753 msgid "Default page for ${memberFullName}"
754 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
755
756 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
757 msgid ""
758 "This is the default document created for you when you have been registered "
759 "in this portal."
760 msgstr ""
761 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
762 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
763
764 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
765 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
766 msgstr ""
767 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
768 "ci-dessus. "
769
770 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
771 msgid "Members of \"${groupId}\""
772 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
773
774 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
775 msgid "Groups of \"${groupId}\""
776 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
777
778 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
779 msgid "Group Tree"
780 msgstr "Arborescence des groupes"
781
782 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
783 msgid "Identifier"
784 msgstr "Identifiant"
785
786 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
787 msgid "Shared folder"
788 msgstr "Dossier partagé"
789
790 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
791 msgid "Open shared folder..."
792 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
793
794 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
795 msgid "Create"
796 msgstr "Créer"
797
798 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
799 msgid "Implicit roles"
800 msgstr "Rôles implicites"
801
802 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
803 msgid "Explicit roles"
804 msgstr "Rôles explicites"
805
806 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
807 msgid "Remove"
808 msgstr "Retirer"
809
810 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
811 msgid "Append"
812 msgstr "Ajouter"
813
814 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
815 msgid "Outside group"
816 msgstr "Non membres"
817
818 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
819 msgid "Inside group"
820 msgstr "Membres"
821
822 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
823 msgid "None"
824 msgstr "Aucun"
825
826 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
827 msgid "All members"
828 msgstr "Tous les membres"
829
830 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
831 msgid "Edit"
832 msgstr "Modifier"
833
834 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
835 msgid "All groups"
836 msgstr "Tous les groupes"
837
838 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
839 msgid "Add new member"
840 msgstr "Nouveau membre"
841
842 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
843 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
844 msgid "Login"
845 msgstr "Login"
846
847 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
848 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
849 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
850 msgid "Name"
851 msgstr "Nom"
852
853 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
854 msgid "Given Name"
855 msgstr "Prénom"
856
857 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:268 n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
858 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
859 msgid "Password"
860 msgstr "Mot de passe"
861
862 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
863 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
864 msgid "Confirm"
865 msgstr "Confirmation"
866
867 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
868 msgid "Email address"
869 msgstr "Adresse e-mail"
870
871 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
872 msgid "Add new group"
873 msgstr "Nouveau groupe"
874
875 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
876 msgid "Id"
877 msgstr "Identifiant"
878
879 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
880 msgid "Groups"
881 msgstr "Groupes"
882
883 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
884 msgid "explicitly:"
885 msgstr "explicitement :"
886
887 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
888 msgid "implicitly:"
889 msgstr "implicitement :"
890
891 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
892 msgid "Tree view by this member"
893 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
894
895 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
896 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
897 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
898
899 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
900 msgid "collapse all"
901 msgstr "condenser tout"
902
903 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
904 msgid "<< Back to member properties"
905 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
906
907 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
908 msgid "Edit all metadata"
909 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
910
911 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
912 msgid "Enable Discussion?"
913 msgstr "Activer les commentaires ?"
914
915 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
916 msgid "Default"
917 msgstr "Par défaut"
918
919 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
920 msgid "Off"
921 msgstr "Désactiver"
922
923 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
924 msgid "On"
925 msgstr "Activer"
926
927 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
928 msgid "Subject"
929 msgstr "Sujet"
930
931 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
932 msgid "Contributors"
933 msgstr "Contributeurs"
934
935 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
936 msgid "Creation Date"
937 msgstr "Date de création"
938
939 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
940 msgid "Last Modified Date"
941 msgstr "Dernière modification"
942
943 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
944 msgid "Effective Date"
945 msgstr "Date de mise en ligne"
946
947 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
948 msgid "Expiration Date"
949 msgstr "Date d'expiration"
950
951 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147 n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:43
952 msgid "Format"
953 msgstr "Format"
954
955 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
956 msgid "Language"
957 msgstr "Langue"
958
959 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
960 msgid "Rights"
961 msgstr "Droits"
962
963 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
964 msgid "Edit standard metadata"
965 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
966
967 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
968 msgid "Last member login times"
969 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
970
971 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
972 msgid "Last login time"
973 msgstr "Dernière connexion"
974
975 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
976 msgid "state of %s"
977 msgstr "état au %s"
978
979 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
980 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
981 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
982 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
983
984 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
985 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
986 msgid "ok"
987 msgstr "ok"
988
989 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
990 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
991 msgid "Haven't role"
992 msgstr "N'a pas le rôle"
993
994 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
995 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
996 msgid "Have role"
997 msgstr "A le rôle"
998
999 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1000 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1001 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1002
1003 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1004 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1005 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1006
1007 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1008 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1009 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1010
1011 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1012 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1013 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1014
1015 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1016 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1017 msgid "locale_date_fmt"
1018 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1019
1020 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:78
1021 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1022 msgid "You are here:"
1023 msgstr "Vous êtes ici :"
1024
1025 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:91
1026 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:94
1027 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:112
1028 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:113
1029 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1030 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1031 msgid "Paste"
1032 msgstr "Coller"
1033
1034 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:109
1035 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1036 msgid "Exit boxes editing"
1037 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1038
1039 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1040 msgid "Hi %(fullName)s,"
1041 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1042
1043 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1044 msgid "You have asked to change your password."
1045 msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
1046
1047 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1048 msgid ""
1049 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1050 "create a new password."
1051 msgstr ""
1052 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1053 "créer un nouveau mot de passe."
1054
1055 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1056 msgid "It's easy:"
1057 msgstr "Rien de plus simple :"
1058
1059 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1060 msgid "Click the link below to open a browser window."
1061 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1062
1063 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1064 msgid "Fill the form with your new password."
1065 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1066
1067 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1068 msgid "Password resetting"
1069 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1070
1071 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1072 msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
1073 msgstr ""
1074 "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
1075 "« Valider »."
1076
1077 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1078 msgid "Password changed"
1079 msgstr "Mot de passe changé"
1080
1081 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1082 msgid ""
1083 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1084 "clicking the \"Login\" button."
1085 msgstr "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1086
1087 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1088 msgid "Review members registration"
1089 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1090
1091 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1092 msgid "Email"
1093 msgstr "E-mail"
1094
1095 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1096 msgid "Register"
1097 msgstr "Inscrire"
1098
1099 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:123
1100 msgid "News"
1101 msgstr "Actualités"
1102
1103 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1104 msgid "by:"
1105 msgstr "par :"
1106
1107 #. Default: "Read More"
1108 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1109 msgid "read_more"
1110 msgstr "lire la suite..."
1111
1112 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1113 msgid "No news is good news!"
1114 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1115
1116 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1117 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1118 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1119
1120 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1121 msgid "From:"
1122 msgstr "De :"
1123
1124 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1125 msgid "To:"
1126 msgstr "À :"
1127
1128 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1129 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1130 msgid "Subject:"
1131 msgstr "Sujet :"
1132
1133 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1134 msgid "Membership request denied"
1135 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1136
1137 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1138 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1139 msgid "Message body:"
1140 msgstr "Texte du message :"
1141
1142 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1143 msgid ""
1144 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1145 "contact the site administrator."
1146 msgstr ""
1147 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1148 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1149
1150 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1151 msgid "Send"
1152 msgstr "Envoyer"
1153
1154 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1155 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1156 msgstr ""
1157 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1158 "de contact."
1159
1160 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1161 msgid "Password reset"
1162 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1163
1164 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1165 msgid ""
1166 "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will receive "
1167 "an email with a link to reset your password."
1168 msgstr ""
1169 "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez un "
1170 "email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
1171
1172 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:18
1173 msgid ""
1174 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1175 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1176 msgstr ""
1177 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié votre "
1178 "login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez envoyer "
1179 "un email à ${admin_email}."
1180
1181 #. Default: "Send"
1182 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:25
1183 msgid " Send "
1184 msgstr " Envoyer "
1185
1186 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1187 msgid ""
1188 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1189 msgstr ""
1190 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1191 "${user} le ${datetime}"
1192
1193 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1194 msgid "Restore this revision"
1195 msgstr "Restaurer cette révision"
1196
1197 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1198 msgid "← previous revision"
1199 msgstr "← révision précédente"
1200
1201 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1202 msgid "current revision"
1203 msgstr "révision actuelle"
1204
1205 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1206 msgid "next revision →"
1207 msgstr "révision suivante →"
1208
1209 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1210 msgid "ascending sort"
1211 msgstr "tri croissant"
1212
1213 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1214 msgid "Search Results"
1215 msgstr "Résultats de la recherche"
1216
1217 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1218 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1219 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1220
1221 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1222 msgid "Found 1 item."
1223 msgstr "1 élément trouvé."
1224
1225 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1226 msgid "Found ${count} items."
1227 msgstr "${count} éléments trouvés."
1228
1229 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1230 msgid "Last modified"
1231 msgstr "Dernière modification"
1232
1233 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1234 msgid "Save this search as topic"
1235 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1236
1237 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1238 msgid "Title:"
1239 msgstr "Titre :"
1240
1241 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1242 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1243 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1244
1245 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1246 msgid "Send an email"
1247 msgstr "Envoyer un e-mail"
1248
1249 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1250 msgid "Recipients:"
1251 msgstr "Destinataires :"
1252
1253 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1254 msgid "(as copy)"
1255 msgstr "(en copie)"
1256
1257 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1258 msgid "All (${nofpers} persons)"
1259 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1260
1261 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1262 msgid "Show list"
1263 msgstr "Afficher la liste"
1264
1265 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1266 msgid "(not required)"
1267 msgstr "(facultatif)"
1268
1269 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1270 msgid "Others (on address by line)"
1271 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1272
1273 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1274 msgid "Send email"
1275 msgstr "Envoyer l'email"
1276
1277 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1278 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1279 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1280
1281 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1282 msgid "Actor"
1283 msgstr "Acteur"
1284
1285 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1286 msgid "Action"
1287 msgstr "Action"
1288
1289 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1290 msgid "Email sent to"
1291 msgstr "E-mail envoyé à"
1292
1293 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1294 msgid "(no comments)"
1295 msgstr "(pas de commentaire)"
1296
1297 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1298 msgid "(no email sent)"
1299 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1300
1301 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1302 msgid "Edit metadata"
1303 msgstr "Éditer les métadonnées"
1304
1305 #: n/skins/generic/widgets.pt:53
1306 msgid "Clipboard"
1307 msgstr "Presse-papier"
1308
1309 #: n/skins/generic/widgets.pt:128
1310 msgid "News Item"
1311 msgstr "Actualité"
1312
1313 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:47
1314 msgid "Structured text"
1315 msgstr "Texte structuré"
1316
1317 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:53
1318 msgid "HTML"
1319 msgstr "HTML"
1320
1321 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:59
1322 msgid "Plain text"
1323 msgstr "Texte brut"
1324
1325 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1326 msgid "You have been logged out."
1327 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1328
1329 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1330 msgid "Loading progress..."
1331 msgstr "Chargement en cours..."
1332
1333 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1334 msgid "Join"
1335 msgstr "S'inscrire"
1336
1337 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1338 msgid "Title"
1339 msgstr "Titre"
1340
1341 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1342 msgid "Creator"
1343 msgstr "Créateur"
1344
1345 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1346 msgid "Type"
1347 msgstr "Type"
1348
1349 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1350 msgid "Date"
1351 msgstr "Date"
1352
1353 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1354 msgid "(No title)"
1355 msgstr "(Sans titre)"
1356
1357 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1358 msgid "(No description)"
1359 msgstr "(Sans description)"
1360
1361 msgid "${month}/${day}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1362 msgstr "${day}/${month}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1363
1364 msgid "1 Day"
1365 msgstr "1 jour"
1366
1367 msgid "2 Days"
1368 msgstr "2 jours"
1369
1370 msgid "5 Days"
1371 msgstr "5 jours"
1372
1373 msgid "1 Week"
1374 msgstr "1 semaine"
1375
1376 msgid "2 Weeks"
1377 msgstr "2 semaines"
1378
1379 msgid "1 Month"
1380 msgstr "1 mois"
1381
1382 msgid "3 Months"
1383 msgstr "3 mois"
1384
1385 msgid "6 Months"
1386 msgstr "6 mois"
1387
1388 msgid "1 Year"
1389 msgstr "1 an"
1390
1391 msgid "2 years"
1392 msgstr "2 ans"
1393
1394 msgid "Action Box Block"
1395 msgstr "Boîte d'action"
1396
1397 msgid "Action box settings"
1398 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1399
1400 msgid "Activity block"
1401 msgstr "Activité"
1402
1403 msgid "Add a document..."
1404 msgstr "Ajouter un document..."
1405
1406 msgid "Add an activity"
1407 msgstr "Ajouter une activité"
1408
1409 msgid "Add node"
1410 msgstr "Ajouter un nœud"
1411
1412 msgid "Advanced search"
1413 msgstr "Recherche avancée"
1414
1415 msgid "Anonymous registration"
1416 msgstr "Inscription anonyme"
1417
1418 msgid "Appointment"
1419 msgstr "Rendez-vous"
1420
1421 msgid "Append Roles"
1422 msgstr "Ajouter les rôles"
1423
1424 msgid "Append or remove groups"
1425 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1426
1427 msgid "Append or remove members"
1428 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1429
1430 msgid "April"
1431 msgstr "Avril"
1432
1433 msgid "April_abbr"
1434 msgstr "Avr"
1435
1436 msgid "Assign local roles: Search Members"
1437 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1438
1439 msgid "Assign local roles: Search Results"
1440 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1441
1442 msgid "August"
1443 msgstr "Août"
1444
1445 msgid "August_abbr"
1446 msgstr "Août"
1447
1448 msgid "B"
1449 msgstr "o"
1450
1451 msgid "Backlinks"
1452 msgstr "Liens arrières"
1453
1454 msgid "Base folder of members' folders"
1455 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1456
1457 msgid "Box title:"
1458 msgstr "Titre de la boîte :"
1459
1460 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1461 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1462
1463 msgid "catalog_index_created"
1464 msgstr "Date de création"
1465
1466 msgid "catalog_index_Creator"
1467 msgstr "Créateur"
1468
1469 msgid "catalog_index_Date"
1470 msgstr "Date"
1471
1472 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1473 msgstr "Date de prise de vue"
1474
1475 msgid "catalog_index_Description"
1476 msgstr "Description"
1477
1478 msgid "catalog_index_effective"
1479 msgstr "Date de mise en ligne"
1480
1481 msgid "catalog_index_expires"
1482 msgstr "Date d'expiration"
1483
1484 msgid "catalog_index_fTitle"
1485 msgstr "Titre (pour tri)"
1486
1487 msgid "catalog_index_getId"
1488 msgstr "Identifiant"
1489
1490 msgid "catalog_index_listCreators"
1491 msgstr "Contributeurs"
1492
1493 msgid "catalog_index_modified"
1494 msgstr "Date de modification"
1495
1496 msgid "catalog_index_path"
1497 msgstr "Url relative"
1498
1499 msgid "catalog_index_portal_type"
1500 msgstr "Type de contenu"
1501
1502 msgid "catalog_index_review_state"
1503 msgstr "État de validation"
1504
1505 msgid "catalog_index_SearchableText"
1506 msgstr "Texte intégral"
1507
1508 msgid "catalog_index_Subject"
1509 msgstr "Sujet"
1510
1511 msgid "catalog_index_Title"
1512 msgstr "Titre"
1513
1514 msgid "Categories:"
1515 msgstr "Catégories :"
1516
1517 msgid "Change"
1518 msgstr "Changer"
1519
1520 msgid "Change image:"
1521 msgstr "Changer l'image :"
1522
1523 msgid "Click here to modify roles..."
1524 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1525
1526 msgid "Click to get raw image"
1527 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1528
1529 msgid "Click to see image full-size"
1530 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1531
1532 msgid "Close"
1533 msgstr "Fermer"
1534
1535 msgid "Collapse"
1536 msgstr "Condenser"
1537
1538 msgid "Comment"
1539 msgstr "Commenter"
1540
1541 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1542 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1543
1544 msgid "Container block"
1545 msgstr "Conteneur"
1546
1547 msgid "Contributor"
1548 msgstr "Contributeur"
1549
1550 msgid "Convention"
1551 msgstr "Congrès"
1552
1553 msgid "Copy"
1554 msgstr "Copier"
1555
1556 msgid "Create a mosaic document"
1557 msgstr "Créer un document mosaïque"
1558
1559 msgid "Saved changes."
1560 msgstr "Modifications enregistrées."
1561
1562 msgid "Import a photo zipped file"
1563 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1564
1565 msgid "send_email"
1566 msgstr "envoyer email"
1567
1568 msgid "Set Mapping"
1569 msgstr "Associer"
1570
1571 msgid "shared_submit"
1572 msgstr "soumettre"
1573
1574 msgid "sort_by_index_created"
1575 msgstr "Création"
1576
1577 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1578 msgstr "Prise de vue"
1579
1580 msgid "Criteria"
1581 msgstr "Critères"
1582
1583 msgid "coordonateur"
1584 msgstr "Coordonnateur"
1585
1586 msgid "Currently assigned local roles"
1587 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1588
1589 msgid "DateTimeOriginal"
1590 msgstr "Date de prise de vue"
1591
1592 msgid "Day"
1593 msgstr "Jour"
1594
1595 msgid "December"
1596 msgstr "Décembre"
1597
1598 msgid "December_abbr"
1599 msgstr "Déc"
1600
1601 msgid "Delete"
1602 msgstr "Supprimer"
1603
1604 msgid "depublish"
1605 msgstr "dépublier"
1606
1607 msgid "depublish_to_private"
1608 msgstr "rendre privé"
1609
1610 msgid "depublish_to_shared"
1611 msgstr "partager"
1612
1613 msgid "Direct_publish"
1614 msgstr "Publier"
1615
1616 msgid "Directories"
1617 msgstr "Annuaires"
1618
1619 msgid "Do you realy want to delete ?"
1620 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1621
1622 msgid "confirm_layer_delete"
1623 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1624
1625 msgid "eleve"
1626 msgstr "Élève"
1627
1628 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1629 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1630
1631 msgid "ExifImageWidth"
1632 msgstr "Largeur"
1633
1634 msgid "ExifImageHeight"
1635 msgstr "Hauteur"
1636
1637 msgid "Expand"
1638 msgstr "Développer"
1639
1640 msgid "Export as zip"
1641 msgstr "Exporter en zip"
1642
1643 msgid "ExposureTime"
1644 msgstr "Temps de pose"
1645
1646 msgid "February"
1647 msgstr "Février"
1648
1649 msgid "February_abbr"
1650 msgstr "Févr"
1651
1652 msgid "File"
1653 msgstr "Fichier"
1654
1655 msgid "File Block"
1656 msgstr "Fichier"
1657
1658 msgid "Filter (meta_type list) :"
1659 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1660
1661 msgid "FNumber"
1662 msgstr "Ouverture"
1663
1664 msgid "FocalLength"
1665 msgstr "Focale"
1666
1667 msgid "Folder contents"
1668 msgstr "Contenu du dossier"
1669
1670 msgid "Folders are created upon first login."
1671 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1672
1673 msgid "Fri"
1674 msgstr "Ven"
1675
1676 msgid "Friday"
1677 msgstr "Vendredi"
1678
1679 msgid "Friendly Date Criterion"
1680 msgstr "Intervalle de dates"
1681
1682 msgid "Global actions"
1683 msgstr "Actions globales"
1684
1685 msgid "Group folder area"
1686 msgstr "Espace de travail du groupe"
1687
1688 msgid "Group's roles settings"
1689 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1690
1691 msgid "GroupManager"
1692 msgstr "Admin. annuaire"
1693
1694 msgid "Height:"
1695 msgstr "Hauteur :"
1696
1697 msgid "History"
1698 msgstr "Historique"
1699
1700 msgid "Image block"
1701 msgstr "Image"
1702
1703 msgid "Implicitly member of groups"
1704 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1705
1706 msgid "Import"
1707 msgstr "Importer"
1708
1709 msgid "Insert file"
1710 msgstr "Insérer un fichier"
1711
1712 msgid "Insert image"
1713 msgstr "Insérer une image"
1714
1715 msgid "Insert inside text"
1716 msgstr "Insérer dans le texte"
1717
1718 msgid "Insert new block:"
1719 msgstr "Ajouter un bloc :"
1720
1721 msgid "Integer Criterion"
1722 msgstr "Nombre entier"
1723
1724 msgid "ISOSpeedRatings"
1725 msgstr "Sensibilité ISO"
1726
1727 msgid "January"
1728 msgstr "Janvier"
1729
1730 msgid "January_abbr"
1731 msgstr "Janv"
1732
1733 msgid "July"
1734 msgstr "Juillet"
1735
1736 msgid "July_abbr"
1737 msgstr "Juil"
1738
1739 msgid "June"
1740 msgstr "Juin"
1741
1742 msgid "June_abbr"
1743 msgstr "Juin"
1744
1745 msgid "immediately"
1746 msgstr "immédiatement"
1747
1748 msgid "KB"
1749 msgstr "Ko"
1750
1751 msgid "lang_iso"
1752 msgstr "fr"
1753
1754 msgid "Layer"
1755 msgstr "Calque "
1756
1757 msgid "Left boxes"
1758 msgstr "Boîtes de gauche"
1759
1760 msgid "List Criterion"
1761 msgstr "Liste de valeurs"
1762
1763 msgid "List Folder"
1764 msgstr "Lister le dossier"
1765
1766 msgid "List parent folder"
1767 msgstr "Lister le dossier parent"
1768
1769 msgid "Listen"
1770 msgstr "Écouter"
1771
1772 msgid "Local Roles"
1773 msgstr "Rôles locaux"
1774
1775 msgid "MB"
1776 msgstr "Mo"
1777
1778 msgid "make_private"
1779 msgstr "rendre privé"
1780
1781 msgid "Manage Groups"
1782 msgstr "Gérer les groupes"
1783
1784 msgid "Manage boxes"
1785 msgstr "Gérer les boîtes"
1786
1787 msgid "Manage group's datas"
1788 msgstr "Données des groupes"
1789
1790 msgid "Manage group's members"
1791 msgstr "Membres des groupes"
1792
1793 msgid "Manage portal's groups"
1794 msgstr "Tous les groupes"
1795
1796 msgid "Manage portal's members"
1797 msgstr "Membres du portail"
1798
1799 msgid "Manager"
1800 msgstr "Administrateur"
1801
1802 msgid "March"
1803 msgstr "Mars"
1804
1805 msgid "March_abbr"
1806 msgstr "Mars"
1807
1808 msgid "May"
1809 msgstr "Mai"
1810
1811 msgid "May_abbr"
1812 msgstr "Mai"
1813
1814 msgid "Meeting"
1815 msgstr "Réunion"
1816
1817 msgid "Member"
1818 msgstr "Membre"
1819
1820 msgid "Members"
1821 msgstr "Membres"
1822
1823 msgid "Members folder id"
1824 msgstr "Id du dossier des membres"
1825
1826 msgid "Member of groups"
1827 msgstr "Membre des groupes"
1828
1829 msgid "Member properties"
1830 msgstr "Propriétés du membre"
1831
1832 msgid "member_creation_area_explanations"
1833 msgstr ""
1834 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1835 "la première connexion d'un utilisateur."
1836
1837 msgid "member_creation_area_title"
1838 msgstr "Création des espaces des membres"
1839
1840 msgid "Membership role mappings"
1841 msgstr "Associations des rôles"
1842
1843 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1844 msgstr ""
1845 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1846 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1847 "avec ceux du portail CMF."
1848
1849 msgid "Metadata"
1850 msgstr "Métadonnées"
1851
1852 msgid "Sort Criterion"
1853 msgstr "Critère de tri"
1854
1855 msgid "sort_by_index_modified"
1856 msgstr "Modification"
1857
1858 msgid "Modify"
1859 msgstr "Modifier"
1860
1861 msgid "Mon"
1862 msgstr "Lun"
1863
1864 msgid "Monday"
1865 msgstr "Lundi"
1866
1867 msgid "Move down"
1868 msgstr "Descendre"
1869
1870 msgid "Move left"
1871 msgstr "Déplacer à gauche"
1872
1873 msgid "Move right"
1874 msgstr "Déplacer à droite"
1875
1876 msgid "Move up"
1877 msgstr "Monter"
1878
1879 msgid "never"
1880 msgstr "jamais"
1881
1882 msgid "New layer"
1883 msgstr "Nouveau calque"
1884
1885 msgid "No document"
1886 msgstr "Pas de document"
1887
1888 msgid "Node block"
1889 msgstr "Nœud"
1890
1891 msgid "November"
1892 msgstr "Novembre"
1893
1894 msgid "November_abbr"
1895 msgstr "Nov"
1896
1897 msgid "Now"
1898 msgstr "Maintenant"
1899
1900 msgid "Number of br:"
1901 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
1902
1903 msgid "October"
1904 msgstr "Octobre"
1905
1906 msgid "October_abbr"
1907 msgstr "Oct"
1908
1909 msgid "Owner"
1910 msgstr "Propriétaire"
1911
1912 msgid "person selected"
1913 msgstr "personne sélectionnée"
1914
1915 msgid "persons selected"
1916 msgstr "personnes sélectionnées"
1917
1918 msgid "Play"
1919 msgstr "Lecture"
1920
1921 msgid "Portal manager registration"
1922 msgstr "Inscription par l'administrateur"
1923
1924 msgid "Portal Role"
1925 msgstr "Rôle du portail"
1926
1927 msgid "Portlets"
1928 msgstr "Boîtes"
1929
1930 msgid "Preview..."
1931 msgstr "Prévisualiser..."
1932
1933 msgid "private_submit"
1934 msgstr "soumettre"
1935
1936 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
1937 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
1938
1939 msgid "publish"
1940 msgstr "publier"
1941
1942 msgid "Reader"
1943 msgstr "Lecteur"
1944
1945 msgid "Right boxes"
1946 msgstr "Boîtes de droite"
1947
1948 msgid "Remove layer"
1949 msgstr "Supprimer le calque"
1950
1951 msgid "Reply..."
1952 msgstr "Répondre..."
1953
1954 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
1955 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
1956
1957 msgid "retract_to_private"
1958 msgstr "retirer"
1959
1960 msgid "retract_to_shared"
1961 msgstr "retirer"
1962
1963 msgid "Reviewed registration"
1964 msgstr "Inscription modérée"
1965
1966 msgid "Reviewer"
1967 msgstr "Modérateur"
1968
1969 msgid "Role(s)"
1970 msgstr "Rôle(s)"
1971
1972 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
1973 msgstr ""
1974 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
1975 "problème !"
1976
1977 msgid "Roles to assign:"
1978 msgstr "Rôles à assigner"
1979
1980 msgid "Root object expression:"
1981 msgstr "Objet racine (expression) :"
1982
1983 msgid "Sat"
1984 msgstr "Sam"
1985
1986 msgid "Saturday"
1987 msgstr "Samedi"
1988
1989 msgid "Search"
1990 msgstr "Rechercher"
1991
1992 msgid "Search by"
1993 msgstr "Rechercher par"
1994
1995 msgid "Search Term"
1996 msgstr "Terme de recherche"
1997
1998 msgid "Section block"
1999 msgstr "Titre de section"
2000
2001 msgid "Select date indexes"
2002 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2003
2004 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2005 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2006
2007 msgid "Select member area folder type to construct:"
2008 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2009
2010 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2011 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2012
2013 msgid "Select registration mode"
2014 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2015
2016 msgid "September"
2017 msgstr "Septembre"
2018
2019 msgid "September_abbr"
2020 msgstr "Sept"
2021
2022 msgid "Set Roles"
2023 msgstr "Définir les rôles"
2024
2025 msgid "share"
2026 msgstr "partager"
2027
2028 msgid "Show layer"
2029 msgstr "Afficher le calque"
2030
2031 msgid "Slide show"
2032 msgstr "Diaporama"
2033
2034 msgid "Social Event"
2035 msgstr "Sortie"
2036
2037 msgid "Sorry, no members matched your search."
2038 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2039
2040 msgid "Source file:"
2041 msgstr "Fichier source :"
2042
2043 msgid "Spacer block"
2044 msgstr "Espaceur"
2045
2046 msgid "(start and end time in hour)"
2047 msgstr "(début et fin en heure)"
2048
2049 msgid "Status history"
2050 msgstr "Historique"
2051
2052 msgid "Stop"
2053 msgstr "Arrêt"
2054
2055 msgid "String Criterion"
2056 msgstr "Chaîne de caractères"
2057
2058 msgid "Sun"
2059 msgstr "Dim"
2060
2061 msgid "Sunday"
2062 msgstr "Dimanche"
2063
2064 msgid "Text block"
2065 msgstr "Texte"
2066
2067 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2068 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2069
2070 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2071 msgstr ""
2072 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2073 "em>."
2074
2075 msgid "Thu"
2076 msgstr "Jeu"
2077
2078 msgid "Thursday"
2079 msgstr "Jeudi"
2080
2081 msgid "Title :"
2082 msgstr "Titre :"
2083
2084 msgid "Tree Box Block"
2085 msgstr "Boîte arborescente"
2086
2087 msgid "Tree box settings"
2088 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2089
2090 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2091 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2092
2093 msgid "Tue"
2094 msgstr "Mar"
2095
2096 msgid "Tuesday"
2097 msgstr "Mardi"
2098
2099 msgid "Turn folder creation off"
2100 msgstr "Désactiver la création"
2101
2102 msgid "Turn folder creation on"
2103 msgstr "Activer la création"
2104
2105 msgid "Two images block"
2106 msgstr "Deux images"
2107
2108 msgid "Upload"
2109 msgstr "Envoyer"
2110
2111 msgid "User"
2112 msgstr "Utilisateur"
2113
2114 msgid "User Folder-defined Role"
2115 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2116
2117 msgid "UserManager"
2118 msgstr "Adm. annuaire"
2119
2120 msgid "Untitled-"
2121 msgstr "Sans-titre-"
2122
2123 msgid "Validate pending documents"
2124 msgstr "Voir les documents en attente"
2125
2126 msgid "Visitor"
2127 msgstr "Visiteur"
2128
2129 msgid "View"
2130 msgstr "Voir"
2131
2132 msgid "View history"
2133 msgstr "Voir l'historique"
2134
2135 msgid "View local roles"
2136 msgstr "Partages"
2137
2138 msgid "Wed"
2139 msgstr "Mer"
2140
2141 msgid "Wednesday"
2142 msgstr "Mercredi"
2143
2144 msgid "Width:"
2145 msgstr "Largeur :"
2146
2147 msgid "width / height:"
2148 msgstr "larg. / haut. :"
2149
2150 msgid "Work"
2151 msgstr "Travail"
2152
2153 msgid "Workflow chain"
2154 msgstr "Séquence de workflow"
2155
2156 msgid "You are not allowed to delete: "
2157 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2158
2159 msgid "collaborator"
2160 msgstr "Collaborateur"
2161
2162 msgid "collapse"
2163 msgstr "condenser"
2164
2165 msgid "expand"
2166 msgstr "développer"
2167
2168 msgid "file type:"
2169 msgstr "Fichier de type :"
2170
2171 msgid "Hide layer"
2172 msgstr "Masquer le calque"
2173
2174 msgid "Home"
2175 msgstr "Accueil"
2176
2177 msgid "name"
2178 msgstr "Nom"
2179
2180 msgid "No Folders are created."
2181 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2182
2183 msgid ""
2184 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2185 "is less than 5 days old'."
2186 msgstr ""
2187 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2188 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2189 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2190
2191 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2192 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2193
2194 msgid ""
2195 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2196 "searches."
2197 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2198
2199 msgid ""
2200 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2201 "items in a catalog query."
2202 msgstr ""
2203 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2204 "décroissant"
2205
2206 msgid ""
2207 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2208 "enable the member area creation."
2209 msgstr ""
2210 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2211 "valeur pour activer la création des dossiers."
2212
2213 msgid "Approve"
2214 msgstr "Approuver"
2215
2216 msgid "approved"
2217 msgstr "approuvé"
2218
2219 msgid "Disapprove"
2220 msgstr "Désapprouver"
2221
2222 msgid "pending"
2223 msgstr "en attente"
2224
2225 msgid "private"
2226 msgstr "privé"
2227
2228 msgid "items matching"
2229 msgstr "éléments correspondent à"
2230
2231 msgid "item matching"
2232 msgstr "élément correspond à"
2233
2234 msgid "mail_to"
2235 msgstr "À"
2236
2237 msgid "mail_cc"
2238 msgstr "Cc"
2239
2240 msgid "mail_bcc"
2241 msgstr "Cci"
2242
2243 #~ msgid ""
2244 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2245 #~ "clicking the \"Login\" button"
2246 #~ msgstr ""
2247 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2248 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2249
2250 #~ msgid "Password successfully resetted."
2251 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2252
2253 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2256
2257 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2258 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2259
2260 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2261 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2262
2263 #~ msgid ""
2264 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2265 #~ "create a new password."
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2268 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2269
2270 #~ msgid "Invalid userid."
2271 #~ msgstr "Login invalide."
2272
2273 #~ msgid "List"
2274 #~ msgstr "Lister"
2275
2276 #~ msgid "Manage Boxes"
2277 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2278
2279 #~ msgid "Configure Portal"
2280 #~ msgstr "Configurer le portail"
2281
2282 #~ msgid "Directory"
2283 #~ msgstr "Annuaire"
2284
2285 #~ msgid "Add comment..."
2286 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2287
2288 #~ msgid "Calendar View"
2289 #~ msgstr "Calendrier"
2290
2291 #~ msgid "Created"
2292 #~ msgstr "Créé"
2293
2294 #~ msgid "Modified"
2295 #~ msgstr "Modifié"
2296
2297 #~ msgid "Preview:"
2298 #~ msgstr "Aperçu :"
2299
2300 #~ msgid "Welcome to Plinn!"
2301 #~ msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2302
2303 #~ msgid "This is the default home page."
2304 #~ msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2305
2306 #~ msgid ""
2307 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2308 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2309 #~ "the community."
2310 #~ msgstr ""
2311 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2312 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2313 #~ "communauté de ce site."